gajim-plural/po/el/LC_MESSAGES/gajim.po

3472 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 02:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 01:45+0300\n"
"Last-Translator: Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>\n"
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek <filip@cs.uoi.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Sleeping"
msgstr "Κοιμάμαι"
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Back soon"
msgstr "Πίσω σύντομα"
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
#: ../src/common/config.py:270
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/config.py:270
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
#: ../src/common/config.py:271
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: ../src/common/config.py:271
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
#: ../src/common/config.py:272
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/config.py:272
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../src/common/config.py:273
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Είμαι έξω στην ζωή"
#: ../src/common/connection.py:277 ../src/common/connection.py:287
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Θέμα: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:337 ../src/common/connection.py:1474
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:344
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
#: ../src/common/connection.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: ../src/common/connection.py:348
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση"
#: ../src/common/connection.py:385
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
#: ../src/common/connection.py:386
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να "
"επανασυνδεθείτε."
#: ../src/common/connection.py:1120
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../src/common/connection.py:1187 ../src/common/connection.py:1246
#: ../src/common/connection.py:1576
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη."
#: ../src/common/connection.py:1188 ../src/common/connection.py:1247
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
#: ../src/common/connection.py:1191 ../src/common/connection.py:1579
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή με %s"
#: ../src/common/connection.py:1258
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
#: ../src/common/connection.py:1259
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας."
#: ../src/common/connection.py:1340 ../src/roster_window.py:1273
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Είμαι %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1345
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr "Δεν δόθηκε OpenPGP κλειδί"
#: ../src/common/connection.py:1346
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1436
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπογραφημένο]"
#: ../src/common/connection.py:1577 ../src/gajim.py:521
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1859
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Το Gajim σας αποσύνδεσε από %s"
#: ../src/common/connection.py:1860
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happend, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"Πέρασαν %s δευτερόλεπτα και ο διακομιστής δεν απάντηστε στο keepalive. Αν "
"πιστεύετε ότι δεν θα έπρεπε να έχετε αποσυνδεθεί, τότε απενεργοποιήστε την "
"αποστολή πακέτων keepalive στις επιλογές αυτού του λογαριασμού."
#: ../src/common/connection.py:1866 ../src/common/connection.py:1875
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:42
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:49
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:52
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:56
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:59
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:69
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Not in the roster"
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
#: ../src/common/helpers.py:87 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "Has errors"
msgstr "Έχει προβλήματα"
#: ../src/common/helpers.py:94 ../src/common/helpers.py:108
#: ../src/groupchat_window.py:277 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "Both"
msgstr "Και τα δυο"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"
#: ../src/common/helpers.py:149
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is doing something else"
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is composing a message..."
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:156
#, fuzzy
msgid "paused composing a message"
msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα..."
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος"
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "To Gajim τώρα θα κλείσει"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
#: ../src/common/optparser.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "σφάλμα: αδύνατη η ανάγνωση του %s\n"
#: ../src/common/optparser.py:76
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου σε %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα Προτίμησης"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Group Chat"
msgstr "Ομαδική Κουβέντα"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
msgstr "λογαριασμός: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252
#: ../src/gajim.py:480 ../src/gajim.py:481 ../src/roster_window.py:833
#: ../src/roster_window.py:1049 ../src/roster_window.py:1187
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1735 ../src/roster_window.py:1932
#: ../src/roster_window.py:1934 ../src/roster_window.py:2007
msgid "not in the roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
#: ../src/chat.py:288
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Αλλαγή σε %s"
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση "
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της "
"αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
"στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
"\n"
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ενέργειες για \"%s\""
#: ../src/chat.py:759
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:788
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:791
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Δικτυακή Αναζήτηση γι' αυτό"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1116
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Θέμα: %s\n"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:436
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
#: ../src/config.py:307
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../src/config.py:315
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: ../src/config.py:321
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: ../src/config.py:930
msgid "status message title"
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:930
msgid "status message text"
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:983
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή Ήχου"
#: ../src/config.py:990 ../src/config.py:1938 ../src/vcard.py:131
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/config.py:995
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία Wav"
#: ../src/config.py:1164
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
#: ../src/config.py:1189
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/config.py:1190
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε."
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197
msgid "Invalid account name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
#: ../src/config.py:1194
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να ειναι κενό."
#: ../src/config.py:1198
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά."
#: ../src/config.py:1202
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
#: ../src/config.py:1203
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστήs\"."
#: ../src/config.py:1210 ../src/dialogs.py:1115
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
#: ../src/config.py:1211
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό."
#: ../src/config.py:1248
msgid "Invalid entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
#: ../src/config.py:1249
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ο χειροποίητος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός."
#: ../src/config.py:1338
msgid "Account name is in use"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
#: ../src/config.py:1339
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
#: ../src/config.py:1402
msgid "No such account available"
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/config.py:1403
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1410 ../src/config.py:2020 ../src/dialogs.py:989
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/config.py:1411
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1438
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
#: ../src/config.py:1439
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1442 ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../src/config.py:1443
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
#: ../src/config.py:1451 ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
#: ../src/config.py:1682 ../src/config.py:2043
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/config.py:1685
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1790 ../src/config.py:2262 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:1928 ../src/roster_window.py:1930
#: ../src/roster_window.py:2007 ../src/systray.py:210
msgid "Transports"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../src/config.py:1805
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Επεξεργασία %s"
#: ../src/config.py:1807
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
#: ../src/config.py:1827
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/config.py:1835
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/config.py:1882
msgid "Image is too big"
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
#: ../src/config.py:1882
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος "
"και 24 pixel se ύψος."
#: ../src/config.py:1932
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#: ../src/config.py:1943 ../src/vcard.py:136
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../src/config.py:2021
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
#: ../src/config.py:2026
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
#: ../src/config.py:2048
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: ../src/config.py:2053
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
#: ../src/config.py:2265 ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/config.py:2267 ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Re_gister"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/config.py:2439
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2446
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή"
#: ../src/config.py:2447
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
#: ../src/config.py:2573
msgid "New Room"
msgstr "Νέο Δωμάτιο"
#: ../src/config.py:2603
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
#: ../src/config.py:2604
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά "
"αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη."
#: ../src/config.py:2824
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
"Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
"\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
#: ../src/config.py:2835
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2849
#, fuzzy
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό."
#: ../src/config.py:2853
#, fuzzy
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό."
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s"
#: ../src/dialogs.py:271
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον "
"λογαριασμό %s"
#: ../src/dialogs.py:273
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε"
#: ../src/dialogs.py:339
msgid "Invalid user name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή "
"\"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Έκδοση %s"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
msgstr "Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:692
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/dialogs.py:694
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1810
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: ../src/dialogs.py:739
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Είδος"
#: ../src/dialogs.py:741
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση"
#: ../src/dialogs.py:743
msgid "Upload"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1812
#, fuzzy
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
#: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1814
#, fuzzy
msgid "Recipient: "
msgstr "Πρόσφατα:"
#: ../src/dialogs.py:761
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Mέγεθος: %s"
#: ../src/dialogs.py:763
#, fuzzy
msgid "Transfered: "
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/dialogs.py:771
msgid "not started"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:775 ../src/dialogs.py:787
msgid "completed"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:779 ../src/dialogs.py:791
msgid "stopped"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:782
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Παύση"
#: ../src/dialogs.py:785
msgid "stalled"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:789
#, fuzzy
msgid "transfering"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/dialogs.py:874
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
#: ../src/dialogs.py:944
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s"
#: ../src/dialogs.py:947
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: ../src/dialogs.py:990
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε "
"συνδεδεμένος."
#: ../src/dialogs.py:1003
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως %s"
#: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/dialogs.py:1068
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s"
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:409
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "New Message"
msgstr "Νέο Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:1071
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
"θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1388 ../src/dialogs.py:1509
#, fuzzy
msgid "Connection not available"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1389 ../src/dialogs.py:1510
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr ""
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1403
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1404
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή"
"\"."
#: ../src/dialogs.py:1096
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας"
#: ../src/dialogs.py:1116
msgid "You must enter a password."
msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
#: ../src/dialogs.py:1120
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί δεν είναι ίδιοι"
#: ../src/dialogs.py:1121
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι."
#: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:308
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Σύνδεση Επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:333
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση Επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:406
msgid "New Single Message"
msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Από %s"
#: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:728
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:699 ../src/gajim.py:713
#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:763
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε"
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:766
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
#: ../src/dialogs.py:1200
#, fuzzy, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Από %s"
#: ../src/dialogs.py:1353
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Μονό Μήνυμα ως %s"
#: ../src/dialogs.py:1355
msgid "Single Message"
msgstr "Μονό Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:1358
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Αποστολή %s"
#: ../src/dialogs.py:1367
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1419
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1420
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1461
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Κονσόλα για %s"
#: ../src/dialogs.py:1463
msgid "XML Console"
msgstr "XML Κονσόλα"
#: ../src/dialogs.py:1576
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/dialogs.py:1589
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/dialogs.py:1605 ../src/dialogs.py:1630
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
#: ../src/dialogs.py:1607 ../src/dialogs.py:1669
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγεθος: %s"
#: ../src/dialogs.py:1609 ../src/dialogs.py:1632
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
#: ../src/dialogs.py:1611
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/dialogs.py:1617 ../src/dialogs.py:1623
#, fuzzy
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/dialogs.py:1617 ../src/dialogs.py:1624
#, fuzzy
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
#: ../src/dialogs.py:1634
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
#: ../src/dialogs.py:1639
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Επιλογή _Κλειδιού"
#: ../src/dialogs.py:1642
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../src/dialogs.py:1666
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
#: ../src/dialogs.py:1672
#, fuzzy, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
#: ../src/dialogs.py:1675
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../src/dialogs.py:1677
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
#: ../src/dialogs.py:1680
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..."
#: ../src/dialogs.py:1694
msgid "This file already exists"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1695
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1914 ../src/gtkgui.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../src/dialogs.py:1917 ../src/dialogs.py:1949
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "_Συνέχιση"
#: ../src/dialogs.py:1945
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:151
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από"
#: ../src/gajim.py:152
msgid "Do you accept this request?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:457
msgid "error while sending"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
#: ../src/gajim.py:483 ../src/gajim.py:493 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/gajim.py:497
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
#: ../src/gajim.py:498
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της"
#: ../src/gajim.py:504
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
#: ../src/gajim.py:505
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη"
#: ../src/gajim.py:520
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
#: ../src/gajim.py:538
msgid "Account registration successful"
msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
#: ../src/gajim.py:539
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
#: ../src/gajim.py:655
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
#: ../src/gajim.py:656
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Συνδεθήκατε χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας"
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:982
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
#, fuzzy
msgid "theme_name"
msgstr "Μετονομασία"
#: ../src/groupchat_window.py:124 ../src/groupchat_window.py:966
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:125
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:140
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα "
"επαφών σας;"
msgstr[1] ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα "
"επαφών σας;"
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
msgstr[1] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_window.py:150
msgid "Do not ask me again"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:405
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:279
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού"
#: ../src/groupchat_window.py:281
msgid "Participants"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:283
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../src/groupchat_window.py:343
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:349
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:383
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:415
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:425
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:449
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:450
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:459
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:718
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:719 ../src/groupchat_window.py:750
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:749
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:967 ../src/tabbed_chat_window.py:327
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: "
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:404
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Είστε ήδη στον δωμάτιο "
#: ../src/roster_window.py:418
msgid "New _Room"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:432
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " λογαριασμό"
#: ../src/roster_window.py:459
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "ως "
#: ../src/roster_window.py:486
#, fuzzy, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "λογαριασμός: "
#: ../src/roster_window.py:627
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:702
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να στείλετε ένα μήνυμα σε μια επαφή"
#: ../src/roster_window.py:745
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
#: ../src/roster_window.py:746
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:849
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
#: ../src/roster_window.py:877
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: ../src/roster_window.py:898
msgid "_Log on"
msgstr "_Σύνδεση"
#: ../src/roster_window.py:907
msgid "Log _off"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: ../src/roster_window.py:919
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/roster_window.py:925 ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1027
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς"
#: ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1050
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: ../src/roster_window.py:1051
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1178
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1179
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1211
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../src/roster_window.py:1212
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:1213
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../src/roster_window.py:1243
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../src/roster_window.py:1244
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:1245
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../src/roster_window.py:1292
#, fuzzy
msgid "No account available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
#: ../src/roster_window.py:1293
#, fuzzy
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέτε να συνδεθείτε στο "
"Jabber"
#: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:1603
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:172 ../src/systray.py:177
msgid "as "
msgstr "ως "
#: ../src/systray.py:231
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:112
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:115
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:326
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:259
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:492
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:493
#, fuzzy
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε "
"συνδεδεμένος."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:581
#, fuzzy
msgid "Sending private message failed"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:582
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:685
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:690
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:125
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:165
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:167
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290
msgid " resource with priority "
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:375
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
#: ../src/vcard.py:403
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Δικές μου Εφαρμογές</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Δικές μου Εφαρμογές</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Γνωστοποιήσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Μεσολαβητής</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for complete transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Μετά από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./"
"αφανής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Ζήτα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Πριν από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chan_ge"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat with"
msgstr "Κουβέντα με"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει "
"spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί "
"μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι "
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το gajim χρησιμοποιεί "
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιήτε το TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Επιλογή _Κλειδιού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Clean u_p"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact _Info"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter your message:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Family:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "File Transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "File manager:"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "GPG Encryption"
msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Go"
msgstr "Πάμε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Hides the window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr ""
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
"εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Incoming message:"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Info/Query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Log history"
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Διαχείρηση Λογαριασμών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείρηση Σελιδοδεικτών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Διαχείρηση Συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Διαχείρηση Προφίλ Μεσολαβητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείρηση..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Middle:"
msgstr "Μέσο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "On every _message"
msgstr "Σε κάθε _μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Open Download Page"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Personal Details"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ.Κ.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Proxy:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρος: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID "
"σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα "
"γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Send _File"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Servers Features"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid ""
"Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to "
"your friends."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid ""
"Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
"receive from your friends."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Sign _in"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Sign _out"
msgstr "Αποσυνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Stoping transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is non reverseable. "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Suffix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Text font"
msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Theme:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "To:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Είδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Χρήση του _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid ""
"When file is completely transfered to its recipient show a popup "
"notification "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο "
"Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Your JID:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Προσθήκη Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Authorize"
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Ban"
msgstr "_Απαγόρευση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Earliest"
msgstr "_Αρχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Host:"
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Συμμετοχή σε Ομαδική Κουβέντα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Latest"
msgstr "_Τέλος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Ποτέ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Name: "
msgstr "_Όνομα: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Never"
msgstr "_Ποτέ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_New Message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_New Message..."
msgstr "_Νέο Μήνυμα..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ειδοποίησε με για αυτό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Online Users"
msgstr "_Συνδεδεμένοι Χρήστες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού σε Φυλλομετρητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Open containing folder"
msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Owner"
msgstr "_Ιδιοκτήτης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Player:"
msgstr "_Αναπαραγωγέας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Εμφάνισε το"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Presence"
msgstr "_Παρουσία"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Previous"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Publish"
msgstr "_Δημοσιοποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Register new account"
msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Ανάκτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Στείλε & Κλείσε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Αποστολή Προσωπικού Μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Αποστολή Μηνύματος Διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Αποστολή Απλού Μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ορισμός Φωτογραφίας..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Status"
msgstr "_Κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Subscription"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Voice"
msgstr "_Φωνή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_XML Console"
msgstr "Κονσόλα _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_XML Console..."
msgstr "Κονσόλα _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "file transfers list"
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
msgid "show a help on specific command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην συγκεκριμένη εντολή"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:75
msgid "on_command"
msgstr "στηνντολή"
#: ../scripts/gajim-remote.py:76
msgid "show help on command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
#: ../scripts/gajim-remote.py:80
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
#: ../scripts/gajim-remote.py:84
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου κατά το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
#: ../scripts/gajim-remote.py:88
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των επαφών στην λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια "
"ξεχωριστή γραμμή"
#: ../scripts/gajim-remote.py:91 ../scripts/gajim-remote.py:106
#: ../scripts/gajim-remote.py:118 ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "account"
msgstr "λογαριασμός"
#: ../scripts/gajim-remote.py:91
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
#: ../scripts/gajim-remote.py:97
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Εμφάνιση λίστας των καταχωρημένων λογαριασμών"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Αλλαγή της κατάστασης ενός ή πολλών λογαριασμών"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
#, fuzzy
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, xa, "
"dnd, αόρατος "
#: ../scripts/gajim-remote.py:105 ../scripts/gajim-remote.py:129
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
#: ../scripts/gajim-remote.py:105
msgid "status message"
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
#: ../scripts/gajim-remote.py:106
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, "
"δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών με έχουν "
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"sync with global status\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:112
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
"Εμφάνιση του διαλόγου συνομιλίας έτσι ώστε να μπορείτε να στέλνετε μήνυμα σε "
"μια επαφή"
#: ../scripts/gajim-remote.py:115
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "το jid της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε"
#: ../scripts/gajim-remote.py:118
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του "
"λογαριασμού"
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο τον "
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί pgp', απλώς θέστε το 'κλειδί pgp' σε ''."
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "το jid της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
#: ../scripts/gajim-remote.py:129
msgid "message contents"
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "pgp key"
msgstr "κλειδί pgp"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο "
"κλειδί"
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή"
#: ../scripts/gajim-remote.py:139
msgid "jid of the contact"
msgstr "jid της επαφής"
#: ../scripts/gajim-remote.py:160
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:165 ../scripts/gajim-remote.py:478
msgid "Service not available"
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
#: ../scripts/gajim-remote.py:183
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"Η επαφή '%s' δεν είναι στην λίστα σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
#: ../scripts/gajim-remote.py:186
msgid "You have no active account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#: ../scripts/gajim-remote.py:205
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
#: ../scripts/gajim-remote.py:214
#, python-format
msgid "Unknow dbus version: %s"
msgstr "Άγνωστη έκδοση dbus: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:240
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Χρήση: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:246
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:309
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Άγνωστος τύπος %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:451
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες"