gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

1786 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-30 23:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/chat.py:106
msgid " (account: "
msgstr " (акаунт: "
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете \"export "
"LANG=bg_BG\" или \"export LANG=bg_BG.UTF-8\" в ~/.bash_profile или за "
"системна настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#: src/config.py:279
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/config.py:938
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: src/config.py:945
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/config.py:950
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: src/config.py:1093
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: src/config.py:1112
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Трябва да сте в режим \"Изключен\", за да промените името на акаунта"
#: src/config.py:1115
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Трябва да въведете име за този акаунт"
#: src/config.py:1118
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Не са позволени интервали в името на акаунта"
#: src/config.py:1122
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Трябва да въведете Jabber ID за този акаунт\n"
"Например: ivancho@jabber.minus273.org"
#: src/config.py:1129
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "За да регистрирате нов акаунт, трябва да въведете парола"
#: src/config.py:1160
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "Порта на сървъра посредник трябва да е номер на порт"
#: src/config.py:1165
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "За да използвате сървър посредник, въведете номера на порта"
#: src/config.py:1168
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "За да използвате сървър посредник, трябва да въведете хоста"
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Това име е заето от някой от другите ви акаунти"
#: src/config.py:1292
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни"
#: src/config.py:1296
msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни"
#: src/config.py:1306
msgid "Error while getting secret keys"
msgstr "Грешка при извличане на частните ключове"
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/config.py:1378
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: src/config.py:1494
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: src/config.py:1496
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: src/config.py:1515
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/config.py:1523
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/config.py:1684
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: src/config.py:1713
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#: src/config.py:2085
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: src/config.py:2091
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"В момента сте свързани с %s.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да се премахне този акаунт?"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:89
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Контактът трябва да принадлежи поне към една група"
#: src/dialogs.py:108
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/dialogs.py:114
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: src/dialogs.py:180
msgid "User name"
msgstr "Име на потребител"
#: src/dialogs.py:191
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Съобщение за състояние"
#: src/dialogs.py:239
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да добавите контакт"
#: src/dialogs.py:313
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Името на контакта трябва да е нещо като login@hostname"
#: src/dialogs.py:367
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#: src/dialogs.py:378
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: src/dialogs.py:385
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
#: src/dialogs.py:459
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: src/dialogs.py:500
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая"
#: src/dialogs.py:514
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Влизане в стая като "
#: src/dialogs.py:516 src/msg.c:216
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Влизане в стая"
#: src/dialogs.py:558
msgid "You are already in room "
msgstr "Вече сте в стая "
#: src/dialogs.py:576
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изпратите съобщение на контакт"
#: src/dialogs.py:587
msgid "New Message as "
msgstr "Ново съобщение като "
#: src/dialogs.py:589 src/msg.c:250
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: src/dialogs.py:603
msgid "User ID is not valid"
msgstr "Идентификаторът на потребителя не е валиден"
#: src/dialogs.py:629
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата"
#: src/dialogs.py:648
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Паролата трябва да съдържа символи"
#: src/dialogs.py:652
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
msgstr "лоши аргументи"
#: src/gajim.py:380
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
#: src/gajim.py:415
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "Вече сте упълномощени от %s"
#: src/gajim.py:418
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "Вече сте отписани от %s"
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "грешка при свързване с %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr "Паролата ви за GPG е грешна, така че сте свързани без GPG ключ"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Получихте съобщение в стаята %s през последните две секунди.\n"
"Все още ли искате да затворите този прозорец?"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
#: src/groupchat_window.py:446
msgid "_Privileges"
msgstr "_Привилегии"
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Даване на глас"
#: src/groupchat_window.py:457
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Отмяна на глас"
#: src/groupchat_window.py:460
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "Даване на _ръководни функции"
#: src/groupchat_window.py:463
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "Отмяна на ръкоодни функции"
#: src/groupchat_window.py:470
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: src/groupchat_window.py:473
msgid "_Grant Membership"
msgstr "Даване на _членство"
#: src/groupchat_window.py:476
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "Отмяна ч_ленство"
#: src/groupchat_window.py:479
msgid "_Grant Admin"
msgstr "Даване на _администраторски права"
#: src/groupchat_window.py:482
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "Отмяна на ад_министраторски права"
#: src/groupchat_window.py:485
msgid "_Grant Owner"
msgstr "Даване на права на _собственик"
#: src/groupchat_window.py:488
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "Отмяна на права на собствени_к"
#: src/groupchat_window.py:495
msgid "_Information"
msgstr "_Данни за контакта"
#: src/groupchat_window.py:505
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Получихте съобщение в стаята %s през последните 2 секунди.\n"
"Все още ли искате да затворите тази страница?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "Сегашното състояние е: "
#: src/roster_window.py:289
msgid "to "
msgstr "към "
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
msgid " account"
msgstr " акаунт"
#: src/roster_window.py:299
msgid "using "
msgstr "използвайки "
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "като "
#: src/roster_window.py:428
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s транспорта от списъка?"
#: src/roster_window.py:510
msgid "Start chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:234
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: src/roster_window.py:528
msgid "Subscription"
msgstr "Записване"
#: src/roster_window.py:533
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: src/roster_window.py:536
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Повторно искане за упълномощаване от"
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
msgstr "Добавяне към списъка"
#: src/roster_window.py:547
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/roster_window.py:553
msgid "Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: src/roster_window.py:556
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/roster_window.py:585
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: src/roster_window.py:592
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:261
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:155 src/msg.c:241
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:242
msgid "Online"
msgstr "На линия"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:244
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:245
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:246
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:247
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:248
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редактиране на акаунт"
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: src/roster_window.py:665
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Добавяне на контакт"
#: src/roster_window.py:668
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: src/roster_window.py:782
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?"
#: src/roster_window.py:808
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт %s"
#: src/roster_window.py:839
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт %s"
#: src/roster_window.py:887
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с Jabber сървър."
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Имате непрочетени съобщения.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Получихте съобщение през последните две секунди.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 непрочетено съобщение"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: src/tabbed_chat_window.py:126
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
"Сигурни ли сте, че искате затворите този прозорец?"
#: src/tabbed_chat_window.py:157
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
"Сигурни ли сте, че искате затворите тази страница?"
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s е %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:228
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "Не сте свързани, така че не може да изпратите съобщение"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: src/common/config.py:203
msgid "Nap"
msgstr "Дрямка"
#: src/common/config.py:203
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Спинкам."
#: src/common/config.py:204
msgid "Brb"
msgstr "Кратко отсъствие"
#: src/common/config.py:204
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: src/common/config.py:205
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: src/common/config.py:205
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: src/common/config.py:206
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: src/common/config.py:206
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: src/common/config.py:207
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: src/common/config.py:207
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: src/common/config.py:208
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/common/config.py:208
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:709
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
#: src/common/connection.py:804
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Не може да се осъществи свързване с %s"
#: src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr "Удостоверяването с %s пропадна, проверете името и паролата"
#: src/common/connection.py:695
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[това съобщение е криптирано]"
#: src/common/connection.py:812
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: src/common/helpers.py:33
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Свъзване"
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: src/msg.c:8 src/msg.c:209
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на _изключените контакти"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: src/msg.c:25 src/msg.c:276 src/msg.c:292
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: src/msg.c:28
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията"
#: src/msg.c:29
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да \"раздели\" един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси \"Вкъщи\" и \"На работа\" по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: src/msg.c:31 src/msg.c:277 src/msg.c:293
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако е избрано, ще се запомни паролата за този акаунт"
#: src/msg.c:32 src/msg.c:278 src/msg.c:294
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: src/msg.c:33
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: src/msg.c:34 src/msg.c:257
msgid "Chan_ge"
msgstr "Пром_яна"
#: src/msg.c:35
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
#: src/msg.c:36
msgid "_Register new account"
msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако е избрано, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, използвайки "
"този акаунт"
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "История на _разговорите за всички контакти в този акаунт"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: src/msg.c:42 src/msg.c:109 src/msg.c:190
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/msg.c:43
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
"Изберете това, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където сървърите "
"се очаква да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim използва "
"TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате TLS"
#: src/msg.c:44
msgid "Use _SSL"
msgstr "Използване на _SSL"
#: src/msg.c:45
msgid "<b>SSL</b>"
msgstr "<b>SSL</b>"
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
msgstr "Избор на _ключ"
#: src/msg.c:48
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя и администратора"
#: src/msg.c:49
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: src/msg.c:50
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:51
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: src/msg.c:52 src/msg.c:285 src/msg.c:303
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
#: src/msg.c:53 src/msg.c:280 src/msg.c:298
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#: src/msg.c:54 src/msg.c:281 src/msg.c:299
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: src/msg.c:55 src/msg.c:282 src/msg.c:300
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: src/msg.c:56 src/msg.c:283 src/msg.c:301
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: src/msg.c:57 src/msg.c:284 src/msg.c:302
msgid "3128"
msgstr "3128"
#: src/msg.c:58
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
#: src/msg.c:59
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
#: src/msg.c:60
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
#: src/msg.c:61
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Редактиране на личните данни..."
#: src/msg.c:62
msgid "Personal Details"
msgstr "Лични данни"
#: src/msg.c:63
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: src/msg.c:64
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор на потребител:"
#: src/msg.c:65
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/msg.c:66 src/msg.c:174
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: src/msg.c:67 src/msg.c:176 src/msg.c:185 src/msg.c:220
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: src/msg.c:68
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#: src/msg.c:69 src/msg.c:104
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/msg.c:70
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: src/msg.c:71
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: src/msg.c:73
msgid "Subscription request from"
msgstr "Искане за записване от"
#: src/msg.c:74
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: src/msg.c:75
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: src/msg.c:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
#: src/msg.c:77
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: src/msg.c:78
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: src/msg.c:79
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: src/msg.c:80
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: src/msg.c:81
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: src/msg.c:82
msgid "_Refresh"
msgstr "_Актуализиране"
#: src/msg.c:83
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: src/msg.c:84 src/msg.c:222
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: src/msg.c:85
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: src/msg.c:86
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: src/msg.c:87
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: src/msg.c:88
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/msg.c:89
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване"
#: src/msg.c:90
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
#: src/msg.c:91
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се запомни размера на списъка и позицията му на екрана за "
"следващото стартиране на програмата"
#: src/msg.c:92
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Запазване на по_зицията и размера на списъка"
#: src/msg.c:93
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате 2 или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт"
#: src/msg.c:94
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: src/msg.c:95
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: src/msg.c:96
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако е избрано, усмивките в ASCII като \":)\" ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони"
#: src/msg.c:97
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: src/msg.c:98
msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Добавяне/премахване на емотикони..."
#: src/msg.c:99
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: src/msg.c:100
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се използват специфични за протокола икони за състояние (т."
"е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за състоянията \"На "
"линия\", \"Отсъства\", \"Зает\" и т.н.)."
#: src/msg.c:101
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: src/msg.c:102
msgid "Roster theme:"
msgstr "Тема на списъка:"
#: src/msg.c:103
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
#: src/msg.c:105
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: src/msg.c:106
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#: src/msg.c:107
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текста"
#: src/msg.c:108
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: src/msg.c:110
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
#: src/msg.c:111
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: src/msg.c:112
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: src/msg.c:113
msgid "On every _line"
msgstr "Насеки ред"
#: src/msg.c:114
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: src/msg.c:115
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: src/msg.c:116
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
#: src/msg.c:117
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
#: src/msg.c:118
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
#: src/msg.c:119
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
#: src/msg.c:120
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: src/msg.c:121
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
#: src/msg.c:122
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: src/msg.c:123
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
#: src/msg.c:124
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
#: src/msg.c:125 src/msg.c:228
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: src/msg.c:126
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
#: src/msg.c:127
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
#: src/msg.c:128
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"страница в съществуващ прозорец"
#: src/msg.c:129
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
#: src/msg.c:130
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
#: src/msg.c:131
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: src/msg.c:132
msgid "When new chat message is received"
msgstr "При получаване на ново съобщение"
#: src/msg.c:133
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
#: src/msg.c:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
#: src/msg.c:135
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
#: src/msg.c:136
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: src/msg.c:137
msgid "Sign _out"
msgstr "_Изключване"
#: src/msg.c:138
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: src/msg.c:139
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомяване</b>"
#: src/msg.c:140
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
#: src/msg.c:141
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: src/msg.c:142
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
#: src/msg.c:143
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
#: src/msg.c:144
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/msg.c:145
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: src/msg.c:146
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: src/msg.c:147
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично \"_Отсъствам\" след:"
#: src/msg.c:148
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: src/msg.c:149 src/msg.c:150
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: src/msg.c:151
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим: "
#: src/msg.c:152
msgid "_Online"
msgstr "_Свързан"
#: src/msg.c:153
msgid "Of_fline"
msgstr "_Изключен"
#: src/msg.c:154
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: src/msg.c:156
msgid "Open _with:"
msgstr "От_варяне с:"
#: src/msg.c:157
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Стандартни програми на GNOME"
#: src/msg.c:158
msgid "KDE default applications"
msgstr "Стандартни програми на KDE"
#: src/msg.c:159
msgid "Custom"
msgstr "Други програми"
#: src/msg.c:160
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузър:"
#: src/msg.c:161
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
#: src/msg.c:162
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Други програми</b>"
#: src/msg.c:163
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"
#: src/msg.c:164
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Запазване на състоянията в дневника на _контакта"
#: src/msg.c:165
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Запазване на състоянията във външен _файл"
#: src/msg.c:166
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Дневник</b>"
#: src/msg.c:167
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
#: src/msg.c:168
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
#: src/msg.c:169
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: src/msg.c:170
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: src/msg.c:171
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: src/msg.c:172
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: src/msg.c:173
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: src/msg.c:175
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/msg.c:177
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: src/msg.c:178
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#: src/msg.c:179
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
#: src/msg.c:180
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: src/msg.c:181
msgid "Log history"
msgstr "Запазване на разговорите"
#: src/msg.c:182
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: src/msg.c:183
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/msg.c:184
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/msg.c:186
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: src/msg.c:187
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: src/msg.c:188
msgid "Homepage:"
msgstr "Уеб страница:"
#: src/msg.c:189
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: src/msg.c:191
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: src/msg.c:192
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#: src/msg.c:193
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: src/msg.c:194
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: src/msg.c:195
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: src/msg.c:196
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: src/msg.c:197
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: src/msg.c:198
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: src/msg.c:199
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: src/msg.c:200
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: src/msg.c:201
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: src/msg.c:202
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: src/msg.c:203
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/msg.c:204
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: src/msg.c:205
msgid "_Earliest"
msgstr "_Най-стара"
#: src/msg.c:206
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишна"
#: src/msg.c:207
msgid "_Latest"
msgstr "По_следна"
#: src/msg.c:208
msgid "Groupchat"
msgstr "Стая"
#: src/msg.c:210
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Натиснете, за да промените темата на стаята"
#: src/msg.c:211
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: src/msg.c:212
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Натиснете, за да конфигурирате стаята"
#: src/msg.c:213
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
#: src/msg.c:214
msgid "Close _Window"
msgstr "Затваряне на _прозореца"
#: src/msg.c:215
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/msg.c:217
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/msg.c:218
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: src/msg.c:219
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: src/msg.c:221
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: src/msg.c:223 src/msg.c:224
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: src/msg.c:225
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
msgstr "<b>Изберете вашия OpenPGP ключ</b>"
#: src/msg.c:226
msgid "Enter your message:"
msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
#: src/msg.c:227
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
#: src/msg.c:229
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: src/msg.c:230
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: src/msg.c:231
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr "Натиснете, за да изчистите разговора (няма да се изтрие от историята)"
#: src/msg.c:232
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
#: src/msg.c:233
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Анонимен <nick@server/res>"
#: src/msg.c:235
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: src/msg.c:236
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: src/msg.c:237
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: src/msg.c:238
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"
#: src/msg.c:239
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Въведете идентификатора на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение"
#: src/msg.c:249
msgid "Chat with"
msgstr "Разговор с"
#: src/msg.c:251
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Добавяне/премахване на емотикони"
#: src/msg.c:252
msgid "Set Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: src/msg.c:253
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Има нова версия на Gajim"
#: src/msg.c:254
msgid "Open Download Page"
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
#: src/msg.c:255
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#: src/msg.c:256
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: src/msg.c:258
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
#: src/msg.c:259
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
#: src/msg.c:260
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: src/msg.c:262
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: src/msg.c:263
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: src/msg.c:264
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: src/msg.c:265
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: src/msg.c:266
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
#: src/msg.c:267
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: src/msg.c:268
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник при първоначално стартиране"
#: src/msg.c:269
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
#: src/msg.c:271
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече има регистриран акаунт"
#: src/msg.c:272
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искате да _регистрирате нов Jabber акаунт"
#: src/msg.c:273
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: src/msg.c:274
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#: src/msg.c:275 src/msg.c:289
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: src/msg.c:279 src/msg.c:295
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: src/msg.c:286 src/msg.c:297
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"светложълто\"></span>"
#: src/msg.c:287 src/msg.c:296
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#: src/msg.c:288
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: src/msg.c:290
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите"
#: src/msg.c:291
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: src/msg.c:304
msgid "label286"
msgstr "label286"
#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "Не може да се осъществи свързване с "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>Вид на събитието</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "Описание на събитието"