1562 lines
34 KiB
Plaintext
1562 lines
34 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-20 22:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Junix <junix@infolink.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:107
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Preferências Nome"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:114
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/chat.py:491
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir Redator de Email"
|
|
|
|
#: src/chat.py:493
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Abrir link"
|
|
|
|
#: src/chat.py:497
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
|
|
|
|
#: src/chat.py:499
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Copiar Link"
|
|
|
|
#: src/config.py:258
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: src/config.py:266
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: src/config.py:272
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: src/config.py:875
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Escolher Som"
|
|
|
|
#: src/config.py:882
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/config.py:887
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
#: src/config.py:1052
|
|
msgid "You must be offline to change the account's name"
|
|
msgstr "Você deve estar desconectado para mudar o nome de sua conta"
|
|
|
|
#: src/config.py:1055
|
|
msgid "You must enter a name for this account"
|
|
msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
|
|
|
|
#: src/config.py:1058
|
|
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
|
msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta"
|
|
|
|
#: src/config.py:1062
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
|
"For example: someone@someserver.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n"
|
|
"Por exemplo: login@hostname"
|
|
|
|
#: src/config.py:1069
|
|
msgid "You must enter a password to register a new account"
|
|
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
|
|
|
|
#: src/config.py:1100
|
|
msgid "Proxy port must be a port number"
|
|
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
|
|
|
|
#: src/config.py:1105
|
|
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
|
msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
|
|
|
|
#: src/config.py:1108
|
|
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
|
msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
|
|
|
|
#: src/config.py:1180
|
|
msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
|
msgstr "Este nome está sendo usado por um outro cliente seu"
|
|
|
|
#: src/config.py:1232
|
|
msgid ""
|
|
"You must first create your account before editing your personal information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
|
|
|
|
#: src/config.py:1236
|
|
msgid "You must be connected to edit your personal information"
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais"
|
|
|
|
#: src/config.py:1246 src/gajim.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error contacting %s"
|
|
msgstr "erro ao contactar %s"
|
|
|
|
#: src/config.py:1257 src/msg.c:45
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
|
|
|
|
#: src/config.py:1367 src/config.py:1629
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/config.py:1370
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/config.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registro para %s"
|
|
|
|
#: src/config.py:1441
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: src/config.py:1449
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: src/config.py:1610
|
|
msgid "You must be connected to browse services"
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
|
|
|
|
#: src/config.py:1634
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#: src/config.py:1639
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
#: src/config.py:2014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Removendo %s conta"
|
|
|
|
#: src/config.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're currently connected with %s.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está atualmente conectado com %s. \n"
|
|
"Você tem certeza que deseja remover a conta (%s) ?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:88
|
|
msgid "A contact must belong at least to one group"
|
|
msgstr "Um contato deve pertencer ao menos a um grupo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:107
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:113
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Neste grupo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:173
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:176
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:235
|
|
msgid "You must be connected to add a contact"
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:308
|
|
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|
msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:366
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:377
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "Um cliente jabber GTK"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:384
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Inscrição requerida para %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:499
|
|
msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:557
|
|
msgid "You are already in room "
|
|
msgstr "Você já está na sala"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:575
|
|
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:602
|
|
msgid "User ID is not valid"
|
|
msgstr "ID do usuário não é válido"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:623
|
|
msgid "You must be connected to change your password"
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:642
|
|
msgid "Your password cannot be empty"
|
|
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:646
|
|
msgid "Confirmation password is not the same"
|
|
msgstr "Suas senhas não são as mesmas"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:108
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "argumentos inválidos"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:367
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "erro no envio"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now authorized by %s"
|
|
msgstr "Você foi autorizado por %s"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
|
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:503
|
|
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
|
|
msgstr "Sua frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave GPG"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
|
|
"Você ainda quer fechar esta janela?"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:444
|
|
msgid "_Privileges"
|
|
msgstr "_Privilégios"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:449
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Chutar"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:452
|
|
msgid "_Grant Voice"
|
|
msgstr "_Concede voz"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:455
|
|
msgid "_Revoke Voice"
|
|
msgstr "_Revoga voz"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:458
|
|
msgid "_Grant Moderator"
|
|
msgstr "_Concede moderação"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:461
|
|
msgid "_Revoke Moderator"
|
|
msgstr "_Revoga moderação"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:468
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banir"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:471
|
|
msgid "_Grant Membership"
|
|
msgstr "_Concede inscrição"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:474
|
|
msgid "_Revoke Membership"
|
|
msgstr "_Revoga inscrição"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:477
|
|
msgid "_Grant Admin"
|
|
msgstr "_Concede administração"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:480
|
|
msgid "_Revoke Admin"
|
|
msgstr "_Revoga administração"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:483
|
|
msgid "_Grant Owner"
|
|
msgstr "_Concede propriedade"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:486
|
|
msgid "_Revoke Owner"
|
|
msgstr "_Revoga propriedade"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:493
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informações"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
|
|
"Você ainda quer fechar esta aba?"
|
|
|
|
#: src/history_window.py:139
|
|
msgid "Status is now: "
|
|
msgstr "O Status é agora: "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:292
|
|
msgid "to "
|
|
msgstr "para "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:292 src/roster_window.py:302
|
|
msgid " account"
|
|
msgstr " conta"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:302
|
|
msgid "using "
|
|
msgstr "usando "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:312 src/roster_window.py:322 src/systray.py:139
|
|
#: src/systray.py:144
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "como "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s agora é %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the agent %s from your roster?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer remover o agente %s de sua lista?"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:475
|
|
msgid "Start chat"
|
|
msgstr "Inicia conversa"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:478 src/roster_window.py:529
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:482 src/msg.c:229
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar Grupos"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:487
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Inscrição"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:492
|
|
msgid "Resend Authorization to"
|
|
msgstr "Reenviar Autorização para"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:495
|
|
msgid "Rerequest Authorization from"
|
|
msgstr "Requisitar Autorização de"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:498
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:502
|
|
msgid "Add to Roster"
|
|
msgstr "Adicionar à Lista"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:506 src/roster_window.py:561
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:512
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:515
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:544
|
|
msgid "Log on"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:551
|
|
msgid "Log off"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:582 src/msg.c:150 src/msg.c:236
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:587 src/msg.c:237
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:590
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Livre para conversar"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:593 src/msg.c:239
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afastado"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:596 src/msg.c:240
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Não Disponível"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:599 src/msg.c:241
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:242
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:607 src/msg.c:243
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:614
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editar Conta"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:617 src/msg.c:12
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "_Busca de Serviço"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:620
|
|
msgid "_Add Contact"
|
|
msgstr "_Adicionar Contato"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:623
|
|
msgid "Join _Groupchat"
|
|
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:626 src/msg.c:9
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:825
|
|
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
|
|
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1067
|
|
msgid ""
|
|
"You have unread messages.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem mensagens não lidas.\n"
|
|
"Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1072
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the last two seconds.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você recebeu uma mensagem nos últimos dois segundos.\n"
|
|
"Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
|
|
|
|
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
|
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|
msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
|
|
|
|
#: src/systray.py:193
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
|
|
"Você ainda quer fechar esta janela?"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
|
|
"Você ainda quer fechar esta aba ?"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is %s (%s)"
|
|
msgstr "%s agora é %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:214
|
|
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
|
msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem"
|
|
|
|
#: src/vcard.py:184
|
|
msgid "You must be connected to publish your contact information"
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato"
|
|
|
|
#: src/vcard.py:206
|
|
msgid "You must be connected to get your contact information"
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:254 src/common/connection.py:685
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:533 src/common/connection.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't connect to %s"
|
|
msgstr "Impossível conectar a %s"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentification failed with %s, check your login and password"
|
|
msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:671
|
|
msgid "[this message is encrypted]"
|
|
msgstr "[esta mensagem é encriptada]"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:781
|
|
msgid "Couldn't connect to "
|
|
msgstr "Impossível conectar a "
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:789
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:7 src/msg.c:35
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: src/msg.c:8 src/msg.c:204
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: src/msg.c:10
|
|
msgid "_Join Groupchat"
|
|
msgstr "_Ingressar na Reunião"
|
|
|
|
#: src/msg.c:11
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Adicionar _Contato"
|
|
|
|
#: src/msg.c:13
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
|
|
|
|
#: src/msg.c:14
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "S_obre"
|
|
|
|
#: src/msg.c:15
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: src/msg.c:16
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:17
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#: src/msg.c:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: src/msg.c:19
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: src/msg.c:20
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:21 src/msg.c:258
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: src/msg.c:22
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificação da Conta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:23
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:24
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:26
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "_Recurso: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:27
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#: src/msg.c:28
|
|
msgid "Enable if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
|
|
|
|
#: src/msg.c:29
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "_Registrar nova conta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:30
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:31 src/msg.c:254
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
msgstr "_Mudar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:32
|
|
msgid "If enabled, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:33
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
#: src/msg.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the messages. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID em "
|
|
"duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no "
|
|
"mesmo servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma "
|
|
"conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir "
|
|
"a maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)"
|
|
|
|
#: src/msg.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber "
|
|
"quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma conta; O "
|
|
"cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:37
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando "
|
|
"esta conta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:39
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
msgstr "C_onectar na inicialização"
|
|
|
|
#: src/msg.c:40
|
|
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
|
|
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:41
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
|
|
|
|
#: src/msg.c:42 src/msg.c:105 src/msg.c:185
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/msg.c:43
|
|
msgid "Use _TLS"
|
|
msgstr "Usar _TLS"
|
|
|
|
#: src/msg.c:44
|
|
msgid "<b>TLS</b>"
|
|
msgstr "<b>TLS</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:46
|
|
msgid "Choose _Key"
|
|
msgstr "_Escolha chave"
|
|
|
|
#: src/msg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"If checked Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
|
|
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
|
|
|
|
#: src/msg.c:48
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
|
|
|
|
#: src/msg.c:49
|
|
msgid "<b>OpenGPG</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenGPG</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:50
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: src/msg.c:51
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: src/msg.c:52
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:53
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:54
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome do _usuário"
|
|
|
|
#: src/msg.c:55
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:56
|
|
msgid "3128"
|
|
msgstr "3128"
|
|
|
|
#: src/msg.c:57
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:58
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/msg.c:59
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
|
|
|
|
#: src/msg.c:60
|
|
msgid "_Edit Personal Details..."
|
|
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:61
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Detalhes Pessoais"
|
|
|
|
#: src/msg.c:62
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Contato"
|
|
|
|
#: src/msg.c:63
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID do Usuário:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:64
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:65 src/msg.c:169
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:66 src/msg.c:171 src/msg.c:180 src/msg.c:215
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:67
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
|
|
|
|
#: src/msg.c:68 src/msg.c:100
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:69
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
|
|
|
|
#: src/msg.c:70
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Inscrição"
|
|
|
|
#: src/msg.c:71
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Requisição de Inscrição"
|
|
|
|
#: src/msg.c:72
|
|
msgid "Subscription request from"
|
|
msgstr "Requisição de inscrição de"
|
|
|
|
#: src/msg.c:73
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado"
|
|
|
|
#: src/msg.c:74
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:75
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informações de Contato"
|
|
|
|
#: src/msg.c:76
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado"
|
|
|
|
#: src/msg.c:77
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:78
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Buscar Serviço"
|
|
|
|
#: src/msg.c:79
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço"
|
|
|
|
#: src/msg.c:80
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: src/msg.c:81
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:82
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:83 src/msg.c:217
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Ingressar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:84
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar para"
|
|
|
|
#: src/msg.c:85
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:86
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/msg.c:87
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/msg.c:88
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
|
|
|
|
#: src/msg.c:89
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
|
|
|
|
#: src/msg.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the main window position next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez que você executar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:91
|
|
msgid "Save roster _position"
|
|
msgstr "Salva posição da janela de contatos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos "
|
|
"os contatos como se você tivesse somente uma conta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:93
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Fundir contas"
|
|
|
|
#: src/msg.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico "
|
|
"equivalente emoticons"
|
|
|
|
#: src/msg.c:95
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Usar _emoticons"
|
|
|
|
#: src/msg.c:96
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
|
msgstr "Adicionar/Remover Emoticons..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:97
|
|
msgid "_Status iconset:"
|
|
msgstr "_Mensagem de status:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:98
|
|
msgid "Roster theme:"
|
|
msgstr "Tema Lista:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:99
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:101
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:102
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: src/msg.c:103
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Fonte do texto"
|
|
|
|
#: src/msg.c:104
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: src/msg.c:106
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
|
|
|
|
#: src/msg.c:107
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Imprimir tempo:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:108
|
|
msgid "On every line"
|
|
msgstr "Em todas as linhas"
|
|
|
|
#: src/msg.c:109
|
|
msgid "Every 5 minutes"
|
|
msgstr "De 5 em 5 minutos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:110
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/msg.c:111
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Depois da hora:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:112
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Depois do apelido:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:113
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Antes do apelido:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:114
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Antes da hora:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:115
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Mensagem recebida:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:116
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensagem enviada:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:117
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Mensagem de status:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:118
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Voltar as Cores Padrão"
|
|
|
|
#: src/msg.c:119
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:120 src/msg.c:223
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#: src/msg.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior direita da "
|
|
"tela"
|
|
|
|
#: src/msg.c:122
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notifique-me sobre isso"
|
|
|
|
#: src/msg.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela de conversa "
|
|
"ou aba em uma janela existente"
|
|
|
|
#: src/msg.c:124
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Popup isso"
|
|
|
|
#: src/msg.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
|
|
|
|
#: src/msg.c:126
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Mostre somente na _lista"
|
|
|
|
#: src/msg.c:127
|
|
msgid "When new chat nessage is received"
|
|
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
|
|
|
|
#: src/msg.c:128
|
|
msgid "Notify me about contacts going: "
|
|
msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just went online"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
|
|
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
|
|
|
|
#: src/msg.c:130 src/msg.c:147
|
|
msgid "_Online"
|
|
msgstr "_Online"
|
|
|
|
#: src/msg.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just went offline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
|
|
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
|
|
|
|
#: src/msg.c:132 src/msg.c:148
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
msgstr "Of_fline"
|
|
|
|
#: src/msg.c:133
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/xa/busy/invisible"
|
|
msgstr "Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível"
|
|
|
|
#: src/msg.c:134
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificações</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messags from every contact you "
|
|
"don't have in the roster and might want to sent you a message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/annoys"
|
|
"Use com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer contato "
|
|
"que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
|
|
|
|
#: src/msg.c:136
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
|
|
|
|
#: src/msg.c:137
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Tocar _Sons"
|
|
|
|
#: src/msg.c:138
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Tocador de som:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:139
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:140
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:141
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:142
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois"
|
|
|
|
#: src/msg.c:143
|
|
msgid "Auto _Not Available after:"
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:144 src/msg.c:145
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: src/msg.c:146
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:149
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:151
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
msgstr "Abrir _com:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:152
|
|
msgid "GNOME default applications"
|
|
msgstr "Aplicações padrão GNOME"
|
|
|
|
#: src/msg.c:153
|
|
msgid "KDE default applications"
|
|
msgstr "Aplicações padrão KDE"
|
|
|
|
#: src/msg.c:154
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:155
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegar:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:156
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de email:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:157
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:158
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
msgstr "<b>Links</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:159
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
|
|
|
|
#: src/msg.c:160
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Registrar as presenças em um arquivo _externo"
|
|
|
|
#: src/msg.c:161
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Registros</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:162
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
|
|
|
|
#: src/msg.c:163
|
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
|
msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/msg.c:164
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:165
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:166
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração Avançado do Editor"
|
|
|
|
#: src/msg.c:167
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: src/msg.c:168
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informações do Contato"
|
|
|
|
#: src/msg.c:170
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:172
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:173
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Inscrição:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:174
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pergutar:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:175
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:176
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Histórico dos registros"
|
|
|
|
#: src/msg.c:177
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:178
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: src/msg.c:179
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:181
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: src/msg.c:182
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:183
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:184
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:186
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:187
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Complemento:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:188
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:189
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:190
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:191
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:192
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Bairro:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:193
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:194
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:195
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:196
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:197
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: src/msg.c:198
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/msg.c:199
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de Conversação"
|
|
|
|
#: src/msg.c:200
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#: src/msg.c:201
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: src/msg.c:202
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#: src/msg.c:203
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
#: src/msg.c:205
|
|
msgid "Click to change the subject of the room"
|
|
msgstr "Clique para mudar o assunto da sala"
|
|
|
|
#: src/msg.c:206
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Muda _Assunto"
|
|
|
|
#: src/msg.c:207
|
|
msgid "Click to configure the room options"
|
|
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
|
|
|
|
#: src/msg.c:208
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configura _Sala"
|
|
|
|
#: src/msg.c:209
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Fecha _Janela"
|
|
|
|
#: src/msg.c:210
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:211
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
|
|
|
#: src/msg.c:212
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:213
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:214
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:216
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:218 src/msg.c:219
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|
|
|
#: src/msg.c:220
|
|
msgid "<b>Choose your OpenGPG key</b>"
|
|
msgstr "<b>Escolha sua chave OpenGPG</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:221
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Entre com sua mensagem :"
|
|
|
|
#: src/msg.c:222
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Ou escolha sua mensagem:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:224
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
|
|
|
|
#: src/msg.c:225
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: src/msg.c:226
|
|
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
|
msgstr "Clique para limpar a conversação (isto não deleta do histórico)"
|
|
|
|
#: src/msg.c:227
|
|
msgid "Click for contact's extented information"
|
|
msgstr "Clique para informações completas do contato"
|
|
|
|
#: src/msg.c:228
|
|
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
|
msgstr "Anônimo <apelido@server/res>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:230
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Mudar Senha"
|
|
|
|
#: src/msg.c:231
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Entre com a nova senha:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:232
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Entre novamente para confirmação"
|
|
|
|
#: src/msg.c:233
|
|
msgid "_Chat"
|
|
msgstr "_Chat"
|
|
|
|
#: src/msg.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
|
|
"send a chat message to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
|
|
"enviar uma mensagem de conversa"
|
|
|
|
#: src/msg.c:238
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Livre para Conversa"
|
|
|
|
#: src/msg.c:244
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Conversa com"
|
|
|
|
#: src/msg.c:245
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: src/msg.c:246
|
|
msgid "<b>event_type_label</b>"
|
|
msgstr "<b>evento_tipo_texto</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:247
|
|
msgid "event_description_label"
|
|
msgstr "evento_descrição_texto"
|
|
|
|
#: src/msg.c:248
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons"
|
|
msgstr "Adicionar/Remover Emoticons"
|
|
|
|
#: src/msg.c:249
|
|
msgid "Set Image"
|
|
msgstr "Configura Imagem"
|
|
|
|
#: src/msg.c:250
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
|
|
|
|
#: src/msg.c:251
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Abrir Página para Download"
|
|
|
|
#: src/msg.c:252
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:253
|
|
msgid "Groupchat Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Sala de Reunião"
|
|
|
|
#: src/msg.c:255
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
|
|
|
|
#: src/msg.c:256
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
|
|
|
|
#: src/msg.c:257
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:259
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Configuração Avançada do Editor"
|
|
|
|
#: src/msg.c:260
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|