gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

4927 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227
#: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
msgid "Hidden"
msgstr "Скрита"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:301
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/chat_control.py:302
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
#: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540
#: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277
#: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711
#: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167
#: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in Roster"
msgstr "не е в списъка"
#: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP криптиране"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:866
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
#: ../src/chat_control.py:986
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Криптирането е включено"
#: ../src/chat_control.py:991
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Криптирането е изключено"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1188
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
#: ../src/chat_control.py:1189
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки %s _минути"
#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/config.py:854
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:854
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:905
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/config.py:923
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/config.py:1084
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:1108
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
#: ../src/config.py:1109
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
#: ../src/config.py:1113
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
#: ../src/config.py:1117
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
#: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140
#: ../src/config.py:2668
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
#: ../src/config.py:1132
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
#: ../src/config.py:1186
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/config.py:1187
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
#: ../src/config.py:1286
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
#: ../src/config.py:1287
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/config.py:1295
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1326
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
#: ../src/config.py:1327
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
#: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/config.py:1331
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#. Name column
#: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1561
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../src/config.py:1803
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:1805
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/config.py:1876
msgid "Ban List"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1877
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Член"
#: ../src/config.py:1878
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "Со_бственик"
#: ../src/config.py:1879
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Администратор"
#. Address column
#: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1920
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1925
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "_Изритване"
#: ../src/config.py:1929
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Роля:"
#: ../src/config.py:1950
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Изритване на %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1952
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/config.py:1954
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1955
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/config.py:1957
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1958
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/config.py:1960
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Администратор"
#: ../src/config.py:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/config.py:1962
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2049
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/config.py:2057
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/config.py:2154
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/config.py:2248
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/config.py:2255
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
#: ../src/config.py:2256
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/config.py:2401
msgid "New Room"
msgstr "Нова стая"
#: ../src/config.py:2432
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
#: ../src/config.py:2433
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
#: ../src/config.py:2650
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/config.py:2651
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
#: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
#: ../src/config.py:2660
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
#: ../src/config.py:2685
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
#: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
#: ../src/config.py:2715
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
#: ../src/config.py:2730
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
#: ../src/config.py:2807
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
#: ../src/config.py:2808
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път "
"сте обърнали внимание на тази стая"
#: ../src/conversation_textview.py:240
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия за „%s“"
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
#: ../src/conversation_textview.py:571
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:575
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Преди %i дни"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:629
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#: ../src/dialogs.py:67
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:69
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202
#: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174
#: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:135
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../src/dialogs.py:221
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:292
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:294
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден идентификатор"
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контактът вече е в списъка"
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
#: ../src/dialogs.py:445
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:455
msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:457
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:464
msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers"
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:477
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:641
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
#: ../src/dialogs.py:644
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:688
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
#: ../src/dialogs.py:701
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/dialogs.py:792
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:812
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/dialogs.py:815
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
#: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467
#: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
#: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422
#: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142
msgid "New Private Message"
msgstr "Ново частно съобщение"
#: ../src/dialogs.py:935
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "От %s в стая %s"
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918
#: ../src/notify.py:160
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982
#: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172
#: ../src/notify.py:189
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
#: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../src/dialogs.py:981
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199
#, fuzzy
msgid "New E-mail"
msgstr "Е-поща"
#: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Имате непрочетени съобщения"
msgstr[1] "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201
#, python-format
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1181
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:1183
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1186
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1209
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1275
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
#: ../src/dialogs.py:1276
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написа:\n"
#: ../src/dialogs.py:1320
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
#: ../src/dialogs.py:1322
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
#: ../src/dialogs.py:1405
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Поканени сте в стаята „%(room_jid)s“ от „%(contact_jid)s“"
#: ../src/dialogs.py:1408
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Други"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Конференции"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:664
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Търсене на %s"
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/disco.py:869
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/disco.py:1244
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Сканиране на %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1426
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1433
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565
#: ../src/tooltips.py:490
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:285
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Този файл се използва от друг процес."
#: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:333
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:336
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
#: ../src/filetransfers_window.py:364
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:436
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:537
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:541
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
#: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
#: ../src/filetransfers_window.py:752
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "account"
msgstr "акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"глобалното състояние“"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "ключ=стойност"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Изтрива обект от настройките"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име на настройката з изтриване"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: ../src/gajim-remote.py:246
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:283
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:310
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:313
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:317
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:530
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-новаа версия"
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия"
#: ../src/gajim.py:57
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:62
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime"
#: ../src/gajim.py:64
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната "
"стабилна от %s"
#: ../src/gajim.py:66
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Уверете се, че версиите на GTK и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
"libglade."
#: ../src/gajim.py:71
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim изискваа PySQLite2"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:187
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:188
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
#: ../src/gajim.py:515
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
#: ../src/gajim.py:556
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
#: ../src/gajim.py:557
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: ../src/gajim.py:564
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: ../src/gajim.py:565
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
#: ../src/gajim.py:591
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
#: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s вече е %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gajim.py:778
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#: ../src/gajim.py:1002
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Публикуването на визитката е успешно"
#: ../src/gajim.py:1002
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Личната информация беше публикувана успешно."
#: ../src/gajim.py:1005
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
#: ../src/gajim.py:1005
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
#: ../src/gajim.py:1502
#, fuzzy
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
#: ../src/gajim.py:1505
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1513
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "Историята на разговорите беше мигрирана успешно към базата от данни."
#: ../src/gajim.py:1532
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1587
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Мигриране на записите на разговорите..."
#: ../src/gajim.py:1587
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
#: ../src/groupchat_control.py:63
msgid "Private chat"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:79
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:81
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
#: ../src/groupchat_control.py:93
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#: ../src/groupchat_control.py:519
msgid "This room has no subject"
msgstr "Няма тема за тази стая"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:604
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:608
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:615
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:619
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:627
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече сте познати като %s"
#: ../src/groupchat_control.py:629
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
#: ../src/groupchat_control.py:667
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
#: ../src/groupchat_control.py:669
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s сега е %s"
#: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787
#: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:813
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID"
#: ../src/groupchat_control.py:917
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /"
"say)"
#: ../src/groupchat_control.py:939
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команди: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:941
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
"Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдърж „@“. Ако контактът е в "
"стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:947
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
"контакт."
#: ../src/groupchat_control.py:950
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
#: ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
"причина, ако е указана."
#: ../src/groupchat_control.py:955
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Употреба: /%s, настройва прозореца на стаята на компактен изглед."
#: ../src/groupchat_control.py:958
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
"избор."
#: ../src/groupchat_control.py:961
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
"използването на указания псевдоним е по избор."
#: ../src/groupchat_control.py:965
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
"от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в "
"псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:970
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се "
"трето лице (т.е. „/%s експлодира“)."
#: ../src/groupchat_control.py:974
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
"изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:978
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#: ../src/groupchat_control.py:981
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая."
#: ../src/groupchat_control.py:984
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
"команди."
#: ../src/groupchat_control.py:987
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Няма помощна информация за /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_control.py:1023
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#: ../src/groupchat_control.py:1027
#, fuzzy, python-format
msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again"
msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
#: ../src/groupchat_control.py:1061
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
#: ../src/groupchat_control.py:1062
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
#: ../src/groupchat_control.py:1070
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/groupchat_control.py:1071
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
#: ../src/groupchat_control.py:1089
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
#: ../src/groupchat_control.py:1090
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
#: ../src/groupchat_control.py:1100
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/groupchat_control.py:1101
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1210
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1452
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Беше открита програмна грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Докладване на грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Акаунтът се създава</b>\n"
"\n"
"Изчакайте..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Лични данни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомомления</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Акаунт\n"
"Група\n"
"Контакт\n"
"Лента"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Действия за _напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Запитване за състоянието на контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
"Персонални"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Потребителска заявка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Уедомления при разговор:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
"TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
"Jabber сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Показване на аватари на контактите в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Показване на съобщенията за състояние на контактите в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Emoticon set:"
msgstr "Управление на емотикони"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File manager:"
msgstr "Файлов мениджър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на шрифта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "G_o"
msgstr "_Отиване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"подпрозорец в съществуващ прозорец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "Собствено:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свързване по HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Help online"
msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Homepage:"
msgstr "Страница в Интернет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под "
"имената им в списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони."
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка "
"в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Invitation Received"
msgstr "Получена покана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление на емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Middle:"
msgstr "Бащино:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "More"
msgstr "Още"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "On every _message"
msgstr "Насяко съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "One message _window:"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Prefix:"
msgstr "Обръщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профил и аватар"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Query Builder..."
msgstr "Изготвяне на заявки..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от срвъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Ново съобщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set MOTD"
msgstr "Настройване на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Избор на _аватар"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Настройване на аватар при свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показване на спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показване на _XML конзола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "_Цвят на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Напишете новото съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Underline"
msgstr "Подчертано"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Update MOTD"
msgstr "Актуализиране на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на различен хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "User ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т."
"н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележка: Нови "
"събития за съобщения възникват само ако са съобщения от контакт, с който не "
"говорите в момента."
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "When new event is received"
msgstr "При получаване на ново събитие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководства"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Откриване на услуги..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧЗВ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Влизане в нова стая..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Запазване на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Промяна на акаунт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Online Users"
msgstr "_Свързани потребители"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Presence"
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Publish"
msgstr "_Публикуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381 ../src/roster_window.py:1108
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Премахване от списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Извличане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Избор на изображение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML конзола..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при четене на файл:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:294
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
#: ../src/history_window.py:262
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
#: ../src/history_window.py:272
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:398
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Превключване на %s"
#: ../src/notify.py:145
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s в стая %(room_name)s ви изпрати ново съобщение."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s ви изпрати ново съобщение."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:159
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
#: ../src/notify.py:173
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:177
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
#: ../src/notify.py:190
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:194
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
#: ../src/roster_window.py:128
msgid "Merged accounts"
msgstr "Смесени акаунти"
#: ../src/roster_window.py:182
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Сървър"
#: ../src/roster_window.py:338
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/roster_window.py:343 ../src/roster_window.py:1828
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
#: ../src/roster_window.py:498
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Влизане в нова стая"
#: ../src/roster_window.py:513
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление на отметките..."
#: ../src/roster_window.py:528
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:540
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:554
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "от акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:565
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:859
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
#: ../src/roster_window.py:859
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"този транспорт."
#: ../src/roster_window.py:911
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:912
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
#: ../src/roster_window.py:1027
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/roster_window.py:1060
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
#: ../src/roster_window.py:1081
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: ../src/roster_window.py:1090
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/roster_window.py:1184
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
#: ../src/roster_window.py:1255
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1256
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
#: ../src/roster_window.py:1278
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1279
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
#: ../src/roster_window.py:1291
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
#: ../src/roster_window.py:1438
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
#: ../src/roster_window.py:1440
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
#: ../src/roster_window.py:1522
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/roster_window.py:1523
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:1524
msgid "Save passphrase"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/roster_window.py:1567 ../src/roster_window.py:1627
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
#: ../src/roster_window.py:1568 ../src/roster_window.py:1628
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
#: ../src/roster_window.py:1587
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: ../src/roster_window.py:1588
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
#: ../src/roster_window.py:1987 ../src/roster_window.py:1993
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:1988 ../src/roster_window.py:1994
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
#: ../src/roster_window.py:2704
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промяна на съобщението за състояние..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
msgid "using account "
msgstr "от акаунт "
#: ../src/systray.py:209
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрива това меню"
#: ../src/systray.py:271
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:266
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:272
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:278
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи"
#: ../src/tooltips.py:284
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения"
#: ../src/tooltips.py:299 ../src/tooltips.py:301
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:329
msgid "Role: "
msgstr "Роля: "
#: ../src/tooltips.py:332
msgid "Affiliation: "
msgstr "Връзка: "
#: ../src/tooltips.py:335 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: ../src/tooltips.py:345 ../src/tooltips.py:440
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:410
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
#: ../src/tooltips.py:420
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:481
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
msgid "Not started"
msgstr "Не е започнал"
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:528
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../src/tooltips.py:549
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
#: ../src/tooltips.py:551
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
"Най-вероятно е остаряла или повредена"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Избор на аватар"
#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:206
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
#: ../src/vcard.py:208
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "Максималният размер е 32 килобайта."
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:276
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:289
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
"интересувате от неговото"
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
"се интересува от вашето"
#: ../src/vcard.py:293
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
#. None
#: ../src/vcard.py:295
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
"той от вашата"
#: ../src/vcard.py:304
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
#: ../src/vcard.py:316 ../src/vcard.py:336
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "
#: ../src/vcard.py:419
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
#: ../src/vcard.py:448
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/vcard.py:452
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Лични данни"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:100
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:108
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:97
#: ../src/common/check_paths.py:113 ../src/common/check_paths.py:116
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Услугате не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Няма наличен session bus"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:65
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
"разположение“."
#: ../src/common/config.py:66
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със "
"символите * *."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
"подпрозорец/прозорец."
#: ../src/common/config.py:135
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
#: ../src/common/config.py:136
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter."
#: ../src/common/config.py:138
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:140
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец"
#: ../src/common/config.py:141
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец със стая"
#: ../src/common/config.py:143
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
"'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
#: ../src/common/config.py:151
msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
"пренасочване на портове."
#: ../src/common/config.py:156
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Соред стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?"
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
"разговор в стая."
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
"иконата в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:175
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране."
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
"всеки контакт под името му списъка."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е "
"нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
"когато контактът променя състоянието си."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#: ../src/common/config.py:358
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
"muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
#: ../src/common/config.py:368
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне "
"в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е "
"„True“)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:373 ../src/common/optparser.py:180
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../src/common/config.py:377 ../src/common/optparser.py:166
msgid "grocery"
msgstr "колониална"
#: ../src/common/config.py:381
msgid "human"
msgstr "човешка"
#: ../src/common/config.py:385
msgid "marine"
msgstr "синя"
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:166
msgid "plain"
msgstr "опростена"
#: ../src/common/connection.py:81
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:507 ../src/common/connection.py:510
#: ../src/common/connection.py:513 ../src/common/connection.py:516
#: ../src/common/connection.py:519 ../src/common/connection.py:522
#: ../src/common/connection.py:530
msgid "Unable to join room"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
#: ../src/common/connection.py:508
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Необходима е парола за влизане в тази стая."
#: ../src/common/connection.py:511
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Отлъчени сте от тази стая."
#: ../src/common/connection.py:514
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Такава стая не съществува."
#: ../src/common/connection.py:517
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Създаването на стаята е ограничено."
#: ../src/common/connection.py:520
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Трябва да използвате регистрирания псевдоним."
#: ../src/common/connection.py:523
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Не сте в списъка с членове."
#: ../src/common/connection.py:531
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Предпочитаният псевдоним се използва от друг участник.\n"
"Изберете друг псевдоним по-долу: "
#: ../src/common/connection.py:557 ../src/common/connection.py:2097
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:562
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "вече сме записани за %s"
#: ../src/common/connection.py:564
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "искане за отписване от %s"
#: ../src/common/connection.py:566
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "вече сме отписани от %s"
#: ../src/common/connection.py:603 ../src/common/connection.py:625
#: ../src/common/connection.py:654
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
#: ../src/common/connection.py:604 ../src/common/connection.py:626
#: ../src/common/connection.py:655
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
"наново."
#: ../src/common/connection.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID-ът %s не е съвместим по RFC и няма да бъде добавен към списъка. "
"Използвайте инструменти за управление на списъка като http://jru."
"jabberstudio.org, за да го премахнете."
#: ../src/common/connection.py:1757 ../src/common/connection.py:1838
#: ../src/common/connection.py:2183
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1762
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s"
#: ../src/common/connection.py:1839
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
#: ../src/common/connection.py:1856
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1857
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1927
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1929
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1962
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: ../src/common/connection.py:1963
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: ../src/common/connection.py:1964
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:2034
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
#: ../src/common/connection.py:2061
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2152
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Информацията за регистрация на транспорта %s не пристигна навреме."
#: ../src/common/connection.py:2520
msgid "Timeout"
msgstr "Времето изтече"
#: ../src/common/connection.py:2561 ../src/common/connection.py:2573
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Възникна грешка в протокола:"
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Server address required."
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Невалиден символ в ресурса."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
msgstr "_Зает"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
msgstr "На _линия"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
msgstr "_Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
msgstr "_Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
msgstr "Не_видим"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "За"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/common/optparser.py:175 ../src/common/optparser.py:176
msgid "cyan"
msgstr "синьозелена"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "акаунт: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаите „%s“?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Ако затворите този прозорец, връзката със стаите ще бъде прекъсната."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Използване на един прозорец за разговор с _подпрозорци"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ако затворите този подпрозорец и нямате включена опция за запазване на "
#~ "историята, съобщението ще бъде загубено."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Трябва да съществува поне една група."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Липсва зависимост от pyqlite2 (aka python-pysqlite2). След като "
#~ "инсталирате pysqlite3, ако искате да мигрирате историята на разговорите "
#~ "към новата база от данни, прочетете http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "MigratingLogToDot9DB. Спиране на програмата..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Изображението е твърде голямо"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 "
#~ "пиксела по ширина и височина."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Запазване на разговорите"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Има нова версия на Gajim"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Услугата не е достъпна"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "за акаунт „%s“"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "акаунт: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Ново съобщение като %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Разговор с"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Ново съобщение"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "като %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "като "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Ново съобщение"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Упълномощаване на"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Дневник</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Записване на състоянията във външен _файл"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен "
#~ "прозорец за разговор, са възможни следните три вида уведомяване"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "На_й-стара"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "По_следна"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "Наза_д"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s сега е %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Оригинално съобщение ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Грешка:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Услуга"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Възел"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Невалиден JID на контакта"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "имеаема"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Компактен изглед"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Псе_вдоним:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Актуализиране"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на "
#~ "историята, съобщението ще бъде загубено."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Нова _стая"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Акаунт:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Заглавна лента:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Контакт:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
#~ "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може "
#~ "бързо да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното "
#~ "състояние на прозореца не е постоянно."
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Нямате активен акаунт"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Влизане в _стая..."
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Длъжност:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Показване на списъка при стартиране"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Влизане в стая"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Откриване на _услуги"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Откриване на _услуги..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще "
#~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Пром_яна"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестен тип %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
#~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да "
#~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на "
#~ "връзката от настройките на акаунта."