gajim-plural/gajim/common/i18n.py

123 lines
3.8 KiB
Python

# -*- coding:utf-8 -*-
## src/common/i18n.py
##
## Copyright (C) 2003-2014 Yann Leboulanger <asterix AT lagaule.org>
## Copyright (C) 2004 Vincent Hanquez <tab AT snarc.org>
## Copyright (C) 2005-2006 Nikos Kouremenos <kourem AT gmail.com>
## Copyright (C) 2009 Benjamin Richter <br AT waldteufel-online.net>
##
## This file is part of Gajim.
##
## Gajim is free software; you can redistribute it and/or modify
## it under the terms of the GNU General Public License as published
## by the Free Software Foundation; version 3 only.
##
## Gajim is distributed in the hope that it will be useful,
## but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
## MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
## GNU General Public License for more details.
##
## You should have received a copy of the GNU General Public License
## along with Gajim. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
##
import locale
import gettext
import os
import unicodedata
# May be changed after GTK is imported
direction_mark = '\u200E'
def paragraph_direction_mark(text):
"""
Determine paragraph writing direction according to
http://www.unicode.org/reports/tr9/#The_Paragraph_Level
Returns either Unicode LTR mark or RTL mark.
"""
for char in text:
bidi = unicodedata.bidirectional(char)
if bidi == 'L':
return '\u200E'
elif bidi == 'AL' or bidi == 'R':
return '\u200F'
return '\u200E'
APP = 'gajim'
# set '' so each part of the locale that should be modified is set
# according to the environment variables
locale.setlocale(locale.LC_ALL, '')
## For windows: set, if needed, a value in LANG environmental variable ##
if os.name == 'nt':
lang = os.getenv('LANG')
if lang is None:
default_lang = locale.getdefaultlocale()[0] # en_US, fr_FR, el_GR etc..
if default_lang:
lang = default_lang
if lang:
os.environ['LANG'] = lang
localedir = "../po"
else:
# try to find domain in localedir
path = gettext.find(APP)
if path:
# extract localedir from localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo
path, tail = os.path.split(path)
path, tail = os.path.split(path)
localedir, tail = os.path.split(path)
else: # fallback to user locale
base = os.getenv('XDG_DATA_HOME')
if base is None or base[0] != '/':
base = os.path.expanduser('~/.local/share')
localedir = os.path.join(base, "locale")
if hasattr(locale, 'bindtextdomain'):
locale.bindtextdomain(APP, localedir)
gettext.install(APP, localedir)
if gettext._translations:
_translation = list(gettext._translations.values())[0]
else:
_translation = gettext.NullTranslations()
def Q_(text):
"""
Translate the given text, optionally qualified with a special
construction, which will help translators to disambiguate between
same terms, but in different contexts.
When translated text is returned - this rudimentary construction
will be stripped off, if it's present.
Here is the construction to use:
Q_("?vcard:Unknown")
Everything between ? and : - is the qualifier to convey the context
to the translators. Everything after : - is the text itself.
"""
text = _(text)
if text.startswith('?'):
qualifier, text = text.split(':', 1)
return text
def ngettext(s_sing, s_plural, n, replace_sing = None, replace_plural = None):
"""
Use as:
i18n.ngettext('leave room %s', 'leave rooms %s', len(rooms), 'a', 'a, b, c')
In other words this is a hack to ngettext() to support %s %d etc..
"""
text = _translation.ngettext(s_sing, s_plural, n)
if n == 1 and replace_sing is not None:
text = text % replace_sing
elif n > 1 and replace_plural is not None:
text = text % replace_plural
return text