gajim-plural/po/kk.po

12696 lines
388 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gajim.
# Copyright (C) 2009 gajim team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim.trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 14:51+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
#: gajim/chat_control_base.py:199
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control_base.py:204
msgid "Error."
msgstr "Қате."
#: gajim/chat_control_base.py:569
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:577 gajim/profile_window.py:181
#: gajim/conversation_textview.py:550
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:1167
msgid "Really send file?"
msgstr "Файлды шынымен жіберу керек пе?"
#: gajim/chat_control_base.py:1168
#, fuzzy, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
msgstr ""
"Егер сіз файлды %s-қа жіберсеңіз, ол сіздің шын Jabber ID-ді білетін болады."
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Бұл сессия опцияларын растау"
#: gajim/session.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Қашықтағы контакт сессияны '\n"
" келесі мүмкіндіктермен бастағысы келеді:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Бұл опцияларды қабылдайсыз ба?"
#: gajim/session.py:508
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Қашықтағы контакт бұл опцияларды таңдаған:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Сессияны жалғастыру керек пе?"
#: gajim/session.py:511
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?"
#: gajim/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gajim/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: gajim/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"
#: gajim/filetransfers_window.py:223 gajim/filetransfers_window.py:279
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Файл аты: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:224 gajim/filetransfers_window.py:485
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Өлшемі: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:233 gajim/filetransfers_window.py:243
#: gajim/history_manager.py:526
msgid "You"
msgstr "Сіз"
#: gajim/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Жіберуші: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:235 gajim/filetransfers_window.py:762
#: gajim/tooltips.py:654
msgid "Recipient: "
msgstr "Алушы: "
#: gajim/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сақталған: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:248 gajim/chat_control.py:1600
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
#: gajim/filetransfers_window.py:250 gajim/chat_control.py:1604
#, fuzzy
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "_Орналасқан буманы ашу"
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:270
#: gajim/chat_control.py:1659
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:271
#: gajim/chat_control.py:1660
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Тораппен байланысты орнату мүмкін емес."
#: gajim/filetransfers_window.py:280
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Алушы: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Қате хабарламасы: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:283 gajim/chat_control.py:1656
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
#: gajim/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
#: gajim/filetransfers_window.py:345
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..."
#: gajim/filetransfers_window.py:355
msgid "_Send"
msgstr "_Жіберу"
#: gajim/filetransfers_window.py:362 gajim/tooltips.py:689
msgid "Description: "
msgstr "Анықтамасы: "
#: gajim/filetransfers_window.py:375
#, fuzzy
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim файлға жете алмайды"
#: gajim/filetransfers_window.py:376
msgid "Another process is using this file."
msgstr ""
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:485
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Бар файлды \"%s\" үстінен жазу мүмкін емес"
#: gajim/filetransfers_window.py:422 gajim/gtkgui_helpers.py:486
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Аттас файл бар болып тұр және сізде оны үстінен жазу құқығыңыз жоқ."
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
msgid "This file already exists"
msgstr "Бұл файл бар болып тұр"
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Сіздің не істегіңіз келеді?"
#: gajim/filetransfers_window.py:450 gajim/gtkgui_helpers.py:497
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "\"%s\" бумасына жазу мүмкін емес"
#: gajim/filetransfers_window.py:451 gajim/gtkgui_helpers.py:498
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Сізде ол бумада файлдарды жасауға құқығыңыз жоқ."
#: gajim/filetransfers_window.py:462
#, fuzzy
msgid "Save File as…"
msgstr "Файлды қалайша сақтау..."
#: gajim/filetransfers_window.py:482
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:488
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Түрі: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:490
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Анықтамасы: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
#: gajim/filetransfers_window.py:532
#, fuzzy
msgid "Checking file…"
msgstr "Профайлды жіберу..."
#: gajim/filetransfers_window.py:546
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Файл алмасу қатесі"
#: gajim/filetransfers_window.py:583
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/filetransfers_window.py:676
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/filetransfers_window.py:732
msgid "Invalid File"
msgstr "Қате файл"
#: gajim/filetransfers_window.py:729
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: gajim/filetransfers_window.py:733
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Бос файлдарды жіберу мүмкін емес"
#: gajim/filetransfers_window.py:758 gajim/tooltips.py:645
msgid "Name: "
msgstr "Аты:"
#: gajim/filetransfers_window.py:760 gajim/tooltips.py:648
msgid "Sender: "
msgstr "Жіберуші: "
#: gajim/filetransfers_window.py:888
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
#: gajim/filetransfers_window.py:899
msgid "_Continue"
msgstr "Жалға_стыру"
#: gajim/features_window.py:48
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: gajim/features_window.py:49
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Жергілікті желіден клиенттерді авто анықтап, серверсіз-ақ хабарламалармен "
"алмасу."
#: gajim/features_window.py:50
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "python-avahi талап етеді."
#: gajim/features_window.py:51
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:52
msgid "Command line"
msgstr "Командалық жол"
#: gajim/features_window.py:53
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Gajim-ді командалық жолдан басқаратын скрипт."
#: gajim/features_window.py:54
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "python-dbus талап етеді."
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
#: gajim/features_window.py:87
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз."
#: gajim/features_window.py:56
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Хабарламаларды OpenGPG-мен шифрлеу"
#: gajim/features_window.py:57
#, fuzzy
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Чат хабарламаларын gpg кілттермен шифрлеу."
#: gajim/features_window.py:58
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
"Талап етеді: gpg мен python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#: gajim/features_window.py:59
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "PATH ішінен gpg.exe талап етеді."
#: gajim/features_window.py:60
msgid "Password encryption"
msgstr "Парольдерді шифрлеу"
#: gajim/features_window.py:61
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Парольдерді шифрленген түрде сақтау мүмкіндігі."
#: gajim/features_window.py:62
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:63
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:64
msgid "Spell Checker"
msgstr "Емлені тексеру"
#: gajim/features_window.py:65
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Жазылған хабарламаларды емлеге тексеру."
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
#, fuzzy
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Талап етеді: libgtkspell."
#: gajim/features_window.py:68
msgid "Automatic status"
msgstr "Өздігінен қалып-күйді орнату"
#: gajim/features_window.py:69
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Қалып-күйді өзгерту үшін белсенді емес уақыт шамасын анықтау мүмкіндігі."
#: gajim/features_window.py:70
msgid "Requires libxss library."
msgstr "libxss жинағын талап етеді."
#: gajim/features_window.py:71
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Талап етеді: python2.5."
#: gajim/features_window.py:72
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to End хабарламаларды шифрлеу"
#: gajim/features_window.py:73
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Хабарламаларды шифрлеу."
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Талап етеді: python-crypto."
#: gajim/features_window.py:76
msgid "RST Generator"
msgstr "RST генераторы"
#: gajim/features_window.py:77
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"RST кодынан XHTML шығысын жасайды (http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html қараңыз)."
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Талап етеді: python-docutils."
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
msgid "Audio / Video"
msgstr "Аудио / Видео"
#: gajim/features_window.py:81
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Аудио мен видео чаттарды іске асыру мүмкіндігі."
#: gajim/features_window.py:82
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:84
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:85
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:86
#, fuzzy
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Талап етеді: python-gnome2."
#: gajim/features_window.py:94
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Осында"
#: gajim/features_window.py:101
msgid "Feature"
msgstr "Мүмкіндік"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
msgstr "Файлды оқу қатесі:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Файлды өңдеу қатесі:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:471
msgid "Extension not supported"
msgstr "Кеңейтуге қолдау жоқ"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:472
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Суретті %(type)s пішімінде сақтау мүмкін емес. %(new_filename)s ретінде "
"сақтау керек пе?"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:507
#, fuzzy
msgid "Save Image as…"
msgstr "Суретті қалайша сақтау..."
#: gajim/vcard.py:166 gajim/vcard.py:510 gajim/profile_window.py:175
#: gajim/chat_control.py:578
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Бар "
#: gajim/vcard.py:286 gajim/vcard.py:293
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клиент:Белгісіз"
#: gajim/vcard.py:290 gajim/vcard.py:295
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОЖ:Белгісіз"
#: gajim/vcard.py:324 gajim/vcard.py:327
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Уақыты:Белгісіз"
#: gajim/vcard.py:378
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ролі:</b>"
#: gajim/vcard.py:382
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Қатысуы:</b>"
#: gajim/vcard.py:389
#, fuzzy
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Бұл контакт сіздің бар болуы ақпаратыңызға қызығада, сіз болсаңыз, оған "
"қызықпайсыз"
#: gajim/vcard.py:391
#, fuzzy
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr "Сіз контакттың бар болуына қызығасыз, ол болса, сіздікіне қызықпайды"
#: gajim/vcard.py:393
#, fuzzy
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr "Сіз бен контакт өзара бар болуы ақпаратына қызығасыз"
#: gajim/vcard.py:395
#, fuzzy
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr "Сіз бен контакт өзара бар болуы ақпаратына қызығасыз"
#: gajim/vcard.py:401
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Сіз осы контакттың өзіңіз жіберген жазылуға сұраным жауабын күтудесіз"
#: gajim/vcard.py:403
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Кезекте жазылуға сұранымдар жоқ."
#: gajim/vcard.py:408 gajim/vcard.py:452 gajim/vcard.py:565
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс приоритеті"
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4767 gajim/dialogs.py:4809
#: gajim/dialogs.py:4857 gajim/dialogs.py:4947
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: gajim/options_dialog.py:392
#, fuzzy
msgid "Clear File"
msgstr "Тазалау"
#: gajim/options_dialog.py:474
#, fuzzy
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Прокси профайлдарын басқару"
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2997
#: gajim/roster_window.py:3003 gajim/roster_window.py:3008 gajim/config.py:1172
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: gajim/options_dialog.py:506
#, fuzzy
msgid "Adjust to Status"
msgstr "Күйге сә_йкес"
#: gajim/options_dialog.py:518
msgid "On"
msgstr ""
#: gajim/options_dialog.py:518
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Желіде емес"
#: gajim/options_dialog.py:556
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Құпия кілттерді алу сәтсіз"
#: gajim/options_dialog.py:557
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Қолжетерлік OpenPGP құпия кілті жоқ."
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP кілтін таңдау"
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Өзіңіздің OpenPGP кілтіңізді таңдаңыз"
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Жаңа чат бөлмесі"
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
#: gajim/dialogs.py:1117 gajim/dialogs.py:2317 gajim/dialogs.py:2346
#: gajim/dialogs.py:3828 gajim/chat_control.py:281 gajim/roster_window.py:804
#: gajim/roster_window.py:1753 gajim/roster_window.py:1755
#: gajim/roster_window.py:2068 gajim/roster_window.py:3419
#: gajim/roster_window.py:3446 gajim/gui_interface.py:524
#: gajim/common/contacts.py:154 gajim/common/contacts.py:280
#: gajim/common/helpers.py:95 gajim/common/helpers.py:408
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ростерде емес"
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
#, fuzzy
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5168
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "_Ол үшін қалып-күйді орнату"
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "К_оманда орындау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Транспортты басқару"
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Тр_анспортты басқару"
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5198
#, fuzzy
msgid "_Rename…"
msgstr "Атын ауысты_ру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5215
#: gajim/roster_window.py:5330 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "Б_локтамау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5220
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Блоктау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5227
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ө_шіру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "_Ақпараты"
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Файлды жіберу..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
#, fuzzy
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Контакттарды _шақыру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
#, fuzzy
msgid "Add to Roster"
msgstr "Р_остерге қосу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:617
#, fuzzy
msgid "Audio Session"
msgstr "Аудио сынау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:618
#, fuzzy
msgid "Video Session"
msgstr "Видео сынау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:619
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "_Ақпараты"
#: gajim/gui_menu_builder.py:620 gajim/gui_menu_builder.py:655
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Тархы"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
#, fuzzy
msgid "Manage Room"
msgstr "_Бөлмені басқару"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
#, fuzzy
msgid "Change Subject"
msgstr "_Тақырыпты өзгерту..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
#, fuzzy
msgid "Configure Room"
msgstr "_Бөлмені баптау..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
#, fuzzy
msgid "Destroy Room"
msgstr "Бөлмеі жою"
#: gajim/gui_menu_builder.py:649
#, fuzzy
msgid "Change Nick"
msgstr "_Никті өзгерту..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:650
#, fuzzy
msgid "Bookmark Room"
msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:651
#, fuzzy
msgid "Request Voice"
msgstr "_Даусы бар"
#: gajim/gui_menu_builder.py:652 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
#, fuzzy
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
#: gajim/gui_menu_builder.py:653
#, fuzzy
msgid "Minimize on close"
msgstr "_Жабылғанда, ростерге орналастыру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:654 gajim/roster_window.py:5400
#, fuzzy
msgid "Execute command"
msgstr "К_оманда орындау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:656
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Ба_йланысты үзу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/gui_menu_builder.py:732
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Бөлмеге кіру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
#, fuzzy
msgid "Add Contact..."
msgstr "_Контакт қосу..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:733 gajim/accounts_window.py:459
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "файл"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
#, fuzzy
msgid "Discover Services"
msgstr "Қы_зметтерді қарап шығу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
#, fuzzy
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
#, fuzzy
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Архивтеу ба_птауларын түзету"
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/history_sync.py:44
#, fuzzy
msgid "Synchronise History"
msgstr "Синхрондау"
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/dialogs.py:4544
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Жекелік тізімдер"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/server_info.py:37
#, fuzzy
msgid "Server Info"
msgstr "Сервер"
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
msgid "XML Console"
msgstr "XML консолі"
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Ә_кімші"
#: gajim/gui_menu_builder.py:744
#, fuzzy
msgid "Send Server Message..."
msgstr "_Сервер хабарламасын жіберу..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:745
msgid "Set MOTD..."
msgstr "MOTD орнату..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Update MOTD..."
msgstr "MOTD жаңарту..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
#, fuzzy
msgid "Delete MOTD..."
msgstr "MOTD өшіру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:787
#, fuzzy
msgid "No Accounts available"
msgstr "Бірде-бір тіркелгі қолжетерсіз"
#: gajim/gui_menu_builder.py:799 gajim/data/gui/accounts_window.ui:78
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
msgid "Accounts"
msgstr "Тіркелгілер"
#: gajim/history_manager.py:56
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "хабарлама"
#: gajim/history_manager.py:58
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Сма_йликтер:"
#: gajim/history_manager.py:60
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: gajim/history_manager.py:61
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr ""
#: gajim/history_manager.py:104
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Тарих логтар дерекқоры табылмады"
#: gajim/history_manager.py:144 gajim/history_manager.py:195
#: gajim/dialogs.py:3809 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/history_manager.py:157 gajim/history_manager.py:201
#: gajim/history_window.py:104
msgid "Date"
msgstr "Уақыты"
#: gajim/history_manager.py:164 gajim/history_manager.py:220
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
msgid "Nickname"
msgstr "Ник аты"
#: gajim/history_manager.py:173 gajim/history_manager.py:208
#: gajim/history_window.py:112 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#: gajim/history_manager.py:181 gajim/history_manager.py:214
msgid "Subject"
msgstr "Тақырып"
#: gajim/history_manager.py:240
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Дерекқорды тазалауды қалайсыз ба? (GAJIM ҚОСУЛЫ ТҰРСА ОСЫНЫ ҚОЛДАНУ ҚАТАҢ "
"ҰСЫНЫЛМАЙДЫ)"
#: gajim/history_manager.py:242
#, fuzzy
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Қалыпты бөлінген дерекқор өлшемі азаймайды, оны қайта қолдануға болады. "
"Дерекқор өлшемін шынымен азайтсам десеңіз, ИӘ шертіңіз, олай болмаса, ЖОҚ "
"шертіңіз.\n"
"ИӘ шертсеңіз, күте тұрыңыз..."
#: gajim/history_manager.py:247
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Дерекқор қатесі"
#: gajim/history_manager.py:462
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs…"
msgstr "Тарих логтарын экспорттау..."
#: gajim/history_manager.py:538
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(time)s уақытында %(who)s айтқан: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:576
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/history_manager.py:580
#, fuzzy
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "Ерекшеленген контактпен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
#: gajim/history_manager.py:582
#, fuzzy
msgid "This can not be undone."
msgstr "Қызмет табылмады"
#: gajim/history_manager.py:584 gajim/history_manager.py:623
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Растауды тайдыру"
#: gajim/history_manager.py:618
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
msgstr[1] "Ерекшеленген хабарламаларды өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/history_manager.py:621
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Бұл қайтарылмайтын әрекет."
#: gajim/profile_window.py:63
#, fuzzy
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Профайлды алу..."
#: gajim/profile_window.py:128
msgid "Could not load image"
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
#: gajim/profile_window.py:200
msgid "Wrong date format"
msgstr "Уақыт пішімі қате"
#: gajim/profile_window.py:201
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Уақыт пішімі ЖЖЖЖ-АА-КК түрінде болуы керек"
#: gajim/profile_window.py:261
msgid "Information received"
msgstr "Ақпарат алынды"
#: gajim/profile_window.py:334 gajim/dialogs.py:2531 gajim/dialogs.py:2619
#: gajim/dialogs.py:3075 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1841
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Сервермен байланысты орнатқан жоқсыз"
#: gajim/profile_window.py:335
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Байланыс жоқ кезде сіз өзіңіздің контакт ақпаратын жариялай алмайсыз."
#: gajim/profile_window.py:349
#, fuzzy
msgid "Sending profile…"
msgstr "Профайлды жіберу..."
#: gajim/profile_window.py:368
msgid "Information NOT published"
msgstr "Ақпарат жарияланған ЖОҚ"
#: gajim/profile_window.py:375
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard жариялануы қатемен аяқталды"
#: gajim/profile_window.py:376
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Сіз өзіңіздің жеке ақпаратыңызды жариялау кезінде қате кетті, кейін қайталап "
"көріңіз."
#: gajim/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Контакт аты: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2939
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5237
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:105
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: gajim/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Топ"
#: gajim/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "Топта"
#: gajim/dialogs.py:311
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: gajim/dialogs.py:316
msgid "Contact name"
msgstr "Контакт аты"
#: gajim/dialogs.py:494
msgid "Set Mood"
msgstr "Көңіл-күйді орнату"
#: gajim/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s күй хабарламасы"
#: gajim/dialogs.py:628
msgid "Status Message"
msgstr "Күй хабарламасы"
#: gajim/dialogs.py:818
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Күй хабарламасын алмастыру керек пе?"
#: gajim/dialogs.py:819
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Бұл атау қолдануда. Бұл қалып-күй хабарламасын алмастыруды қалайсыз ба?"
#: gajim/dialogs.py:827
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Орнатылған хабарлама ретінде сақтау"
#: gajim/dialogs.py:828
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr " Бұл қалып-күй хабарламасы үшін атын енгізіңіз"
#: gajim/dialogs.py:855
msgid "JID:"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:856
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM адресі:"
#: gajim/dialogs.py:857
msgid "GG Number:"
msgstr "GG нөмірі:"
#: gajim/dialogs.py:858
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ нөмірі:"
#: gajim/dialogs.py:859
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN адресі:"
#: gajim/dialogs.py:860
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! адресі:"
#: gajim/dialogs.py:897
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
"%s</b>"
msgstr "%s тіркелгісіне қосқыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
#: gajim/dialogs.py:900
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Қосықыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
#: gajim/dialogs.py:1092 gajim/dialogs.py:1098 gajim/dialogs.py:1103
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Пайдаланушы ID-і қате"
#: gajim/dialogs.py:1099
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Пайдаланушы ID-і ішінде ресурс болмау керек."
#: gajim/dialogs.py:1104
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Өзіңізді өз ростеріңізге қоса алмайсыз."
#: gajim/dialogs.py:1118
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт ростерде бар болып тұр"
#: gajim/dialogs.py:1119
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контакт ростердіңізде бар болып тұр."
#: gajim/dialogs.py:1172 gajim/dialogs.py:1206
msgid "User ID:"
msgstr "Пайдаланушы ID-і:"
#: gajim/dialogs.py:1272
#, fuzzy
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s"
#: gajim/dialogs.py:1273
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1305
#, fuzzy
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы"
#: gajim/dialogs.py:1306
#, fuzzy, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "GTK+ нұсқасы:"
#: gajim/dialogs.py:1307
#, fuzzy, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "PyGTK нұсқасы:"
#: gajim/dialogs.py:1308
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1311
#, fuzzy
msgid "Current Developers"
msgstr "Ағымдағы жасаушылар:"
#: gajim/dialogs.py:1312
#, fuzzy
msgid "Past Developers"
msgstr "Бұрынғы жасаушылар:"
#: gajim/dialogs.py:1313
msgid "Artists"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1317
msgid "Last but not least"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1318
#, fuzzy
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Барлық дестелер жинаушыларға ризамызды білдіреміз."
#: gajim/dialogs.py:1321
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"
#: gajim/dialogs.py:1485
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
msgstr "%s тілі үшін сөздік қолжетерсіз"
#: gajim/dialogs.py:1486
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language "
"опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз.\n"
"\n"
"Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеу мүмкіндігі енді қолданылмайды"
#: gajim/dialogs.py:1833 gajim/dialogs.py:1848 gajim/gui_interface.py:1508
#: gajim/gui_interface.py:1550
msgid "Insecure connection"
msgstr "Қауіпсіз емес байланыс"
#: gajim/dialogs.py:1834
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Сіз серверге қауіпсіз емес байланысты орнатасыз. Бұл дегеніміз, сіздің "
"барлық сөйлесулеріңіз шифрленбеген түрде жүреді. Осыны жасауды шынымен "
"қалайсыз ба?"
#: gajim/dialogs.py:1839 gajim/gui_interface.py:1512
#: gajim/gui_interface.py:1553
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Иә, қауіпсіз емес байланысты орнатқым келеді"
#: gajim/dialogs.py:1840
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1841 gajim/groupchat_control.py:2284
#: gajim/roster_window.py:2897 gajim/roster_window.py:3529
#: gajim/roster_window.py:4282 gajim/message_window.py:247
#: gajim/gui_interface.py:725 gajim/gui_interface.py:1513
#: gajim/gui_interface.py:1554
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "М_ені қайта сұрамау"
#: gajim/dialogs.py:1941
msgid "_Resume"
msgstr "Жа_лғастыру"
#: gajim/dialogs.py:1949
msgid "Re_place"
msgstr "Алмаст_ыру"
#: gajim/dialogs.py:2152 gajim/config.py:2174
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ник қате"
#: gajim/dialogs.py:2153
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
#: gajim/dialogs.py:2275
msgid "Subscription Request"
msgstr "Жазылуға сұраным"
#: gajim/dialogs.py:2284
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "%(account)s тіркелгісінен жазылуға сұраным түсті, кімнен: %(jid)s"
#: gajim/dialogs.py:2287
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "%s жіберген жазылуға сұраным"
#: gajim/dialogs.py:2358 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:312
#, fuzzy
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Бөлмеге кіру"
#: gajim/dialogs.py:2500
#, fuzzy
msgid "Invalid Room"
msgstr "Қате бөлме"
#: gajim/dialogs.py:2501
msgid "Please choose a room"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:2513 gajim/dialogs.py:2520
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ник аты қате"
#: gajim/dialogs.py:2514
#, fuzzy
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Өзіңіз таңдаған аты бар жаңа теманы жасаңыз."
#: gajim/dialogs.py:2526 gajim/dialogs.py:3486 gajim/config.py:2457
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Invalid JID"
msgstr "Қате JID"
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/gui_interface.py:1842
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Байланыс орнатпасаңыз, топтық чатқа кіре алмайсыз."
#: gajim/dialogs.py:2586 gajim/dialogs.py:2597
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Қате uri"
#: gajim/dialogs.py:2587 gajim/dialogs.py:2598
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Бұл топтық чат"
#: gajim/dialogs.py:2620
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Байланыс орнатылмаса, контакттарды синхрондай алмайсыз."
#: gajim/dialogs.py:2631 gajim/dialogs.py:2702 gajim/dialogs.py:3812
#: gajim/history_window.py:96 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
#: gajim/disco.py:1977
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: gajim/dialogs.py:2634 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: gajim/dialogs.py:2670
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланыс орнатылмаған"
#: gajim/dialogs.py:2671
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Байланыспаған тіркелгімен синхрондай алмайсыз."
#: gajim/dialogs.py:2700
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхрондау"
#: gajim/dialogs.py:2772
#, fuzzy
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Жалғастырылған сөйлесу"
#: gajim/dialogs.py:3028
#, fuzzy
msgid "New Groupchat"
msgstr "Жаңа чат бөлмесі"
#: gajim/dialogs.py:3030
#, fuzzy
msgid "New Contact"
msgstr "Жаңа контакт қосу"
#: gajim/dialogs.py:3076
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Байланыс орнатылмаса, пароліңізді өзгерте алмайсыз."
#: gajim/dialogs.py:3096
msgid "Invalid password"
msgstr "Пароль қате"
#: gajim/dialogs.py:3096
msgid "You must enter a password."
msgstr "Парольді енгізуіңіз керек."
#: gajim/dialogs.py:3100
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді"
#: gajim/dialogs.py:3101
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Екі өрістегі де парольдер өзара сәйкес болуы тиіс."
#: gajim/dialogs.py:3139 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2789
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт кірді"
#: gajim/dialogs.py:3141 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2795
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт шықты"
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2609
msgid "New Message"
msgstr "Жаңа хабарлама"
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2591
msgid "New Single Message"
msgstr "Жаңа бір хабарлама"
#: gajim/dialogs.py:3144 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2597
msgid "New Private Message"
msgstr "Жаңа жеке хабарлама"
#: gajim/dialogs.py:3144
msgid "New E-mail"
msgstr "Жаңа E-mail"
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/gui_interface.py:926 gajim/notify.py:93
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Файл алмасуға сұраным"
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/gui_interface.py:861 gajim/gui_interface.py:891
#: gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Файл алмасу қатесі"
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/gui_interface.py:1030
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/gui_interface.py:1080 gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/gui_interface.py:1034
#: gajim/gui_interface.py:1063 gajim/gui_interface.py:1084 gajim/notify.py:95
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файл алмасу тоқтатылған"
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/dialogs.py:4709 gajim/chat_control.py:1630
#: gajim/gui_interface.py:663 gajim/notify.py:95
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Топ чатына шақыру"
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/notify.py:93
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2783
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт қалып-күйін өзгертті"
#: gajim/dialogs.py:3374
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "%s тіркелгісін қолданып, дара хабарлама"
#: gajim/dialogs.py:3376
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "%s тіркелгісінде дара хабарлама"
#: gajim/dialogs.py:3378
msgid "Single Message"
msgstr "Дара хабарлама"
#: gajim/dialogs.py:3381
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Жіберу %s"
#: gajim/dialogs.py:3404
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Алынған %s"
#: gajim/dialogs.py:3427
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Пішім %s"
#: gajim/dialogs.py:3455 gajim/dialogs.py:3641
msgid "Connection not available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: gajim/dialogs.py:3456 gajim/dialogs.py:3642
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнатылғанына көз жеткізіңіз."
#: gajim/dialogs.py:3487 gajim/dialog_messages.py:43
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "%s үшін хабарламаны жіберу мүмкін емес, бұл JID дұрыс емес."
#: gajim/dialogs.py:3510
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/dialogs.py:3511
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s жазған:\n"
#: gajim/dialogs.py:3558 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Тазалау"
#: gajim/dialogs.py:3563
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр:"
#: gajim/dialogs.py:3568
#, fuzzy
msgid "XML Input"
msgstr "<b>XML енгізу</b>"
#: gajim/dialogs.py:3572
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Жіберу"
#: gajim/dialogs.py:3755
msgid "add"
msgstr "қосу"
#: gajim/dialogs.py:3755
msgid "modify"
msgstr "түзету"
#: gajim/dialogs.py:3756
msgid "remove"
msgstr "өшіру"
#: gajim/dialogs.py:3785
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> ростеріңіздегі кейбір контакттарды <b>%(action)s</b> келеді."
#: gajim/dialogs.py:3801 gajim/dialogs.py:3847 gajim/accounts_window.py:44
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: gajim/dialogs.py:3803 gajim/dialogs.py:3878
msgid "Modify"
msgstr "Түзету"
#: gajim/dialogs.py:3805 gajim/dialogs.py:3902
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: gajim/dialogs.py:3815
msgid "Groups"
msgstr "Топтар"
#: gajim/dialogs.py:3923
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s маған сізді менің ростеріме қосуды ұсынған."
#: gajim/dialogs.py:3937
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%s контак қосылған"
msgstr[1] "%s контак қосылған"
#: gajim/dialogs.py:3975
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%s контакт өшірілген"
msgstr[1] "%s контакт өшірілген"
#: gajim/dialogs.py:4001
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "%s үшін архивтеу баптаулары"
#: gajim/dialogs.py:4039
msgid "Success!"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4039
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "%s үшін архивтеу баптаулары"
#: gajim/dialogs.py:4055
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4057
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "Қате орын алған"
#: gajim/dialogs.py:4061
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Қате"
#: gajim/dialogs.py:4120
#, fuzzy
msgid "Add JID"
msgstr "Jabber ID"
#: gajim/dialogs.py:4193
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Жекелік тізімі <b><i>%s</i></b>"
#: gajim/dialogs.py:4197
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "%s үшін жекелік тізімі"
#: gajim/dialogs.py:4199 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
msgid "Privacy List"
msgstr "Жекелік тізімі"
#: gajim/dialogs.py:4270
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s, түрі: %(type)s, мәні: %(value)s"
#: gajim/dialogs.py:4275
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s"
#: gajim/dialogs.py:4329
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ережені түзету</b>"
#: gajim/dialogs.py:4441
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Ережені қосу</b>"
#: gajim/dialogs.py:4542
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "%s үшін жекелік тізімдері"
#: gajim/dialogs.py:4638
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Тізім аты қате"
#: gajim/dialogs.py:4639
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Жекелік тізімін жасау үшін оның атын енгізуіңіз керек."
#: gajim/dialogs.py:4675
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған"
#: gajim/dialogs.py:4678
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact сізді талқылауға қатысуға шақырған"
#: gajim/dialogs.py:4680
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact сізді %(room_jid)s топ чатына қатысуға шақырған"
#: gajim/dialogs.py:4689
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Түсіндірме: %s"
#: gajim/dialogs.py:4691
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Шақыруды қабылдайсыз ба?"
#: gajim/dialogs.py:4707
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4756
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Клиент сертификатын таңдау #PCKS12"
#: gajim/dialogs.py:4772 gajim/accounts_window.py:656
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 файлдары"
#: gajim/dialogs.py:4798
msgid "Choose Sound"
msgstr "Дыбысты таңдаңыз"
#: gajim/dialogs.py:4814
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav дыбыстары"
#: gajim/dialogs.py:4844
msgid "Choose Image"
msgstr "Суретті таңдау"
#: gajim/dialogs.py:4862
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
#: gajim/dialogs.py:4933
msgid "Choose Archive"
msgstr "Архивті таңдаңыз"
#: gajim/dialogs.py:4952
msgid "Zip files"
msgstr "Zip файлдары"
#: gajim/dialogs.py:4978
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "%s келесідей болғанда:"
#: gajim/dialogs.py:4980
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "%s үшін арнайы ескертуді орнату"
#: gajim/dialogs.py:5220
msgid "an audio and video"
msgstr "аудио мен видео"
#: gajim/dialogs.py:5222
msgid "an audio"
msgstr "аудио"
#: gajim/dialogs.py:5224
msgid "a video"
msgstr "видео"
#: gajim/dialogs.py:5228
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s сізбен %(type)s сессияны бастағысы келеді. Қоңырау соғуға жауап "
"бересіз бе?"
#: gajim/dialogs.py:5333 gajim/dialogs.py:5369
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін"
#: gajim/dialogs.py:5333
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5380 gajim/gui_interface.py:1402
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "SSL сертификат қатесі"
#: gajim/dialogs.py:5381 gajim/dialogs.py:5398
msgid "View cert…"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5414 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: gajim/dialogs.py:5438
msgid "Requesting HTTP Upload Slot..."
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5442
msgid "Uploading file via HTTP File Upload..."
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5446
#, fuzzy
msgid "Encrypting file..."
msgstr "E2E шифрлену сөндірулі"
#: gajim/groupchat_control.py:192 gajim/groupchat_control.py:1792
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s енді %(new_nick)s ретінде белгілі болады"
#: gajim/groupchat_control.py:218 gajim/groupchat_control.py:1941
#: gajim/history_window.py:480 gajim/common/connection_handlers_events.py:2779
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s қазір %(status)s"
#: gajim/groupchat_control.py:247
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Жеке хабарламаны жіберу сәтсіз"
#: gajim/groupchat_control.py:249
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Сіз енді \"%(room)s\" топ чатында емессіз, немесе \"%(nick)s\" кетіп қалған."
#: gajim/groupchat_control.py:636 gajim/chat_control.py:323
#: gajim/chat_control.py:327
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:638
#, fuzzy
msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
msgstr "Метаконтакттарды сақтау серверіңіз қолдамайды"
#: gajim/groupchat_control.py:651 gajim/groupchat_control.py:2319
msgid "Changing Subject"
msgstr "Тақырыпты өзгерту"
#: gajim/groupchat_control.py:652 gajim/groupchat_control.py:2320
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Жаңа тақырыпты көрсетіңіз:"
#: gajim/groupchat_control.py:659
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ник атын өзгерту"
#: gajim/groupchat_control.py:660
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Жаңа ник атыңызды енгізіңіз:"
#: gajim/groupchat_control.py:677
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "Топтық чаттың Jabber ID-і зате"
#: gajim/groupchat_control.py:678
#, fuzzy
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
#: gajim/groupchat_control.py:684
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Өшірілуде %s"
#: gajim/groupchat_control.py:685
#, fuzzy
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Сіз бұл бөлмені жоюды қалағансыз.\n"
"Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
#: gajim/groupchat_control.py:687
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Басқа кездесу орнын көрсете аласыз:"
#: gajim/groupchat_control.py:864
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Ник кірістіру"
#: gajim/groupchat_control.py:1015 gajim/chat_control.py:800
msgid "and authenticated"
msgstr "аутентификацияланған"
#: gajim/groupchat_control.py:1019 gajim/chat_control.py:804
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "аутентификацияланБАған"
#: gajim/groupchat_control.py:1023 gajim/chat_control.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr ""
"%(type)s түрдегі шифрлену %(status)s және %(authenticated)s.\n"
"Сөйлесу сессия тарихыңыз %(logged)s."
#: gajim/groupchat_control.py:1066
msgid "Conversation with "
msgstr "Сөйлесу - "
#: gajim/groupchat_control.py:1068
msgid "Continued conversation"
msgstr "Жалғастырылған сөйлесу"
#: gajim/groupchat_control.py:1426
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s тақырыпты %(subject)s етіп орнатқан"
#: gajim/groupchat_control.py:1449 gajim/groupchat_control.py:1734
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Әр қатысушы сіздің толық JID-ды көре алады"
#: gajim/groupchat_control.py:1452
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетеді"
#: gajim/groupchat_control.py:1454
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетпейді"
#: gajim/groupchat_control.py:1456
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1460
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді қосулы"
#: gajim/groupchat_control.py:1462
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді сөндірулі"
#: gajim/groupchat_control.py:1464
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Бөлме енді анонимды емес"
#: gajim/groupchat_control.py:1467
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Бөлме енді жартылай анонимды"
#: gajim/groupchat_control.py:1470
#, fuzzy
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "Бөлме енді толық анонимды"
#: gajim/groupchat_control.py:1510 gajim/chat_control.py:1251
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s сек.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1727 gajim/groupchat_control.py:2347
#: gajim/roster_window.py:3129 gajim/gui_interface.py:621
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1739
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Бөлме тарихын сақтау қосулы"
#: gajim/groupchat_control.py:1741
msgid "A new room has been created"
msgstr "Жаңа бөлме жасалған"
#: gajim/groupchat_control.py:1744
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер сізге бөлме никті таңдаған не сіздегісін өзгерткен"
#: gajim/groupchat_control.py:1750
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s тебілген болса керек: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1753
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын тепкен: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1762
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s бандалған болса керек: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1765
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын бандаған: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1776 gajim/groupchat_control.py:1860
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Бұдан былай %s ретінде белгілі боласыз"
#: gajim/groupchat_control.py:1814 gajim/groupchat_control.py:1819
#: gajim/groupchat_control.py:1825
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1816
msgid "affiliation changed"
msgstr "қатысуы өзгертілген"
#: gajim/groupchat_control.py:1821
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "бөлімге қатысу тек мүшелер үшін деп өзгертілген"
#: gajim/groupchat_control.py:1827
msgid "system shutdown"
msgstr "жүйе сөндірілуі"
#: gajim/groupchat_control.py:1881
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s қатысуын %(affiliation)s етіп орнатқан"
#: gajim/groupchat_control.py:1885
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** %(nick)s қатысуы %(affiliation)s етіп орнатылған"
#: gajim/groupchat_control.py:1900
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s ролін %(role)s етіп орнатқан"
#: gajim/groupchat_control.py:1904
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** %(nick)s ролі %(role)s етіп орнатылған"
#: gajim/groupchat_control.py:1934
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s шықты"
#: gajim/groupchat_control.py:1939
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s чат бөлмесіне кірді"
#: gajim/groupchat_control.py:2278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" топ чатынан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/groupchat_control.py:2280
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Бұл терезені жапсаңыз, топ чатынан шығасыз."
#: gajim/groupchat_control.py:2498
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s тебілуде"
#: gajim/groupchat_control.py:2499 gajim/groupchat_control.py:2795
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
#: gajim/groupchat_control.py:2794
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s банға жіберу"
#: gajim/chat_control.py:325 gajim/chat_control.py:329
#, fuzzy
msgid "Jingle File Transfer"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: gajim/chat_control.py:331
#, fuzzy
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
#: gajim/chat_control.py:392
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Пішімдеулер тізімін көрсету"
#: gajim/chat_control.py:396
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:399
#, fuzzy
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды."
#: gajim/chat_control.py:511
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s қалып-күйі : %(state)s, себебі: %(reason)s"
#: gajim/chat_control.py:652
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s, %(room_name)s топ чатынан"
#: gajim/chat_control.py:886
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Сессияны бастаудан бас тартылды"
#: gajim/chat_control.py:896
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Бұл сессия серверде САҚТАЛАДЫ"
#: gajim/chat_control.py:898
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Сессия тарихы серверде АРХИВТЕЛМЕЙДІ"
#: gajim/chat_control.py:907
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Бұл сессия шифрленген"
#: gajim/chat_control.py:910
msgid " and WILL be logged"
msgstr " және оның тарихы САҚТАЛАДЫ"
#: gajim/chat_control.py:912
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " және оның тарихы САҚТАЛМАЙАДЫ"
#: gajim/chat_control.py:917
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Қашықтағы контакттың шындылығы расталмаған. Көбірек білу үшін таңбашаға "
"шертіңіз."
#: gajim/chat_control.py:919
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E шифрлену сөндірулі"
#: gajim/chat_control.py:1218
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Сіз жаңа ғана \"%s\" жіберген жаңа хабарламаны алдыңыз"
#: gajim/chat_control.py:1220
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Егер сіз бұл бетті жауып, тарихты сақтау сөндірілген болса, бұл хабарлама "
"жоғалтылады."
#: gajim/chat_control.py:1363
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тақырыбы: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1477 gajim/gui_interface.py:1194
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"%s жіберген хабарламаны декодалау мүмкін емес\n"
"Ол зақымдалған шығар."
#: gajim/chat_control.py:1515
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s қазір %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1574
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: gajim/chat_control.py:1577
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі: %s"
#: gajim/chat_control.py:1579
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_Тіркелгілер"
#: gajim/chat_control.py:1633 gajim/disco.py:1752
msgid "_Join"
msgstr "_Кіру"
#: gajim/chat_control.py:1652 gajim/roster_window.py:1991
#: gajim/gui_interface.py:1013
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Қашықтағы контакт файлдармен алмасуды тоқтатқан"
#: gajim/chat_control.py:1654 gajim/roster_window.py:1993
#: gajim/gui_interface.py:1016
msgid "Error opening file"
msgstr "Файлды ашу қатесі"
#: gajim/roster_window.py:273 gajim/roster_window.py:1074
msgid "Merged accounts"
msgstr "Біріктірілген тіркелгілер"
#: gajim/roster_window.py:857 gajim/roster_window.py:1757
#: gajim/roster_window.py:1759 gajim/roster_window.py:2602
#: gajim/roster_window.py:5128 gajim/message_window.py:543
#: gajim/common/contacts.py:133 gajim/common/commands.py:230
#: gajim/common/helpers.py:95
msgid "Groupchats"
msgstr "Топтық чаттар"
#: gajim/roster_window.py:896 gajim/roster_window.py:1665
#: gajim/roster_window.py:1698 gajim/roster_window.py:1749
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1912
#: gajim/roster_window.py:2575 gajim/roster_window.py:5158 gajim/disco.py:130
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:135
#: gajim/common/contacts.py:378 gajim/common/helpers.py:95
msgid "Transports"
msgstr "Қызметтер"
#: gajim/roster_window.py:2045
#, fuzzy
msgid "Authorization sent"
msgstr "Авторизация жіберілді"
#: gajim/roster_window.py:2046
#, fuzzy, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "\"%s\" енді сіздің қалып-күйіңізді біле алады."
#: gajim/roster_window.py:2069
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Жазылуға сұраным жіберілді"
#: gajim/roster_window.py:2070
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Егер \"%s\" сіздің сұранымыңызды қабылдаса, сіз оның қалып-күйін біле аласыз."
#: gajim/roster_window.py:2084
#, fuzzy
msgid "Authorization removed"
msgstr "Авторизация өшірілді"
#: gajim/roster_window.py:2085
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" енді сізді әрқашан желіде емес күйінде көреді."
#: gajim/roster_window.py:2109
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG қолдануға мүмкін емес"
#: gajim/roster_window.py:2110
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:2318 gajim/roster_window.py:3625
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Сіз бір не бірнеше чат бөлмесіне қатысушы болып тұрсыз"
#: gajim/roster_window.py:2319 gajim/roster_window.py:3626
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Қалып-күйіңізді жасырын етіп орнатсаңыз, келесі топ чаттарынан байланысты "
"үзесіз. Жасырын етуді қалайсыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:2346
msgid "desync'ed"
msgstr "байланыспаған"
#: gajim/roster_window.py:2416
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Gajim-нан шығу керек пе?"
#: gajim/roster_window.py:2417
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Gajim-нан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:2418
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Gajim-ді әрқашан жабу"
#: gajim/roster_window.py:2505
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Қазір белсенді файлдармен алмасулар бар"
#: gajim/roster_window.py:2506
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr "Қазыр шықсаңыз, файлдармен алмасу(лар) тоқталады. Шығуды қалайсыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:2537 gajim/roster_window.py:2828
msgid "You have unread messages"
msgstr "Сізде оқылмаған хабарламалар бар"
#: gajim/roster_window.py:2538
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Кейінірек оқу үшін хабарламалар тек тарихыңыз қосулы және контакт "
"ростеріңізде болса ғана қолжетерлік болады."
#: gajim/roster_window.py:2829
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Транспортты өшіру алдында келесіні оқуыңыз керек."
#: gajim/roster_window.py:2832
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "\"%s\" транспорты өшіріледі"
#: gajim/roster_window.py:2833
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Бұл транспортты қолданатын барлық контакттарға бұдан былай хабарламаларды "
"жібере не ала алмайтын боласыз."
#: gajim/roster_window.py:2836
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорттар өшіріледі"
#: gajim/roster_window.py:2841
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Келесі транспорттарды қолданатын барлық контакттарға бұдан былай "
"хабарламаларды жібере не ала алмайтын боласыз: %s"
#: gajim/roster_window.py:2892
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Контактты блоктауды қалағансыз. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:2894
#, fuzzy
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"Контакт бұдан былай сізді желіде емес сияқты көреді және сіз ол сізге "
"жібергісі келетін хабарламаларды ала алмайтын боласыз."
#: gajim/roster_window.py:2934
msgid "Rename Contact"
msgstr "Контакт атын ауыстыру"
#: gajim/roster_window.py:2935
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "%s контакты үшін жаңа ник атын енгізіңіз"
#: gajim/roster_window.py:2942
msgid "Rename Group"
msgstr "Топ атын ауыстыру"
#: gajim/roster_window.py:2943
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "%s тобы үшін жаңа атын енгізіңіз"
#: gajim/roster_window.py:2988
msgid "Remove Group"
msgstr "Топты өшіру"
#: gajim/roster_window.py:2989
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Сіз ростерден %s тобын өшіруді қалайсыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:2990
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Сонымен қатар ростерден осы топтың барлық контакттарын өшіру"
#: gajim/roster_window.py:3029
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP кілтін орнату"
#: gajim/roster_window.py:3030
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Контактқа ілу үшін кілт таңдаңыз"
#: gajim/roster_window.py:3436
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" контакты ростеріңізден өшіріледі"
#: gajim/roster_window.py:3438
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Сіз \"%(name)s\" (%(jid)s) ростеріңізден өшіруді қалағансыз.\n"
#: gajim/roster_window.py:3443
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"Бұл контакттарды өшіру нәтижесінде:%s\n"
"оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес "
"сияқты көреді."
#: gajim/roster_window.py:3449
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:3453
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Контактты өшірумен қатар негізінде сіз оларға берген авторизацияны да "
"өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
#: gajim/roster_window.py:3456
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Өшіруден кейін осы контакттар менің қалып-күйімді білуін қалаймын"
#: gajim/roster_window.py:3460
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакттар ростеріңізден өшіріледі"
#: gajim/roster_window.py:3465
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Бұл контакттарды өшіру нәтижесінде:%s\n"
"оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес "
"сияқты көреді."
#: gajim/roster_window.py:3523
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Сіз таңдауыңызша қалып-күйді жіберуді қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:3525
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"Бұл контакт уақытша сізді %(status)s сияқты көреді, бірақ тек сіз өз қалып-"
"күйіңізді өзгерткенге дейін. Одан кейін ол сіздің негізгі қалып-күйіңізді "
"көретін болады."
#: gajim/roster_window.py:3544
msgid "No account available"
msgstr "Бірде-бір тіркелгі қолжетерсіз"
#: gajim/roster_window.py:3545
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Басқа контакттармен сөйлесу үшін алдымен тіркелгіні жасауыңыз қажет."
#: gajim/roster_window.py:3676 gajim/gui_interface.py:2058
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Жасырын болған кезде топ чатқа кіре алмайсыз"
#: gajim/roster_window.py:4178
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Метаконтакттарды сақтау серверіңіз қолдамайды"
#: gajim/roster_window.py:4180
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Серверінің метаконтакттар ақпаратын сақтауды қолдамайды. Сол үшін, бұл "
"ақпарат келесі рет қосылғаны үшін сақталмайды."
#: gajim/roster_window.py:4276
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Метаконтакт жасауды қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
#: gajim/roster_window.py:4278
#, fuzzy
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
msgstr ""
"Метаконтакт - бірнеше бірлік контактты бір жолға біріктіру тәсілі. Әдетте ол "
"бір адамның бірнеше Jabber не транспорт тіркелгілері бар болса қолданылады."
#: gajim/roster_window.py:4400
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Файл URI қате:"
#: gajim/roster_window.py:4412
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Бұл файлды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
msgstr[1] "Бұл файлдарды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
#: gajim/roster_window.py:4552
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
#: gajim/roster_window.py:4565
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "%s бірінші контакт қылу"
#: gajim/roster_window.py:4570
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "%s және %s метаконтакт жасау"
#: gajim/roster_window.py:4954 gajim/roster_window.py:5052
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту"
#: gajim/roster_window.py:4974
msgid "Publish Tune"
msgstr "Өленді жариялау"
#: gajim/roster_window.py:4985
msgid "Publish Location"
msgstr "Орналасуды жариялау"
#: gajim/roster_window.py:4997
#, fuzzy
msgid "Configure Services…"
msgstr "Қызметтерді баптау..."
#: gajim/roster_window.py:5130
msgid "_Maximize All"
msgstr "Бар_лығын жазу"
#: gajim/roster_window.py:5137 gajim/roster_window.py:5299
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Топ үін хабарлама жіберу"
#: gajim/roster_window.py:5144
msgid "To all users"
msgstr "Барлық пайдаланушыларға"
#: gajim/roster_window.py:5148
msgid "To all online users"
msgstr "Барлық желідегі пайдаланушыларға"
#: gajim/roster_window.py:5160 gajim/roster_window.py:5305
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "_Шақыру"
#: gajim/roster_window.py:5315
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Контакттарды басқару"
#: gajim/roster_window.py:5321
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Топтар_ды түзету"
#: gajim/roster_window.py:5342 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "Өші_ру"
#: gajim/roster_window.py:5380
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максималды қылу"
#: gajim/roster_window.py:5387
msgid "_Reconnect"
msgstr "Қа_йта байланысу"
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ба_йланысты үзу"
#: gajim/roster_window.py:5408 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "Тархы"
#: gajim/roster_window.py:5484 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
msgid "History Manager"
msgstr "Тарихты басқару"
#: gajim/roster_window.py:5492
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "Жаңа _чат бөлмесіне кіру"
#: gajim/gajim.py:72
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Жүйелік сөре таңбашасын көрсету:"
#: gajim/gajim.py:75
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Тек ростерде көрсету"
#: gajim/gajim.py:78
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
#: gajim/gajim.py:82
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr ""
#: gajim/gajim.py:86
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі"
#: gajim/gajim.py:90
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "%s баптау қатесі"
#: gajim/gajim.py:93
#, fuzzy
msgid "Configure logging system"
msgstr "%s баптау"
#: gajim/gajim.py:96
#, fuzzy
msgid "Show all warnings"
msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету"
#: gajim/gajim.py:99
msgid "open ipython shell"
msgstr ""
#: gajim/gajim.py:159 gajim/gui_interface.py:127
msgid "Database Error"
msgstr "Дерекқор қатесі"
#: gajim/history_sync.py:217
#, fuzzy
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "Сіздің не істегіңіз келеді?"
#: gajim/history_sync.py:222
msgid "One Month"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:223
msgid "Three Months"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:224
msgid "One Year"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:225
msgid "Everything"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:254
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Байланыс орнату"
#: gajim/history_sync.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
#: gajim/history_sync.py:270
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "Оқылмаған хабарламаларды бағдарлау"
#: gajim/history_sync.py:290
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finshed synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:297
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:304
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
msgid "Default"
msgstr "Бастапқысы"
#: gajim/config.py:1138
msgid "status message title"
msgstr "қалып-күй хабарлама атауы"
#: gajim/config.py:1139
msgid "status message text"
msgstr "қалып-күй хабарлама мәтіні"
#: gajim/config.py:1527
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Түзету %s"
#: gajim/config.py:1529
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "%s үшін тіркелу"
#: gajim/config.py:1565
msgid "Ban List"
msgstr "Блок тізім"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Member List"
msgstr "Қатысушылар тізімі"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Owner List"
msgstr "Иелер тізімі"
#: gajim/config.py:1567
msgid "Administrator List"
msgstr "Әкімшілер тізімі"
#: gajim/config.py:1641
msgid "Reason"
msgstr "Себебі"
#: gajim/config.py:1648
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: gajim/config.py:1654
msgid "Role"
msgstr "Ролі"
#: gajim/config.py:1680
#, fuzzy
msgid "Banning…"
msgstr "Блоктау..."
#: gajim/config.py:1682
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді банға жібергіңіз келеді?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1684
#, fuzzy
msgid "Adding Member…"
msgstr "Қатысушыны қосу..."
#: gajim/config.py:1685
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді мүше қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1687
#, fuzzy
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Иені қосу..."
#: gajim/config.py:1688
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді ие қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1690
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Әкімшіні қосу..."
#: gajim/config.py:1691
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді әкімші қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1692
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Келесілерден біреу болуы мүмкін:\n"
"1. user@domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
"2. user@domain (кез-келген ресурс сәйкес).\n"
"3. domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
"4. domain (доменнің өзі сәйкес, және әр user@domain,\n"
"domain/resource, және субдомені бар адрес сәйкес келеді)."
#: gajim/config.py:1792
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "%s тіркелгісі өшірілуде"
#: gajim/config.py:1807
msgid "Account is disabled"
msgstr "Тіркелгі сөндірулі"
#: gajim/config.py:1808
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Серверден тіркелуді өшіру үшін тіркелгі қосулы тқұру керек."
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:314 gajim/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "Пароль керек"
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s тіркелгіңіз үшін парольді енгізіңіз"
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "Парольді сақтау"
#: gajim/config.py:1833
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "\"%s\" тіркелгісі серверге қосылған"
#: gajim/config.py:1834
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Оны өшірсеңіз, байланыс жойылады."
#: gajim/config.py:1848
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "%s серверімен байланыс орнату сәтсіз"
#: gajim/config.py:1849
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Сіз не істегіңіз келеді?"
#: gajim/config.py:1850
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Тіркелгіні тек Gajim ішінен өшіру"
#: gajim/config.py:1851
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Ешнәрсе өшірмеу. Кейін қайталап көремін"
#: gajim/config.py:1947
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Барлық"
#: gajim/config.py:1948
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Тек кіру мен шығу"
#: gajim/config.py:1949
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Жоқ"
#: gajim/config.py:2015
msgid "New Group Chat"
msgstr "Жаңа чат бөлмесі"
#: gajim/config.py:2051
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Бұл бетбелгінің ақпараты қате"
#: gajim/config.py:2052
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Сервер мен бөлме өрістерін толтырыңыз немесе бетбелгіні өшіріңіз."
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
#: gajim/config.py:2230
msgid "Character not allowed"
msgstr "Таңба рұқсат етілмеген"
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
msgid "Invalid server"
msgstr "Сервер қате"
#: gajim/config.py:2229
msgid "Invalid room"
msgstr "Қате бөлме"
#: gajim/config.py:2393
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Тіркелгі сәтті қосылды"
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Тіркелгінің кеңейтілген баптауларын орнату үшін Кеңейтілген батырмасын "
"қолданыңыз, немесе бас терезесіндегі Түзету мәзіріндегі Тіркелгілер нұсқасын "
"таңдап, кейін де жасай аласыз."
#: gajim/config.py:2399
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Сіздің жаңа тіркелгіңіз сәтті жасалды"
#: gajim/config.py:2437
msgid "Invalid username"
msgstr "Пайдаланушы аты қате"
#: gajim/config.py:2439
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Бұл тіркелгіні баптау үшін пайдаланушы атын көрсетуіңіз керек."
#: gajim/config.py:2480
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Тіркелгіңіз келетін серверді көрсетіңіз."
#: gajim/config.py:2503
msgid "Invalid entry"
msgstr "Қате мән"
#: gajim/config.py:2504
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Таңдауыңызша порт нөмірі түрінде берілуі тиіс."
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1357
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат файлда бар болып тұр"
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1358
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Сертификат %s файлында бар болып тұр, сол үшін қайта қосылмайды."
#: gajim/config.py:2630
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Қауіпсіздік ескертуі</b>\n"
"\n"
"%(hostname)s ие болған SSL сертификаты қате болуы мүмкін.\n"
"SSL қатесі: %(error)s\n"
"Сонда да серверге байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
#: gajim/config.py:2636
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
"%s"
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Жасау кезінде қате кетті"
#: gajim/config.py:2767
msgid "Account name is in use"
msgstr "Тіркелгі аты қолдануда"
#: gajim/config.py:2768
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Сізде осы атын қолданып тұрған тіркелгі бар болып тұр."
#: gajim/config.py:2900
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP торабы өшірілген жоқ"
#: gajim/config.py:2901
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "%(node)s PEP торабы өшірілген жоқ: %(message)s"
#: gajim/config.py:2929
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s баптау"
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: gajim/config.py:2954
msgid "Event"
msgstr "Оқиға"
#: gajim/config.py:2988
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Бірінші хабарлама алынды"
#: gajim/config.py:2989
msgid "First Message Received"
msgstr "Бірінші хабарлама алынды"
#: gajim/config.py:2990
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Келесі хабарлама фокусы бар терезеде алынды"
#: gajim/config.py:2992
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Келесі хабарлама фокусы жоқ терезеде алынды"
#: gajim/config.py:2993
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт байланысқан"
#: gajim/config.py:2994
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт байланыспаған"
#: gajim/config.py:2995
msgid "Message Sent"
msgstr "Хабарлама жіберілді"
#: gajim/config.py:2996
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Сізді біреу бөлмеде еске алған"
#: gajim/config.py:2997
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Бөлмеде хабарлама алынды"
#: gajim/tooltips.py:237
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s осы чат бөлмесінде"
#: gajim/tooltips.py:263 gajim/common/helpers.py:473
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Жоқ"
#: gajim/tooltips.py:265 gajim/common/helpers.py:479
msgid "Member"
msgstr "Мүше"
#: gajim/tooltips.py:267 gajim/common/helpers.py:477
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: gajim/tooltips.py:269 gajim/common/helpers.py:475
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: gajim/tooltips.py:423
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокталған]"
#: gajim/tooltips.py:427
msgid " [minimized]"
msgstr " [қайырылған]"
#: gajim/tooltips.py:596
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
#: gajim/tooltips.py:598
msgid "Disconnected"
msgstr "Байланыспаған"
#: gajim/tooltips.py:647
#, fuzzy
msgid "?Noun:Download"
msgstr "Беру"
#: gajim/tooltips.py:653
#, fuzzy
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "Тарату"
#: gajim/tooltips.py:660
msgid "Type: "
msgstr "Түрі: "
#: gajim/tooltips.py:666
msgid "Transferred: "
msgstr "Берілген: "
#: gajim/tooltips.py:669 gajim/tooltips.py:686
msgid "Not started"
msgstr "Басталмаған"
#: gajim/tooltips.py:671
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылған"
#: gajim/tooltips.py:673 gajim/tooltips.py:676
msgid "Completed"
msgstr "Аяқталған"
#: gajim/tooltips.py:679
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Аялдатылған"
#: gajim/tooltips.py:682
msgid "Stalled"
msgstr "Тежеліп қалған"
#: gajim/tooltips.py:684
msgid "Transferring"
msgstr "Алмасуда"
#: gajim/tooltips.py:687
msgid "Status: "
msgstr "Қалып-күй:"
#: gajim/tooltips.py:719 gajim/common/helpers.py:389
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Осында"
#: gajim/tooltips.py:721 gajim/common/helpers.py:384
msgid "Free for Chat"
msgstr "Чатқа дайын"
#: gajim/tooltips.py:723 gajim/common/commands.py:117
#: gajim/common/helpers.py:396
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
msgid "Away"
msgstr "Кетіп қалған"
#: gajim/tooltips.py:725 gajim/common/helpers.py:374
msgid "Busy"
msgstr "Бос емес"
#: gajim/tooltips.py:727 gajim/common/helpers.py:379
msgid "Not Available"
msgstr "Қол жетерсіз"
#: gajim/tooltips.py:729 gajim/common/helpers.py:401
msgid "Offline"
msgstr "Желіде емес"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Activated"
msgstr "Белсенді"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Deactivated"
msgstr "Сөндірілген"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Integer"
msgstr "Бүтін сан"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
msgid "Preference Name"
msgstr "Баптау аты"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Ешнәрсе)"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
msgid "Hidden"
msgstr "Жасырын"
#: gajim/logind_listener.py:58
msgid "Machine going to sleep"
msgstr ""
#: gajim/logind_listener.py:90
msgid "Disconnect from the network"
msgstr ""
#: gajim/history_window.py:327
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Сіз бен %s сөйлесулер тарихы"
#: gajim/history_window.py:345 gajim/data/gui/history_window.ui:7
msgid "Conversation History"
msgstr "Чат тарихы"
#: gajim/history_window.py:374
msgid "Disk Error"
msgstr "Диск қатесі"
#: gajim/history_window.py:476
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s қазір %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/history_window.py:487
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Қате: %s"
#: gajim/history_window.py:489
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: gajim/history_window.py:491
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/history_window.py:494
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s"
#: gajim/history_window.py:515 gajim/conversation_textview.py:1338
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тақырыбы: %s\n"
#: gajim/statusicon.py:215
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту"
#: gajim/statusicon.py:250 gajim/statusicon.py:298 gajim/statusicon.py:305
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
#: gajim/statusicon.py:315
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "Бетбелгілерді басқару"
#: gajim/statusicon.py:328
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Р_остерді жасыру"
#: gajim/statusicon.py:332
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Ростерді көрсету"
#: gajim/statusicon.py:340
msgid "Hide this menu"
msgstr "Бұл мәзірді жасыру"
#: gajim/dataforms_widget.py:587
msgid "Unable to load image"
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
#: gajim/dataforms_widget.py:589
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Медиаға қолдау жоқ: %s"
#: gajim/dataforms_widget.py:604
msgid "This field is required"
msgstr "Бұр өріс міндетті"
#: gajim/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr "жаңа@jabber.id"
#: gajim/dataforms_widget.py:661 gajim/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "жаңа%d@jabber.id"
#: gajim/server_info.py:130
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr ""
#: gajim/server_info.py:187 gajim/accounts_window.py:536
#: gajim/accounts_window.py:637
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "_Хост аты:"
#: gajim/server_info.py:188
msgid "Server Software"
msgstr ""
#: gajim/server_info.py:189
#, fuzzy
msgid "Server Uptime"
msgstr "Сервер жауабы: %s"
#: gajim/server_info.py:227
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
#: gajim/disco.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Бұл қызмет әлі толық ақпаратпен жауап бермеген"
#: gajim/disco.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Бұл қызмет толық ақпаратпен жауап бере алмайды.\n"
"Ол ескірген не сынық сияқты"
#: gajim/disco.py:129
msgid "Others"
msgstr "Басқалар"
#: gajim/disco.py:133
msgid "Conference"
msgstr "Конференция"
#: gajim/disco.py:537
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, қолжетерлік қызметтерді қарай алмайсыз"
#: gajim/disco.py:626
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін қызметтерді қарап шығу"
#: gajim/disco.py:628
msgid "Service Discovery"
msgstr "Қызметтерді қарап шығу"
#: gajim/disco.py:732
msgid "The service could not be found"
msgstr "Қызмет табылмады"
#: gajim/disco.py:733
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Сіз енгізген адресі бойынша қызметтер жоқ, не олар жауап бермейді. Адресті "
"тексеріп, қайталап көріңіз."
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Қызмет қарау үшін қол жетерсіз"
#: gajim/disco.py:740
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Қызметтің осы түрінде қарауға болатын ешнәрсе жоқ."
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Сервердің аты қате"
#: gajim/disco.py:849
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "%(address)s қарау, %(account)s тіркелгісі"
#: gajim/disco.py:896
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "Қара_п шығу"
#: gajim/disco.py:1092
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Бұл қызметте қарап шығуға болатын ешнәрсе жоқ."
#: gajim/disco.py:1304
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "К_оманда орындау"
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
msgid "Re_gister"
msgstr "_Тіркелу"
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Кіру"
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: gajim/disco.py:1463
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: gajim/disco.py:1506
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Қаралуда %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/disco.py:1702
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: gajim/disco.py:1710
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: gajim/disco.py:1718
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Бетбелгі"
#: gajim/disco.py:1782
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Бетбелгі орнатылған болып тұр"
#: gajim/disco.py:1783
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "\"%s\" чат бөлмесі бетбелгілеріңізде бар болып тұр."
#: gajim/disco.py:1793
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Бетбелгі сәтті қосылды"
#: gajim/disco.py:1794
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Өзіңіздің бетбелгілеріңізді ростердегі Әрекеттер мәзірінен басқара аласыз."
#: gajim/disco.py:1986
msgid "Subscribed"
msgstr "Жазылған"
#: gajim/disco.py:1995
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: gajim/disco.py:2062
msgid "New post"
msgstr "Жаңа хабарлама"
#: gajim/disco.py:2068
msgid "_Subscribe"
msgstr "Жаз_ылу"
#: gajim/disco.py:2074
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Жа_зылудан бас тарту"
#: gajim/conversation_textview.py:329
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Осы сызықтан кейінгі мәтін сіз осы чатқа соңғы рет\n"
"көңіл аударғаныңыздан кейін айтылған"
#: gajim/conversation_textview.py:561
msgid "_Quote"
msgstr "_Дәйексөз"
#: gajim/conversation_textview.py:569
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" үшін әреет"
#: gajim/conversation_textview.py:583
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Википедия мақаласын оқу"
#: gajim/conversation_textview.py:588
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "_Сөздіктен іздеу"
#: gajim/conversation_textview.py:605
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "\"%s\" сөздіктен іздеу сілтемесі емес және ол WIKTIONARY емес"
#: gajim/conversation_textview.py:619
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Келесі нәрсе вебтен іздеу сілтемесі емес: \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:622
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Ол үін веб іздеу"
#: gajim/conversation_textview.py:628
msgid "Open as _Link"
msgstr "Сіл_теме ретінде ашу"
#: gajim/conversation_textview.py:847
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gajim/conversation_textview.py:1021
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Қате JID"
#: gajim/conversation_textview.py:1106
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
#: gajim/conversation_textview.py:1250
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Кеше"
msgstr[1] "%i күн бұрын"
#: gajim/message_textview.py:43
#, fuzzy
msgid "Write a message.."
msgstr "Хабарлама алу"
#: gajim/message_window.py:245
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Сіз бірнеше чатты жабуды таңдадыңыз"
#: gajim/message_window.py:246
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Сіз олардың барлығын жабуды таңдайсыз ба?"
#: gajim/message_window.py:541
#, fuzzy
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "Чат бөлмелері"
#: gajim/message_window.py:545
msgid "Private Chats"
msgstr "Жеке чаттар"
#: gajim/message_window.py:551
msgid "Messages"
msgstr "Хабарламалар"
#: gajim/gui_interface.py:157 gajim/gui_interface.py:329
#: gajim/gui_interface.py:338 gajim/gui_interface.py:345
#: gajim/gui_interface.py:349 gajim/gui_interface.py:352
#: gajim/gui_interface.py:360
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
#: gajim/gui_interface.py:158
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Сіз %s топ чаты үшін таңдаған ник атыңызды басқа қатысушы тіркелген болса "
"керек.\n"
"Басқа никты төменде көрсетіңіз:"
#: gajim/gui_interface.py:162
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Осындай қолайсыздық болса әрқашан осы никты қолдану"
#: gajim/gui_interface.py:180
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:182
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "%s тіркелгісіндегі бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) %(url)s үшін авторизация (id: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:229 gajim/notify.py:96
msgid "Connection Failed"
msgstr "Байланысу сәтсіз"
#: gajim/gui_interface.py:315
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "%s бөлмесіне кіру үшін пароль керек. Оны көрсетіңіз."
#: gajim/gui_interface.py:330
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/gui_interface.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Сізді %s топ чатынан бандаған."
#: gajim/gui_interface.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "%s топтық чаты жоқ."
#: gajim/gui_interface.py:350
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "%s топтық чаты жоқ."
#: gajim/gui_interface.py:353
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "Топтық чаттарды жасау рұқсат етілмеген."
#: gajim/gui_interface.py:355
#, fuzzy
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
#: gajim/gui_interface.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr "Сіздің тіркелген ник атыңыз %s топ чатында қолданылуы керек."
#: gajim/gui_interface.py:361
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Сіз %s топ чат мүшелері тізімінде емессіз."
#: gajim/gui_interface.py:455 gajim/gui_interface.py:459
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Қате %(code)s: %(msg)s"
#: gajim/gui_interface.py:470 gajim/gui_interface.py:486
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1420
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "%(message)s жіберу кезіндегі қате ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:513 gajim/notify.py:96
msgid "Subscription request"
msgstr "Жазылуға сұраным"
#: gajim/gui_interface.py:524 gajim/common/contacts.py:131
#: gajim/common/helpers.py:95
msgid "Observers"
msgstr "Байқаушылар"
#: gajim/gui_interface.py:538
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация қабылданды"
#: gajim/gui_interface.py:539
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "\"%s\" контакты өз қалып-күйін көруге сізге авторизация берген."
#: gajim/gui_interface.py:547
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "\"%s\" контакты сізден өзіне жазылуды өшіріп тастаған"
#: gajim/gui_interface.py:548
#, fuzzy
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Сіз енді оны әрқашан да желіде емес ретінде көресіз.\n"
"Оны өз контакттар тізіміңізден өшіруді қалайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:570 gajim/notify.py:96
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Жазылмаған"
#: gajim/gui_interface.py:582
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату мүмкін емес"
#: gajim/gui_interface.py:583 gajim/common/connection.py:1282
#: gajim/common/connection.py:1468
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз."
#: gajim/gui_interface.py:641
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:645
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:675
#, fuzzy
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Сіз Gajim-ды GPG агентін қолдануға баптағансыз, бірақ, қосулы тұрған GPG "
"агенті жоқ немесе ол қате кілтсөзді қайтарған.\n"
#: gajim/gui_interface.py:678 gajim/gui_interface.py:686
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Сіз қазір өзіңіздің OpenPGP кілтсіз-ақ қосулы тұрсыз."
#: gajim/gui_interface.py:680
#, fuzzy
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Кілтсөз қате"
#: gajim/gui_interface.py:685
#, fuzzy
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Кілтсөз қате"
#: gajim/gui_interface.py:699
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Сертификат мерзімі біткен"
#: gajim/gui_interface.py:700
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr ""
"%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)."
#: gajim/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Өзіңіздің OpenPGP кілтіңізді таңдаңыз"
#: gajim/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"Бұл чатты шифрлеу үшін қолданылатын GPG кілті сенімді емес. Бұл хабарламаны "
"шифрлеуді шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:924
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
#: gajim/gui_interface.py:1021 gajim/gui_interface.py:1430
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL сертификат қатесі"
#: gajim/gui_interface.py:1038
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
#: gajim/gui_interface.py:1060
#, fuzzy, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
#: gajim/gui_interface.py:1064
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
#: gajim/gui_interface.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
#: gajim/gui_interface.py:1081
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Сіз %(filename)s файлын %(name)s үшін сәтті жібердіңіз."
#: gajim/gui_interface.py:1085
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды."
#: gajim/gui_interface.py:1089
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды."
#: gajim/gui_interface.py:1153
#, fuzzy
msgid "Choose file to send"
msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..."
#: gajim/gui_interface.py:1196
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Хабарламаны декодалау мүмкін емес"
#: gajim/gui_interface.py:1208
msgid "Username Conflict"
msgstr "Пайдаланушы аттардың ерегісуі"
#: gajim/gui_interface.py:1209
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Жергілікті тіркелгіңіз үшін жаңа пайдаланушы атын енгізіңіз"
#: gajim/gui_interface.py:1232
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ресурстар ерегісуі"
#: gajim/gui_interface.py:1233
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Сіз осы тіркелгіге осы ресурспен қосулы тұрсыз. Жаңасын көрсетіңіз"
#: gajim/gui_interface.py:1290
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s сізбен дауыс чатын бастағысы келеді."
#: gajim/gui_interface.py:1293
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Дауыс чатына сұраным"
#: gajim/gui_interface.py:1383
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "SSL сертификатын растау қатесі"
#: gajim/gui_interface.py:1384
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Сіздің jabber серверінің SSL сертификаты растауда қате орын алған: "
"%(error)s\n"
"Сонда да сервермен байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:1388
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
"%s"
#: gajim/gui_interface.py:1394
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Бұл сертификат үшін осы қатені елемеу."
#: gajim/gui_interface.py:1407
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:1431
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being compromised.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"%(account)s тіркелгісінің SSL сертификаты өзгерген сияқты не сіздің "
"байланысызды біреу сындырған.\n"
"Ескі баспасы: %(old)s\n"
"Жаңа баспасы: %(new)s\n"
"\n"
"Сонда да байланыс орнату мен сертификат баспасын жаңартуды қалайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:1509
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Қауіпсіз емес байланыс арқылы пароліңізді жібересіз. Осыған жол бермеу үшін "
"PyOpenSSL орнатуыңыз керек. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:1551
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Қауіпсіз емес байланыс арқылы шифрленбеген пароліңізді жібересіз. Осыны "
"жасауды шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/gui_interface.py:1848
#, fuzzy
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "Бұл топтық чат"
#: gajim/gui_interface.py:2005 gajim/gui_interface.py:2013
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смайликтер сөндірулі"
#: gajim/gui_interface.py:2006
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Сіз баптаған смайликтер темасы табылмады, сол үшін смайликтер сөндірілген."
#: gajim/gui_interface.py:2014
#, fuzzy
msgid ""
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
"details."
msgstr ""
"Сіз баптаған смайликтер темасы табылмады, сол үшін смайликтер сөндірілген."
#: gajim/gui_interface.py:2032
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Бұл топтық чат"
#: gajim/gui_interface.py:2033
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:2411
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Баптауларыңызды сақтау мүмкін емес"
#: gajim/gui_interface.py:2796 gajim/common/config.py:117
#: gajim/common/config.py:531 gajim/common/optparser.py:341
#: gajim/common/optparser.py:509 gajim/common/optparser.py:532
msgid "default"
msgstr "бастапқысы"
#: gajim/gui_interface.py:2981
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Кілтсөз керек"
#: gajim/gui_interface.py:2982
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)."
#: gajim/gui_interface.py:2996
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "GPG кілтінің мерзімі біткен"
#: gajim/gui_interface.py:2997
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Сіздің GPG кілтіңіздің мерзімі біткен, сол үшін сіз %s үшін байланысыңыз "
"OpenPGP-сіз іске асырылады."
#: gajim/gui_interface.py:3006
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Кілтсөз қате"
#: gajim/gui_interface.py:3007
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Өзіңіздің GPG кілтсөзіңізді қайта енгізіңіз не Бас тартуды қалаңыз."
#: gajim/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Нәтижелерді күту"
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Алынған ақпарат формасындағы қате"
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Нәтижесі жоқ"
#: gajim/htmltextview.py:559
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Код жазуда"
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
msgstr[1] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Сіз жаңа жазбаны алдыңыз:"
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:320
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Растауды тайдыру"
#: gajim/adhoc_commands.py:321
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Сіз қазір команданы орындаудасыз. Одан баст тартуды шынымен қалайсыз ба?"
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Қызмет қате ақпаратты жіберген"
#: gajim/adhoc_commands.py:396
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Қызмет сессия анықтағышын өзгерткен."
#: gajim/adhoc_commands.py:416
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:510
msgid "Service returned an error."
msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
#: gajim/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- хабарламалар логқа сақталады"
#: gajim/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- хабарламалар логқа сақталмайды"
#: gajim/notify.py:103
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "OpenPGP: "
#: gajim/dialog_messages.py:33
#, fuzzy
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr "Байланыс орнатпасаңыз, топтық чатқа кіре алмайсыз."
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Unread events"
msgstr "Оқылмаған оқиғалар"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Осы тіркелгіні өшіру алдында барлық кезекте тұрған оқиғаларды оқып шығу."
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Қазір серверге қосулы тұрсыз"
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Тіркелгіні сөндіру үшін, оның желімен байланысын аяқтаңыз."
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "Invalid Form"
msgstr "Қате форма"
#: gajim/dialog_messages.py:59
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Форма дұрыс толтырылмаған."
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:406
msgid "Invisible"
msgstr "Жасырын"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "A connection is not available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: gajim/dialog_messages.py:69
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Хабарламаңыз байланыс орнатпағанша жіберілмейді."
#: gajim/dialog_messages.py:73
#, fuzzy
msgid "JID already in list"
msgstr "Jabber ID тізімде бар болып тұр"
#: gajim/dialog_messages.py:74
#, fuzzy
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Сіз енгізген Jabber ID тізімде бар болып тұр. Басқасын таңдаңыз."
#: gajim/dialog_messages.py:78
msgid "Invalid answer"
msgstr "Қате жауап"
#: gajim/dialog_messages.py:79
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr " %(name)s қызметі тіркелуге сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:84
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
#: gajim/dialog_messages.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
#: gajim/dialog_messages.py:89
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Жекелік тізімін өшіру кезінде қате кетті"
#: gajim/dialog_messages.py:90
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"%s жекелік тізімі өшірілмеген. Байланысқан ресурстарыңыздың біреу үшін болуы "
"мүмкін. Оны сөндіріп, қайталар көріңіз."
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Жасырын болуға қолдау жоқ"
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "%s тіркелгісі жасырын болуды қолдамайды."
#: gajim/dialog_messages.py:101
msgid "Unregister failed"
msgstr "Тіркелгіні өшіру сәтсіз"
#: gajim/dialog_messages.py:102
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "%(server)s серверінен тіркелгіні өшіру сәтсіз: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:106
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Тіркелу сәтті аяқталды"
#: gajim/dialog_messages.py:107
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "%s агенті көмегімен тіркелу сәтті аяқталды"
#: gajim/dialog_messages.py:111
msgid "Registration failed"
msgstr "Тіркелу сәтсіз"
#: gajim/dialog_messages.py:112
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"%(agent)s агенті көмегімен тіркелу %(error)s қатесімен аяқталды: "
"%(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:117
#, fuzzy
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
#: gajim/dialog_messages.py:122
msgid "GStreamer error"
msgstr "GStreamer қатесі"
#: gajim/dialog_messages.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Қате: %s\n"
"Жөндеу: %s"
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Wrong host"
msgstr "Қате хост"
#: gajim/dialog_messages.py:128
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Жергілікті адрес қате? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:132
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi қатесі"
#: gajim/dialog_messages.py:133
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local хабарламалары дұрыс істемеуі мүмкін."
#: gajim/dialog_messages.py:137 gajim/dialog_messages.py:142
#, fuzzy
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "Жергілікті қызметті қосу мүмкін емес"
#: gajim/dialog_messages.py:143
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:147 gajim/dialog_messages.py:152
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
#: gajim/dialog_messages.py:148
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:157
msgid "Unsecure"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:158
#, fuzzy
msgid "Server returned unsecure transport (http)"
msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
#: gajim/dialog_messages.py:162
#, fuzzy
msgid "Could not upload file"
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
#: gajim/dialog_messages.py:163
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:167
msgid "Upload Error"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:172
msgid "Encryption Error"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:173
#, fuzzy
msgid "For the choosen encryption is no encryption method available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Тақырыбы"
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Бастапқы темаға өзгерістерді енгізе алмайсыз."
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Please create a new clean theme."
msgstr "Өзіңіз таңдаған аты бар жаңа теманы жасаңыз."
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "тема аты"
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ағымдағы теманы өшіре алмайсыз"
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
msgid "Pick another theme to use first."
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:40
#, fuzzy
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Біріктірілген тіркелгілер"
#: gajim/accounts_window.py:41
#, fuzzy
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "G_PG агентін қолдану"
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:510
msgid "Be right back."
msgstr "Жақында боламын."
#: gajim/accounts_window.py:157
msgid "Relogin now?"
msgstr "Қазір қайта кіру керек пе?"
#: gajim/accounts_window.py:158
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Түзетулерді қазір іске асыруды қаласаңыз, қайта кіруіңіз керек."
#: gajim/accounts_window.py:211
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Сізде %s тіркелгісінен чаттар ашулы тұр"
#: gajim/accounts_window.py:212
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Барлық чаттар мен топ чаттары жабылады. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: gajim/accounts_window.py:344
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Өші_ру"
#: gajim/accounts_window.py:387
#, fuzzy
msgid "Rename account label"
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру"
#: gajim/accounts_window.py:456
msgid "Login"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:465
msgid "Connection"
msgstr "Байланыс"
#: gajim/accounts_window.py:468
#, fuzzy
msgid "Import Contacts"
msgstr "Контакттарды _шақыру"
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
#, fuzzy
msgid "Client Certificate"
msgstr "Клиент сертификаты"
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP кілтін орнату"
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
#, fuzzy
msgid "Connect on startup"
msgstr "Gajim қосылғанда, байланыс _орнату"
#: gajim/accounts_window.py:488
#, fuzzy
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Байланыс үзілсе, оны қалпына келтіру"
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
#, fuzzy
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Барлық к_онтакттар үшін хабарламалар тарихын сақтау"
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:495
#, fuzzy
msgid "Server Message Archive"
msgstr "_Сервер хабарламасын жіберу..."
#: gajim/accounts_window.py:497
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
#, fuzzy
msgid "Global Status"
msgstr "Барлық күйлер"
#: gajim/accounts_window.py:504
#, fuzzy
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту"
#: gajim/accounts_window.py:506
#, fuzzy
msgid "Message Carbons"
msgstr "Хабарламалар"
#: gajim/accounts_window.py:508
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:512
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Файлдармен алмасу үшін прокси қолдану"
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
#, fuzzy
msgid "Use environment variable"
msgstr "қорамның HTTP__PROXY айнымалысын қолдану"
#: gajim/accounts_window.py:526
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси:"
#: gajim/accounts_window.py:529
#, fuzzy
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "Қ_ауіпсіз емес байланыс орнату алдында ескерту"
#: gajim/accounts_window.py:533
#, fuzzy
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive д_естелерін жіберіп отыру"
#: gajim/accounts_window.py:537
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:540
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс: "
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
#: gajim/accounts_window.py:616
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Приорите_т:"
#: gajim/accounts_window.py:567
#, fuzzy
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту"
#: gajim/accounts_window.py:580
#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "Аты:"
#: gajim/accounts_window.py:583
#, fuzzy
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилиясы:"
#: gajim/accounts_window.py:586
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: gajim/accounts_window.py:589
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Жаңа E-mail"
#: gajim/accounts_window.py:607
#, fuzzy
msgid "Adjust to status"
msgstr "Күйге сә_йкес"
#: gajim/accounts_window.py:634
msgid "Enable"
msgstr "Қосу"
#: gajim/accounts_window.py:641
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "_Порт:"
#: gajim/accounts_window.py:646
#, fuzzy
msgid "Connection Options"
msgstr "Байланыс"
#: gajim/accounts_window.py:658
#, fuzzy
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Клиент сертификаты"
#: gajim/accounts_window.py:662
#, fuzzy
msgid "Certificate Options"
msgstr "Клиент сертификаты"
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль:"
#: gajim/accounts_window.py:674
#, fuzzy
msgid "Save Password"
msgstr "Парольді сақтау"
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
msgid "Change Password"
msgstr "Парольді өзгерту"
#: gajim/accounts_window.py:682
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Сма_йликтер:"
#: gajim/gajim_remote.py:59 gajim/common/exceptions.py:71
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus бұл машинада жоқ не керек python модулі жоқ"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Көрсетілген команда үшін көмекті көрсетеді"
#: gajim/gajim_remote.py:84
msgid "command"
msgstr "команда"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "show help on command"
msgstr "команда көмегін көрсету"
#: gajim/gajim_remote.py:89
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ростер терезесін көрсетеді не жасырады"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Келесі кезектегі оқиға бар қалқымалы терезені көрсетеді"
#: gajim/gajim_remote.py:97
#, fuzzy
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr ""
"Ростердегі бар контакттар тізімін шығарады. Әр контакт бөлек жолда болады"
#: gajim/gajim_remote.py:99 gajim/gajim_remote.py:114 gajim/gajim_remote.py:124
#: gajim/gajim_remote.py:138 gajim/gajim_remote.py:152
#: gajim/gajim_remote.py:161 gajim/gajim_remote.py:182
#: gajim/gajim_remote.py:212 gajim/gajim_remote.py:221
#: gajim/gajim_remote.py:228
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "тіркелгі"
#: gajim/gajim_remote.py:99
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "тек көрсетілген тіркелгі контакттарын көрсету"
#: gajim/gajim_remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Бар тіркелгілер тізімін шығарады"
#: gajim/gajim_remote.py:109
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту"
#: gajim/gajim_remote.py:112
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "күйі"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
"қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі "
"қолданылады"
#: gajim/gajim_remote.py:113 gajim/gajim_remote.py:135
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:160
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "хабарлама"
#: gajim/gajim_remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "қалып-күй хабарламасы"
#: gajim/gajim_remote.py:114
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"\"Тіркелгі\" тіркелгісінің қалып-күйін өзгертеді. Көрсетілмесе, \"sync with "
"global status\" опциясы орнатылған барлық тіркелгілерге әсер етеді"
#: gajim/gajim_remote.py:120
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Бір не бірнеше тіркелгі үшін приоритетті өзгертеді"
#: gajim/gajim_remote.py:122
#, fuzzy
msgid "?CLI:priority"
msgstr "приоритет"
#: gajim/gajim_remote.py:122
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "тіркелгіге бергіңіз келетін приоритет"
#: gajim/gajim_remote.py:124
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"көрсетілген тіркелгінің қалып-күйін өзгерту. Көрсетілмесе, барлық \"sync "
"with global status\" опциясы орнатылған тіркелгілерге әсер етеді"
#: gajim/gajim_remote.py:130
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Ростердегі контактқа жаңа чат хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
"тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-"
"ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
#: gajim/gajim_remote.py:134 gajim/gajim_remote.py:147
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Хабарламаны алатын контакттың JID-і"
#: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149
#: gajim/gajim_remote.py:160
msgid "message contents"
msgstr "хабарлама құрамасы"
#: gajim/gajim_remote.py:136 gajim/gajim_remote.py:150
msgid "PGP key"
msgstr ""
#: gajim/gajim_remote.py:136 gajim/gajim_remote.py:150
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл ортақ кілтпен шифрленеді"
#: gajim/gajim_remote.py:138 gajim/gajim_remote.py:152
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
#: gajim/gajim_remote.py:143
#, fuzzy
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"Ростердегі контактқа жаңа чат хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
"тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-"
"ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
#: gajim/gajim_remote.py:148
msgid "subject"
msgstr "тақырып"
#: gajim/gajim_remote.py:148
msgid "message subject"
msgstr "хабарлама тақырыбы"
#: gajim/gajim_remote.py:157
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Сіз кірген топ чатына жаңа хабарламаны жіберу."
#: gajim/gajim_remote.py:159
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "хабарламаны алатын бөлменің JID-і"
#: gajim/gajim_remote.py:166
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Контакттың толық ақпаратын алу"
#: gajim/gajim_remote.py:168 gajim/gajim_remote.py:181
#: gajim/gajim_remote.py:211
msgid "JID of the contact"
msgstr "Контакт JID-і"
#: gajim/gajim_remote.py:172
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Тіркелгінің толық ақпаратын алу"
#: gajim/gajim_remote.py:174
msgid "Name of the account"
msgstr "Тіркелгі аты"
#: gajim/gajim_remote.py:178
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Контактқа файлды жібереді"
#: gajim/gajim_remote.py:180
msgid "file"
msgstr "файл"
#: gajim/gajim_remote.py:180
msgid "File path"
msgstr "Файл орналасуы"
#: gajim/gajim_remote.py:182
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "көрсетілсе, файл бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
#: gajim/gajim_remote.py:187
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Барлық баптаулар мен олардың мәндерін тізіп шығу"
#: gajim/gajim_remote.py:191
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "'key' мәнін 'value' етіп орнатады."
#: gajim/gajim_remote.py:193
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: gajim/gajim_remote.py:193
#, fuzzy
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr "'key' - баптаудың аты, 'value' - орнатылатын мәні"
#: gajim/gajim_remote.py:198
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Баптау элементін өшіру"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid "key"
msgstr "кілт"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "өшірілетін баптау аты"
#: gajim/gajim_remote.py:204
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Gajim ағымдағы баптауларын .config файлына жазу"
#: gajim/gajim_remote.py:209
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Ростерден контактты өшіреді"
#: gajim/gajim_remote.py:212
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "көрсетілсе, контакттар бұл тіркелгінің тізімінен алынады"
#: gajim/gajim_remote.py:219
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Ағымдағы қалып-күйді қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны қолданады)"
#: gajim/gajim_remote.py:226
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
"қолданады)"
#: gajim/gajim_remote.py:233
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Оқылмаған хабарламалар саның қайтарады"
#: gajim/gajim_remote.py:238
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Таңдауыңызша XML жіберу"
#: gajim/gajim_remote.py:240
msgid "XML to send"
msgstr "Жіберілетін XML"
#: gajim/gajim_remote.py:241
#, fuzzy
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Xml жібетілетін тіркелгі; көрсетілмесе, xml барлық тіркелгілерге жіберіледі"
#: gajim/gajim_remote.py:247
msgid "Change the avatar"
msgstr "Аватарды өзгерту"
#: gajim/gajim_remote.py:249
msgid "Picture to use"
msgstr "Қолдану үшін сурет"
#: gajim/gajim_remote.py:250
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Аватар орнатылатын тіркелгі; көрсетілмесе, аватар барлық тіркелгілерге "
"орнатылады"
#: gajim/gajim_remote.py:257
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Gajim қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз"
#: gajim/gajim_remote.py:261
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "ipython терезесін көрсетеді не жасырады"
#: gajim/gajim_remote.py:287
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
#: gajim/gajim_remote.py:307
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ростеріңізде жоқ.\n"
"Хабарламаны жіберу үшін тіркелгіні көрсетіңіз."
#: gajim/gajim_remote.py:310
msgid "You have no active account"
msgstr "Сізде белсенді тіркелгі жоқ"
#: gajim/gajim_remote.py:358
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim қосулы емес сияқты. Сол үшін gajim-remote қолдануға болмайды."
#: gajim/gajim_remote.py:385
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Қолданылуы: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:389
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументтер:"
#: gajim/gajim_remote.py:393
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s табылмады"
#: gajim/gajim_remote.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s команда [аргументтері]\n"
"Команда - келесілердің біреуі:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:469
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Аргументтер тым көп. \n"
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
#: gajim/gajim_remote.py:474
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
#: gajim/common/app.py:263
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Қолданыстағы емес модульді жүктеу сәтсіз"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "он екі"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "бір"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "екі"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "үш"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "төрт"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "бес"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "алты"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "жеті"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "сегіз"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "тоғыз"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "он"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "он бір"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "сағат %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н бес кетті"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н он кетті"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н он бес кетті"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н жиырма кетті"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н жиырма бес кетті"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s жарым"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "жиырма бес минутсыз %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "жиырма минутсыз %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "он бес минутсыз %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "он минутсыз %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "бес минутсыз %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "сағат %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Түн"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Өте ерте"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Таңертең"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Түске жақын"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Күндіз"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Түстен кейін"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Кеш"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Өте кеш"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Апта басы"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Апта ортасы"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Апта аяғы"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Демалыс!"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:352
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"%s JID-і RFC-мен үйлесімді емес. Ол сіздің ростеріңізге қосылмайды. Оны "
"өшіру үшін http://jru.jabberstudio.org/ сияқты ростерді басқару құралдарын "
"қолданыңыз"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:877
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s жіберген жазылудан бас тарту сұранымы"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:977
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Бөлме жойылған"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:985
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Оның орнына мына бөлмеге кіре аласыз: %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1947
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Белгісіз SSL қатесі: %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2593
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s жіберген бір жаңа хабарлама"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2599
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "%s топ чатынан жаңа жеке хабарлама"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2602
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2605
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s жазған"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2611
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s жіберген жаңа хабарлама"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2777
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s күйін өзгерткен"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2785
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s желіге кірді"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2791
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s желіден шықты"
#: gajim/common/contacts.py:386
msgid "Not in roster"
msgstr "Ростерде емес"
#: gajim/common/config.py:76
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:77
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Пайдаланушы бос емес болса дыбысты ойнату"
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Ростерде тек желідегі мен чатқа дайын контакттарды көрсету"
#: gajim/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Қалып-күйіңіз Кетіп қалғанға ауысу үшін керек уақыт шамасы."
#: gajim/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Кетіп қалған, $T минуттан көп белсенді емес)"
#: gajim/common/config.py:83
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен "
"алмастырылады."
#: gajim/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Қалып-күйіңіз Қолжетерсізге ауысу үшін керек уақыт шамасы."
#: gajim/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Қол жетерсіз, $T минуттан көп белсенді емес)"
#: gajim/common/config.py:86
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто кеңейтілген қолжетерсізге уақыт "
"шамасымен алмастырылады."
#: gajim/common/config.py:89
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Жүйелік сөре таңбашасын қашан көрсету керек. Мүмкін мәндері: 'never', "
"'on_event', 'always'."
#: gajim/common/config.py:90
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:95
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Кіріс ник түсі."
#: gajim/common/config.py:96
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Шығыс ник түсі."
#: gajim/common/config.py:97
msgid "Incoming text color."
msgstr "Кіріс мәтін түсі."
#: gajim/common/config.py:98
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Шығыс мәтін түсі."
#: gajim/common/config.py:99
msgid "Status message text color."
msgstr "Күй хабарламасы мәтін түсі."
#: gajim/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Оқиға_ны жүйелік сөреде көрсету"
#: gajim/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Оқиға_ны жүйелік сөреде көрсету"
#: gajim/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "New message notification color."
msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?"
#: gajim/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Файлдармен алмасуға сұраным"
#: gajim/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
#: gajim/common/config.py:107
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету"
#: gajim/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Топ чатына шақыру"
#: gajim/common/config.py:109
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Жаңа кірген контакт аты үшін фон түсі."
#: gajim/common/config.py:110
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:111
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Кіріс ник аты мәтін қарібі."
#: gajim/common/config.py:112
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Шығыс ник аты мәтін қарібі."
#: gajim/common/config.py:113
msgid "Incoming text font."
msgstr "Кіріс мәтін қарібі."
#: gajim/common/config.py:114
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Шығыс мәтін қарібі."
#: gajim/common/config.py:115
msgid "Status message text font."
msgstr "Күй хабарламасы мәтін қарібі."
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Жиналған жолдар (тіркелгілер мен топтар) тізімі (бос аралықпен ажыратылсын)."
#: gajim/common/config.py:123
msgid "Language used by speller"
msgstr "Емле тексеруші қолданатын тілі"
#: gajim/common/config.py:124
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - уақытты әр хабарлама үшін көрсету.\n"
"'sometimes' - уақытты әр print_ichat_every_foo_minutes минут сайын көрсету.\n"
"'never' - уақытты ешқашан көрсетпеу."
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Чаттарда уақытты Қызық Сағат көмегімен шығару. Қызықтылық мәні 1 мен 4 "
"арасында, 0 ол сағатты сөндіреді. 1 тура сағат үшін, 4 ең тура емес үшін. "
"Бұл тек print_time опциясы 'sometimes' мәнінде болса ғана қолданылады."
#: gajim/common/config.py:127
msgid "Enable ASCII emoticons"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:129
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "* / _ жұптарын мүмкін пішімдеу таңбалары ретінде қарастыру."
#: gajim/common/config.py:130
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Белсенді болса, */_ өшірілмейді. Мысалы, *abc* жуан қаріппен көрсетіледі, "
"бірақ * * өшірілмейді."
#: gajim/common/config.py:133
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"HTML жіберу үшін ReStructured text markup қолдану, және таңдалған болса, "
"ascii пішімдеу. Синтаксисі үшін, http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html қараңыз (Осыны қолданам десеңіз, docutils "
"орнатыңыз)"
#: gajim/common/config.py:142
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Топтық чатта ник аттарын автотолықтыру (tab пернесі) қолдану кезінде ник "
"атының артына қосылатын таңба."
#: gajim/common/config.py:143
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Таңдалған ник атын чатта біреу қолданып тұрса, ол ник аты артына қосуға "
"ұсынылатын таңба."
#: gajim/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:177
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Бұл опция сізге сөйлесулердегі уақыт көрсетілуін баптауға мүмкіндік береді. "
"Мысалы, \"[%H:%M] \" болса, \"[сағат:минут] \" ретінде көрсетіледі. Көбірек "
"білу үшін python құжаттамасынан strftime үшін ақпаратты қараңыз: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
#: gajim/common/config.py:178
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Сөйлесулерде ник атына дейін қойылатын таңбалар"
#: gajim/common/config.py:179
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Сөйлесулерде ник атынан кейін қойылатын таңбалар"
#: gajim/common/config.py:181
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ростер атауына * мен [n] қосу керек пе?"
#: gajim/common/config.py:182
#, fuzzy
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Чат беті/терезесі қайта ашылған кезде алдыңғы сөйлесуден қанша тарих жолын "
"есте сақтау керек."
#: gajim/common/config.py:183
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:184
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек."
#: gajim/common/config.py:185
#, fuzzy
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
"Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын "
"сұрау керек."
#: gajim/common/config.py:186
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Конференциядан шыққан кезде қанша минуттан кейін оған авто түрде кіру "
"талабын жасау. Өздігінен кіруді сөндіру үшін 0-ге орнатыңыз."
#: gajim/common/config.py:187
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr "Сізді чат бөлмесінен тепкен кезде қайта автокіруді іске қосу керек пе?"
#: gajim/common/config.py:188
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Хабарламаларды Ctrl+Enter басқанда жіберу, ал Enter жаңа жолға өтеді "
"(Mirabilis ICQ клиенті сияқты)."
#: gajim/common/config.py:190
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ctrl+KeyUP үшін қанша тарих жолын сақтау керек."
#: gajim/common/config.py:193
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr ""
"%s бар таңдауыңызша сілтеме, бұл жерде %s - сөз не мәтін, немесе "
"'WIKTIONARY', яғни, wiktionary қолдану."
#: gajim/common/config.py:196
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Белгіленсе, Gajim-ді қашықтан gajim-remote қолданып басқаруға болады."
#: gajim/common/config.py:197
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Сөйлесудің күйі туралы хабарлау. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), "
"composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
#: gajim/common/config.py:198
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Чат терезесінде сөйлесудің күйін көрсету. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), "
"composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
#: gajim/common/config.py:200
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Әр хабарлама үшін уақытты көрсетпеу кезде (print_time==sometimes), оны әр x "
"минут сайын көрсету."
#: gajim/common/config.py:201
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау."
#: gajim/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында әрқашан сұрау. Бөлмелер бос аралықпен "
"ажыратылсын."
#: gajim/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында ешқашан сұрамау. Бөлмелер бос "
"аралықпен ажыратылсын."
#: gajim/common/config.py:204
#, fuzzy
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Беттері бар терезені жабу алдында сұрау, егер ақпаратты жоғалту мүмкіндігі "
"болса (чат, жеке чат, қайырылмайтын топтық чат)"
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Жергілікті интерфейстерге қоса, үтірмен ажыратылған хост аттары, адрес/"
"порттар бағдарлауы кезінде Файлдармен алмасу үшін оларды жібереміз."
#: gajim/common/config.py:209
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандарты КиБ = 1024 байт, ал КБ = 1000 байтқа тең деп айтады."
#: gajim/common/config.py:211
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Оқиғалар жөнінде жүйелік сөреде хабарлау."
#: gajim/common/config.py:212
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:218
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Тек бір сөйлесу бар болса чат терезесінде беттерді көрсету керек пе?"
#: gajim/common/config.py:219
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Чат терезесінде бет шекарасын көрсету керек пе?"
#: gajim/common/config.py:220
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Бет үшін жабу батырмасын көрсету керек пе?"
#: gajim/common/config.py:221
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Diffie-Hellman қолдану үшін modp топтар тізімі, үлкенірек баптау бірінші "
"болсын, үтірмен ажыратылсын. Дұрыс топтар 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 және 18. "
"Үлкенірек нөмірлер қауіпсіздігі жоғарырақ, бірақ сессияны бастау кезінде оны "
"есептеу үшін көбірек уақыт кетеді."
#: gajim/common/config.py:234
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?"
#: gajim/common/config.py:237
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Топтық чаттарда түспен ерекшелеу үшін сөздер тізімі, нүктелі үтірмен "
"ажыратылсын."
#: gajim/common/config.py:238
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Белсенді болса, Терезелер басқарушысы ұсынған X батырмасын шерткенде Gajim "
"жұмысын өз аяқтайды. Тек жүйелік сөре таңбашасы іске қосулы болу керек."
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:240
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim оқылмаған хабарламалар бар әр бетте таңбашаны "
"көрсетеді. Темаға байланысты, таңбашаның анимациясы болуы мүмкін."
#: gajim/common/config.py:241
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростерде әр контакт астында оның қалып-күй "
"хабарламасын көрсетеді, егер ол бар болса."
#: gajim/common/config.py:247
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Ростердегі аватар орналасуын орнатады. left не right бола алады"
#: gajim/common/config.py:248
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Сөндірілген болса, Gajim чаттарда контакт өз күйін не күй хабарламасын "
"өзгертсе, күй жолын енді жазбайды."
#: gajim/common/config.py:249
#, fuzzy
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"\"none\", \"all\" не \"in_and_out\" бола алады. Егер \"none\" болса, Gajim "
"топтық чаттарда мүше өз күйін не күй хабарламасын өзгертсе, күй хабарламасы "
"жолын шығармайды. Егер \"all\" болса, Gajim барлық күй хабарламаларын "
"көрсетеді. Егер \"in_and_out\" болса, Gajim тек БІРЕУ топтық чатқа кірді/"
"шықты хабарламаларын көрсетеді."
#: gajim/common/config.py:251
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:252
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Жаңа кірген контакт аты үшін фон түсі."
#: gajim/common/config.py:253
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Жаңа шыққан контакт аты үшін фон түсі."
#: gajim/common/config.py:255
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Белсенді болса, тарихтан алынған хабарламалар қаріпі қалыптыдан кішірек "
"болады."
#: gajim/common/config.py:256
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Транспорттың өзі үшін аватарды көрсетпеу."
#: gajim/common/config.py:257
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ростерді жүйелік есептер панелінде көрсетпеу."
#: gajim/common/config.py:258
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Белсенді болса және GTK+ мен PyGTK нұсқалары кем дегенде 2.8 болса, кезекте "
"оқиға бар болса, терезе шегі жыпылықтайды."
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 парольмен қорғалған топтық чатқа біреу кірген кезде sha ақпаратын "
"ұнатпайды. Топтық чаттың бар болу хабарламаларында sha ақпаратын көрсетпеу "
"үшін бұл опцияны сөндіріңіз."
#: gajim/common/config.py:263
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Жаңа хабарламалар көрсетілетін терезені басқару.\n"
"'always' - Барлық хабарламалар бір терезеге жіберіледі.\n"
"'always_with_roster' - 'always' сияқты, бірақ хабарламалар бар бір терезе "
"ростермен бір терезені құрайды.\n"
"'never' - Барлық хабарламалар жеке терезелерінде.\n"
"'peracct' - Әр тіркелгі үшін хабарламалар жеке терезеде.\n"
"'pertype' - Хабарламалар түрі бойынша (мыс. чат не топтық чаттар) терезеге "
"жіберіледі."
#: gajim/common/config.py:264
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:265
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Сөндірілеген болса, сіз чат терезесінде аватарды көрмейтін боласыз."
#: gajim/common/config.py:266
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Белсенді болса, escape батырмасы бет/терезені жабады"
#: gajim/common/config.py:267
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Топтық чат терезесінде тақырыпты жасырады"
#: gajim/common/config.py:268
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Екі адам чат терезесінде тақырыпты жасырады"
#: gajim/common/config.py:269
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Топтық чат терезесінде мүшелер тізімін жасырады"
#: gajim/common/config.py:270
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Чатта, алдыңғы хабарламадағы адам емес болмаса ғана, жол басынан контакт "
"атын көрсету."
#: gajim/common/config.py:271
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Біріккен тізбекті ник атын қолдану кезіндегі шегіну."
#: gajim/common/config.py:272
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"\":\" арқылы бөлінген түстер тізімі, топ чатында никтер түстері ретінде "
"пайдалану үшін."
#: gajim/common/config.py:273
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Оқылмағандар болмаса, Ctrl-Tab басу арқылы келесі жазылудағы бетке өтеді."
#: gajim/common/config.py:274
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Метаконтакттарды жасауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
#: gajim/common/config.py:275
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Контактты блоктауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
#: gajim/common/config.py:276
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Таңдауыңызша күйді растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
#: gajim/common/config.py:277
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Қосулы тұрса, тіркелгіні баптау терезесінде сіз приоритеттің теріс мәнің "
"орната аласыз. АБАЙЛАҢЫЗ, теріс приоритетпен отырған кезде, серверден бірде-"
"бір хабарламаны АЛМАЙСЫЗ."
#: gajim/common/config.py:278
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Қосулы тұрса, Gajim желідегі мен барлық контакттар санын тіркелгі мен топтар "
"жолында көрсетеді."
#: gajim/common/config.py:279
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Бос, 'chat' не 'normal' түрде бола алады. Бос емес болса, кірген "
"хабарламалардың барлығын осы түрде деп есептеу"
#: gajim/common/config.py:280
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Қосулы болса, Gajim сізге соңғы болып хабарламаны жіберген контактты "
"белгілейді, егер чат терезесі ашылған болмаса."
#: gajim/common/config.py:281
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Күйді өзгерту терезесі жабылу үшін керек белсенді еместік уақыт шамасы."
#: gajim/common/config.py:282
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Сөйлесулерде көрсетілетін жолдардың максимал саны. Ескі жолдар өшіріледі."
#: gajim/common/config.py:283
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Қосулы болса, notification-daemon жіберген хабарламалар терезелері жүйелік "
"сөреден көрсетіледі."
#: gajim/common/config.py:284
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Белсенді еместігіне екі тексеру арасындағы уақыт."
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Дұрыс uri схемелары. Тек осы тізімдегі схемалар ғана \"шын\" uri ретінде "
"қабылданады. (mailto және xmpp бөлек өнделеді)"
#: gajim/common/config.py:286
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Қосулы тұрса, топ чаттардағы мәтінді автотолықтыру қоршамдағыдай іске асады"
#: gajim/common/config.py:287
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Өз контакт жолы қашан көрсетіледі. Келесіден біреу болсын: \"always\", "
"\"when_other_resource\" немесе \"never\""
#: gajim/common/config.py:292
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Осыған қоса, jingle шығыс видеосының кадр/сек қасиетін автоөзгерту. Мысалы: "
"10/1 не 25/2"
#: gajim/common/config.py:293
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
"Осыған қоса, jingle шығыс видеосының өлшемін автоөзгерту. Мысалы: 320x240"
#: gajim/common/config.py:294
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:297
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Қосулы түрса, jingle қолдану кезде Gajim STUN серверін қолдануға тырысады. "
"Ол сервер \"stun_server\" опциясында көрсетіледі не оны jabber сервердің өзі "
"береді."
#: gajim/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "STUN сервері, jingle қолдану үшін"
#: gajim/common/config.py:299
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Қосулы тұрса, топ чаттарындағы қатысушылардың қатысу деңгейін көрсету үшін, "
"Gajim күй таңбашаларына кішкене ғана түсті шаршы қосады"
#: gajim/common/config.py:300
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:301
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:302
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:303
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері "
"қолданылады."
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:305
#, fuzzy
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін Gnome Keyring (егер "
"қолжетерлік болса) қолданады."
#: gajim/common/config.py:306
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:307
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:323
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритет күйіңізге сәйкес автоөзгертіледі. Приоритеттер autopriority_* "
"опцияларында бапталған."
#: gajim/common/config.py:331
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Қайта автоқосылу үшін қолданылатын күйі. Келесіден біреу: желіде, чатқа "
"дайын, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. "
"ЕСКЕРТУ: бұл опция тек restore_last_status опциясы сөндірілген болса ғана "
"қолданылады"
#: gajim/common/config.py:332
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Қосулы тұрса, соңғы қалып-күй қалпына келтіріледі."
#: gajim/common/config.py:334
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Белсенді болса, жазылуды сұраған контакттар авто қабылданады."
#: gajim/common/config.py:335
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Сөндірілген болса, бұл тіркелгі сөндіріледі және ростерде көрсетілмейтін "
"болады."
#: gajim/common/config.py:338
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Сөндірілген болса, бар болу хабарламаларды GPG кілтімен жазбау, GPG "
"бапталған болса да."
#: gajim/common/config.py:340
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Бұл тіркелгі үшін ESessions шифрлеуді іске қосу."
#: gajim/common/config.py:341
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны бастау керек пе?"
#: gajim/common/config.py:342
msgid "Allow plaintext connections"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:345
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:346
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту сұхбатын "
"көрсету."
#: gajim/common/config.py:347
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Қалыпты SSL жинығын қолдану алдында ескерту сұхбатын көрсету."
#: gajim/common/config.py:348
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"ШИФРЛЕНБЕГЕН парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту "
"сұхбатын көрсету."
#: gajim/common/config.py:351
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Елемеу үшін ssl қателер тізімі, бос аралықпен ажыратылсын."
#: gajim/common/config.py:357
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:358
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:359
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:362
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Белсенді еместіктен кейін бос аралық жіберліген"
#: gajim/common/config.py:363
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Белсенді еместіктен кейін XMPP ping жіберліген"
#: gajim/common/config.py:367
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Байланысты қайта орнатпас бұрын, ping alive дестесіне жауапты қанша секунд "
"күту керек."
#: gajim/common/config.py:371
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 жұмысы"
#: gajim/common/config.py:374
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim файлдармен алмасулар үшін сіздің IP бен "
"file_transfer_proxies опциясындағы прокси адрестерін қолданады."
#: gajim/common/config.py:375
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:388
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Алу сұранымдарына жауап"
#: gajim/common/config.py:389
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Алу сұранымы жіберілді"
#: gajim/common/config.py:398
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Gajim-ге сіздің операциялық жүйеңіз туралы ақпаратты жіберуге рұқсат ету."
#: gajim/common/config.py:399
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Gajim-ге сіздің жергілікті уақытты жіберуге рұқсат ету."
#: gajim/common/config.py:400
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Шифрленген сессия кезінде Gajim хабарламаларыңызды тарихқа сақтауы керек пе?"
#: gajim/common/config.py:403
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Қосқыңыз келетін контакттарға жіберілетін хабарлама"
#: gajim/common/config.py:404
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:405
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:406
#, fuzzy
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Анонимды аутентификация"
#: gajim/common/config.py:407
#, fuzzy
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Анони_мды аутентификация"
#: gajim/common/config.py:408
#, fuzzy
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Анони_мды аутентификация"
#: gajim/common/config.py:409
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:411
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:412
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:475 gajim/common/config.py:480
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Қай тілде емлені тексеру керек"
#: gajim/common/config.py:477
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:481
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек."
#: gajim/common/config.py:482
#, fuzzy
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
"Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын "
"сұрау керек."
#: gajim/common/config.py:483
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:486
#, fuzzy
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Жұмысты аяқтау кезінде плагиндер белсенді қылу керек пе, соны анықтайды (Бұл "
"Gajim жұмыс аяқтағанда сақталады). Бұл опция плагиндерді белсенді(емес) қылу "
"үшін ҚОЛДАНБАҢЫЗ. Орнына GUI қолданыңыз."
#: gajim/common/config.py:491 gajim/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Ұйқыда"
#: gajim/common/config.py:492
msgid "Back soon"
msgstr "Жақында ораламын"
#: gajim/common/config.py:492
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Бірнеше минутта ораламын."
#: gajim/common/config.py:493 gajim/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Тамақ ішуде"
#: gajim/common/config.py:493
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Мен тамақ ішудемін, хабарламаңызды қалдырыңыз."
#: gajim/common/config.py:494
msgid "Movie"
msgstr "Кино"
#: gajim/common/config.py:494
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Кино көрудемін."
#: gajim/common/config.py:495 gajim/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Жұмыс істеудемін"
#: gajim/common/config.py:495
msgid "I'm working."
msgstr "Мен жұмыс істеп отырмын."
#: gajim/common/config.py:496
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: gajim/common/config.py:496
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Мен телефонмен сөйлесудемін."
#: gajim/common/config.py:497
msgid "Out"
msgstr "Жоқ"
#: gajim/common/config.py:497
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Мен өмірмен рахаттанып отырмын."
#: gajim/common/config.py:508
msgid "I'm available."
msgstr "Мен бармын."
#: gajim/common/config.py:509
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Мен чат үшін дайынмын."
#: gajim/common/config.py:511
msgid "I'm not available."
msgstr "Мен жоқпын."
#: gajim/common/config.py:512
msgid "Do not disturb."
msgstr "Мазамды алмаңыз."
#: gajim/common/config.py:513 gajim/common/config.py:514
msgid "Bye!"
msgstr "Қош!"
#: gajim/common/config.py:525
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Топ чат хабарламасында muc_highlight_words ішінде көрсетілген сөздердің "
"біреуі не сіздің ник атыңыз кездескен кезде ойналатын дыбыс."
#: gajim/common/config.py:526
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс."
#: gajim/common/config.py:534 gajim/common/optparser.py:355
msgid "green"
msgstr "green"
#: gajim/common/config.py:538 gajim/common/optparser.py:341
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: gajim/common/config.py:542
msgid "human"
msgstr "human"
#: gajim/common/config.py:546
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: gajim/common/config.py:553
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "Оған"
#: gajim/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Қалып-күй ақпаратын өзгерту"
#: gajim/common/commands.py:108
msgid "Change status"
msgstr "Қалып-күйді өзгерту"
#: gajim/common/commands.py:109
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Бар болудың түрін мен анықтамасын орнату"
#: gajim/common/commands.py:115
msgid "Free for chat"
msgstr "Чатқа дайын"
#: gajim/common/commands.py:116
msgid "Online"
msgstr "Осында"
#: gajim/common/commands.py:118
msgid "Extended away"
msgstr "Кеңейтілген кетіп қалған"
#: gajim/common/commands.py:119
msgid "Do not disturb"
msgstr "Мазамды алмаңыз"
#: gajim/common/commands.py:120
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Желіде емес - байланыспаған"
#: gajim/common/commands.py:125
msgid "Presence description:"
msgstr "Бар болудың анықтамасы:"
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
msgid "The status has been changed."
msgstr "Қалып-күй өзгертілді."
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Топ чаттардан шығу"
#: gajim/common/commands.py:215
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s, қайда: %(room_jid)s"
#: gajim/common/commands.py:219
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Сіз топтық чатқа кірген жоқсыз."
#: gajim/common/commands.py:226
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Шығу үшін топ чаттарын таңдаңыз"
#: gajim/common/commands.py:271
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Келесі топ чаттарынан шығасыз:"
#: gajim/common/commands.py:283
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Оқылмаған хабарламаларды бағдарлау"
#: gajim/common/commands.py:310
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Барлық оқылмаған хабарламалар бағдарланды."
#: gajim/common/commands.py:318
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Оқылмаған хабарламаны бағдарлау мен шығу"
#: gajim/common/httpupload.py:137
msgid "File is empty"
msgstr "Файл бос"
#: gajim/common/httpupload.py:140
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл жоқ"
#: gajim/common/httpupload.py:147 gajim/common/httpupload.py:204
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr ""
#: gajim/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "логтар дерекқорын жасау"
#: gajim/common/check_paths.py:98
msgid "creating cache database"
msgstr "кэш дерекқорын жасау"
#: gajim/common/check_paths.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
#: gajim/common/check_paths.py:287 gajim/common/check_paths.py:294
#: gajim/common/check_paths.py:301 gajim/common/check_paths.py:308
#: gajim/common/check_paths.py:315 gajim/common/check_paths.py:322
#: gajim/common/check_paths.py:329 gajim/common/check_paths.py:336
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s файл екен, алайда бума болуы тиіс еді"
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim қазір өз жұмысын аяқтайды"
#: gajim/common/check_paths.py:348 gajim/common/check_paths.py:356
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s бума екен, алайда файл болуы керек еді"
#: gajim/common/optparser.py:55
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
#: gajim/common/optparser.py:350 gajim/common/optparser.py:351
msgid "cyan"
msgstr "көгілдір"
#: gajim/common/optparser.py:419
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "тарих дерекқорын индекстарға көшірту"
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s дұрыс loglevel емес"
#: gajim/common/connection.py:79
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
#: gajim/common/connection.py:80
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Сертификат үшін CRL алу мүмкін емес"
#: gajim/common/connection.py:81
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Сертификат қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
#: gajim/common/connection.py:82
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "CRL қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
#: gajim/common/connection.py:83
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Шығарушының ортақ кілтін декодалау мүмкін емес"
#: gajim/common/connection.py:84
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Сертификат қолтаңба қатесі"
#: gajim/common/connection.py:85
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL қолтаңба қатесі"
#: gajim/common/connection.py:86
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат мерзімі әлі басталмаған"
#: gajim/common/connection.py:87
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат мерзімі біткен"
#: gajim/common/connection.py:88
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған"
#: gajim/common/connection.py:89
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL мерзімі біткен"
#: gajim/common/connection.py:90
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Сертификаттың notBefore өрісіндегі пішім қатесі"
#: gajim/common/connection.py:91
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Сертификаттың notAfter өрісіндегі пішім қатесі"
#: gajim/common/connection.py:92
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "CRL lastUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
#: gajim/common/connection.py:93
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "CRL nextUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
#: gajim/common/connection.py:94
msgid "Out of memory"
msgstr "Жады жеткіліксіз"
#: gajim/common/connection.py:95
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
#: gajim/common/connection.py:96
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Сертификаттар тобындағы өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
#: gajim/common/connection.py:97
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Жергілікті шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
#: gajim/common/connection.py:98
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Бірінші сертификатты тексеру мүмкін емес"
#: gajim/common/connection.py:99
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Сертификаттар тізімі тым үлкен"
#: gajim/common/connection.py:100
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
#: gajim/common/connection.py:101
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "CA қате сертификаты"
#: gajim/common/connection.py:102
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Жол ұзындық шектеуі асырылған"
#: gajim/common/connection.py:103
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Қолдау жоқ сертификат мақсаты"
#: gajim/common/connection.py:104
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификатқа сенім жоқ"
#: gajim/common/connection.py:105
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат тайдырылған"
#: gajim/common/connection.py:106
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Сертификатты ұсынушының сәйкес еместігі"
#: gajim/common/connection.py:107
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
"Сертификаттау орталығы мен иесі кілттерінің идентификаторлары өзара сәйкес "
"емес"
#: gajim/common/connection.py:108
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
"Сертификаттау орталығы мен ұсынушы кілттерінің идентификаторлары өзара "
"сәйкес емес"
#: gajim/common/connection.py:109
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Кілтті қолдану сертификаттарға қолтаңбаны қою қамтымайды"
#: gajim/common/connection.py:110
msgid "Application verification failure"
msgstr "Қолданбаны растау қатесі"
#: gajim/common/connection.py:870
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "\"%s\" тіркелгісімен байланыс үзілді"
#: gajim/common/connection.py:871
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Қолмен қайта байланысты орнату."
#: gajim/common/connection.py:882
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "%(name)s сервері тіркелу сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
#: gajim/common/connection.py:923
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "%s сервері басқа тіркелу формасын ұсынды"
#: gajim/common/connection.py:1277
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
#: gajim/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
#: gajim/common/connection.py:1287
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Сервер жауабы: %s"
#: gajim/common/connection.py:1302
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Проксиге байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
#: gajim/common/connection.py:1340 gajim/common/connection.py:1443
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "%s тіркелгісіне байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
#: gajim/common/connection.py:1341 gajim/common/connection.py:1444
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "%s тіркелгісімен байланыс үзілген. Қайтадан орнатып көреміз."
#: gajim/common/connection.py:1366
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін."
#: gajim/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL Қатесі: <b>%s</b>"
#: gajim/common/connection.py:1371
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Белгісіз SSL қатесі: %d"
#: gajim/common/connection.py:1417
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін."
#: gajim/common/connection.py:1467 gajim/common/connection.py:2235
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
#: gajim/common/connection.py:1506
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\" үішн аутентификация сәтсіз"
#: gajim/common/connection.py:1507
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Тіркелгі атын мен пароліңізді тексеріңіз."
#: gajim/common/connection.py:2094
#, fuzzy, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Жіберген контакт: \"%s\" (%s)"
#: gajim/common/connection.py:2098
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Жіберілген контакттар:"
#: gajim/common/connection.py:2252 gajim/common/connection.py:2274
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Жасырын қалып-күй нәтижесінде алынбаған"
#: gajim/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python байланыстары бұл компьютерде жоқ"
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim-нің D-Bus мүмкіндіктерін қолдану мүмкін емес"
#: gajim/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді"
#: gajim/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: жүйе шинасы жоқ"
#: gajim/common/dbus_support.py:61
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: сессия шинасы жоқ"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr " Негізгі құрылғы"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr "Аудио сынау"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr "Авто анықтау"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr "Жалған аудио шығысы"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr "Видео сынау"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "green"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
#, fuzzy
msgid "Fake video output"
msgstr "видео шығысы"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (Xv жоқ)"
#: gajim/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Қорқуда"
#: gajim/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Таң қалған"
#: gajim/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Ғашық"
#: gajim/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Ашулы"
#: gajim/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Тітіркенген"
#: gajim/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Алаңдаған"
#: gajim/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Қоздырылған"
#: gajim/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Ұялған"
#: gajim/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Жалыққан"
#: gajim/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Қайсар"
#: gajim/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Тыныш"
#: gajim/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Абайлаған"
#: gajim/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Суық"
#: gajim/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Сенімді"
#: gajim/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Шатасқан"
#: gajim/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Маңырайған"
#: gajim/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Мәз"
#: gajim/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Қырсық"
#: gajim/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Жынды"
#: gajim/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Жасампаз"
#: gajim/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Әуесқой"
#: gajim/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Қапа болған"
#: gajim/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Депрессияда"
#: gajim/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Түңілген"
#: gajim/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Жиіркенген"
#: gajim/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Елегізген"
#: gajim/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Шашыраңқы"
#: gajim/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Қымсынған"
#: gajim/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Қызғанған"
#: gajim/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Қызыққан"
#: gajim/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Әсемпаз"
#: gajim/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Көңілі қайтқан"
#: gajim/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Разы"
#: gajim/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Мұң"
#: gajim/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Ашулы"
#: gajim/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Кінәлі"
#: gajim/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Бақытты"
#: gajim/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Сенімді"
#: gajim/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Ыстық"
#: gajim/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Кемсітілген"
#: gajim/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Қор болған"
#: gajim/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Аш"
#: gajim/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Жаралы"
#: gajim/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Әсер етілген"
#: gajim/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Қастерлеуде"
#: gajim/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Ғашық"
#: gajim/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Ашынған"
#: gajim/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Қызыққан"
#: gajim/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Мас"
#: gajim/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Жеңілмейтін"
#: gajim/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Қызғаншақ"
#: gajim/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Жалғыз"
#: gajim/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Жоғалған"
#: gajim/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Сәтті"
#: gajim/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Орташа"
#: gajim/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Түнерген"
#: gajim/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Ашушаң"
#: gajim/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Бейтарап"
#: gajim/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Ренжіген"
#: gajim/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Қорланған"
#: gajim/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Ойнақы"
#: gajim/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Мақтанған"
#: gajim/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Босаң"
#: gajim/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Босатылған"
#: gajim/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Өкінген"
#: gajim/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Тынымсыз"
#: gajim/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Көңілі жоқ"
#: gajim/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Мысқыл"
#: gajim/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Қанағат"
#: gajim/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Байсалды"
#: gajim/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокта"
#: gajim/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Ұялшақ"
#: gajim/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Ауырған"
#: gajim/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Ұйқылы"
#: gajim/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанды"
#: gajim/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Қызулы"
#: gajim/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Күшті"
#: gajim/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Таң қалған"
#: gajim/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Сыйлаушы"
#: gajim/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Сусаған"
#: gajim/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Шаршаған"
#: gajim/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Тағайындалмаған"
#: gajim/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Әлсіз"
#: gajim/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Абыржыған"
#: gajim/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Күнделікті істер"
#: gajim/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Тамақты сатып алуда"
#: gajim/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Тазалау"
#: gajim/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Тамақ жасауда"
#: gajim/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Қызмет көрсетуде"
#: gajim/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Ыдыс жууда"
#: gajim/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Кір жууда"
#: gajim/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Бақшамен айналысуда"
#: gajim/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Іссапарда"
#: gajim/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Итті қыдыртуда"
#: gajim/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Ішуде"
#: gajim/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Сыра ішуде"
#: gajim/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Кофе ішуде"
#: gajim/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Шай ішуде"
#: gajim/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Жеңіл тамақтану"
#: gajim/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Таңертеңгі тамақ"
#: gajim/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Түскі тамақ"
#: gajim/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Ланч"
#: gajim/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Шынығу"
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Велосипед"
#: gajim/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Билеуде"
#: gajim/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Жаяу жүру"
#: gajim/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Жайлап жүгіру"
#: gajim/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Спортпен шұғылдануда"
#: gajim/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Жүгіруде"
#: gajim/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Шаңғы тебу"
#: gajim/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Шомылуда"
#: gajim/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Бапталу"
#: gajim/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Өз-өзін күту"
#: gajim/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "Спа ішінде"
#: gajim/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Тіс жууда"
#: gajim/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Шаштаразда"
#: gajim/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Қырынуда"
#: gajim/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Ваннада"
#: gajim/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Душта"
#: gajim/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Кездесу"
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
msgid "Inactive"
msgstr "Белсенді емес"
#: gajim/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Бос күн"
#: gajim/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Қыдыруда"
#: gajim/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Жасырылуда"
#: gajim/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Демалыста"
#: gajim/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Сиыну"
#: gajim/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Жоспарланған мейрам"
#: gajim/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Ойлауда"
#: gajim/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Демалу"
#: gajim/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Балық аулауда"
#: gajim/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Ойнауда"
#: gajim/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Қыдыруда"
#: gajim/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Мереке"
#: gajim/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Оқуда"
#: gajim/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репитиция"
#: gajim/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Дүкенде"
#: gajim/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Темекі атуда"
#: gajim/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Адамдармен араласу"
#: gajim/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Күнге күю"
#: gajim/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "ТВ көруде"
#: gajim/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Кино көрудемін."
#: gajim/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Сөйлеуде"
#: gajim/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "Шын өмірде"
#: gajim/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Телефонмен сөйлесуде"
#: gajim/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Видеофонда"
#: gajim/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Саяхатта"
#: gajim/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Қалыпты сапарда"
#: gajim/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Жүргізуде"
#: gajim/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "Машинада"
#: gajim/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "Автобуста"
#: gajim/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "Ұшақта"
#: gajim/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Пойызда"
#: gajim/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "Жол үстінде"
#: gajim/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Қыдыруда"
#: gajim/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Код жазуда"
#: gajim/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "Кездесуде"
#: gajim/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Оқуда"
#: gajim/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Жазуда"
#: gajim/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "бастапқысы"
#: gajim/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "marine"
#: gajim/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Жасырылуда"
#: gajim/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "Тіркелгі"
#: gajim/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Тіркелгі бағаны"
#: gajim/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: gajim/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Қате"
#: gajim/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "бір"
#: gajim/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "бөлме"
#: gajim/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:213
#, fuzzy
msgid "street"
msgstr "stream"
#: gajim/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: gajim/common/pep.py:343
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Белгісіз орындаушы"
#: gajim/common/pep.py:346
msgid "Unknown Title"
msgstr "Белгісіз атауы"
#: gajim/common/pep.py:349
msgid "Unknown Source"
msgstr "Белгісіз көзі"
#: gajim/common/pep.py:352
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b>, орындайтыны <i>%(artist)s</i>\n"
"қайдан: <i>%(source)s</i>"
#: gajim/common/stanza_session.py:422
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Бұл - шифрленген сессияның бір бөлігі. Осы хабарламаны көріп тұрсаңыз, бір "
"нәрсе қате болып тұр.]"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s баптау қатесі"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Couldnt setup %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"%s орнату мүмкін емес. Баптауларыңызды тексеріңіз.\n"
"\n"
"Шығыста алынған:\n"
"%s\n"
"\n"
"Қатесі:\n"
"%s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
msgid "audio input"
msgstr "аудио кірісі"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
msgid "audio output"
msgstr "аудио шығысы"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
msgid "video input"
msgstr "видео кірісі"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
msgid "video output"
msgstr "видео шығысы"
#: gajim/common/helpers.py:296
#, fuzzy
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Сервер 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
#: gajim/common/helpers.py:304
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Хост атындағы қате таңба."
#: gajim/common/helpers.py:306
msgid "Server address required."
msgstr "Сервер адресі керек."
#: gajim/common/helpers.py:310
#, fuzzy
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Пайдаланушы аты 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
#: gajim/common/helpers.py:318
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Пайдаланушы атындағы қате таңба."
#: gajim/common/helpers.py:324
#, fuzzy
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Сервер 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
#: gajim/common/helpers.py:332
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ресурс атындағы қате таңба."
#: gajim/common/helpers.py:372
msgid "_Busy"
msgstr "_Бос емес"
#: gajim/common/helpers.py:377
msgid "_Not Available"
msgstr "Қо_л жетерсіз"
#: gajim/common/helpers.py:382
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Чатқа дайын"
#: gajim/common/helpers.py:387
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Осында"
#: gajim/common/helpers.py:391
msgid "Connecting"
msgstr "Байланыс орнату"
#: gajim/common/helpers.py:394
msgid "A_way"
msgstr "К_етіп қалған"
#: gajim/common/helpers.py:399
msgid "_Offline"
msgstr "Желіе емес"
#: gajim/common/helpers.py:404
msgid "_Invisible"
msgstr "_Жасырын"
#: gajim/common/helpers.py:410
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?контакт күйі:Белгісіз"
#: gajim/common/helpers.py:412
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?контакт күйі:Қателері бар"
#: gajim/common/helpers.py:427
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Жоқ"
#: gajim/common/helpers.py:429
msgid "To"
msgstr "Оған"
#: gajim/common/helpers.py:431
msgid "From"
msgstr "Одан"
#: gajim/common/helpers.py:433
msgid "Both"
msgstr "Екеуі де"
#: gajim/common/helpers.py:441
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Жоқ"
#: gajim/common/helpers.py:443
msgid "Subscribe"
msgstr "Жазылу"
#: gajim/common/helpers.py:452
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Жоқ"
#: gajim/common/helpers.py:455
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторлар"
#: gajim/common/helpers.py:457
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: gajim/common/helpers.py:460
msgid "Participants"
msgstr "Қатысушылар"
#: gajim/common/helpers.py:462
msgid "Participant"
msgstr "Қатысушы"
#: gajim/common/helpers.py:465
msgid "Visitors"
msgstr "Қонақтар"
#: gajim/common/helpers.py:467
msgid "Visitor"
msgstr "Қонақ"
#: gajim/common/helpers.py:518
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "хабарламаға көңіл аударды"
#: gajim/common/helpers.py:520
msgid "is doing something else"
msgstr "басқа нәрсемен айналысуда"
#: gajim/common/helpers.py:522
#, fuzzy
msgid "is composing a message…"
msgstr "хабарлама жазып тұр..."
#: gajim/common/helpers.py:525
msgid "paused composing a message"
msgstr "хабарлама жазуды аялдатқан"
#: gajim/common/helpers.py:527
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "чат терезесін не бетін жапты"
#: gajim/common/helpers.py:754
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Гиб"
#: gajim/common/helpers.py:757
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#: gajim/common/helpers.py:761
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МиБ"
#: gajim/common/helpers.py:764
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#: gajim/common/helpers.py:768
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s КиБ"
#: gajim/common/helpers.py:771
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#: gajim/common/helpers.py:774
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
#: gajim/common/helpers.py:1141 gajim/common/helpers.py:1148
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d хабарлама бар"
msgstr[1] "%d хабарлама бар"
#: gajim/common/helpers.py:1155
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " %s бөлмесінен"
#: gajim/common/helpers.py:1158 gajim/common/helpers.py:1175
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " %s пайдаланушысынан"
#: gajim/common/helpers.py:1160
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr ", қайдан: %s"
#: gajim/common/helpers.py:1167 gajim/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d оқиға бар"
msgstr[1] "%d оқиға бар"
#: gajim/common/helpers.py:1191 gajim/common/helpers.py:1203
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/common/helpers.py:1205
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/common/helpers.py:1392 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Мен сізді өзімнің контакттар тізіміне қосқым келеді."
#: gajim/common/helpers.py:1394
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Сәлем, мен - $name."
#: gajim/common/helpers.py:1508 gajim/common/helpers.py:1517
#: gajim/common/helpers.py:1576
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті"
#: gajim/common/helpers.py:1527 gajim/common/helpers.py:1574
msgid "Image is too big"
msgstr "Сурет тым үлкен"
#: gajim/common/helpers.py:1538
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған"
#: gajim/common/helpers.py:1578
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті"
#: gajim/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "%s транспорты үшін тіркелу ақпараты уақытында келмеген"
#: gajim/common/connection_handlers.py:979
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:982
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:986
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:992
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:1060
msgid "message"
msgstr "хабарлама"
#: gajim/common/connection_handlers.py:1855
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
#: gajim/common/exceptions.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Дерекқор файлын (%s) оқі мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз (see "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) не өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
#: gajim/common/exceptions.py:60
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Қызмет қолжетерсіз: Gajim қосулы емес, не remote_control False мәніне "
"орнатылған"
#: gajim/common/exceptions.py:82
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Сессиялық шина қолжетерсіз.\n"
"Келесіні оқыңыз: %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:94
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Жүйелік шина қолжетерсіз.\n"
"Келесіні оқыңыз: %(url)s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Avahi не Bonjour орнатулы тұрғанды тексеріңіз."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:224
msgid "Could not start local service"
msgstr "Жергілікті қызметті қосу мүмкін емес"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "%d портын басқару мүмкін емес."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "\"%s\" тіркелгісінің күйін өзгерту мүмкін емес"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:354
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Хабарламаңызды жіберуге мүмкіндік жоқ"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт желіде емес. Хабарламаңызды жіберу мүмкін емес."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Хостпен байланысты орнату мүмкін емес: Ақпаратты жіберудің уақыты шықты."
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокталған контакттар"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Анықтамасы</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Кейбір баптаулар іске асу үшін, Gajim-ді қайта қосуыңыз керек"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "Басапқы түстерге тастау"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
#, fuzzy
msgid "Bookmark this Groupchat"
msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "_Бетбелгі"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
#, fuzzy
msgid "Autojoin"
msgstr "А_втокіру"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
msgid "Account"
msgstr "Тіркелгі"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "Бөлме:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
#, fuzzy
msgid "Recently"
msgstr "Соңғылар:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
msgid "Search the rooms on this server"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Прокси профайлдарын басқару"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Аты:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "_Түрі:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Қасиеттер</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "BOSH URL-_ы:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Прокси _хосты:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "HTTP прокс_и қолдану"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Прокс_и порты:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Прокси _аутентификациясын қолдану"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Баптаулар</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
msgid "Enter new password:"
msgstr "Жаңа парольді енгізіңіз:"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Растау үшін қайта енгізіңіз:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Контакт ақпараты"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "Жергілікті jid:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс: "
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/history_window.ui:197
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Чат тарихын _логқа сақтау"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Аты:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилиясы:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
msgid "Personal"
msgstr "Жеке"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Жеке хабарламаны жіберу..."
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "_Файлды жіберу"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Қатысушы әрекеттері"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Даусы бар"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "Мод_ератор"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Мүше"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "Ә_кімші"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "_Ие"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "_Тебу"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Бан"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Р_остерге қосу"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
#, fuzzy
msgid "_Execute command"
msgstr "К_оманда орындау"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
#, fuzzy
msgid "Preference:"
msgstr "Баптаулар"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr "%s бастап белсенді емес"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
msgid "Mood:"
msgstr "Көңіл-күй:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
msgid "Activity:"
msgstr "Әрекеті:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Өлеңі: %s"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы: %s"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
#, fuzzy
msgid "Subscription:"
msgstr "Жазылу: "
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "Қа_лып-күй"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Тіркелгіні түету..."
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Жаңа жазба алынды"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Таспа аты:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Жазба:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "_Никті өзгерту..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Бөлмені басқару"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "_Тақырыпты өзгерту..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "_Бөлмені баптау..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Бөлмеі жою"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Жабылғанда, ростерге орналастыру"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Даусы бар"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
msgid "Personal Information"
msgstr "Жеке ақпарат"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Аты:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Ник аты:</b>"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Тегі:</b>"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Аты:</b>"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Әкесінің аты:</b>"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Толық аты</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Көше:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Қосымша адрес:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Қала:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Пошта индексі:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Ел:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Ел:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Үй парағы:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон.:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Аватарыңызды орнату үшін шертіңіз"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Пішімі: ЖЖЖЖ-АА-КК"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Туған күні:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
msgid "Personal Info"
msgstr "Жеке ақпарат"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компания:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Бөлім:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Орны:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Ролі:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
msgid "Work"
msgstr "Жұмыс"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "Өзім туралы"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "Жалға_стыру"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:156
msgid "_Pause"
msgstr "_Аялдату"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:174
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
msgid "_Cancel"
msgstr "_Бас тарту"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Орналасқан буманы ашу"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:110
msgid "file transfers list"
msgstr "файлдармен алмасу тізімі"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Белсенді, аяқталған және тоқтатылған файлдармен алмасулар тізімі"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
msgid "Clean _up"
msgstr "Тазарт_у"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:137
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Тізімнен аяқталған, бас тартылған және сәтсіз аяқталған алмасуларды өшіреді"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:143
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Тізімнен файлдармен алмасуды өшіру."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:144
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Бұл әрекет тізімнен бір файлдармен алмасуды өшіреді. Ол алмасу белсенді "
"болса, алдымен тоқтатылады, содан кейін өшіріледі"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту және толық емес файлдарды өшіру"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:186
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Файлдармен алмасудан бас тарту"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:187
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_Жіберу мен жабу"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:205
msgid "Hides the window"
msgstr "Терезені жасырады"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:226
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталға_нда, мені ескерту"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:236
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:254
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Сіз бен басқалар арасындағы файл алмасуларды көрсетеді"
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
msgid "Register to"
msgstr "Қайда тіркелу:"
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
msgid "Bold"
msgstr "Қалың"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
msgid "Italic"
msgstr "Көлбеу"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Асты сызылған"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Сызылған"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Пішімдеуді тазарту"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:280 gajim/data/gui/chat_control.ui:801
#, fuzzy
msgid "Choose an encryption"
msgstr "Клиент сертификатын таңдау"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:326 gajim/data/gui/chat_control.ui:849
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
msgid "Event Type"
msgstr "Оқиға түрі"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
msgid "Event desc"
msgstr "Оқиға анықтамасы"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:725
msgid "#"
msgstr "#"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID-і:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Күйі:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Жүйе:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Контакт уақыты:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "Бапталған аватар:"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Сұрау:</b>"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Жазылу:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
msgid "button"
msgstr "батырма"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
msgid "Comments"
msgstr "Түсініктемелер"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
msgid "Account row"
msgstr "Тіркелгі бағаны"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
msgid "Group row"
msgstr "Топ бағаны"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
msgid "Contact row"
msgstr "Контакт бағаны"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
msgid "Chat Banner"
msgstr "Баннер"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim темаларын басқару"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
msgid "Text _color:"
msgstr "Мәтін тү_сі:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
msgid "Text _font:"
msgstr "Мәтін қарі_пі:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
msgid "Font style:"
msgstr "Қаріп стилі:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
msgid "Composing"
msgstr "Жазу"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
msgid "Gone"
msgstr "Кетіп қалды"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Хабарламалар"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC адрестелген\n"
"хабарламалары"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Чаттары бар беттер түсі</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
msgid "Use default applications"
msgstr "Негізгі қолданбаларды қолдану"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
msgid "All chat states"
msgstr "Барлық чат күйлері"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
msgid "Composing only"
msgstr "Тек жазу"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
msgid "Only when pending events"
msgstr "Оқиғалар бар болса ғана"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
msgid "Pop it up"
msgstr "Оны қалқымалы хабарламада шығару"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
msgid "Notify me about it"
msgstr "Ол туралы маған хабарлау"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
msgid "Show only in roster"
msgstr "Тек ростерде көрсету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Бөлек ростер мен бөлек чаттар"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Бөлек ростер мен бір чат"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
msgid "Single window for everything"
msgstr "Барлығы үшін де бір терезе"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Бөлек ростер мен тіркелгі бойынша топталған чаттар"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Бөлек ростер мен түрі бойынша топталған чаттар"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Ростердегі контакттардың аатарларын көрсету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін "
"аватарларын көрсетеді"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Ростердегі _контакттардың қалып-күй хабарламаларын көрсету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін қалып-"
"күй хабарламаларын көрсетеді"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Ростерде_гі контакттардың орналасуын көрсету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін көңіл-күйін көрсетеді"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Контакттарды қалып-күй бойынша сұрыптау"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
msgid "in _roster"
msgstr "р_остерде"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
msgid "in _group chats"
msgstr "_чат бөлмелерінде"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Ростердің сыртқы түрі</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Сөндірілмеген болса, Gajim барлық ascii ':)' түрдегі смайликтерді сәйкес "
"сурет смайликтерімен алмастырады"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Сма_йликтер:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Т_ерезе түрі:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Кеген хабарламада кеңейтілген құраманы елемеу"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Кейбір хабарламаларда кеңейтілген құрама болуы мүмкін (пішімдеу, түстер, т."
"б.). Белгіленген болса, Gajim тек таза мәтінді көрсетеді."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Қае сөздерді түспен ерекшелеу"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim чат терезелерінің енгізу өрістеріндегі емле "
"қателерін түспен ерекшелейді. Егер өрісте оң жақ шерту арқылы тіл ерекше "
"көрсетілмесе, сол контакт не топ чаты үшін бастапқы тіл қолданылады."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
#, fuzzy
msgid "Notify by icon when your messages are received"
msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Чаттың сыртқы түрі</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
msgid "When new event is received:"
msgstr "Жаңа оқиға кезінде:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Жаңа кір_гендер туралы хабарлау"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Жаңа _шыққандар туралы хабарлау"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim сізді жаңа кірген контакттар туралы экранның төменгі оң жақта шығатын "
"қалқымалы терезеде ескертеді"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/бе/жасырын болғанда рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/бе/жасырын болғанда рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Жүйелік сөре таңбашасын көрсету:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Хабарламалар</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
msgid "Play _sounds"
msgstr "Дыбы_старды ойнату"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Б_асқару..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Мен бос емес _болғанда дыбыстарға рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Дыбыстар</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере "
"мен қабылдай алады. Чат терезелерінде қай чат күйлерін көрсетуді осында "
"таңдай аласыз."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Ча_т күй өзгеруін көрсету:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере "
"мен қабылдай алады. Екінші жаққа қай чат күйлерін жіберуді осында таңдай "
"аласыз."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Чат күй өзгеруін жіберу:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Чат қалып-күй хабарламалары</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
msgid "Personal Events"
msgstr "Жеке әрекеттер"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after:"
msgstr "_Кетіп қалған:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз қолданылмаса, қалып-күйіңізді Кетіп "
"қалғанға ауыстырады."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after:"
msgstr "Қ_ол жетерсіз:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз одан да көп қолданылмаса, қалып-"
"күйіңізді Қолжетерсізге ауыстырады."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
msgid "minutes"
msgstr "минуттан кейін"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Авто Кетіп қалған қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй "
"хабарламасын өзгертпейді\n"
"$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
"$T авто кетіп қалған уақыт шамасымен алмастырылады"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Авто Қолжетерсіз қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй "
"хабарламасын өзгертпейді\n"
"$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
"$T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Авто қалып-күй</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Күй хабарламасын сұрау:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
msgid "Sign _in"
msgstr "Мен _кірген"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
msgid "Sign _out"
msgstr "Мен _шыққан кезде"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері "
"қолданылады."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
msgid "Status"
msgstr "Күй"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
msgid "Default Message"
msgstr "Хабарлама"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
msgid "Enabled"
msgstr "Қосулы"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Қалып-күй хабарламалары</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Алдын-ала орнатылған қалып-күй хабарламалары</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
msgid "Chat message:"
msgstr "Чат хабарламасы:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
msgid "Use system _default"
msgstr "Жүйе _негізгілерін қолдану"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "T_heme:"
msgstr "Т_емасы:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Кү_й таңбашалары:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
msgid "Use _transports icons"
msgstr "_Транспорт таңбашаларын қолдану"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim хаттамаға тән қалып-күй таңбашаларын қолданады. "
"(Мыс. Mail.ru пайдаланушылары үшін сәйкес Mail.ru Agent таңбашалары "
"көрсетіледі)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Интерфейстің түстерін мен қарібін баптау"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Темалар</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Контакт аты:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
msgid "Contact's message:"
msgstr "Контакт хабарламасы:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
msgid "_Status message:"
msgstr "_Күй хабарламасы:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
#, fuzzy
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Сізді біреу бөлмеде еске алған"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ник атыңыз:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
msgid "Your message:"
msgstr "Хабарламаңыз:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL ерек_шелеу:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Басапқы түстерге тастау"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Чаттағы түстер</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
msgid "Audio input device"
msgstr "Аудио енгізу құрылғысы"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
msgid "Audio output device"
msgstr "Аудио шығару құрылғысы"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Аудио</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
msgid "Video input device"
msgstr "Видео енгізу құрылғысы"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
msgid "Video output device"
msgstr "Видео шығару құрылғысы"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
msgid "Video framerate"
msgstr "Видеоның кадр/сек қасиеті"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
msgid "Video size"
msgstr "Видео өлшемі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
msgid "View own video source"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN сервері:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN серверінің хост аты. Көрсетілмеген болса, Gajim серверден\n"
"оны іздеп көреді."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
#, fuzzy
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(мысалы: stunserver.org)</i>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Байланыс</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пошта қолданбасы:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
msgid "_File manager:"
msgstr "Фай_лдар басқарушысы:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Таңдауыңызша</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Қолданбалар</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ростердегі емес контакттардан оқиғаларды елемеу"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim авторизацияланбаған контакттар жіберген "
"хабарламаларды елемейді. Байқап қолданыңыз, өйткені ростерде емес "
"контакттардың барлығы блокталады"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға "
"рұқсат етеді"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға "
"рұқсат етеді"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "_Шифрленген чат тарихын жазу"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
"else the messages will not be logged."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim шифрленген хабарламаларды тарихқа сақтайды. E2E "
"шифрленуі қолданылса, тарихқа сақтау үшін қашықтағы жақ өз рұқсатын беруі "
"керек екендігін ескеріңіз."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "_Белсенді емес уақытымды жіберуге рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
msgid "_Manage..."
msgstr "_Басқару..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Жекелік</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
msgid "_Open..."
msgstr "Ау..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Кеңейтілген баптаулар түзеткіші</b>"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Чатты бастау"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "_Файлды жіберу..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Контакттарды _шақыру"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Команда_ны орындау..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
#, fuzzy
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Контактты басқару"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "_Атын ауыстыру..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "_Топтарды түзету..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Жазылу"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "_Оның қалып-күйін көруді сұрау"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "Оған _менің қалып-күйімді көруді рұқсат етпеу"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "Еемеу емес"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Елемеу"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Р_остерге қосу..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Тіркелгілерді жасау шебері"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Jabber желісіне байланыс орнату үшін сізде\n"
"тіркелгіңіз болуы керек."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Менде қолданғ_ым келетін тіркелгім бар"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Жаңа ті_ркелгіні жасауды қалаймын"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Төмендегі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Сізде бар тіркелгі үшін ақпаратты толтырыңыз</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анони_мды аутентификация"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "Пар_ольді сақтау"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim бұл тіркелгі үшін парольді сақтап отырады"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Серверді таңдаңыз</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Прокс_и:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Басқару..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Хост аты:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "Кеңейтіл_ген"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Сервермен байланыс орнату</b>\n"
"\n"
"Күте тұрыңыз..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Аяқтау басқан кезде, байланыс орнату"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Мен қосылғанда, профайлымды орнату"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Аяқтау"
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Жекелік тізімдер:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
msgid "_Address:"
msgstr "_Адресі:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
msgid "G_o"
msgstr "Ө_ту"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхрондау : контакттарды таңдау"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Синхрондау үшін контакттарды таңдаңыз"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Топтарды түзету"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Тіркелу формасын алғанша күте тұрыңыз..."
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "_Контакт қосу"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Сіл_темені браузерде ашу"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "JID/Email _адресін көшіру"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email қ_олданбасын ашу"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "Чатты ба_стау"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Орнатылған етіп сақтау..."
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
msgid "Preset messages:"
msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Жаңа қалып-күй хабарламаңызды енгізіңіз</b>"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Контакттарды синхрондау"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Синхрондау үшін тіркелгіні таңдаңыз"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "_Ростерді көрсету"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "Баптаулар"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Бастапқысы"
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Жаңа контакт қосу"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
msgid "A_ccount:"
msgstr "Тірелгі:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Хаттама:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
msgid "_User ID:"
msgstr "П_айдаланушы ID-і:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Ник аты:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
msgid "_Group:"
msgstr "_Тобы:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:210
#, fuzzy
msgid "Type User ID"
msgstr "Пайдаланушы ID-і:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:223
#, fuzzy
msgid "Type Nickname"
msgstr "Ник аты"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
msgid "_Save subscription message"
msgstr "Жаз_ылуға сұраным хабарламасын сақтау"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Бұл хаттамадан контактты қосу үшін,\n"
"сізге осы транспортқа тіркелу керек.\n"
"Төмендегі тіркелу батырмасын\n"
"жалғастыру үшін басыңыз."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
msgid "_Register"
msgstr "Ті_ркелу"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Бұл хаттамадан контактты қосу үшін сізге осы\n"
"транспортқа байланыс орнату керек."
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
#, fuzzy
msgid "Change Status Message…"
msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Көңіл-күй:</b>"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Хабарлама:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
#, fuzzy
msgid "Install from zip"
msgstr "Орнату"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;бос&gt;"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
msgid "Version:"
msgstr "Нұсқасы:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
msgid "Authors:"
msgstr "Авторлары:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
msgid "Homepage:"
msgstr "Үй парағы:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
msgid "Description:"
msgstr "Анықтамасы:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
msgid "Uninstall"
msgstr "Өшіру"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
msgid "Configure"
msgstr "Баптау"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
msgid "Installed"
msgstr "Орнатылған"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Плагин анықтамасы осында болу керек. PluginsWindow іске қосылған кезде бұл "
"мәтін өшірілетін болады."
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
msgid "both"
msgstr "екі жақты"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
msgid "from"
msgstr "одан"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
msgid "to"
msgstr "оған"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Жекелік тізімі</i>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Бұл сессия үшін белсенді"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Әр қосылуда белсенді"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Ережелер тізімі</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ережені қосу / түзету</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Болдырмау"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "топтағы барлығы"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "барлығы жазылуы бойынша"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "маған хабарлама жіберуге"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "маған сұранымдар жіберуге"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "менің қалып-күйімді көруге"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "маған қалып-күйлерін жіберуге"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Барлық (жазылуларды қоса)"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Реті:"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Тіркелгілерді басқару"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Тіркелгіні _тек Gajim ішінен өшіру"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Тіркелгіні Gajim _мен серверден өшіру"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Сіз не істеуді қалайсыз?</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Командалар тізімін алғанша күте тұрыңыз..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Орындау үшін команда таңдаңыз:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
msgid "Check once more"
msgstr "Тағы бір рет тексеру"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Команда жіберілгенше күте тұрыңыз..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
msgid "Please wait..."
msgstr "Күте тұрыңыз..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Бұл jabber нәрсесі ешбір команданы ұсынбай тұр."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Қате орын алды:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
msgid "F_inish"
msgstr "А_яқтау"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Жеке әрекеттер"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Контакт қосу..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "Қы_зметтерді қарап шығу"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "К_оманда орындау..."
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
msgid "_Verify"
msgstr "_Салыстыру"
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> ақпараты)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Түрі"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
#, fuzzy
msgid "Show Roster"
msgstr "_Ростерді көрсету"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
#, fuzzy
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Желіде _еместерді көрсету"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
#, fuzzy
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Те_к белсенді контакттарды көрсету"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#, fuzzy
msgid "Show Transports"
msgstr "Транс_порттарды көрсету"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Көмек"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Құраасы"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
#, fuzzy
msgid "FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
msgid "Features"
msgstr "Мүміндіктері"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Чатты бастау"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "_Бетбелгі"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Шығу"
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Gajim мүмкіндіктер тізімі:</b>"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді басқару"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
msgid "_Title:"
msgstr "Аауы:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
msgid "Roo_m:"
msgstr "Бө_лме:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
msgid "A_uto join"
msgstr "А_втокіру"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim қосылғанда бұл чат бөлмесіне автоматты түрде кіреді"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Авто кір_генде қайыру"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Күін шығару:"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
msgstr ""
"Ол қатаң қате болмауы да мүмкін, бірақ сонда да жасаушыларға хабарлануы "
"керек."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
#, fuzzy
msgid "Report Bug"
msgstr "Ақаулық жөнінде хаба_рлау"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
msgid "_Deny"
msgstr "_Блоктау"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Контакт сіздің желіде бар болуын білмеуі үшін оның авторизацияға сұранымын "
"блоктаңыз"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
msgid "Au_thorize"
msgstr "А_вторизация беру"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Контакт сіздің желіде бар болуын білуі үшін оны авторизациялаңыз"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "_Бар болу"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
msgid "Iq"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "_Бар болу"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Достарды шақыру!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Сіз көп пайдаланушы чатын бастауға дайынсыз.\n"
"Шақырғыңыз келетін контакттарды таңдаңыз"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "MUC серверін таңдаңыз"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "MUC server"
msgstr "MUC сервері"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "_Шақыру"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Экспорт"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim тарихы логтар менеджері"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gajim тарихы логтар менеджеріне қош келдіңіз</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Бұл логтар басқарушысы логтарды қарау үшін арналмаған. Ол үшін тарих "
"терезесін қолданыңыз.\n"
"\n"
"Осыны логтарды өшіру не экспорттау үшін қолданыңыз. Логтарды сол жақтан "
"таңдауға болады, және/немесе дерекқордан іздеуге болады."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ЕСКЕРТУ:</b>\n"
"Топтап өшіруді жоспарласаңыз, Gajim-ның қосылмай тұрғанына көз жеткізіңіз. "
"Жалпы айтқанда, ағымда сөйлесіп жатқан контакттар тарихын өшіруден бас "
"тартыңыз."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
msgid "_Search Database"
msgstr "Д_ереққордан іздеу"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "Message composition"
msgstr "Хабарлама құрамасы"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#, fuzzy
msgid "Send the message"
msgstr "Хабарламаны жіберу"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
#, fuzzy
msgid "Create a new line"
msgstr "Жаңа хабарламаны жасау"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Select an emoticon"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Previous sent message"
msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
#, fuzzy
msgid "Next sent messages"
msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
#, fuzzy
msgid "Quote previous message"
msgstr "қалып-күй хабарламасы"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
#, fuzzy
msgid "Quote next message"
msgstr "Хабарламаны жіберу"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
#, fuzzy
msgid "Clear message entry"
msgstr "Хабарлама жіберілді"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Чаттың сыртқы түрі</b>"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Toggle full / compact view"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
#, fuzzy
msgid "Recent history"
msgstr "Соңғылар:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Close chat"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
#, fuzzy
msgid "File transfers"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
#, fuzzy
msgid "Start a new chat"
msgstr "Чатты бастау"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
#, fuzzy
msgid "Join a group chat"
msgstr "_чат бөлмелерінде"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
#, fuzzy
msgid "Set the status message"
msgstr "қалып-күй хабарламасы"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
#, fuzzy
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
#, fuzzy
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Желіде _еместерді көрсету"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
#, fuzzy
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Те_к белсенді контакттарды көрсету"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Enable roster filtering"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
msgid "Contacts"
msgstr "Контакттар"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
#, fuzzy
msgid "Contact information"
msgstr "Контакт ақпараты"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
#, fuzzy
msgid "Rename contact"
msgstr "Контакт атын ауыстыру"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
#, fuzzy
msgid "Delete contact"
msgstr "Жіберілген контакттар:"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
msgid "_In date search"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
msgid "Only searching within selected day"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/history_window.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP қызметтерді басқару"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "Бап_тау"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Жаңа хабарламаны жасау"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "Кімнен:"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Тақырыбы:"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Форманы толтырыңыз."
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
msgid "Room Configuration"
msgstr "Бөлме баптаулары"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Ростер элементтерімен алмасу"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Қалы_п-күй"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Чатты бастау..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Дыбыстарды сөндіру"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "Кімге:"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "Жібер_у"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Хабарламаны жіберу"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "Жауап бе_ру"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Бұл хабарламаға жауап беру"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Жіберу мен жабу"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Хабарламаны жіберу мен терезені жабу"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Айналысқан ісіңізді орнату"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Айналысқан ісіңізді көрсету"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Хабарлама:</b> "
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
msgid "Check update after start"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
msgid "Available"
msgstr "Қолжетерлік"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
#, fuzzy
msgid ""
"Install /\n"
"Upgrade"
msgstr "Орнатылған"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
#, fuzzy
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Орнатылған"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
msgid "Install and Upgrade Plugins"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
#, fuzzy
msgid "Plugins updates"
msgstr "Плагин сәтсіз"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
#, python-format
msgid ""
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
"those plugins:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
msgid "Security error during download"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
msgid ""
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
"\n"
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
msgid "Error in download"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when downloading\n"
"\n"
"<tt>[%s]</tt>"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
msgid "All selected plugins downloaded"
msgstr ""
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
#: gajim/command_system/mapping.py:194
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
#: gajim/command_system/mapping.py:261
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Контактқа файлды жібереді"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s табылмады"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
#, fuzzy
msgid "Clear the text window"
msgstr "Терезені жасырады"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Контактқа файлды жібереді"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s дұрыс loglevel емес"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Аудио сессияны ауыстыру"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
msgid "Toggle video session"
msgstr "Видео сессияны ауыстыру"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "Па_йдаланушымен чат терезесін ашу"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Қолданылатын ник"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
#, fuzzy
msgid "Join a group chat given by a jid"
msgstr "_чат бөлмелерінде"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Сервер қате"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "қатысуы өзгертілген"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "%s топтық чаттың аты емес."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Архив зақымдалған"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
msgid "Archive empty"
msgstr "Архив бос"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
#: gajim/plugins/gui.py:264
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Архив қате"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:296
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Плагин бар болып тұр"
#: gajim/plugins/gui.py:156
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "%s банға жіберу"
#: gajim/plugins/gui.py:213
msgid "Plugin failed"
msgstr "Плагин сәтсіз"
#: gajim/plugins/gui.py:256
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Плагинді дұрыс өшіру мүмкін емес"
#: gajim/plugins/gui.py:288
msgid "Overwrite?"
msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
#: gajim/plugins/gui.py:320
msgid "Configuration"
msgstr "Баптаулар"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Клиенті"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
"and ISPs, and volunteers around the world."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Мүміндіктері"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
"group chat transformation"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
#, fuzzy
msgid "Audio / video conferences"
msgstr "Аудио / Видео"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "File transfer, room bookmarks"
msgstr "Файл алмасу қатесі"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Metacontacts support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Transport registration support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
#, fuzzy
msgid "Service discovery including nodes, user search"
msgstr "%s тіркелгісі үшін қызметтерді қарап шығу"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Multiple accounts support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
#, fuzzy
msgid "XML console interface"
msgstr "XML консолі"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Other features via plugins"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
#, fuzzy
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
msgid "Tabbed chat window"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Group chat support"
msgstr "Топтық чаттар"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
#, fuzzy
msgid "Chat history"
msgstr "Соңғылар:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
#, fuzzy
msgid "Plugin manager"
msgstr "Плагин сәтсіз"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "XMPP тіркелгісі %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> сіздің ростеріңізге бірнеше "
#~ "контактты<b>қосқысы</b> келеді."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Көру үшін байланыс түрлерінің реттелген тізімі (арасы бос аралық). "
#~ "Құрамында tls, ssl не plain бола алады"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "Әрек_ет"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "python-dbus талап етеді."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "_Чатты бастау..."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Сіз %s топтық чатына қатысудасыз"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "%s тіркелгісімен топтық чатқа кіру"
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Қате тіркелгі"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr "Топ чатына кіруге қолданылатын тіркелгіні көрсетіңіз."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "Jabber ID-ін as бөлме@сервер түрінде көрсетіңіз."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "%s тіркелгісін қолданып чатты бастау"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Хабарламаны жіберу керек адамның ник атын не Jabber ID-ін\n"
#~ "төмендегі өріске жазыңыз:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Қате Jabber ID"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" өңдеу мүмкін емес."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr "Контактқа хабарлама жібере алатыныңыздай чат сұхбатын көрсетеді"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "Сөйлесуді бастағыңыз келетін контакттың JID-і"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "хабарлама құрамасы. Тіркелгі көрсетілуі не \"\" болуы керек"
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Ростерге контактты қосады"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Бұл тіркелгіге жаңа контактты қосады"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "'Чатты бастау' сұхбат терезесін ашады"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні пайдаланып чатты бастау"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "\"xmpp:/\" түріндегі сілтемені өңдеу"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "Өнделетін сілтеме"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Өндеу үшін тіркелгі"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Хабарлама құрамасы"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Чат бөлмесіне кіру"
#~ msgid "Room JID"
#~ msgstr "Бөлме JID-і"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Қолданылатын ник"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Бөлмеге кіру үшін керек пароль"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Бөлмеге кіру үшін қолданылатын тіркелгі"
#, fuzzy
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "Ешбір uri берілмеген"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Қате uri"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Ник:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Желіге қосылғанда, осы бөлмеге _автокіру"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "Бөлмелерді қара_п шығу"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Талап етеді: libgtkspell."
#, fuzzy
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "Сервердегі логтармен соңғы синхрондау уақыты."
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Желі қалып-күйін авто анықтау."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Талап етеді: gnome-network-manager мен python-dbus."
#, fuzzy
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз."
#, fuzzy
#~ msgid "Send files"
#~ msgstr "_Файлды жіберу"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr "Контактқа файлды жіберу үшін сізге оның шын JID-н білу керек."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language "
#~ "опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Чат терезелерінде батырмаларды жасырады."
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Бөлме тақырыбын өзгерту (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Бұл бөлмені бетбелгілерге қосу (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Чат тарихын қарап шығу (Ctrl+H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Кеңейтілген әрекеттер мәзірін көрсету (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Бұл контактты ростерге қосу (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Контактты сөйлесуге шақыру (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Контакт профайлын көрсету (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Контакт профайлын көрсету (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Ха_барламалар терезесін ықшам қылу"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Чат терезесіндегі барлық батырмаларды жасыру"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim әр контакттан аватарды сұрайды, егер оның соңғы "
#~ "рет аватары болмаса, не кэштегі аватар тым ескі болса."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Дискке жазу қатесі"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Ол үшін аатарды орнату"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "SSL сертификатын растау"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Қауіпсіз байланыстарды орнату үшін сервер сертификатын растауда "
#~ "қолданылатын жинақ."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Python-pyopenssl талап етеді."
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "бөлме"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "ник"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "пароль"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Хабарламаларды көрсету үшін D-Bus пен Notification-Daemon қолдану"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Жаңа оқиғалар жөнінде қалқымалы хабарламаларды көрсету."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Талап етеді: python-notify не бірге python-dbus пен notification-daemon."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Елемеу"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "Gmail е-жәшігін ау"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Жаңа GMail по_штасы туралы хабарлау"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, жаңа GMail эл. поштасы алынған кезде Gajim қалқымалы "
#~ "хабарламаны көрсетеді"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "_Пошта ақпаратын толығырақ көрсету"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim жаңа эл. пошталар туралы хабарға жіберуші туралы "
#~ "ақпаратын қосады"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>GMail опциялары</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "12"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "2"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа эл. пошта келген кезде жөнелтілетін команданы көрсетіңіз, мыс.: /usr/"
#~ "bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "GMail Email алынды"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "%(gmail_mail_address)s үшін жаңа пошта бар"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
#~ msgstr[1] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Кімнен: %(from_address)s\n"
#~ "Тақырыбы: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Аты_н ауыстыру"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Ресур_с:"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге "
#~ "қосулы тұрса, бір JID-ті ажырату үшін серверге жіберілетін жол. Мысалы, "
#~ "сіз бір тіркелгіге бір уақытта 'Үй' мен 'Жұмыс' ресурстарымен қосыла "
#~ "аласыз. Приоритеті жоғарырақ ресурс хабарламаларды алады. (төменнен "
#~ "қараңыз)"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "Приоритет сіздің қалып-күйіңізге байланысты автоөзгертіледі."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Анонимды аутентификация"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "Приоритет - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге "
#~ "қосулы тұрса, қай клиент хабарламаны алатындығын анықтауда қолданылады; "
#~ "Приоритеті жоғарырақ клиент хабарламаны алады"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Контакттарды синхрондау"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Басқа тіркелгінің барлық контакттарынан авторизация сұрау үшін шертіңіз"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "Парольді өз_герту"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Тіркелгі паролін өзгерту үшін шертіңіз"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Әкімшілік әрекеттер"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "_Клиент сертификат файлы:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Қарап шығу..."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Сертификат тайдырылған"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim қосылған кезде бұл тіркелгі үшін байланысты "
#~ "автоорнатады"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Контакттарды синхрондау"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "Тіркелгі күйі_н ортақ күймен тең ұстау"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, глобалды қалып-күйіңіздің өзгеруі (ростер терезесі "
#~ "астындағы мәзір) осы тіркелгінің қалып-күйін сәйкес өзгертеді"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim сіздің IP-ден басқа көбірек IP-ді таратады, "
#~ "файлдармен алмасудың істеп кетудің шансы көбірек болады."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Прокси</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Қауіпсіз емес байланыс арқылы парольді жіберу алдында Gajim сізді сұрау "
#~ "үшін осыны белгілеңіз."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, байланыс үзуіне әкелетін күту уақытының бітуін алдын-"
#~ "алу үшін Gajim keep-alive дестелерін жіберіп отырады"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Таңдауыңызша _хост аты/порт қолдану"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "_Хост аты: "
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Порт: "
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Кілт таңдалмады"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "_Кілтті таңдау..."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim парольді seahorse сияқты GPG агентінен алып "
#~ "отырады"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Ж_еке ақпаратты түзету..."
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Сіз туралы ақпарат, серверде сақталған түрде"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Жеке ақпарат</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Gajim қо_сылғанда байланыс орнату"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Тіркел_гі күйін ортақ күймен тең ұстау"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Таңдауыңызша _портты қолдану"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Кіріс хабарламалары үшін бастапқы порт сізге келмесе, басқа портты осында "
#~ "таңдай аласыз.\n"
#~ "Сонымен қатар файрвол баптауларын өзгертсеңіз де болады."
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "Тіркел_гілерді біріктіру"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP бұл компьютерде қолдануға болмайды"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру үшін, сервермен байланысты тоқтату керек"
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру алдында оқылмаған оқиғаларды қарап шығыңыз."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Тіркелгі осы аты қолданылуда"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr "Бұл тіркелгі аты қазір қолданылуда. Басқасын таңдаңыз."
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Тіркелгі аты қате"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Тіркелгі аты бос болмауы керек"
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Тіркелгі атында бос орындар болмауы керек."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "%s тіркелгісі үшін жаңа атын енгізіңіз"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Jabber ID келесідей \"user@servername\" түрінде болуы керек."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Ондай тіркелгі жоқ"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr "Жеке ақпаратыңызды түзету алдында сізге тіркелгі жасау керек."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, жеке ақпаратыңызды түзете алмайсыз."
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Серверіңіз Vcard-ты қолдамайды"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Серверіңіз сіздің жеке ақпаратыңызды сақтай алмайды."
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "Local тіркелгісі бар болыр тұр."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Link-local хабарламаларды іске қосу алдында оның атын ауыстырыңыз не "
#~ "өшіріңіз."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "Алғыс сөз:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr "%s ішіне жазу мүмкін емес. Сессияларды басқару енді жұмыс істемейді"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber трафигі</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Іске қ_осу"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "IN stanzas жасыру"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "OUT stanzas жасыру"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Бар болу stanzas жасыру"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "IQ stanzas жасыру"
#~ msgid "Hide Message stanzas"
#~ msgstr "Хабарлама stanzas жасыру"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Сүзгі</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Ақпарат/Сұрау"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "Хаб_арлама"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>XML енгізу</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "%s үшін XML консолі"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Белсенді еместік уақыты - %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Тіркелгіге байланыс орнатылған кезде барлық желіде емес контакттардан "
#~ "желіде емес күй хабарламасын сұрау. ЕСКЕРТУ: Бұл көп сұранымдардың "
#~ "жіберілуіне әкеп соғады!"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " %s бастап"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "%s бастап"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Қалау"
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "Орын беру"
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Тыйым салу"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>Автотәсіл</i>"
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>Жергілікті тәсіл</i>"
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>Қолмен тәсіл</i>"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "әркім"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "stream"
#~ msgid "approve"
#~ msgstr "approve"
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "concede"
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "forbid"
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "oppose"
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "қалау"
#~ msgid "require"
#~ msgstr "require"
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "expire"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "otr"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "save"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "Сервердегі логтармен соңғы синхрондау уақыты."
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Аяқталу мерзімі қате"
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "Аяқталу мерзімі дұрыс бүтін оң сан болуы керек."
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "Формамен қате бар"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "Қате орын алған"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Алдыңғы сөйлесуден қалған соңғы жолдар қанша минут бойы қалуы керек."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз баптаған смайликтер темасын жүктеу мүмкін емес. Мүмкін, сізге "
#~ "emoticons.py файл пішімін жаңарту керек. Көбірек білу үшін http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/Emoticons қараңыз."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Сіз %s үшін OpenPGP-сіз байланыс орнатасыз."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Келесі хабарлама шифрленген ЕМЕС болған"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Бұл тіркелгі үшін ESessions шифрлеуді іске қосу."
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "End to End шифрлеуін қосу/сөндіру"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "GPG шифрлеу қосулы"
#, fuzzy
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "GPG кілті көрсетілмеген"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл конттактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды GPG "
#~ "көмегімен шифрлей алмайсыз."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
#~ msgstr "GPG шифрлеуі сөндірулі"
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАДЫ"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "белсенді"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "белсенді ЕМЕС"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "сақталады"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "сақталМАЙды"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Келесі хабарлама шифрленген болған"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру"
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны жасау керек пе?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы бар болу хабарламасында қолтаңба жоқ және кілт көрсетілмеген."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Контакт кілті (%s) оған Gajim-дағы көрсетілген кілтке сәйкес келмейді."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Бұл хабарлама *шифрленген* (Қараңыз :XEP:`27`]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Сіздің <b>%(jid)s</b> контактымен чат сессиясы шифрленген.\n"
#~ "\n"
#~ "Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Бұл контакт шынайылығын растағансыз."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Контакт шынайылығы расталған"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Қайтадан растау..."
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Хабарламаларыңызды <b>тек</b> тиісті адам оқи алатынына толығымен сенімді "
#~ "болу үшін, оның идентификациясын төмендегі батырмаға шерту арқылы "
#~ "растаңыз."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Контакт шынайылығы РАСТАЛМАҒАН"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Салыстыру"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Контакт шынайылығын тексеріп көргенсіз бе?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Белгісіз адаммен сөйлесуге жол бермеу үшін, сізге <b>%(jid)s</b> "
#~ "контактымен тура сөйлесіп (кездесіп не телефон арқылы), екеуіңіз де "
#~ "бірдей Short Authentication String (SAS) көретініңізге көз жеткізу "
#~ "керек.\n"
#~ "\n"
#~ "Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Қашықтағы адаммен тура сөйлесіп, SAS-ты растағансыз ба?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Контакт кілті (%s) Gajim ішінде көрсетілгенге <b>сәйкес келмейді</b>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл контактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды "
#~ "шифрлей алмайсыз."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, бірақ <b>сіз ол кілтке сенбейсіз</"
#~ "b>, сол үшін хабарламаларды шифрлеу <b>мүмкін емес</b>. Бұл кілтті растау "
#~ "үшін өзіңіздің GPG клиентін қолданыңыз."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, және сіз ол кілтке сенесіз, сол үшін "
#~ "хабарламалар шифрленеді."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңбаша осы хабарламаны қашықтағы\n"
#~ "жақ алмағанын көрсетеді. Бұл таңбаша ұзақ\n"
#~ "уақыт бойы тұрса, хабарлама жоғалған сияқты."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Белсенді болса, NetworkManager жіберген D-Bus сигналдарын тыңдау мен "
#~ "тіркелгілердің қалып-күйлерін желілік байланыс күйіне сәйкес орнату (тек "
#~ "оларда listen_to_network_manager сөндірілмеген және олар глобалды қалып-"
#~ "күймен сихрондалса)."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Дерекқор файлын (%s) оқу мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз не "
#~ "өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "Дерекқорды оқу мүмкін емес."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Қате JID жіберген хабарлама алынды, оны елемейміз."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Сөйлесу терезесінде хабарламаны жай айналдыру"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "XML _консолін көрсету"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "_Жекелік тізімдерін түзету..."
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "Ә_кімші"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл серверге қазір қосулы тұрған барлық пайдаланушыларға хабарлама "
#~ "жібереді"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Осы күннің хабарламасын орнатады"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Осы күннің хабарламасын жаңартады"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Осы күннің хабарламасын өшіреді"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Контакт қосу..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Тіркелгілер"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Профайл, аатар"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "П_лагиндер"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Фа_йлдармен алмасу"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Интернеттен көмекті қарау"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Жиі қойылатын сұрақтар (интернеттен қарау)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Мүмкіндік_тері"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "%s тіркелгісіне"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "%s тіркелгісі үшін"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "%s тіркелгісі үшін"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Контактты өшірумен қатар сіз оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол "
#~ "енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr "Хабарлама мәтіні <қазір қолданылмайды, сол үшін жасырылған>"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Қате Jabber ID"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Тексеру..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Файлды басқа үрдіс қолданып тұр."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "pgp кілті"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Ростердегі контактқа жаңа дара хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
#~ "тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек "
#~ "'account'-ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
#, fuzzy
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Алдымен ағымдағы ретінде басқа теманы таңдаңыз."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr "Жекелікке байланысты емес бөлме баптауының өзгерісі орын алды"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "%s үшін пайдаланушылар саны максималды санына жетті"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Сіз көрсеткен кілтсөз қате"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "OpenGPG кілтсөзі қате"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "GPG кілті сенімді емес"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s сәтті қабылдадыңыз."
#, fuzzy
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "'%s' бумасын жасау"
#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "Чаттар"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Бетбелгілерді басқару..."
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Қалып-күй хабарламасын өзгерту..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз контакттың бар болуына қызықпайсыз, және ол да өз ретінде сіздікіне "
#~ "қызықпайды"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Анықтамасы қате..."
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Контактты сөйлесуге шақыру (Ctrl+G)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "JID не контакт атын енгізіңіз"
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Чат бөлмелер тарихы"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Барлық чаттар тарихы"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<бос>"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "үй парақ сілтемесі"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Көбірек"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "'%s' бумасын жасау"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін KDE Wallet (егер "
#~ "kwalletcli қолжетерлік болса) қолданады."
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s топтық чаттың аты емес."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Сессияларды басқару"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr "Шыққан кезде Gajim сессиясы келесі рет кіргені үшін сақталады."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Талап етеді: python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr ""
#~ "Талап етеді: gnome-keyring пен python-gnome2-desktop, не kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Серверлерге SRV жазбасын қолданып байланыс орнату мүмкіндігі."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Талап етеді: dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "SRV жазбаларын қолдану үшін nslookup талап етеді."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim жұмысы үшін X сервері керек. Шығу..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "PyGTK импорттау қатесі: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек. Шығу..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек. Шығу..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim қосылу үшін pywin32 талап етеді"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Жүйеңізде Pywin32 орнатылғанына көз жеткізіңіз. Оны %s жерінен алуға "
#~ "болады"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim қосулы тұр"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim қосулы тұрған сияқты\n"
#~ "Бәрібір жіберу керек пе?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Бағдарламалау қатесі табылды"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Көбірек"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring орнатулы тұр, бірақ дұрыс қосылмаған (қоршам айнымалысы "
#~ "дұрыс орнатылмаған сияқты)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ресурс: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Көңіл-күй:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Әрекеті:"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "Тіркелгіні түету"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim әр рет қосылғанда н_егізгі Jabber клиенті ма, соны тексеру"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Чат бөлмесі"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Белсенді болса, Gajim әр қосылған кезде жүйеде негізгі jabber клиенті ма, "
#~ "соны тексереді."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim қазір негізгі Jabber клиенті емес"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Gajim-ды жүйеңізде негізгі Jabber клиенті қылуды қалайсыз ба?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Қосылғанда, әрқашан Gajim жүйеңізде негізгі Jabber клиенті екенін тексеру"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Бір хабарламаны жіберу..."
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Команданы орындау..."
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
#~ msgstr "PKCS#12 пішіміндегі клиент сертификатына дейінгі жол"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " бұл контактпен ашылған терезе/бет"
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Әрекеттер</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Шарттар</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Кеңейтілген әрекеттер"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Кеңейтілген әрекеттерді басқару"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Бос емес"
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Контакт қалып-күйді өзгерту"
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Контакт байланыспаған"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Жоқ "
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Файлдармен алмасу басталды"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Топ чат хабарламасының ерекшелеу түсі"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Топ чат хабарламасы алынған"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Команданы орындау"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Бір не бірнеше ерекше қалып-күйлер..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Желіде / Чатқа дайын"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Дыбысты ойнату"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Қашан"
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Есептер панелінде чат терезісі жыпылықтауы үшін терезелер басқарушысының "
#~ "UrgencyHint белсенді қылу"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "Ча_т терезесінің автоашылуын сөндіру"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Бар қалқымалы хабарлама терезелерін сөндіру"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "Бұ_л оқиға үшін бар дыбысты сөндіру"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "Оқ_иғаны жүйелік сөреде көрсетуді сөндіру"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Оқиғаны ростерде көрсетуді сөндіру"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "М_ені қалқымалы хабарлама терезесімен ескерту"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Оқиға_ны ростерде көрсету"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "мен де"
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "контакт(тар)"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "әркім"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "үшін: "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "топ(тар)"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "Мен келесіде болғанда: "
#~ msgid "label"
#~ msgstr "белгі"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "Оға_н менің қалып-күйімді көруді рұқсат ету"
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Анықтамасы: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Кеңейтілген..."
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Ростердегі контакттардың немен _айналысқанын көрсету"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Ростердегі контакттардың т_ындайтынын көрсету"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Ростерде_гі контакттардың көңіл-күйлерін көрсету"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін белсенділігін "
#~ "көрсетеді"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim ростерде контакттардың орналасуын көрсетеді"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін өленін көрсетеді"
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Пайдаланушы аватары:"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gajim жедел хабарласу"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ағылшын"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Беларус"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгар"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретон"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Неміс"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грек"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Британиялық"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испаниялық"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баск"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватиялық"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Италияндық"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Норвегиялық (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландия"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвегиялық"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Поляк"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалдық"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразилия португалдық"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орыс"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербиялық"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швециялық"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Қытай (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Емле тілі"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Талап етеді: python-farsight."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Қосулы болса, Gajim $$ және $$ таңбалары арасындағы жолды чат терезесіне "
#~ "орналастырмас бұрын, dvips пен convert көмегімен суретке айналдырады."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Көрсетілетін latex формулалар өлшемдерін өзгерту. Жоғары мән үлкенін "
#~ "білдіреді."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "барлық не бос аралықпен ажыратылған күй"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no', немесе 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'yes', 'no' немесе ''"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Орындау қатесі, \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "%s портын басқару мүмкін емес."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Сізде Gajim бірнеше рет қосулы тұрған шығар. Файлдармен алмасудан бас "
#~ "тартылады."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "GTK+ jabber клиенті"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Күйі"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "Мен болғанда:"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr ""
#~ "pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour) талап етеді."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "$$ $$ арасында LaTeX өрнектерін түрлендіру."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Талап етеді : texlive-latex-base пен (dvipng or ImageMagick). Сізге "
#~ "кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне "
#~ "орнату керек."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Талап етеді : texlive-latex-base және (dvipng не ImageMagick) (Барлығы да "
#~ "MikTeX ішінде). Сізге кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' "
#~ "опциясын True мәніне орнату керек."
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Дискке жазу қатесі"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тақырыбы: %s"
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Көңіл-күйі: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Әрекеті: %s"
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Талап етеді: gpg мен python-GnuPGInterface."
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
#~ "қалған, мазамды алмаңыз, жасырын"
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
#~ "қолданады)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Аргументтер тым көп. \n"
#~ "Көбірек білу үшін \"%s help %s\" енгізіңіз"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
#~ "Көбірек білу үшін \"%s help %s\" енгізіңіз"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "Оқ_иғаны трейде көрсетуді сөндіру"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Оқиған_ы трейде көрсету"
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "GNOME негізгі қолданбаларын қолдану"
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Xfce негізгі қолданбаларын қолдану"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Gajim қосылғанда, әр рет автоанықтау"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Трейде көрсету:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Ник атына рұқсат жоқ: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылғанбыз"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылмағанбыз"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Тіркелгі баптаулары"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Жеке ақпаратты түзету..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Хост аты:"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "_Парольді сақтау (қауіпсіз емес)"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Жабу"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "JID не Контакт атын енгізіңіз\n"
#~ "Бөлмелер тарихы\n"
#~ "Барлық чаттар тарихы"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "BOSH п_орты:"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Файлды жіберу (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Барлық күйлер\n"
#~ "Тек жазу кезінде\n"
#~ "Сөндірулі"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim әр рет қосылғанда тексеру\n"
#~ "GNOME негізгілерін қолдану\n"
#~ "KDE негізгілерін қолдану\n"
#~ "Xfce негізгілерін қолдану\n"
#~ "Таңдауыңызша"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Бөлек ростер мен чаттар\n"
#~ "Бөлек ростер мен ортақ чат\n"
#~ "Барлығы үшін бір терезе\n"
#~ "Бөлек ростер мен контакт б/ша топталған чаттар\n"
#~ "Бөлек ростер мен түрі б/ша топталған чаттар"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Оны қалқымалы көрсету\n"
#~ "Мені ескерту\n"
#~ "Тек ростерде көрсету"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Келген хабарлама:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Шыққан хабарлама:"
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Пәрмендер"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (python-pysqlite2) тәуелділігі жоқ. Шығу..."
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i күн бұрын"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Файлдармен алмасуды ар жақтағы пайдаланушы тоқтатты"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ құрамында libglade қолдауы жоқ"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Жалпы"