3522 lines
88 KiB
Plaintext
3522 lines
88 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for Gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 23:54+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:51
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Ausente por estar inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Indisponível por estar inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "A dormir"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Volto logo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Volto daqui a alguns minutos"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "A comer"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Estou a comer, por isso deixe-me uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estou a ver um filme."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "A trabalhar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estou a trabalhar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estou ao telefone."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Estou fora"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Estou fora, fui apreciar a vida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assunto: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "estamos agora subscritos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "pedido de remoção de subscrição por %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "já não estamos subscritos a %s"
|
|
|
|
#. conflict: Nick Conflict
|
|
#: ../src/common/connection.py:359
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server response:"
|
|
msgstr "Recursos dos Servidores"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:392
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar a enviar e receber mensagens, precisará de se reconectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1181
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309
|
|
#: ../src/common/connection.py:1648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server with %s"
|
|
msgstr "Ligado ao servidor com %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1323
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Por favor, verifique se o seu login e senha estão correctos."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1403
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1404
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Estou %s"
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1413
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "O utilizador será ligado a %s sem OpenPGP."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1508
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
|
|
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:71
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:75
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Livre para conversar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:77
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:79
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Ligando"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:81
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:83
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:85
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:87
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:89
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:91
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Contém erros"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:96
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:98
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:100
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:102
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:110
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:112
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:121
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:124
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:129
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:134
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:172
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está a prestar atenção à conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:174
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está a fazer outra coisa qualquer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está a escrever uma mensagem..."
|
|
|
|
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "pausa na composição da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:181
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s é um ficheiro, mas deveria ser um directório"
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim irá agora sair"
|
|
|
|
#. others have read permission!
|
|
#. rwx------
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
|
|
#: ../src/common/logger.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "a criar directório %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#. chances are we cannot write file in a directory
|
|
#: ../src/common/optparser.py:93
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unable to write file in %s"
|
|
msgstr "Indisponível para escrever o ficheiro em %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:52
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nome Preferencial"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:157
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "conta: "
|
|
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
|
|
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
|
|
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
|
|
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
|
|
#: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395
|
|
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919
|
|
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Mudar para %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta não for a sua língua para a qual quer destacar palavras mal "
|
|
"soletradas, ajuste, por favor, o seu $LANG como apropriado. Por exemplo, "
|
|
"para o francês, exporte LANG=fr_FR ou exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/."
|
|
"bash_profile ou faça-o \n"
|
|
" global em/etc/profile.\n"
|
|
"A função de destaque de palavras mal soletradas não será usada"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Acções para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:790
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Ler Artigo _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:794
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Procurar no _Dicionário"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/chat.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/chat.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:823
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/chat.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Todos os %s _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:315
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:323
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:329
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:940
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título da mensagem de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:940
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto da mensagem de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:993
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Escolher Som"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1011
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1183
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1208
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Está neste momento ligado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1209
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nome de conta inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1213
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1217
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1221
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID Inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1222
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Um Jabber ID deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Senha Inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1230
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1267
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1268
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1357
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nome de conta em uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1358
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Já tem uma conta usando este nome."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1424
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Tal conta não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1425
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
|
|
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Não está ligado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1433
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Sem ligação, não lhe é possível editar as suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1460
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Erro ao receber as chaves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1461
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Houve um problema ao receber as suas chaves secretas OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1465
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nenhuma chave seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1707
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113
|
|
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
|
|
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
|
|
#: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917
|
|
#: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registar para %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1849
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1857
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1905
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Imagem é muito grande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1905
|
|
msgid ""
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
"in height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagem para emoticon tem de ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 "
|
|
"em altura."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1955
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escolha chave"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
msgstr "Buscar Serviço usando conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2060
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Buscar Serviço"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2080
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2085
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Removendo %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2479
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2606
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nova Sala"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2636
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Este bookmark tem dados inválidos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este "
|
|
"bookmark"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2858
|
|
msgid ""
|
|
"Account has been added successfully.\n"
|
|
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta foi adicionada com sucesso.\n"
|
|
"Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela principal. "
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2869
|
|
msgid ""
|
|
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
"window menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua nova conta foi criada e adicionada às suas configurações do gajim.\n"
|
|
"Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela principal. "
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2883
|
|
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
|
msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para adicionar uma conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2887
|
|
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve introduzir um endereço de servidor válido para adicionar uma conta."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome do Contacto <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:99
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:100
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Ao menos um grupo do contacto deve estar presente."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:121
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:128
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Neste grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:177
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:180
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome do Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Estado de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:276
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:350
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Nome de utilizador inválido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:351
|
|
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomes de contacto devem estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:405
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - Um cliente Jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versão %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:426
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Miguel Fonseca - miguelcsf@gmail.com"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Pedido de subscrição de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:636
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat as %s"
|
|
msgstr "Entrar num Chat como %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar num Chat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message as %s"
|
|
msgstr "Nova Mensagem como %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:717
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n"
|
|
"de enviar uma mensagem instantânea:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Ligação indisponível"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"."
|
|
|
|
#. if no @ was given
|
|
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
|
|
msgid "Invalid contact ID"
|
|
msgstr "ID de contacto inválido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
|
|
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
msgstr "ID de contacto deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:742
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:762
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Deve introduzir uma senha."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:766
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "As senhas não conferem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:767
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contacto Entrou"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contacto Saiu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem Instantânea"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "De %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:817
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Transferência de Ficheiro Completa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Transferência de Ficheiro Parada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "Para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message as %s"
|
|
msgstr "Mensagem Simples como %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1005
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recebido %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1070
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Original Message ==\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Mensagem Original ==\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Consola XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1113
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Consola XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
#. FIXME: add pano markup
|
|
#: ../src/dialogs.py:1219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
|
msgstr "Foi convidado para a sala %s por %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentário: %s"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:154
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Aceita este pedido?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:464
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "erro ao enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
|
|
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:504
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorização aceite"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|
msgstr "O contacto \"%s\" autorizou-o a ver o seu estado."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Contacto \"%s\" removeu a sua subscrição para si"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:512
|
|
msgid "You will always see him as offline."
|
|
msgstr "Verá-o sempre como estando offline."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Contacto com \"%s\" não pode ser estabelecido"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:545
|
|
msgid "Account registration successful"
|
|
msgstr "Registo da conta efectuado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
msgstr "A conta \"%s\" foi registada no servidor Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:666
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:667
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Está neste momento ligado sem a sua chave OpenPGP."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1013
|
|
msgid "Cannot save your preferences"
|
|
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
|
|
msgid "theme_name"
|
|
msgstr "nome_do_tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome_do_tema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
msgstr "Recebeu uma mensagem na sala \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr[0] "Tem a certeza de que quer sair da sala \"%s\"?"
|
|
msgstr[1] "Tem a certeza de que quer sair das salas \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:148
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr[0] "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala."
|
|
msgstr[1] "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a estas salas."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:153
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Não voltar a perguntar-me"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Esta sala não tem assunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s foi expulso por %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
|
msgstr "%s foi banido por %s: %s"
|
|
|
|
#. Someone changed his nick
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s saiu da sala"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s está agora %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:411
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Mudar Assunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:412
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:421
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Mudar Alcunha"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:422
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:445
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bookmark já está configurado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos seus bookmarks."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:455
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:456
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Pode gerir os seus bookmarks pelo menu de Acções na sua janela."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Expulsando %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Pode especificar uma razão em baixo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Banindo %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr "Se fechar esta aba, a mensagem será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
msgstr "%s está agora %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %s: %s"
|
|
msgstr "O estado está agora: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Histórico de Conversas com %s"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:53
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Bindings do python D-Bus estão em falta neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:54
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:440
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Sessão bus não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:448
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Já está na sala %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:388
|
|
msgid "New _Room"
|
|
msgstr "Nova _Sala"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:403
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gerir Bookmarks..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "as %s"
|
|
msgstr "como %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s está agora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
|
msgstr "Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contacts de %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:719
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:720
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:824
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:852
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:873
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Ligar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:882
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Desligar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:894
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Remover da Lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1002
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorização foi enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" saberá o seu estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1025
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Pedido de subscrição foi enviado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" aceitar este pedido, você passará a saber o seu estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
|
"always see you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto \"%s\" vê-"
|
|
"lo-á sempre como offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1188
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Senha Necessária"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Introduza a sua senha para a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1190
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Guardar senha"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1227
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Frase de acesso Necessária"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1229
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Guardar frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1277
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Nenhuma conta disponível"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1278
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Tem mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensagens só poderão ser lidas mais tarde caso tenha o histórico activado."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "como "
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:246
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Todos os contactos deste grupo estão offline ou têm erros"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Encriptação OpenPGP"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr "%s não emitiu uma chave OpenPGP nem você associou uma"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Recebeu uma nova mensagem de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:518
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Uma ligação não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:519
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Já não se encontra na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Encriptação activada"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:717
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Encriptação desactivada"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:127
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "_Escolher Avatar"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 8 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "O tamanho da imagem \"%s\" é muito grande"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:170
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|
msgstr "O tamanho do ficheiro não deve exceder os 8 kilobytes."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:252
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:254
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?SO:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso com prioridade"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:379
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária uma ligação para poder publicar as suas informações de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:407
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "É necessária uma ligação para receber as suas informações de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Configuração Avançada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato de uma linha de conversa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalização da Interface</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Tráfego Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Registos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diversos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propriedades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Definições</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificação da Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/Desactivar notificação para quando uma transferência de ficheiro "
|
|
"estiver completa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "_Acções Avançadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Adicionar _Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor de Configuração Avançada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Depois da alcunha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Depois da hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os estados da conversa\n"
|
|
"Apenas compondo uma mensagem\n"
|
|
"Desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/"
|
|
"invisível"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Always use compact _view"
|
|
msgstr "Usar sempre _vista compacta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Pedir a mensagem de estado quando eu me: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Perguntar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorize o contacto para ele saber quando você está ligado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Marcar automaticamente como _ausente depois de:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Marcar automaticamente como _indisponível depois de:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Entrar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-detectar a cada arranque da aplicação\n"
|
|
"Usar sempre aplicações padrão GNOME\n"
|
|
"Usar sempre aplicações padrão KDE\n"
|
|
"Personalizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizar automaticamente contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr "Faixa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Antes da alcunha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Antes da hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "_Ligar ao arranque"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
|
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para a transferência de ficheiro seleccionada. Se existir um ficheiro "
|
|
"incompleto, este será removido. Esta operação é irreversível."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
msgstr "_Mudar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Mudar Senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Muda _Alcunha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Muda _Assunto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Notificação do _estado da conversa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Conversa com"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
msgstr "Procurar por uma nova versão ao arranque"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "Marque se quiser registar uma nova conta Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção apenas se alguem que não está na sua lista o estiver a "
|
|
"spammar/incomodar. Use com precaução, pois isto bloqueia todas as mensagens "
|
|
"de qualquer contacto que não estiver na sua lista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se quiser que o Gajim se ligue usando a porta 5223, onde "
|
|
"se espera que servidores específicos possuem capacidades SSL. Note que o "
|
|
"Gajim usa encriptação TLS por defeito se emitida pelo servidor, e que com "
|
|
"esta opção marcada o TLS será desactivado."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "_Escolha chave..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
msgstr "Clique para receber informações detalhadas do contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr "Clique para ver as funcionalidades como em servidores jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Clique para ver conversas anteriores nesta sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Clique para ver conversas anteriores com este contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurar _Sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informações do Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Infos do Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contacto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico das Conversas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Iconset de _estados padrão:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Apagar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Apagar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Apaga a Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recusar autorização do contacto, para que ele não possa saber quando você "
|
|
"está ligado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar Grupos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar _Grupos"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Introduza novamente para confirmação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Introduza a nova senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Introduza a sua mensagem :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Complemento:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Família:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferências de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Transferências de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Gestor de ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalização de Temas do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim exibirá automaticamente a nova mensagem recebida numa nova janela de "
|
|
"conversa ou numa aba numa janela existente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim o notificará a cada nova mensagem através de um popup no canto "
|
|
"inferior direito do ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
|
|
"sobre os contactos que se ligarem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
|
|
"sobre os contactos que se desligarem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim mudará apenas o ícone do contacto que enviou a nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Passo-a-passo da primeira utilização"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Given:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Ligação HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Esconde a janela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página pessoal:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nome do Host:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Já tenho uma conta e quero usá-la"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Quero _registar uma nova conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim terá também um ícone na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
|
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
|
"composing a message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim emitirá os recursos para enviar e receber meta-"
|
|
"informação relativa a uma conversa que o utilizador possa ter com um "
|
|
"contacto, tal como estar a compor uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da posição da janela principal na próxima "
|
|
"vez que for executado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim trocará smilies ASCII tais como ':)' pelos emoticons "
|
|
"gráficos equivalentes."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para evitar timeouts da "
|
|
"ligação, os quais resultam na perda dessa ligação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim guardará a sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
|
|
"'leitura' apenas para si e, claro, o administrador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim usará ícones de estado específicos a cada protocolo. "
|
|
"(Por exemplo, um contacto do MSN terá o ícone msn equivalente para o estado "
|
|
"disponível, ausente, ocupado, etc...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim, quando iniciado, ligar-se-á automaticamente ao jabber "
|
|
"usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
|
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
|
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
|
"a permanent one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, todas as janelas de conversa e de chat terão a área de "
|
|
"informação no topo e área dos botões no fundo escondidas. Pode alternar "
|
|
"entre as vistas normal e compacta premindo Alt+C. NOTA: A última vista com a "
|
|
"qual fechar a janela/aba não é permanente."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tem duas ou mais contas e esta opção for marcada, o Gajim listará todos "
|
|
"os contactos como se tivesse apenas uma conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Mensagem recebida:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr "Informações sobre si estão gravadas no servidor como vCard"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Entrar num Chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "_Entrar num Chat..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Morada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Histórico dos registos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Registar as presenças no ficheiro de log do _contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Registar as presenças num ficheiro _externo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gerir Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gerir Bookmarks"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Gerir Emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gerir Perfis de Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gerir..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Nome do meio:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Uma nova versão do Gajim está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alcunha:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Em todas as _mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Abrir Página para Download"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Ou escolha uma mensagem pré-definida:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensagem a enviar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Detalhes Pessoais"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Tocar _Sons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados para a sua conta existente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados para a sua nova conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Mostrar hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
|
|
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão ligados usando a mesma "
|
|
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Perfil, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
msgstr "Pedir Autorização de"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registar para"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Remover conta apenas do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Remover a transferência de ficheiro da lista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove transferências de ficheiros completas, canceladas e falhadas da lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Removendo transferência de ficheiro seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Responder a esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Voltar às Cores Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Re_curso: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso é enviado ao servidor jabber para separar o mesmo JID em duas ou "
|
|
"mais partes dependentemente do número de clientes ligados ao mesmo servidor "
|
|
"com as mesma conta. Por exemplo, pode estar ligado à mesma conta com os "
|
|
"recursos 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso com a maior "
|
|
"prioridade receberá os eventos. (ver em baixo)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Guardar _frase de acesso (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Guardar _históricos das conversas para todos os contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Guardar _senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
msgstr "Enviar Autorização para"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Enviar Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar _Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar pacotes keep-alive"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Envia uma mensagem aos utilizadores ligados ao servidor neste momento"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Recursos dos Servidores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Definir MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Definir a Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Definir _Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Define a Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
msgstr "Mostrar janela principal ao arranque"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma lista de transferências de ficheiros entre si e outras pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Ligar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desligar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordenar contactos por estados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar _Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Mensagem de estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Parando a transferência de ficheiro seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Pedido de Subscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Subscrição:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Fonte do texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "A mensagem de estado auto-ausente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "A mensagem de estado auto-indisponível"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
|
msgstr "A linha de barra que está no topo da janela de conversa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acção remove uma única transferência de ficheiro da lista. Se a "
|
|
"transferência estiver activa, será primeiro interrompida e depois removida."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Actualizar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Actualizar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Actualiza a Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _SSL (específica)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Usar _emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Usar iconsets de _transportes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Usar uma única janela de conversa com _abas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autenticação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID do Utilizador:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de "
|
|
"notificação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|
"informed about it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando uma nova mensagem - cujo remetente não está já numa janela de "
|
|
"conversa - é recebida, as três seguintes acções podem ocorrer para o informar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
msgstr "Quando uma nova mensagem é recebida"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
"the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessita de uma conta para se poder ligar\n"
|
|
"à rede Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "O seu JID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acções"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Adicionar Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Adicionar à Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegador:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Vista _Compacta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Vista _Compacta Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar JID/Endereço de Email"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar Localização do Link"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Edit Account..."
|
|
msgstr "_Editar Conta..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Destacar palavras mal soletradas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorar eventos de contactos que não estão na lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Join Group Chat"
|
|
msgstr "_Entrar num Chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Expulsar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Cliente de e_mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Fundir contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_New Message..."
|
|
msgstr "_Nova Mensagem..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Alcunha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notificar-me"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificar-me quando uma transferência de ficheiro estiver completa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "Acções de _Ocupantes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "Utilizadores _Online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:172
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir Compositor de Email"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir Link no Navegador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Dono"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Tocador de som:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Mostrar a mensagem como pop-up"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presença"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publicar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "_Registar nova conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Enviar & Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem de Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "_Busca de Serviços"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Service Discovery..."
|
|
msgstr "_Busca de Serviços..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Definir Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Iniciar Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Subscrever"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Subscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_XML Console"
|
|
msgstr "Consola _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "Consola _XML..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista de transferências de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:212
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Gajim - one unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - 1 mensagem não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - 1 mensagem não lida"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:266
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
|
|
#: ../src/tooltips.py:429
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:432
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:332
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Subscrição:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:342
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:362
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:400
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:402
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:404
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:434
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remetente: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:157
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:436
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatário: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:422
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Tamanho: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:424
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "não iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "completo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "pausado (interrompido)"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "transferindo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:73
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:144 ../src/filetransfers_window.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:146 ../src/filetransfers_window.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who send a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:155
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:156 ../src/filetransfers_window.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Remetente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Guardado em: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:170
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência de ficheiro completa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Transferência de ficheiro parada pelo contacto na outra ponta"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrição: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
|
|
|
|
#. FIXME: pango does not work here.
|
|
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:307
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este ficheiro já existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Deseja sobre-escrevê-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:618
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
|
msgid "show a help on specific command"
|
|
msgstr "Mostrar ajuda sobre um comando específico"
|
|
|
|
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
|
msgid "on_command"
|
|
msgstr "no_comando"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostrar ajuda sobre comando"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Mostra ou esconde a janela principal"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Abrir uma janela com a próxima mensagem não lida"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Imprimir uma lista de todos os contactos na lista. Cada contacto aparece "
|
|
"numa linha separada"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
|
msgid "Print a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Imprimir uma lista de contas registadas"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
|
msgid "Change the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Mudar o estado de uma ou várias contas"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, "
|
|
"ocupado, invisível"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "mensagem de estado:"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
|
|
"estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" "
|
|
"activada"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o diálogo da conversa para que possa enviar mensagens a um contacto"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"se especificado, o contacto é escolhido da lista de contactos desta conta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar nova mensagem a um contacto da lista. Ambos a chave OpenPGP e a conta "
|
|
"são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave pgp', basta "
|
|
"definir 'chave pgp' para ''."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID do contacto que receberá a mensagem"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "conteúdo da mensagem"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chave pgp"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "se especificado, a mensagem será encriptada usando esta chave pública"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "Get detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Buscar informações detalhadas de um contacto"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID do contacto"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send file to a contact"
|
|
msgstr "Buscar informações detalhadas de um contacto"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484
|
|
msgid "Service not available"
|
|
msgstr "Serviço não disponível"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não está na sua lista.\n"
|
|
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
|
|
msgid "Session bus is not available."
|
|
msgstr "Bus da sessão não está disponível."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s não encontrado"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
|
|
"Comando é um de:\n"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type %s "
|
|
msgstr "Tipo desconhecido %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
|
|
"Escreva \"%s help %s\" para mais informações"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim desligou-o de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passaram %s segundos e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se "
|
|
#~ "acredita que tal não deve ter acontecido, pode desactivar o envio de "
|
|
#~ "pacotes keep-alive modificando esta conta."
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
#~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
#~ msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop file transfer"
|
|
#~ msgstr "Parar a transferência de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
#~ msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "pausado"
|