12267 lines
330 KiB
Plaintext
12267 lines
330 KiB
Plaintext
# Dutch translations for gajim package.
|
|
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
|
|
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 00:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "_Persoonlijke gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "Ge_sprek beginnen..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Deelnemen aan _groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "Cont_act toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "Ontdek diensten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "Commando uitvoer_en..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Open GMail-inbox"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "Account Be_werken..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
|
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
|
|
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
|
|
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
|
|
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
|
|
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
|
|
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
|
|
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: wizard account aanmaken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
|
|
"met het Jabber netwerk."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebr_uiken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Vul de informatie in voor je bestaande account</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Anon_ieme authenticatie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Sla _wachtwoord op"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Kies een server</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Prox_y:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Beheer..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "_Hostnaam:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Poort:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Gea_vanceerd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
|
|
"SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verbinden met server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een ogenblik geduld..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Verbind zodra ik Afronden druk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Stel mijn profiel in wanneer ik verbinding maak"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Afronden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Accounts"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
|
|
#: ../src/dialogs.py:3614
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
|
|
#: ../src/dialogs.py:3669
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Her_noem"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:92
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "_Bron: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_teit"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen "
|
|
"twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld "
|
|
"met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De "
|
|
"prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
|
|
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "Aan_passen aan status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Prioriteit verandert automatisch naargelang je status."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Anonieme authenticatie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten "
|
|
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
|
|
"prioriteit wint."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
|
msgid "Synchronize contacts"
|
|
msgstr "Contacten synchroniseren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik om authorisatie te vragen aan alle contacten van een andere account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Verander wa_chtwoord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
|
|
msgid "_Client Cert File:"
|
|
msgstr "_Cliëntcertificaatbestand:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
|
msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
|
msgstr "Certificaat is versleutel_d"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
|
msgid "Client certificate"
|
|
msgstr "Cliëntcertificaat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
|
|
"bij het opstarten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatisch verbinding herstellen als deze verbroken wordt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize logs with server"
|
|
msgstr "Contacten synchroniseren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal elke verandering in globale status (bedient met de "
|
|
"lijstknop onderaan het roostervenster) de status van deze account "
|
|
"meeveranderen."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
|
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontvang gesprekken van andere bronnen (indien ondersteund door de server)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Gebruik bestandsoverdrachtsproxies"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim meer IPs uitzenden dan enkel jouw IP, zodat "
|
|
"bestandsoverdracht beter kan werken."
|
|
|
|
#. nick choosen by contact
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
|
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
|
|
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
|
|
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "gebr_uik HTTP__PROXY omgevingsveranderlijke"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Beheer..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "_Waarschuwen vooraleer onbeveiligde verbinding te gebruiken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink dit aan opdat Gajim je vraagt vooraleer je je wachtwoord verstuurt over "
|
|
"een onbeveiligde verbinding."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "_Keep-alive-pakketten verzenden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in "
|
|
"stand te houden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Gebruik aangepaste h_ostnaam/poort"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "_Hostnaam: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Poort: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Overige</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
|
|
#: ../src/config.py:2467
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Kies _Sleutel..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "G_PG-agent gebruiken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord ophalen van een GPG-agent zoals "
|
|
"seahorse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie b_ewerken..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informatie over jou, zoals op de server opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Persoonlijke informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Automatisch verbi_nding maken wanneer Gajim opstart"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Gebruik aangepaste po_ort:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de standaardpoort gebruikt voor inkomende berichten niet geschikt is "
|
|
"voor jouw instellingen kan je hier een andere selecteren.\n"
|
|
"Je kan overwegen mogelijke firewallinstellingen te wijzigen."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Achternaam:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
|
|
#: ../src/dialogs.py:854
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Accounts samenvoe_gen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Nieuw contact toevoegen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "A_ccount:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocol:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "Gebr_uikers-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Bij_naam:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Groep:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
|
|
msgid "Choose a group of type a new group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Dit contact mijn status _laten zien"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Save subscription message"
|
|
msgstr "Abonnementsverzoek op_slaan"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on Register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet met dit transport registreren\n"
|
|
"om een contact van dit protocol toe te\n"
|
|
"voegen. Klik op registreren om door te\n"
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registreren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet met het transport verbonden zijn om\n"
|
|
"een contact van dit protocol toe te voegen."
|
|
|
|
#. displaying the window
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hoc commando's - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Even geduld terwijl de commandolijst opgehaald wordt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kies uit te voeren commando:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Opnieuw controleren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
|
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
|
msgstr "Even geduld terwijl het commando verzonden wordt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Even geduld..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Deze jabberentiteit biedt geen commando's aan."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Er is een fout opgetreden:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
|
msgid "F_inish"
|
|
msgstr "_Afronden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Geavanceerde configuratie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OPGELET:</b> Je moet Gajim herstarten vooraleer sommige instellingen in "
|
|
"werking treden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "_XML-console weergeven"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
|
msgstr "Archief_voorkeuren wijzigen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "_Privacylijsten bewerken..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Serverbericht versturen..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Stelt het bericht van de dag in"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "MOTD instellen..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Werkt bericht van de dag bij"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "MOTD Bijwerken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Zal het bericht van de dag wissen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Wis MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preference:"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "_Rooster weergeven"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
|
|
#: ../src/history_manager.py:168
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
|
msgid "Prefer"
|
|
msgstr "Verkies"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "Concede"
|
|
msgstr "Toegeven"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "Forbid"
|
|
msgstr "Verbieden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
|
msgstr "<i>Automatische methode</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "<i>Method Local</i>"
|
|
msgstr "<i>Lokale methode</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
|
msgstr "<i>Handmatige methode</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Nieuw item ontvangen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Je hebt een nieuw item ontvange:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Feednaam:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Item:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Laatst gewijzigd:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
|
|
msgid "Next entry"
|
|
msgstr "Volgend item"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Geblokkeerde contacten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
|
|
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Deblokkeren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Activiteit instellen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Stel een activiteit in"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Bericht:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stemming:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bericht:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Verander wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Sla Bestand op als..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Vooraf ingestelde berichten:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Activiteit:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Stemming:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ je nieuw statusbericht</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopieer koppelingslocatie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Open koppeling in browser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopieer JID/e-mailadres"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Open e-mailopsteller"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "Ge_sprek beginnen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "Toevoegen _aan rooster..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
|
|
msgid "<b>1</b>"
|
|
msgstr "<b>1</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
|
msgid "<b>2</b> abc"
|
|
msgstr "<b>2</b> abc"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
|
|
msgid "<b>3</b> def"
|
|
msgstr "<b>3</b> def"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>4</b> ghi"
|
|
msgstr "<b>4</b> def"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
|
msgid "<b>5</b> jkl"
|
|
msgstr "<b>5</b> jkl"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
|
msgid "<b>6</b> mno"
|
|
msgstr "<b>6</b> mno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
|
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
|
msgstr "<b>7</b> pqrs"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
|
msgid "<b>8</b> tuv"
|
|
msgstr "<b>8</b> tuv"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
|
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
|
msgstr "<b>9</b> wxyz"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
|
msgid "<b>*</b>"
|
|
msgstr "<b>*</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
|
msgid "<b>0</b>"
|
|
msgstr "<b>0</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
|
msgid "<b>#</b>"
|
|
msgstr "<b>#</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vetgedrukt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Schuingedrukt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstreept"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Doorstrepen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear formatting"
|
|
msgstr "Opmaak wissen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
msgstr "Toon een lijst van emoticons (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
|
|
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Voeg dit contact toe aan rooster (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
|
|
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
msgstr "Contacten uitnodigen in gesprek (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Toont het profiel van het contact (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Toont het profiel van het contact (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
|
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
msgstr "Blader door de gespreksgeschiedenis (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
|
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
|
msgstr "Toon geavanceerde functies (Alt+D)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "Ver_stuur"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Bericht verzenden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "Nodig vrienden uit!"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are now entering a groupchat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je staat op het punt een groepsgesprek te starten.\n"
|
|
"Kies de contacten die je wil uitnodigen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Kies een MUC-server."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "MUC-server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "Uit_nodigen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "_Gesprek beginnen"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Enkel _bericht verzenden..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "_Bestand verzenden..."
|
|
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
|
|
#: ../src/roster_window.py:5832
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "_Uitnodigen voor "
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "_Contacten uitnodigen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Schakel Open_PGP-versleuteling om"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "End to End-versleuteling aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
|
|
#: ../src/roster_window.py:5695
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Aangepas_te status sturen"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "Commando uit_voeren..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
|
msgid "M_anage Contact"
|
|
msgstr "Cont_acten beheren"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
|
|
#: ../src/roster_window.py:5725
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "He_rnoemen..."
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "_Groepen bewerken..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Open_PGP-sleutel toewijzen..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Aangepaste _avatar instellen..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Speciale meldi_ng toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
|
msgid "_Allow contact to see my status"
|
|
msgstr "Dit contact mijn status l_aten zien"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
|
msgid "A_sk to see contact status"
|
|
msgstr "Vraag hem/haar toe_stemming zijn/haar status te zien"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
|
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
|
msgstr "_Contact niet toelaten mijn status te zien"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
|
|
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Blokkeren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "_Verder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Negeren"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#. Remove group
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
|
|
#: ../src/roster_window.py:5754
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
|
#: ../src/roster_window.py:5927
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Vul het formulier in."
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Groepsgespreksconfiguratie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Wijzig groepen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "Ver_ifiëren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lijst van door Gajim ondersteunde functies:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_tinue"
|
|
msgstr "_Verder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauze"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:214
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Open bovenliggende map"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Bestandsoverdrachten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Ruim _op"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
|
|
"lijst"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
|
|
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht en verwijdert onvolledige "
|
|
"bestanden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Verbergt het venster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en anderen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
|
msgid "Account row"
|
|
msgstr "Accountrij"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
|
msgid "Group row"
|
|
msgstr "Groeprij"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
|
|
msgid "Contact row"
|
|
msgstr "Contactrij"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
|
msgid "Chat Banner"
|
|
msgstr "Gespreksbanner"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim thema's aanpassen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Tekst_kleur:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Achtergrond:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Letter_type"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Letterstijl:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Aan het typen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Weg"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Berichten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Gesprekstoestand kleuren voor tabbladen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Bij_naam veranderen..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Beheer rui_mte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "_Onderwerp veranderen..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "G_roepsgesprek configureren..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "Groepsgesprek _vernietigen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimaliseren bij sluiten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Request Voice"
|
|
msgstr "Stem aanv_ragen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "Toevoegen aan _bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Verbin_ding verbreken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "Ver_stuur privébericht"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "_Bestand Verzenden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Deelnemeracties"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stem"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "_Beheerder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Lid"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Eigenaar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Uit_schoppen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "Ver_bannen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Toevoegen _aan roster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
msgstr "Toon een lijst van opmaakstijlen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
|
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Je bijnaam veranderen (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
|
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
msgstr "Verander onderwerp (Alt+T)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
|
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Dit groepsgesprek toevoegen aan bladwijzers (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Nieuwe post maken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Onderwerp:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporteren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim logboekbeheer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Welkom bij Gajim logboekbeheer</b></big>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze logbeheerder is niet bedoeld voor het bekijken van logs. Als je naar "
|
|
"die functie op zoek bent, gebruik dan het geschiedenisvenster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik dit programma om logs te verwijderen of exporteren. Je kan links "
|
|
"logs selecteren en/of de database van onderaan doorzoeken."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Zoeken in database"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
|
msgid "_In date search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
|
msgid "Searching only in the selected day "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Show status changes"
|
|
msgstr "_Statusveranderingen tonen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr "body"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "false"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "bericht"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "stream"
|
|
msgstr "stream"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "approve"
|
|
msgstr "approve"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "concede"
|
|
msgstr "concede"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "forbid"
|
|
msgstr "forbid"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "oppose"
|
|
msgstr "oppose"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "prefer"
|
|
msgstr "prefer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "require"
|
|
msgstr "require"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:231
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "expire"
|
|
msgstr "expire"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "otr"
|
|
msgstr "otr"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "save"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recent:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Bijnaam:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Groepsgesprek:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
|
msgid "_Bookmark this room"
|
|
msgstr "Dit groepsgesprek toevoegen aan _bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
|
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|
msgstr "Automatisch dit groepsgesprek binnengaan wanneer ik verbinding maak"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
|
msgid "Bro_wse Rooms"
|
|
msgstr "Bladeren door gro_epsgesprekken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
|
|
#: ../src/disco.py:1807
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Binnengaan"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Beheer Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
|
msgid "Roo_m:"
|
|
msgstr "Groe_psgesprek:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
|
msgid "A_uto join"
|
|
msgstr "A_utomatisch binnengaan"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
|
|
"tijdens het opstarten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
|
|
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimali_seren bij automatisch deelnemen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
|
msgid "Pr_int status:"
|
|
msgstr "Pr_int status:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "PEP-dienstconfiguratie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Configureren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP verbinden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
|
msgid "BOSH"
|
|
msgstr "BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "_BOSH-URL:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "Proxy_host:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "Gebruik HTTP-prox_y"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "Proxy_poort:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Gebruik proxy-auth_enticatie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Instellingen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
|
|
msgid "Manage sounds"
|
|
msgstr "Beheer geluiden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
|
msgid "Install from zip"
|
|
msgstr "Installeren van zip"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<leeg>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Auteurs:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Website:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configureren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
|
"PluginsWindow initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wordt een beschrijving van de plugin weergegeven. Deze tekst wordt "
|
|
"gewist tijdens initialisatie van PluginsVenster."
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
|
msgid "Event desc"
|
|
msgstr "Gebeurtenisbeschrijving"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "Use default applications"
|
|
msgstr "Standaardprogramma's gebruiken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
|
msgid "All chat states"
|
|
msgstr "Alle gesprekstoestanden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "Composing only"
|
|
msgstr "Alleen 'aan het typen'"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
|
|
#: ../src/config.py:654
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "Only when pending events"
|
|
msgstr "Alleen bij lopende gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "Pop it up"
|
|
msgstr "Laat het opduiken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "Notify me about it"
|
|
msgstr "Stel mij ervan op de hoogte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
|
msgid "Show only in roster"
|
|
msgstr "Alleen in rooster weergeven"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "Detached roster with detached chats"
|
|
msgstr "Apart rooster met aparte gesprekken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "Detached roster with single chat"
|
|
msgstr "Apart rooster met enkel gesprek"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "Single window for everything"
|
|
msgstr "Enkel venster voor alles"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
|
msgstr "Apart rooster met gesprekken gegroepeerd per account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr "Apart venster met gesprekken gegroepeerd per type"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
|
msgid "Last state"
|
|
msgstr "Laatste toestand"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "A_vatars van contacten in rooster weergeven"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster laten "
|
|
"zien"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Statusberichte_n van contacten weergeven in rooster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name, in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim statusberichten van contacten onder de "
|
|
"contactnaam in het roostervenster en groepsgesprekken laten zien"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E_xtra informatie over contacten in rooster weergeven (stemming, "
|
|
"activiteit, ...)ste_mming van contacten in rooster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim de stemming van contacten in het roostervenster "
|
|
"laten zien"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sorteer contacten op status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "in _rooster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "in _groepsgesprekken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Roosteruiterlijk</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien uitgevinkt zal Gajim ascii-smilies, zoals ':)', vervangen door "
|
|
"bijpassende geanimeerde of statische grafische emoticons"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "_Emoticons:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "_Venstergedrag"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
|
msgid "_Show roster on startup:"
|
|
msgstr "Roo_ster weergeven bij opstarten:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "Maak berichtvensters compact"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Verberg alle knoppen in gespreksvensters"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Rijke _inhoud van inkomende berichten negeren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige berichten kunnen rijke inhoud bevatten (opmaak, kleuren, enz.). "
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim enkel de tekst van het bericht weergeven."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim spellingsfouten in invoervelden van "
|
|
"gespreksvensters aanduiden. Indien geen specifieke taal is gekozen door te "
|
|
"rechterklikken op het invoerveld zal de standaardtaal voor dit contact of "
|
|
"groepsgesprek gebruikt worden."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
|
msgid "Show icon when your messages are received"
|
|
msgstr "Icoon weergeven wanneer je berichten zijn ontvangen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
|
msgid "Show avatar in chat tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Gespreksweergave</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Wanneer een nieuwe gebeurtenis ontvangen is:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Geef mij bericht over contacten die _inloggen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Geef mij bericht over contacten die uitl_oggen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder "
|
|
"in beeld"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
|
|
"onzichtbaar ben"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
|
|
"onzichtbaar ben"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Melden bij nieuwe _GMail-e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim een melding tonen wanneer een nieuwe e-mail is "
|
|
"ontvangen via GMail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "_Extra e-mailgegevens weergeven"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster laten "
|
|
"zien"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>GMail-opties</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
|
msgid "Show notification area icon:"
|
|
msgstr "Pictogram weergeven in systeemvak:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuele meldingen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Speel _geluiden af"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Be_heer..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Geluid toestaan wanneer ik _bezig ben"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Geluiden</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Meldingen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan meta-informatie gerelateerd aan een gesprek met een contact "
|
|
"versturen en ontvangen. Hier kan je opgeven welke gesprekstoestanden je wil "
|
|
"weergeven in gespreksvensters."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Gesprekstoestandsmel_dingen weergeven:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan meta-informatie gerelateerd aan een gesprek met een contact "
|
|
"versturen en ontvangen. Hier kan je opgeven welke gesprekstoestanden je wil "
|
|
"versturen naar het contact."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "Gesprekstoestand_smeldingen versturen:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Gesprekstoestandsmeldingen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "_Afwezig na:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim je status veranderen naar Even weg wanneer de "
|
|
"computer niet in gebruik is."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "_Niet beschikbaar na:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim je status veranderen naar Niet beschikbaar "
|
|
"wanneer de computer nog langer niet gebruikt is"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatische status</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Vraag om status bericht als ik:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Inloggen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Uitloggen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangezet zal Gajim niet vragen naar een statusbericht. Het opgegeven "
|
|
"standaardbericht zal in plaats daarvan gebruikt worden."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Standaardbericht"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Statusberichten:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Vooraf ingestelde statusberichten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Chatbericht:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Systeemstan_daard gebruiken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertype</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_hema:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Standaard statuss_ymbolenset:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Gebruik _transport iconensets"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
|
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim statussymbolen gebruiken die bij het protocol "
|
|
"horen. (Bijv. contacten van MSN zullen met msn-symbolen weergegeven worden "
|
|
"voor status online, afwezig, bezig, enz...)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Kleur en lettertype van de interface configureren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Thema's</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Bijnaam van contact:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "Bericht van contact:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Statusbericht:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
|
msgid "Group chat highlight:"
|
|
msgstr "Groepsgesprek markeren:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "Je bijnaam:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Je bericht:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "_URL markeren:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Kleuren van gespreksregels</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
|
|
msgid "Audio input device"
|
|
msgstr "Audio-invoerapparaat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
|
msgid "Video input device"
|
|
msgstr "Video-invoerapparaat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
|
msgid "Video output device"
|
|
msgstr "Video-uitvoerapparaat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
|
msgid "Video framerate"
|
|
msgstr "Video framerate"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Videogrootte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
|
msgid "View own video source"
|
|
msgstr "Eigen videobron weergeven"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
|
msgid "STUN server:"
|
|
msgstr "STUN-server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
|
"to discover one from server."
|
|
msgstr ""
|
|
"STUN-serverhostnaam. Indien geen gespecifieerd zal\n"
|
|
"Gajim een proberen te ontdekken van de server."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(voorbeeld: stunserver.org)</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbinding</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr "Audio / video"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Mail client:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Browser:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Bestandsbeheerder:"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Aangepast</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim inkomende gebeurtenissen van niet-"
|
|
"geauthoriseerde contacten negeren. Gebruik dit voorzichtig, want het "
|
|
"blokkeert alle berichten van contacten die zich niet in je rooster bevinden."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
|
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Sta toe informatie _over cliënt / besturingssysteem te verzenden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim anderen toelaten te zien welk besturingssysteem "
|
|
"je gebruikt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
|
msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
|
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim anderen toelaten de lokale tijd van je systeem "
|
|
"te zien"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "V_ersleutelde chatsessies bijhouden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt zal Gajim versleutelde chatsessies bijhouden. Let op dat "
|
|
"bij het gebruik van E2E-versleuteling de andere persoon hiermee akkoord moet "
|
|
"gaan, zoniet zullen de berichten niet bijgehouden worden."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
|
msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
|
msgid "Global proxy:"
|
|
msgstr "Globale proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privacy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "Houdt status veranderingen van contacten bij in het logboek"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Open..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Geavanceerde configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "beide"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "van"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "om"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Privacylijst"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Privacylijst</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Actief voor deze sessie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Activeren telkens Gajim opstart"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lijst van regels</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel toevoegen/bewerken</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Toestaan"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Weigeren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "JabberID"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "alle in de groep"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Iedereen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "mij berichten te sturen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "me verzoeken te sturen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "mijn status laten zien"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "mij status te sturen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Volgorde:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Privacylijsten:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Naam:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bijnaam:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie:</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gegeven:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Midden:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefix:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Suffix:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Volledige naam</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Straat:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Extra adres:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stad:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Postcode:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Staat:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Land:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Adres</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Website:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>E-mail:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefoonnummer:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Klik om je avatar in te stellen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Verjaardag:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bedrijf:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Departement:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Positie:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rol:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Werk"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr "Berichttekst <momenteel niet in gebruik dus standaard verborgen>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr "Rooster item uitwisseling"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acties"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "_Contact toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "_Accounts"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profiel, a_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
|
msgid "P_lugins"
|
|
msgstr "P_lugins"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Weerge_ven"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "_Offline contacten weergeven"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Alleen _actieve contacten weergeven"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
|
msgid "Show T_ransports"
|
|
msgstr "T_ransporten tonen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "_Rooster weergeven"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Bestands_overdrachten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hulp online"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Veelgestelde vragen (online)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Func_ties"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Even geduld terwijl het zoekscherm opgehaald wordt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Contact toevoegen"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informatie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "Ga"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registreer naar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Aan:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Verzen_d"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "Be_antwoord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Beantwoord dit bericht"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "Ver_stuur & sluit"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abonneringsverzoek"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Weigeren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "_Toestemmen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Geef contact toestemming om te zien of je online bent"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Contacten synchroniseren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Selecteer de account waarmee je wil synchroniseren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Synchroniseren: selecteer contacten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Selecteer de contacten die je wil synchroniseren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Toon alle wachtende gebeurt_enissen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Geluiden dempen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle since:"
|
|
msgstr "Inactief sinds %s"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle for:"
|
|
msgstr "Inactief voor %s"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tune:"
|
|
msgstr "Deuntje: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP:"
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abonnement:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Contactinformatie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cliënt:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>Systeem:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Contacttijd:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gebruikersavatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ingestelde avatar:</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vragen:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Abonnement:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Reacties"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabberverkeer</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Aanzett_en"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
|
msgid "Hide IN stanzas"
|
|
msgstr "IN-stanza's verbergen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
|
msgid "Hide OUT stanzas"
|
|
msgstr "OUT-stanza's verbergen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
|
msgid "Hide Presence stanzas"
|
|
msgstr "Aanwezigheid-stanza's verbergen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
|
msgid "Hide IQ stanzas"
|
|
msgstr "IQ-stanza's verbergen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
|
msgid "Hide Message stanzas"
|
|
msgstr "Berichtstanza's verbergen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Vraag (Info/Query)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Aanwezigheid"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Bericht"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Invoer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokale JID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open URI using Gajim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
|
msgstr "chat;messaging;berichten;gesprek;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM Client"
|
|
|
|
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
|
|
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Een GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:323
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr "Je bent een commando aan het uitvoeren. Wil je het echt annuleren?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:370
|
|
msgid "Invalid Form"
|
|
msgstr "Ongeldige invoer"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:371
|
|
msgid "The form is not filled correctly."
|
|
msgstr "Het formulier is niet correct ingevuld."
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "Dienst stuurde misvormde gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:399
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Ad-hoc commando's - Gajim"
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:514
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "Dienst gaf een fout weer."
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Geactiveerd"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Gedeactiveerd"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Geheel getal"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Voorkeurnaam"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Niets)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Verborgen"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Pictogram weergeven in systeemvak:"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:52
|
|
msgid "Show only critical errors"
|
|
msgstr "Alleen kritieke fouten weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:55
|
|
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/application.py:59
|
|
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/application.py:63
|
|
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/application.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
|
msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:71
|
|
msgid "Set configuration directory"
|
|
msgstr "Stel configuratiemap in"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:74
|
|
msgid "Configure logging system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
|
|
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
|
|
#: ../src/session.py:110
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Databasefout"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
|
|
#: ../src/session.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het databasebestand (%s) kan niet gelezen worden. Probeer het te herstellen "
|
|
"(see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) of verwijder het (alle "
|
|
"geschiedenis zal verloren gaan)."
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] "Je hebt nieuwe items ontvangen (en %d niet weergegeven):"
|
|
msgstr[1] "Je hebt nieuwe items ontvangen (en %d niet weergegeven):"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
|
|
msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
|
msgstr "OpenPGP-versleuteling aangezet"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:369
|
|
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:372
|
|
msgid "This contact does not support HTML"
|
|
msgstr "Dit contact ondersteunt geen HTML"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
|
|
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
|
|
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
|
|
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
|
|
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
|
|
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "niet in het rooster"
|
|
|
|
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
|
|
#. not installed
|
|
#: ../src/chat_control.py:402
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
|
|
msgid "Toggle audio session"
|
|
msgstr "Audiosessie in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:403
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
|
|
msgid "Toggle video session"
|
|
msgstr "Videosessie in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:405
|
|
msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
|
msgstr "Functie niet beschikbaar, zie Hulp->Functies"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:409
|
|
msgid "Feature not supported by remote client"
|
|
msgstr "Functie niet ondersteund door andere cliënt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:422
|
|
msgid "Send files"
|
|
msgstr "Bestanden verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:428
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Dit contact ondersteunt geen bestandsoverdracht."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:431
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet de echte JID van het contact kennen om hem of haar een bestand te "
|
|
"sturen."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(type)s toestand : %(state)s, reden: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
|
|
#: ../src/vcard.py:576
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Opslaan _als"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s van groepsgesprek %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
|
|
msgid "No OpenPGP key assigned"
|
|
msgstr "Geen OpenPGP-sleutel toegewezen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:892
|
|
msgid ""
|
|
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
|
|
"with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, je kan dus geen "
|
|
"berichten versleutelen met OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:901
|
|
msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
|
msgstr "OpenPGP-versleuteling uitgezet"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:927
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "Sessie WORDT bijgehouden"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:929
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "Sessie WORDT NIET bijgehouden"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:946
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "is"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:946
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "is NIET"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:948
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "zal"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:948
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "zal NIET"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:952
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "en geauthenticeerd"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:956
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "en NIET geauthenticeerd"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s versleuteling %(status)s actief %(authenticated)s.\n"
|
|
"Je chatsessie %(logged)s bijgehouden."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1102
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Sessie-onderhandeling geannuleerd"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1112
|
|
msgid "This session WILL be archived on server"
|
|
msgstr "Deze sessie ZAL gearchiveerd worden op de server"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1114
|
|
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
|
msgstr "Deze sessie ZAL NIET gearchiveerd worden op de server"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1123
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "Deze sessie is versleuteld"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1126
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr "en WORDT bijgehouden"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1128
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "en WORDT niet bijgehouden"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1133
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identiteit van contact niet geverifieerd. Klik op de schild-knop voor "
|
|
"details."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1135
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "E2E-versleuteling uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Het volgende bericht is NIET versleuteld"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1190
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "Het volgende bericht is versleuteld"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1490
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
|
|
"verlorgen gaan."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het databasebestand (%s) kan niet gelezen worden. Probeer het te herstellen "
|
|
"of verwijder het (alle geschiedenis zal verloren gaan)."
|
|
|
|
# .
|
|
#: ../src/chat_control.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderwerp: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht van %s niet ontsleutelen\n"
|
|
"Er kan mee geknoeid zijn."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s is nu %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1999
|
|
msgid "File transfer"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2002
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2004
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Aanvaarden"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
|
|
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
|
|
#: ../src/roster_window.py:2016
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "Contact heeft de overdracht gestopt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
|
|
#: ../src/roster_window.py:2018
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fout bij openen van bestand"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
|
|
|
|
#. Example string. Do not translate
|
|
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
|
|
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
|
msgstr "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
|
|
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
|
msgstr "Expressie uitvoeren in een shell, uitvoer tonen"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
|
|
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
|
msgstr "Expressie uitvoeren in een shell, uitvoer sturen"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
|
|
msgid "Error during command execution!"
|
|
msgstr "Fout tijdens uitvoeren van commando!"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
|
|
msgid "Hide the chat buttons"
|
|
msgstr "Verberg de chatknoppen"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
|
|
msgid "Send a message to the contact"
|
|
msgstr "Een bericht naar het contact sturen"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
|
|
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
|
msgstr "Stuur actie (in de derde persoon) naar het huidige gesprek"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
|
|
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
|
msgstr "Opgeslagen berichten waarin de opgegeven tekst voorkomt weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: Nothing found"
|
|
msgstr "%s: Niets gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
|
|
msgid "Limit must be an integer"
|
|
msgstr "Limiet moet een geheel getal zijn"
|
|
|
|
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Set the current status\n"
|
|
"\n"
|
|
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
|
|
msgid "Set the current status to away"
|
|
msgstr "Stel de huidige status in als even weg"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
|
|
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
|
|
#: ../src/tooltips.py:913
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afwezig"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
|
|
msgid "Set the current status to online"
|
|
msgstr "Stel de huidige status in als beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
|
|
msgid "Clear the text window"
|
|
msgstr "Wis het tekstvenster"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
|
|
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP-versleuteling aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
|
|
msgid "Send a ping to the contact"
|
|
msgstr "Stuurt een ping naar het contact"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
|
|
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
|
msgstr "Commando wordt niet ondersteund voor zeroconf-accounts"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
|
|
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
|
|
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
|
msgstr "Geen open audiosessies met het contact"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid tone"
|
|
msgstr "%s is geen geldige toon"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
|
|
msgid "Audio sessions are not available"
|
|
msgstr "Audiosessies zijn niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
|
|
msgid "Video sessions are not available"
|
|
msgstr "Videosessies zijn niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
|
|
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
|
|
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
|
msgstr "Je bijnaam veranderen in een groepsgesprek"
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
|
|
#: ../src/dialogs.py:2195
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Ongeldige bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
|
|
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
|
msgstr "Open een privé-gespreksvenster met opgegeven lid"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
|
|
msgid "Nickname not found"
|
|
msgstr "Bijnaam niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open een privé-gespreksvenster met opgegeven lid en stuur hem/haar een "
|
|
"bericht"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display or change a group chat topic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
|
|
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
|
msgstr "Nodig een gebruiker uit in een groepsgesprek voor een reden"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Invited %s to %s"
|
|
msgstr "Stuur %s"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
|
|
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verlaat het groepsgesprek, geef indien gewenst een reden en sluit het "
|
|
"tabblad of venster"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
|
"\n"
|
|
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
|
|
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
|
msgstr "Schop gebruiker met bijnaam uit een groepsgesprek"
|
|
|
|
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
|
|
msgid ""
|
|
"Set occupant role in group chat.\n"
|
|
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
|
|
msgid "Invalid role given"
|
|
msgstr "Ongeldige gegeven rol"
|
|
|
|
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
|
|
msgid ""
|
|
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
|
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de aansluiting van een lid van het groepsgesprek in.\n"
|
|
" Aansluiting kan een van de volgende waarden zijn:\n"
|
|
" owner (eigenaar), admin (administrator), member (lid), outcast "
|
|
"(verschoppeling), none (geen)"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
|
|
msgid "Invalid affiliation given"
|
|
msgstr "Ongeldige aansluiting gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
|
|
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
|
msgstr "Namen van alle deelnemers aan het groepsgesprek weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
|
|
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
|
|
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:194
|
|
msgid "Missing arguments"
|
|
msgstr "Argumenten ontbreken"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:261
|
|
msgid "Excessive arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "logboek database wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:86
|
|
msgid "creating cache database"
|
|
msgstr "cachedatabase wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:248
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "moving %s to %s"
|
|
msgstr "Stuur %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s is een bestand maar zou een map moeten zijn"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim sluit nu af"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s is een map maar zou een bestand moeten zijn"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:86
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Statusinformatie wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:101
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Status veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:102
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Stel het type en beschrijving van de aanwezigheid in"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:108
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Open voor gesprek"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:111
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Lang weg"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:112
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Niet storen"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:113
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Offline - verbinding verbreken"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:118
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Aanwezigheidsbeschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "De status is veranderd."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Groepsgesprekken verlaten"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s in %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:205
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Je neemt niet deel aan een groepsgesprek."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:212
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Kies de groepsgesprekken die je wil verlaten"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
|
|
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
|
|
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Groepsgesprekken"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:257
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Je hebt deze groepsgesprekken verlaten:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:269
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Ongelezen berichten doorsturen"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:296
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Alle ongelezen berichten zijn doorgestuurd."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:304
|
|
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|
msgstr "Ongelezen berichten doorsturen en daarna de verbinding verbreken"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
|
|
"and does not have focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Geluid afspelen wanneer gebruiker bezig is"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Gebruik D-Bus en Notification-Daemon om meldingen weer te geven"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:78
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr "Enkel online en beschikbare contacten weergeven in rooster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tijd in minuten waarna je statusbericht op afwezig ingesteld wordt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "Afwezig vanwege inactiviteit"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S zal vervangen worden door het huidige statusbericht, $T door autoawaytime."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijd in minuten waarna je statusbericht op niet beschikbaar ingesteld wordt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Niet beschikbaar na gebrek aan activiteit voor meer dan $T min)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S zal vervangen worden door het huidige statusbericht, $T door autoxatime."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer systeemvakpictogram weer te geve. Kan 'never' (nooit), "
|
|
"'on_event' (bij gebeurtenis) of 'always' (altijd) zijn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat toe het roostervenster te verbergen zelfs als het systeemvakpictogram "
|
|
"niet weergegeven wordt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Kleur van inkomende bijnaam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr "Kleur van uitgaande bijnaam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr "Inkomende tekstkleur."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr "Uitgaande tekstkleur."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:98
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "Tekstkleur van statusbericht."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
msgid "Contact signed in notification color."
|
|
msgstr "Meldingskleur voor ingelogd contact."
|
|
|
|
#. limegreen
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "Contact signout notification color"
|
|
msgstr "Meldingskleur voor uitgelogd contact"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "New message/email notification color."
|
|
msgstr "Meldingskleur voor nieuw(e) bericht/e-mail."
|
|
|
|
#. dodgerblue
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
msgid "File transfer request notification color."
|
|
msgstr "Meldingskleur voor bestandsoverdrachtsverzoek."
|
|
|
|
#. khaki
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid "File transfer error notification color."
|
|
msgstr "Meldingskleur voor bestandsoverdrachtsfout."
|
|
|
|
#. firebrick
|
|
#: ../src/common/config.py:106
|
|
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
|
msgstr "Meldingskleur voor voltooide of gestopte bestandsoverdracht."
|
|
|
|
#. yellowgreen
|
|
#: ../src/common/config.py:107
|
|
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
|
msgstr "Meldingskleur voor uitnodiging voor groepsgesprek"
|
|
|
|
#. tan1
|
|
#: ../src/common/config.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color of status changed notification"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net ingelogd zijn."
|
|
|
|
#. thistle2
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
msgid "Other dialogs color."
|
|
msgstr "Kleur van andere dialogen."
|
|
|
|
#. white
|
|
#: ../src/common/config.py:110
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Lettertype van inkomende bijnaam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:111
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Lettertype voor uitgaande bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr "Lettertype voor inkomende tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr "Lettertype voor uitgaande tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "Lettertype van statusbericht."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
|
|
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
|
|
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:122
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Taal gebruikt door spellingscontrole"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:127
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan, verwijder niet */_ . Zodat *abc* vetgedrukt wordt, maar zonder "
|
|
"dat * * verwijdert wordt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
|
"when showing roster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:173
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tekens die voor de bijnaam in gesprekken worden afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tekens die na de bijnaam in gesprekken worden afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "* en [n] toevoegen aan roster titel?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveel regels van het vorige gesprek moeten worden weergegeven in een nieuw "
|
|
"gesprekstabblad of -venster?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveel minuten zouden regels van het vorige gesprek onthouden moeten worden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+Enter stuurt bericht, enkel Enter maakt een nieuwe regel "
|
|
"(standaardgedrag van Mirabilis ICQ)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hoeveel regels op te slaan voor Ctrl+Omhoog"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Óf een aangepaste url met %s erin verwerkt, waar %s een woord/zin is, óf "
|
|
"'WIKTIONARY' wat betekent dat Wiktionary gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim bestuurd kunnen worden met gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verstuurde gesprekstoestandsmeldingen. Kan all (alle), composing_only "
|
|
"(alleen 'aan het typen') of disabled (uitgezet) zijn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesprekstoestandsmeldingen weergegeven in gespreksvensters. Kan all (alle), "
|
|
"composing_only (alleen 'aan het typen') of disabled (uitgezet) zijn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat JIDs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat JIDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceert de host die opgegeven wordt voor bestandsoverdrachten in het geval "
|
|
"van een NAT of port forwarding."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:208
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Volgens de IEC standaard is 1 KiB = 1024 bytes, 1 KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:210
|
|
msgid "Notify of events in the notification area."
|
|
msgstr "Meldingen van gebeurtenissen weergeven in het systeemvak."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
|
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Vals zal Gajim bij melding van een gebeurtenis een statisch "
|
|
"gebeurtenissymbool weergeven in het systeemvak, in plaats van het blinkende "
|
|
"statussymbool."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Laat tabs zien bij slechts één gesprek?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Laat tab rand zien bij slechts één gesprek?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Laat sluit knop zien in tabs?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een puntkomma-onderbroken lijst van woorden die gemarkeerd worden in een "
|
|
"groepsgesprek."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan stopt Gajim zodra het venster gesloten wordt. Deze instelling is "
|
|
"alleen geldig als het icoon in het notificatiegebied gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan zal Gajim een icoon op elke tab weergeven met ongelezen "
|
|
"berichten. Afhankelijk van het thema kan dit icoon geanimeerd zijn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan zal Gajim het statusbericht van contacten weergeven onder hun "
|
|
"naam in het roostervenster, indien deze niet leeg is"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan zal Gajim contactafbeeldingen ophalen voor elk contact waarvan "
|
|
"geen bekend is, of de laatste afbeelding te oud is."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Uit zullen geen statusberichten weergeven worden in gesprekken "
|
|
"wanneer een contact zijn/haar status aanpassen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net ingelogd zijn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net uitgelogd zijn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Avatar niet weergeven voor transport zelf."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Rooster niet weergeven in systeemtaakbalk."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Waar en de geïnstalleerde GTK+- en PyGTK-versies zijn minstens 2.8 "
|
|
"flikkert het venster (standaardgedrag bij de meeste Window Managers) wanneer "
|
|
"er lopende gebeurtenissen zijn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Show roster on startup.\n"
|
|
"'always' - Always show roster.\n"
|
|
"'never' - Never show roster.\n"
|
|
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rooster weergeven bij opstarten.\n"
|
|
"'always' - Rooster altijd weergeven.\n"
|
|
"'never' - Rooster nooit weergeven.\n"
|
|
"'last_state' - Laaste toestand van rooster herstellen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Indien Vals zal je de avatar niet meer zien in het gespreksvenster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan kan de Escape-toets gebruikt worden om een tabblad/venster te "
|
|
"sluiten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:276
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Verbergt de knoppen in gespreksvensters."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:277
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Verbergt de banner in een groepsgespreksvenster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:278
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Verbergt de banner in een gespreksvenster met twee personen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:279
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Verbergt de lijst met deelnemers in een groepsgespreksvenster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef in een gesprek enkel de bijnaam weer aan het begin van een regel "
|
|
"wanneer het niet dezelfde persoon is als in het vorige bericht."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van kleuren, onderbroken door \":\", die gebruikt worden om bijnamen "
|
|
"in groepsgesprekken in te kleuren."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:284
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan zal je een negatieve prioriteit kunnen instellen voor je account. "
|
|
"LET OP, wanneer je ingelogd bent met een negatieve prioriteit zal je GEEN "
|
|
"ENKEL bericht van je server ontvangen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan zal Gajim het aantal online en het totaal aantal contacten "
|
|
"weergeven in account- en groeprijen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan leeg, 'chat' (gesprek) of 'normal' (normaal) zijn. Indien niet leeg "
|
|
"worden alle inkomende berichten behandeld als waren ze van dit type"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan zal Gajim het contact selecteren dat je het laatst een bericht "
|
|
"heeft gestuurd, als het gespreksvenster nog niet geopend is."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum aantal regels die weergegeven worden in gesprekken. Oudere regels "
|
|
"worden gewist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"notification icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr "Kies interval tussen 2 controles van inactiviteit."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:299
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:304
|
|
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
|
msgstr "Indien Aan zal je ook je eigen webcam zien"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
|
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan zal Gajim een STUN-server proberen gebruiken bij gebruik van "
|
|
"Jingle, ofwel die in de \"stun_server\"-optie, ofwel die gegeven door de "
|
|
"Jabber-server."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:310
|
|
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
|
msgstr "Te gebruiken STUN-server bij gebruik van Jingle"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
|
"colored square to the status icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan zal Gajim de aansluiting van leden van groepsgesprekken weergeven "
|
|
"door een gekleurd vierkantje toe te voegen aan het statussymbool"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
|
"specific proxy configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:313
|
|
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
|
msgstr "Indien Aan zal Gajim inkomende aandachtsverzoeken negeren (\"wizz\")."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
|
"was closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangezet zal Gajim de geopende gespreksvensters voor het laatst "
|
|
"afsluiten van Gajim opnieuw openen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
|
"received by your contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangezet zal Gajim een pictogram weergeven om te tonen dat een "
|
|
"verzonden bericht ontvangen is door je contact"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:316
|
|
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "Indien aangezet wordt de laatst gebruikte status hersteld."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Aan worden contacten die authorisatie aanvragen automatisch aanvaard."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:342
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Vals zal deze account uitgeschakeld worden en niet weergegeven worden "
|
|
"in het roostervenster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien uitgeschakeld worden aanwezigheden niet ondertekend met de GPG-"
|
|
"sleutel, zelfs als GPG ingesteld is."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:347
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "ESessions-versleuteling aanzetten voor deze account."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:348
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet Gajim automatisch een versleutelde sessie proberen starten wanneer "
|
|
"mogelijk?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:352
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
|
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
|
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
|
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het versturen van een wachtwoord "
|
|
"over een niet-beveiligde verbinding. Kan 'warn' (waarschuwen), "
|
|
"'connect' (verbinden) of 'disconnect' (verbinding verbreken) zijn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het gebruiken van een standaard SSL-"
|
|
"bibliotheek."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het versturen van een PLAIN (platte "
|
|
"tekst) wachtwoord over een plain (niet beveiligde) verbinding."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
|
"can also add account name to log nothing for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid ""
|
|
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
|
|
"or XEP-0313"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
|
"if he does not want to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:369
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:370
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:378
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:381
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
|
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:396
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "Antwoorden op ontvangsbevestigingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:397
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "Verzonden ontvangstbevestigingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:406
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat Gajim toe informatie te versturen over het besturingssysteem dat je "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:407
|
|
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
|
msgstr "Gajim toelaten je lokale tijd te sturen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:408
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet Gajim bij het onderhandelen van een versleutelde sessie ervan uitgaan "
|
|
"dat je wil dat je berichten opgeslagen worden?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:411
|
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
|
msgstr "Bericht dat verzonden wordt naar contacten die je wil toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:412
|
|
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
|
msgstr "Laatste keer dat we gesynchroniseerd zijn met logs van de server."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
|
"sent and received by other resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangezet en je server deze functie ondersteunt zal Gajim berichten "
|
|
"verzonden en ontvangen door andere bronnen ook ontvangen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
|
"your machine to transfer files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:415
|
|
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr "Laatste token voor OAuth2-authenticatie."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:416
|
|
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr "client_id voor OAuth2-authenticatie."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:417
|
|
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr "redirect_url voor OAuth2-authenticatie."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:418
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
|
"next startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:419
|
|
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
|
msgstr "Laatste MAM-id waarmee we gesynchroniseerd zijn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:481
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Is OpenPGP aangezet voor dit contact?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:482
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet Gajim automatisch een versleutelde sessie beginnen met dit contact "
|
|
"wanneer mogelijk?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:487
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit, -2 means global value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:488
|
|
msgid ""
|
|
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit, -2 means global value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
|
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Slapen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:497
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Zo terug"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:497
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "In een paar minuten terug."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Eten"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:498
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:499
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:499
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Werken"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:500
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Ik ben aan het werk."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:501
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:501
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:502
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:502
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Ik ben buiten van het leven aan het genieten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:513
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Ik ben aanwezig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:514
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Ik sta open voor gesprekken."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Zo terug."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:516
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Ik ben niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:517
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Niet storen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Tot ziens!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:530
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geluid om af te spelen wanneer een groepsgespreksbericht je bijnaam of een "
|
|
"van de woorden in muc_highlight_words bevat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:531
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geluid om af te spelen wanneer een bericht in een groepsgesprek toekomt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "groen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "kruidenier"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:548
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "menselijk"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:552
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:559
|
|
msgid "Tor"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Kan uitgever van certificaat niet ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Kan CRL van certificaat niet ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Kan certificaatsondertekening niet ontsleutelen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Kan CRL-ondertekening niet ontsleutelen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Certificaatsondertekeningsfout"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "CRL handtekeningsfout"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Certificaat is nog niet geldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Certificaat is verlopen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "CRL is nog niet geldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "CRL is verlopen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Geheugentekort"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Zelfgetekend certificaat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "Zelfgetekend certificaat in certificaatsketen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "Kan lokale uitgever van certificaat niet ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "Kan het eerste certificaat niet verifiëren"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Certificaatketen te lang"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Certificaat ingetrokken"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Ongeldig CA-certificaat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "Padlengtelimiet overschreden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund certificaatsdoel"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:100
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certificaat geweigerd"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:101
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:102
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:103
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:104
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:105
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Verificatie van applicatie mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
|
|
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ongeldige Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
|
|
#: ../src/dialogs.py:3303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet mogelijk een bericht te sturen naar %s, deze JID is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:313
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sleutel van het contact (%s) komt niet overeen met de toegewezen sleutel "
|
|
"in Gajim."
|
|
|
|
#. we're not english: one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:374
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Dit bericht is *versleuteld* (Zie :XEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
|
|
#: ../src/session.py:107
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Schijf-schrijffout"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:979
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Handmatig opnieuw verbinden."
|
|
|
|
#. it's a new account
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server %(name)s gaf een verkeerd antwoord op het registratieverzoek: "
|
|
"%(error)s"
|
|
|
|
#. requested config has changed since first connection
|
|
#: ../src/common/connection.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "Server %s gaf een ander registratieformulier op"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1049
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Ongeldig antwoord"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1177
|
|
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
|
msgstr "Verkeerde aangepaste hostnaam"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
|
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
|
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%(host)s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
|
|
#: ../src/gui_interface.py:551
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "Server antwoordde: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1384
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Verbinding met proxy mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Kon geen verbinding maken met account %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "Verbinding met account %s verbroken. Probeer opnieuw te verbinden."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
|
msgstr "De authenticiteit van het %s certificaat zou ongeldig kunnen zijn"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1460
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL-fout: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Onbekende SSL-fout: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1508
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
|
"The certificate does not cover this domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"De authenticiteit van het %s certificaat kan ongeldig zijn.\n"
|
|
"Het certificaat is niet geldig voor dit domein."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1593
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1669
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Fout bij verwijderen van privacylijst"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1670
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacylijst %s is niet verwijderd. Deze is misschien actief in een van je "
|
|
"verbonden bronnen. Desactiveer deze bron en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Onzichtbaarheid niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "Account %s ondersteunt geen onzichtbaarheid."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Verzonden aan contacten?
|
|
#: ../src/common/connection.py:2218
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Verzonden contacten:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Niet opgehaald door status 'onzichtbaar'"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:3001
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "Ontregistreren mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:3002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Ontregistratie bij server %(server)s mislukt: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Transport %s heeft niet op tijd geantwoord met registratie informatie"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Registratie geslaagd"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Registratie bij %s geslaagd"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Registratie mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr "Registratie bij %(agent)s mislukt met fout %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jid %s is niet in lijn met de RFC. Het zal niet toegevoegd worden aan jouw "
|
|
"rooster. Gebruik een roostermanagement applicatie zoals http://jru."
|
|
"jabberstudio.org/ om het te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "afmelding verzocht van %s"
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Groepsgesprek is verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Je kan in plaats daarvan deelnemen aan dit groepsgesprek: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr "Een bericht van een ongeldige JID is ontvangen en genegeerd."
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
|
|
#: ../src/gui_interface.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "fout bij versturen van %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Onbekende SSL-fout: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
|
|
#: ../src/notify.py:277
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nieuw enkel bericht"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nieuw enkel bericht van %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
|
|
#: ../src/notify.py:278
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nieuw privébericht"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nieuw privébericht van groepsgesprek %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Bericht ontvangen van %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
|
|
#: ../src/notify.py:277
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nieuw bericht"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nieuw bericht van %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s wijzigde zijn/haar status"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
|
|
#: ../src/history_window.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
|
|
#: ../src/notify.py:291
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Contact heeft zijn/haar status gewijzigd"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s is ingelogd"
|
|
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contact is ingelogd"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s is uitgelogd"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
|
|
#: ../src/notify.py:275
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contact is uitgelogd"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
|
|
#: ../src/gui_interface.py:493
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Waarnemers"
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
|
|
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
|
|
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
|
|
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
|
|
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporten"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:373
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Niet in rooster"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus pythonbindingen ontbreken op deze computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:52
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:55
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|
msgstr "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine: system bus ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:58
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine: session bus ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "Database kan niet gelezen worden."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Service niet beschikbaar: Gajim is niet open of remote_control staat uit"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine of de python module ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessiebus is niet beschikbaar.\n"
|
|
"Lees %(url)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"System bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systeembus is niet beschikbaar.\n"
|
|
"Lees %(url)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "twaalf"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "een"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "twee"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "drie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "vier"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "vijf"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "zes"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "zeven"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "acht"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "negen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "tien"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "elf"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "%(0)s uur"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "vijf na %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "tien na %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "kwart na %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "twintig na %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "vijfentwintig %(0)s"
|
|
|
|
# Zou beter zijn als 'half %(1)s' maar dat geeft een validatiefout
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s uur dertig"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "vijfentwintig voor %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "twintig voor %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "kwart voor %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "tien voor %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "vijf voor %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "%(1)s uur"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Nacht"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Vroege ochtend"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Ochtend"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Bijna middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Namiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Avond"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Late avond"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Begin van de week"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Midden van de week"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Eind van de week"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Weekend!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam moet tussen 1 en 1023 tekens lang zijn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:184
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ongeldig teken in gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:190
|
|
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "Server moet tussen 1 en 1023 tekens lang zijn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:195
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ongeldig teken in hostnaam."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Server adres vereist."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:201
|
|
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "Bron moet tussen 1 en 1023 tekens lang zijn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:206
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ongeldig teken in bron."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Bezig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "Open voor _gesprek"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Open voor gesprek"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:261
|
|
msgid "?user status:_Available"
|
|
msgstr "?gebruikersstatus:_Aanwezig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
|
|
msgid "?user status:Available"
|
|
msgstr "?user status:Beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Bezig met verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Af_wezig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:273
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "Onz_ichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Onzichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:284
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:286
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact has status:Heeft fouten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:291
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Geen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:293
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:295
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:297
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:305
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Geen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:307
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonneren"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:316
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Geen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:319
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Beheerders"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:321
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Beheerder"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:324
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deelnemers"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:326
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deelnemer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:329
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Bezoekers"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:331
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Bezoeker"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Aansluiting van contact in groepsgesprek:Geen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Lid"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:382
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "let op deze conversatie"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:384
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "is met iets anders bezig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:386
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "is een bericht aan het typen..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:389
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:391
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tab gesloten"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
# Kan beter.
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d bericht in afwachting"
|
|
msgstr[1] "%d berichten in afwachting"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1083
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "from room %s"
|
|
msgstr " van groepsgesprek %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "from user %s"
|
|
msgstr " van gebruiker %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1088
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr " van %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d lopende gebeurtenis"
|
|
msgstr[1] "%d lopende gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1319
|
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|
msgstr "Hallo, ik ben $name."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1501
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Time-out bij laden van afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Afbeelding is te groot"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1463
|
|
msgid "PyCURL is not installed"
|
|
msgstr "PyCURL is niet geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1503
|
|
msgid "Error loading image"
|
|
msgstr "Fout bij laden van afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s configuration error"
|
|
msgstr "%s configuratiefout"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pipeline was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon %s niet instellen. Controleer je configuratie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pijplijn was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fout was:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
|
msgid "GStreamer error"
|
|
msgstr "GStreamer-fout"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Debug: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: %s\n"
|
|
"Debug: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
|
|
msgid "audio input"
|
|
msgstr "audio-invoer"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
|
|
msgid "audio output"
|
|
msgstr "audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
|
|
msgid "video input"
|
|
msgstr "video-invoer"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
|
|
msgid "video output"
|
|
msgstr "video-uitvoer"
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s is geen geldig logniveau"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr " Standaardapparaat"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
|
|
msgid "Audio test"
|
|
msgstr "Audiotest"
|
|
|
|
#. Auto src
|
|
#. Auto sink
|
|
#. Auto src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatisch herkennen"
|
|
|
|
#. Alsa src
|
|
#. Alsa sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALSA: %s"
|
|
msgstr "ALSA: %s"
|
|
|
|
#. Pulseaudio src
|
|
#. Pulseaudio sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pulse: %s"
|
|
msgstr "Puls: %s"
|
|
|
|
#. Fake sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
|
|
msgid "Fake audio output"
|
|
msgstr "Valse audio-uitvoer"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
|
|
msgid "Video test"
|
|
msgstr "Videotest"
|
|
|
|
#. V4L2 src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "V4L2: %s"
|
|
msgstr "V4L2: %s"
|
|
|
|
#. Funny things, just to test...
|
|
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#. Fake video output
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
|
|
msgid "Fake video output"
|
|
msgstr "Valse video-uitvoer"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
|
|
#. ximagesink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
|
|
msgid "X Window System (without Xv)"
|
|
msgstr "X Window System (zonder Xv)"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fout: kan %s niet voor lezen openen"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyaan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "logboek database wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "XMPP-account %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Bang"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Verwonderd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Amoureus"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Boos"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Geïrriteerd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Gespannen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Opgewonden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Beschaamd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Verveeld"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Moedig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Kalm"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Voorzichtig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Koud"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Zelfverzekerd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Verward"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Contemplatief"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Tevreden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Chagrijnig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Gek"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Creatief"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Nieuwsgierig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Neerslachtig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Depressief"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Teleurgesteld"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Walgend"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Ontzet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Afgeleid"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Beschaamd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Jaloers"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Enthousiast"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Flirterig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Gefrustreerd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Dankbaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "Rouwen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Knorrig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Schuldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Blij"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Hoopvol"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Heet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Vernederd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Vernederd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Hongerig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Gekwetst"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "Onder de indruk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "In ontzag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Verliefd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Verontwaardigd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Geïnteresseerd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Bedwelmd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Onoverwinnelijk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Jaloers"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Eenzaam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Verloren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Gelukkig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Gemeen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Humeurig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nerveus"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutraal"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Beledigd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Woedend"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Speels"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Trots"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Ontspannen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Opgelucht"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Spijt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Rusteloos"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Triest"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarcastisch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Tevreden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Serieus"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Geschokt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Verlegen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Ziek"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Slaperig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Spontaan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Gestresseerd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Sterk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Verrast"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Dankbaar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Dorstig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Moe"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Zwak"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Bezorgd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Klusjes doen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Boodschappen doen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Schoonmaken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Koken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Onderhoud"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Afwas doen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Was doen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Tuinieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Wandelen met de hond"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Drinken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Bier drinken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Koffie drinken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Thee drinken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Een snack eten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Ontbijten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Dineren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Lunchen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Sporten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Fietsen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Dansen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Wandelen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Joggen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Sporten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Lopen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Skiën"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Zwemmen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Trainen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Verzorgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "In de spa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Tanden poetsen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "Bij de kapper"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Scheren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Een bad nemen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Een douche nemen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "Afspraak"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Dagje vrij"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Onderwerp Veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Verstopt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "Vakantie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Bidden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Geplande vakantie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Denken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Ontspannen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Vissen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Gamen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Uitgaan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Feesten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lezen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Oefenen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Winkelen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Roken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Socialiseren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Zonnebaden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "TV kijken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Film kijken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Praten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "In het echte leven"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Bellen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "Op een videofoon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Reizen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Bezig met verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Rijden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "In een auto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "Op een bus"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "Op een vliegtuig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "Op een trein"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "Op reis"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Wandelen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Programmeren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "In een vergadering"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Studeren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Schrijven"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:195
|
|
msgid "accuracy"
|
|
msgstr "precisie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:196
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:197
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "gebied"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bearing"
|
|
msgstr "marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:199
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "bouwen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:200
|
|
msgid "country"
|
|
msgstr "land"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:201
|
|
msgid "countrycode"
|
|
msgstr "landcode"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:202
|
|
msgid "datum"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:203
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "beschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:204
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fout"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:205
|
|
msgid "floor"
|
|
msgstr "verdiep"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:206
|
|
msgid "lat"
|
|
msgstr "breedte"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:207
|
|
msgid "locality"
|
|
msgstr "plaats"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:208
|
|
msgid "lon"
|
|
msgstr "lengte"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:209
|
|
msgid "postalcode"
|
|
msgstr "postcode"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:210
|
|
msgid "region"
|
|
msgstr "regio"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:211
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:212
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "snelheid"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:213
|
|
msgid "street"
|
|
msgstr "straat"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:214
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:215
|
|
msgid "timestamp"
|
|
msgstr "tijdsaanduiding"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:216
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:341
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Onbekende artiest"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:344
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Onbekend nummer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:347
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Onbekende bron"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> door <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"van <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:425
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Dit is onderdeel van een versleutelde sessie. Als je dit bericht ziet is er "
|
|
"iets misgegaan.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahifout"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-lokaal berichten zou niet goed kunnen werken."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Controleer of Avahi of Bonjour is geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Kon lokale dienst niet starten"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Kan niet binden aan poort %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Controleer of avahi-daemon draait."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Kon status van account \"%s\" niet veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Contact is offline. Je bericht kan niet worden verzonden."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinding met host kon niet worden vastgesteld: time-out bij sturen van "
|
|
"gegevens."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Fout bij toevoegen van dienst. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Woordenboek voor taal %s niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet %s woordenboek installeren om spellingscontrole te gebruiken, of "
|
|
"kies een andere taal via de speller_language optie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1213
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titel statusbericht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1214
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "statusbericht"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
|
|
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
|
|
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1666
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Nu opnieuw inloggen?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1667
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je alle wijzigingen onmiddellijk wil toepassen moet je opnieuw inloggen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Ongelezen gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2008
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Lees alle lopende gebeurtenissen voor deze account te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Je hebt een gesprek geopend in account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2039
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gespreks- en groepsgespreksvensters zullen gesloten worden. Wil je "
|
|
"doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Om de accountnaam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2064
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Accountnaam is al in gebruik"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2065
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze naam wordt al gebruikt door een van je andere accounts. Kies een andere "
|
|
"naam."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ongeldige accountnaam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2070
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Account naam kan niet leeg zijn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2075
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2156
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Account hernoemen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2187
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ongeldige invoer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2448
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2449
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "Er is geen OpenPGP geheime sleutel beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2487
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP-sleutelselectie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2488
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2496
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Account bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2497
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
|
|
"aangepast."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
|
|
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2505
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510
|
|
msgid "Your server doesn't support vCard"
|
|
msgstr "Je server ondersteunt vCard niet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2511
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Je server kan geen persoonlijke informatie opslaan."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2636
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Account Lokaal bestaat al."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2637
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Hernoem of verwijder het vooraleer je link-lokaal berichten aanzet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Wijzig %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registreer met %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2836
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Banlijst"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2837
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Ledenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2837
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Eigenaarlijst"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2838
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administratorlijst"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2912
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Reden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2919
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2925
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2952
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Wordt verbannen..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2954
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wie wil je verbannen?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2956
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Lid wordt toegevoegd..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2957
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wie wil je een lid maken?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2959
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Eigenaar wordt toegevoegd..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2960
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wie wil je een eigenaar maken?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2962
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Administrator wordt toegevoegd..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2963
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wie wil je een administrator maken?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2964
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan een van de volgende zijn:\n"
|
|
"1. gebruiker@domein/bron (alleen die bron komt overeen).\n"
|
|
"2. gebruiker@domein (eender welke bron komt overeen).\n"
|
|
"3. domein/bron (alleen die bron komt overeen).\n"
|
|
"4. domein (het domein zelf komt overeen, net als eender welke\n"
|
|
"gebruiker@domein, domein/bron, of adres met een subdomein)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Account %s wordt verwijdert"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3079
|
|
msgid "Account is disabled"
|
|
msgstr "Account is uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3080
|
|
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een account van een server te ontregistreren moet deze eerst aangezet "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
|
|
#: ../src/gui_interface.py:748
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Wachtwoord vereist"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Sla wachtwoord op"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3106
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection to server %s failed"
|
|
msgstr "Verbinding met server %s mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3121
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Wat zou je willen doen?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3122
|
|
msgid "Remove only from Gajim"
|
|
msgstr "Alleen verwijderen van Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3123
|
|
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|
msgstr "Niets verwijderen. Ik ga later opnieuw proberen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3218
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Alle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3219
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Alleen binnenkomen en verlaten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3220
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Geen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3280
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nieuw groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3316
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3317
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze "
|
|
"bladwijzer."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
|
|
#: ../src/config.py:3495
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Teken niet toegestaan"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Ongeldige server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3494
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Ongeldig groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3658
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Account is met succes toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kan geavanceerde accountopties instellen door op de Geavanceerd-knop te "
|
|
"drukken, of later via Accounts in het Bewerken menu van het hoofdvenster."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3664
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Je nieuwe account is met succes aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3702
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3704
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om deze account te configureren."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3745
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Geef een server op waarbij je je wil registreren."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Certificaat al in bestand"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit certificaat bevindt zich al in bestand %s en wordt niet opnieuw "
|
|
"toegevoegd."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3895
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Veiligheidswaarschuwing</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"De authenticiteit van het %(hostname)s SSL certificaat kan ongeldig zijn.\n"
|
|
"SSL-fout: %(error)s\n"
|
|
"Wil je nog steeds verbinden met deze server?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
|
|
"SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"SHA256-vingerafdruk van het certificaat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de account"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4033
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Account naam is al in gebruik"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4034
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4164
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr "PEP-knooppunt niet verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
msgstr "PEP-knooppunt %(node)s niet verwijderd: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "%s configureren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4218
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4252
|
|
msgid "Attention Message Received"
|
|
msgstr "Aandachtsbericht ontvangen"
|
|
|
|
# Eerste bericht ontvangen?
|
|
#: ../src/config.py:4253
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Eerste ontvangen bericht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Nieuw Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Nieuw Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4257
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Contact verbonden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4258
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Contact heeft de verbinding verbroken"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4259
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Bericht verzonden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4260
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Vermeld in groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4261
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Bericht ontvangen in groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4262
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "GMail-e-mail ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst onder deze streep is gezegd nadat\n"
|
|
"je laatst op dit groepsgesprek gelet hebt"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:657
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit icoontje geeft aan dat het bericht nog niet is ontvangen\n"
|
|
"door de andere persoon. Als het icoontje zo blijft voor\n"
|
|
"lange tijd is het bericht waarschijnlijk verloren gegaan."
|
|
|
|
#. show clear
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Wissen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Acties voor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:794
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Lees _Wikipedia-artikel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:799
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Opzoeken in woor_denboek"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:833
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Zoeken op het internet"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:839
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Openen als koppe_ling"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ongeldige JID"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
|
msgstr[0] "Gisteren"
|
|
msgstr[1] "%(nb_days)i dagen geleden"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Onderwerp: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:585
|
|
msgid "Unable to load image"
|
|
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media type not supported: %s"
|
|
msgstr "Mediatype wordt niet ondersteund: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
|
msgid "This field is required"
|
|
msgstr "Dit veld is vereist"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:646
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Jabber-ID al in lijst"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:647
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "De Jabber-ID die je opgaf staat al in de lijst. Kies een andere."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:658
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "nieuw@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "nieuw%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:209
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:216
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "In de groep"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:309
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "SleutelID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:314
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Contactnaam"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:492
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Stemming instellen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Statusbericht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:627
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statusbericht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:817
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Statusbericht overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:818
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "Deze naam is al in gebruik. Wil je dit statusbericht overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:826
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Opslaan als vooraf ingesteld statusbericht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:827
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Geef een nieuwe naam in voor dit statusbericht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:855
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM-adres:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:856
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG-nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:857
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ-nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:858
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN-adres:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:859
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo!-adres:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:896
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please fill in the data of the contact you want\n"
|
|
"to add to your account <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt "
|
|
"voegen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:899
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
|
|
#: ../src/dialogs.py:3814
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ongeldige gebruikers-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1103
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Het gebruikers-ID kan geen bron bevatten."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1108
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Je kan jezelf niet aan je rooster toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1122
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contact staat al in het rooster"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1123
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Deze contact staat al op je rooster"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Gebruikers-ID:"
|
|
|
|
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
|
|
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
|
|
#: ../src/dialogs.py:1308
|
|
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
|
|
msgstr "Een GTK+ Jabber/XMPP-cliënt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1309
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+-versie:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1309
|
|
msgid "PyGobject Version:"
|
|
msgstr "PyGobject-versie:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "python-nbxmpp Version:"
|
|
msgstr "PyGobject-versie:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1321
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Huidige ontwikkelaars:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1323
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Vroegere ontwikkelaars:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1329
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "DANKJEWEL:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1335
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Last but not least willen we alle pakketonderhouders bedanken."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1347
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nathan Follens\n"
|
|
"Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1531
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1544
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Onveilige verbinding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1877
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
|
|
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
|
|
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je staat op het punt met de account %(account)s (%(server)s) te verbinden "
|
|
"over een onveilige verbinding. Dit betekent dat al je gesprekken "
|
|
"onversleuteld worden verstuurd. Dit soort verbinding wordt sterk afgeraden.\n"
|
|
"Ben je zeker dat je wil doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1547
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Ja, ik wil echt onveilig verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1884
|
|
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
|
msgstr "Gajim zal NIET verbinden tenzij je dit aanvinkt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
|
|
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
|
|
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
|
|
#: ../src/roster_window.py:4495
|
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|
msgstr "Vraag mij _dit niet nogmaals"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1984
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "He_rvatten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1992
|
|
msgid "Re_place"
|
|
msgstr "Ver_vangen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
|
|
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
|
msgstr "De bijnaam bevat ongeldige tekens."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Abonneringsverzoek voor account %(account)s van %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Abonnering aangevraagd van %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Je bent al in groepsgesprek %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2413
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek met account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
|
|
msgid "Wrong server"
|
|
msgstr "Verkeerde server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a groupchat server"
|
|
msgstr "%s is geen groepsgespreksserver"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2648
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Ongeldige account"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
|
|
"contacten."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2660
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Ongeldige bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2260
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Ongeldige Jabber-ID voor groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2666
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr "Voer de Jabber-ID van het groepsgesprek in als ruimte@server."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2672
|
|
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
|
|
msgstr "De Jabber-ID van het groepsgesprek bevat ongeldige tekens."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Dit is geen groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
|
|
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2714
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je contacten te synchroniseren."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2728
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2764
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Deze account is niet verbonden met de server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2765
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet mogelijk met een account te synchroniseren zonder dat deze "
|
|
"verbonden is."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2790
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchroniseren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Gesprek beginnen met account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2853
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Gesprek beginnen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2854
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de bijnaam of Jabber-ID van het contact waarin je\n"
|
|
"een bericht wil sturen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2856
|
|
msgid "Nickname / Jabber ID"
|
|
msgstr "Bijnaam / Jabber-ID"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Ongeldige JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet verwerken."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2904
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2924
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2924
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2928
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2929
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nieuwe e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
|
|
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht Fout"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
|
|
#: ../src/notify.py:284
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
|
|
#: ../src/notify.py:285
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Enkel bericht met account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Enkel bericht in account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3194
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Enkel bericht"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:3197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Stuur %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:3220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Ontvangen %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:3243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Formulier %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:3326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s schreef:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML-console voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3389
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML-console"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:3522
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3522
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3523
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3552
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3582
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1]
|
|
#: ../src/dialogs.py:3690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "%s heeft mij aangeraden je aan mijn rooster toe te voegen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %d contact"
|
|
msgid_plural "Added %d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contact toegevoegd"
|
|
msgstr[1] "%d contacten toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removed %d contact"
|
|
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contact verwijderd"
|
|
msgstr[1] "%d contacten verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
|
msgstr "Archiefvoorkeuren voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3823
|
|
msgid "Invalid expire value"
|
|
msgstr "Ongeldige verloopwaarde"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3824
|
|
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3871
|
|
msgid "There is an error with the form"
|
|
msgstr "Er trad een fout op met het formulier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4091
|
|
msgid "There is an error"
|
|
msgstr "Er is een fout"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4165
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
|
|
msgstr "Archiefvoorkeuren voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4181
|
|
msgid "We got no response from the Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We received an error: {}"
|
|
msgstr "Er is een fout"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Privacylijst <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Privacylijst voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volgorde: %(order)s, actie: %(action)s, type: %(type)s, waarde: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Volgorde: %(order)s, actie: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4451
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel wijzigen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4563
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel toevoegen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Privacylijsten voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4666
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Privacylijsten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4756
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Ongeldige lijstnaam"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4757
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Je moet een naam invullen om een privacylijst aan te maken."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4793
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Je bent uitgenodigd in een groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4796
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact heeft je uitgenodigd voor een gesprek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact heeft je uitgenodigd in groepsgesprek %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Commentaar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4809
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Wil je de uitnodiging aanvaarden?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4828
|
|
msgid "Reason (if you decline):"
|
|
msgstr "Reden (als je weigert):"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4877
|
|
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|
msgstr "Kies cliëntcertificaat #PCKS12"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
|
|
#: ../src/dialogs.py:5067
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4893
|
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|
msgstr "PKCS12-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4919
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Kies Geluid"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4935
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "WAV-geluiden"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4965
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Kies Afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4983
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5053
|
|
msgid "Choose Archive"
|
|
msgstr "Kies archief"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5072
|
|
msgid "Zip files"
|
|
msgstr "Zip-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Wanneer %s wordt:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Speciale melding voor %s wordt toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5322
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je chatsessie met <b>%(jid)s</b> is versleuteld.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De Short Authentication String van deze sessie is <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5325
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Je hebt de identiteit van dit contact al geverifieerd."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Identiteit van contact geverifieerd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5337
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Opnieuw verifiëren..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5342
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om zeker te zijn dat <b>enkel</b> de verwachte persoon je berichten kan "
|
|
"lezen of berichten naar jou kan sturen moet je hun identiteit verifiëren "
|
|
"door op de knop onderaan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "Identiteit van contact NIET geverifieerd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5350
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Verifiëren..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5361
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "Heb je de identiteit van het contact geverifieerd?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om te voorkomen dat je tegen een onbekende praat zou je rechtstreeks met <b>"
|
|
"%(jid)s</b> moeten praten (in persoon of aan de telefoon) en verifiëren dat "
|
|
"zij dezelfde Short Authentication String (SAS) als jou zien.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De Short Authentication String van deze sessie is <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5363
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr "Heb je met het contact gepraat en de SAS geverifieerd?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sleutel van het contact (%s) <b>komt niet overeen</b> met de toegewezen "
|
|
"sleutel in Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5404
|
|
msgid ""
|
|
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, je kan dus geen berichten "
|
|
"versleutelen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5411
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
|
|
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
|
|
"this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, maar <b>je vertrouwt deze "
|
|
"sleutel niet</b>, dus berichten <b>kunnen niet</b> versleuteld worden. "
|
|
"Gebruik je OpenPGP-cliënt om deze sleutel te vertrouwen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5417
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
|
|
"will be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, en je vertrouwt deze sleutel "
|
|
"niet, dus berichten zullen versleuteld worden."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5483
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr "een audio- en video-"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5485
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr "een audio-"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5487
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr "een video-"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5491
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(contact)s wil een %(type)s sessie met je beginnen. Wil je de oproep "
|
|
"beantwoorden?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Certificate for account %s"
|
|
msgstr "Certificaat voor account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5596
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Issued to:</b>\n"
|
|
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
|
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
|
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
|
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Issued by:</b>\n"
|
|
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
|
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
|
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Validity:</b>\n"
|
|
"Issued on: %(io)s\n"
|
|
"Expires on: %(eo)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
|
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
|
msgstr "SSL-certificaatverificatie voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
|
|
msgid "View cert..."
|
|
msgstr "Bekijk certificaat..."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:68
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Deze service heeft nog niet geantwoord met gedetaileerde informatie"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze service kon niet antwoorde met gedetaileerde informatie.\n"
|
|
"Het is waarschijnlijk veroudert of kapot"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:128
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Overigen"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:132
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferentie"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:530
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangeboden diensten"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Dienstontdekking met account %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:618
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Dienstontdekking"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:779
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "De service kon niet worden gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:780
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat geen service op het opgegeven adres, of de service geeft geen "
|
|
"antwoord. Controleer het adres en probeer nogmaals."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "De service kan niet worden doorbladerd"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:787
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Dit soort service heeft geen onderdelen om te doorbladeren."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Ongeldige servernaam"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:896
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "via account %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "_Bladeren"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1139
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Deze service heeft geen onderdelen om te doorbladeren."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Commando uitvoer_en"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistreer"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "_Binnengaan"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Onderzoeken van %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1757
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1765
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1773
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Groepsgesprek \"%s\" heeft al een bladwijzer."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2044
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Geabonneerd"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2053
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Knooppunt"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2120
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nieuwe post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2126
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonneer"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2132
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Abonnement _opzeggen"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid "SSL certificate validation"
|
|
msgstr "SSL-certificaatvalidatie"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bibliotheek om servercertificaten te valideren om een veilige verbinding "
|
|
"te verzekeren."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
|
msgstr "Vereist python-pyopenssl > 0.12 en pyasn1."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverloos chatten met automatisch gedetecteerde cliënten in een lokaal "
|
|
"netwerk."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Vereist python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
|
"opensource/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vereist pybonjour en bonjour SDK (http://developer.apple.com/opensource/)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Commandoregel"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Een script om Gajim te besturen via de commandoregel."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Vereist python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
|
|
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
|
|
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
|
|
#: ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Functie niet beschikbaar voor Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "OpenPGP message encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP-berichtversleuteling"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
|
|
msgstr "Berichten worden versleuteld met OpenPGP-sleutels."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
|
msgstr "Vereist gpg en python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:64
|
|
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
|
msgstr "Vereist gpg.exe in PATH."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Netwerkbeheerder"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Automatisch detecten van netwerkstatus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Vereist gnome-network-manager en python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Wachtwoordversleuteling"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoorden kunnen veilig opgeslagen worden en niet enkel in platte tekst."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Spellingscontrole"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Spellingscontrole van getypte berichten."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Vereist libgtkspell."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
|
msgstr "Vereist libgtkspell en libenchant."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vereist python-notify of python-dbus in samenwerking met notification-daemon."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Automatische status"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogelijkheid om inactiviteitsduur te meten om automatische status in te "
|
|
"stellen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Vereist libxss-bibliotheek."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Vereist python2.5."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "End to End-berichtversleuteling"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Berichten worden versleuteld."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Vereist python-crypto."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Vereist python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr "Mogelijkheid om audio- en videogesprek te beginnen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
|
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vereist gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav en "
|
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "UPnP-IGD"
|
|
msgstr "UPnP-IGD"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogelijkheid om je router te vragen een poort door te sturen voor "
|
|
"bestandsoverdrachten."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99
|
|
msgid "Requires python-gupnp-igd."
|
|
msgstr "Vereist python-gupnp-igd."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "UPower"
|
|
msgstr "UPower"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogelijkheid om correct de verbinding te verbreken net voor de machine in "
|
|
"stand-by te zetten."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103
|
|
msgid "Requires upower and python-dbus."
|
|
msgstr "Vereist upower en python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:111
|
|
msgid "?features:Available"
|
|
msgstr "?functies:Beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:118
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Functie"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:85
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:100
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:112
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Bestandsnaam: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Grootte: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
|
|
#: ../src/history_manager.py:550
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Jij"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Afzender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
|
|
#: ../src/tooltips.py:845
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Ontvanger: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Opgeslagen in: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Ontvanger: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Foutbericht: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
|
|
"received.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %(file)s is volledig, maar niet correct ontvangen.\n"
|
|
"Wil je het opnieuw laden?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Beschrijving: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim heeft geen toegang tot dit bestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan bestaand bestand \"%s\" niet overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bestand met deze naam bestaat al en je hebt geen toestemming om het te "
|
|
"overschrijven."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Dit bestands bestaat al"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Wat wil je doen?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under
|
|
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
|
|
#. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Map \"%s\" is niet schrijfbaar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Je hebt geen toestemming om bestanden aan te maken in deze map."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:427
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Bestand opslaan als..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Bestand: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beschrijving: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:497
|
|
msgid "Checking file..."
|
|
msgstr "Bestand wordt gecontroleerd..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:511
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Bestandsfout"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ongeldig bestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:697
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Bestand: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:701
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Het is onmogelijk lege bestanden te sturen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Naam: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Afzender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:896
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:907
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Verder"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:79
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Laat hulp zien voor een specifiek commando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "commando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:83
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "laat hulp zien op commando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:91
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Laat een venster opduiken met de volgende lopende gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elk contact komt op een "
|
|
"aparte regel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:293
|
|
msgid "?CLI:account"
|
|
msgstr "?CLI:account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Drukt een lijst van geregistreerde accounts af"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Verander de status van de account of accounts"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "?CLI:status"
|
|
msgstr "?CLI:status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
|
"account's previous status"
|
|
msgstr ""
|
|
"een van: offline, online, chat (gesprek), away (even weg), xa, dnd, "
|
|
"invisible (onzichtbaar). Gebruik vorige status van account indien niet "
|
|
"ingesteld"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
|
|
msgid "?CLI:message"
|
|
msgstr "?CLI:bericht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "statusbericht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de "
|
|
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
|
|
"status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Verandert de prioriteit van de account of accounts"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "?CLI:priority"
|
|
msgstr "?CLI:prioriteit"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "prioriteit die je aan de account wil geven"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de "
|
|
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
|
|
"status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat het gespreksvenster zien zodat je berichten kunt versturen aan een "
|
|
"contact"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr "berichtinhoud. De account moet gespecifieerd worden of \"\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP-"
|
|
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wil opgeven "
|
|
"zonder 'OpenPGP-sleutel', zet 'OpenPGP-sleutel' dan op ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "inhoud bericht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP "
|
|
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven "
|
|
"zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "onderwerp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "berichtonderwerp"
|
|
|
|
# Kan beter vertaald worden
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verstuurt een nieuw bericht naar een groepsgesprek waaraan je deelneemt."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID van het groepsgesprek dat het bericht zal ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Haal gedetaileerde informatie op over een contact"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID van contact"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Haalt gedetaileerde informatie op over een contact"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:185
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Naam van de account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Stuurt een bestand aan contact"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Bestandspad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:198
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Laat alle voorkeuren zien en hun waarden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Zet waarde van 'sleutel' op 'waarde'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "sleutel=waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'key' is de naam van de voorkeur, 'waarde' is de waarde die zal worden "
|
|
"ingesteld"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Verwijdert een voorkeur onderdeel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "naam van de voorkeur die verwijderd zal worden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:215
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrijft de huidige toestand van de Gajim-voorkeuren weg naar het .config-"
|
|
"bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Verwijdert contact van rooster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Voegt contact toe aan rooster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:232
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Voegt een nieuw contact toe aan deze account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft de huidige status weer (de globale status, tenzij een account is "
|
|
"opgegeven)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is "
|
|
"opgegeven)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:251
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Geeft het aantal ongelezen berichten weer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Opent dialoog 'Gesprek beginnen'"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:257
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Begint een gesprek met deze account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Verstuurt aangepaste XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:263
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "Te versturen XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "Change the avatar"
|
|
msgstr "Avatar veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:272
|
|
msgid "Picture to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
|
"be set for all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "?CLI:uri"
|
|
msgstr "?CLI:uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:284
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "Berichtinhoud"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Groepsgesprek binnengaan"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "?CLI:room"
|
|
msgstr "?CLI:groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "Groepsgespreks-JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "?CLI:nick"
|
|
msgstr "?CLI:bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
|
msgid "?CLI:password"
|
|
msgstr "?CLI:wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Wachtwoord voor het groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:293
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:298
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Controleer of Gajim wordt uitgevoerd"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:302
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Laat ipython-venster zien of verbergt het"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:330
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' staat niet op je rooster.\n"
|
|
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:355
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Je hebt geen actieve account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:402
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat Gajim niet wordt uitgevoerd, dus kan je gajim-remote niet "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:433
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenten:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s command [arguments]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
" %s commando [argumenten]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commando is een van:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te veel argumenten. \n"
|
|
"Geef \"%(basename)s help %(command)s\" in voor meer informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is niet gespecificeerd. \n"
|
|
"Geef \"%(basename)s help %(command)s\" in voor meer informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:537
|
|
msgid "No uri given"
|
|
msgstr "Geen uri opgegeven"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:539
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Verkeerde URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Je kan het standaardthema niet aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Maak een mooi nieuw thema aan met je gewenste naam."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "themanaam"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Je kunt je huidige thema niet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
|
|
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
|
msgstr "Kies eerst een ander thema als je huidig thema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s is nu bekend als %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:244
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Sturen van privébericht mislukt"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent niet meer in groepsgesprek \"%(room)s\" of \"%(nick)s\" heeft het "
|
|
"groepsgesprek verlaten."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:637
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam invoeren"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:827
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Gesprek met "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(nick)s heeft het onderwerp ingesteld als %(subject)s"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "Elke deelnemer heeft de toestemming je volledige JID te zien"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1332
|
|
msgid "Room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Groepsgesprek toont nu niet beschikbare leden"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1334
|
|
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Groepsgesprek toont nu geen niet-beschikbare leden"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1336
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een wijziging in de configuratie van de ruimte niet gerelateerd aan privacy "
|
|
"heeft plaatsgevonden"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1340
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Opslaan van berichten in ruimte is nu aangezet"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1342
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Opslaan van berichten in ruimte is nu uitgezet"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1344
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Groepsgesprek is nu niet anoniem"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1347
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Groepsgesprek is nu semi-anoniem"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1350
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Groepsgesprek is nu volledig anoniem"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
|
|
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
|
msgstr "%(jid)s is in deze ruimte uitgenodigd"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1646
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Opslaan van berichten in ruimte is aangezet"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1648
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Een nieuw groepsgesprek is aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1651
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "De server heeft je bijnaam toegewezen of aangepast"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt door %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen door %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Je staat nu bekend als %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verwijderd (%(reason)s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1755
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "aansluiting veranderd"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1760
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "gespreksconfiguratie veranderd naar alleen-leden"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1766
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "uitschakelen van systeem"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** Aansluiting van %(nick)s is ingesteld als %(affiliation)s door %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** Aansluiting van %(nick)s is ingesteld als %(affiliation)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** Rol van %(nick)s is ingesteld als %(role)s door %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** Rol van %(nick)s is ingesteld als %(role)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s heeft de ruimte verlaten"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s neemt nu deel aan het groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het groepsgesprek \"%s\" wil verlaten?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2183
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je dit venster sluit zal de verbinding met dit groepsgesprek verbroken "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2222
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp wordt veranderd"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2223
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2235
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam Veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2236
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2261
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "De Jabber-ID van het groepsgesprek heeft niet toegelaten tekens."
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "%s wordt vernietigd"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2268
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je staat op het punt dit groepsgesprek definitief te vernietigen.\n"
|
|
"Je kan hieronder een reden geven:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2270
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Je kan ook een andere locatie opgeven:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "%s verbannen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fout bij lezen bestand:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Fout bij verwerken bestand:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet naar %s schrijven. Sessiebeheer ondersteuning werkt mogelijk niet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Extensie wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeelding kan niet worden opgeslagen in %(type)s formaat. Opslaan als "
|
|
"%(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Afbeelding opslaan als..."
|
|
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
|
|
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
|
|
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
|
|
#: ../src/gui_interface.py:331
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Kan niet deelnemen aan het groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:138
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gewenste bijnaam in groepsgesprek %s is al in gebruik of geregistreerd "
|
|
"door een andere gebruiker.\n"
|
|
"Geef een andere bijnaam op:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:142
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr "Gebruik altijd deze bijnaam bij een conflict"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:159
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Neem je dit verzoek aan?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Aanvaard je dit verzoek op account %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "HTTP (%(method)s) machtiging voor %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Verbinding mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een wachtwoord is vereist om groepsgesprek %s binnen te komen, geef het in."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
|
msgstr "Maximum aantal gebruikers voor <b>%s</b> is bereikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Je bent verbannen uit groepsgesprek <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
|
msgstr "Groepsgesprek <b>%s</b> bestaat niet."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:324
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Aanmaken van groepsgesprekken is beperkt."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je geregistreerde bijnaam moet gebruikt worden in groepsgesprek <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Je staat niet in de ledenlijst van groepsgesprek %s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Fout %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Abonneringsverzoek"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:507
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Machtiging geaccepteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Contact \"%s\" heeft je toestemming gegeven zijn status te zien."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:517
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je zal hem of haar altijd als offline zien.\n"
|
|
"Wil je hem of haar uit je contacten verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Abonnement opgezegd"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(jid)s heeft de uitnodiging geweigerd: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
|
msgstr "%(jid)s heeft de uitnodiging geweigerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:677
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
|
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt Gajim ingesteld om OpenPGP-agent te gebruiken, maar OpenPGP-agent "
|
|
"wordt niet uitgevoerd of gaf een verkeerd wachtwoord weer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:682
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:687
|
|
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "OpenPGP-wachtwoord incorrect"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:700
|
|
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
|
msgstr "Certificaatwachtwoord vereist"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
|
|
msgstr "Voer het wachtwoord in van het certificaat voor account %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:723
|
|
msgid "OpenPGP key not trusted"
|
|
msgstr "OpenPGP-sleutel niet vertrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:723
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
|
"to encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De OpenPGP-sleutel die gebruikt wordt voor het versleutelen van dit gesprek "
|
|
"is niet vertrouwd. Wil je dit bericht toch versleutelen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:769
|
|
msgid ""
|
|
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
|
"opened."
|
|
msgstr "Kopieer / plak het ververstoken van de zonet geopende website."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:772
|
|
msgid "Oauth2 Credentials"
|
|
msgstr "OAuth2-gebruikersreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nieuwe mail op %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Je hebt %d nieuw mailgesprek"
|
|
msgstr[1] "Je hebt %d nieuwe mailgesprekken"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Van: %(from_address)s\n"
|
|
"Onderwerp: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s wil je een bestand sturen."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "SSL-certificaatfout"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1065
|
|
msgid "File Transfer Failed"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Je hebt %(filename)s met succes van %(name)s ontvangen."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s gestopt."
|
|
|
|
#. ft hash error
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Je hebt %(filename)s met succes aan %(name)s gestuurd."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s gestopt."
|
|
|
|
#. ft hash error
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1199
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "Kan bericht niet ontsleutelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1211
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Gebruikersnaamconflict"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1212
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Geef een nieuwe gebruikersnaam in voor je lokale account"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1227
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Bronconflict "
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1228
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent al verbonden met deze account van dezelfde bron. Geef een andere in"
|
|
|
|
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s wil een audiogesprek starten."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1288
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Audiogespreksverzoek"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1377
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Fout bij verifiëren van SSL-certificaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een fout op bij het verifiëren van het SSL-certificaat van je Jabber-"
|
|
"server: %(error)s\n"
|
|
"Wil je nog steeds met deze server verbinden?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1388
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Negeer deze fout voor dit certificaat."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1401
|
|
msgid "Non Anonymous Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1425
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
|
|
"valid or your connection is being hacked.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
|
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
|
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat het SSL-certificaat van account %(account)s is gewijzigd "
|
|
"of je verbinding wordt gehackt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oude SHA-1-vingerafdruk: %(old_sha1)s\n"
|
|
"Oude SHA-256-vingerafdruk: %(old_sha256)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nieuwe SHA-1-vingerafdruk: %(new_sha1)s\n"
|
|
"Nieuwe SHA-256-vingerafdruk: %(new_sha256)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je nog steeds verbinden en de vingerafdruk van het certificaat bijwerken?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1503
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je staat op het punt je wachtwoord te versturen over een onveilige "
|
|
"verbinding. Je zou PyOpenSSL moeten installeren om dat te voorkomen. Ben je "
|
|
"zeker dat je dat wil doen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
|
|
"contacten."
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2101
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Emoticons uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2071
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je ingestelde emoticon-thema is niet gevonden dus zijn emoticons uitgezet."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je ingestelde emoticon-thema kan niet geladen worden. Misschien moet je het "
|
|
"formaat van het emoticons.py-bestand bijwerken. Zie http://trac.gajim.org/"
|
|
"wiki/Emoticons voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kan niet deelnemen aan een groepsgesprek terwijl je onzichtbaar bent"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2506
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kan je instellingen en voorkeuren niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3105
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Wachtwoord vereist"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het wachtwoord in voor de OpenPGP-sleutel %(keyid)s (account "
|
|
"%(account)s)."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3120
|
|
msgid "OpenPGP key expired"
|
|
msgstr "OpenPGP-sleutel verlopen"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je OpenPGP-sleutel is verlopen, je zal verbonden worden met %s zonder "
|
|
"OpenPGP."
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3130
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Verkeerd wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3131
|
|
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Geef je OpenPGP-wachtwoord opnieuw in of druk op Annuleren."
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Nieuw groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster toe willen voegen"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "Transport _beheren"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "Transport b_ewerken"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:76
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Gebruik:"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:78
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opties:"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:80
|
|
msgid "Show this help message and exit"
|
|
msgstr "Dit hulpbericht weergeven en afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:81
|
|
msgid "Set logs directory"
|
|
msgstr "Stel map voor logs in"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:128
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Kan logboekdatabase niet vinden"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
|
|
#: ../src/history_window.py:110
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "_Bericht"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr "Wil je de database opschonen? (STERK AFGERADEN ALS GAJIM DRAAIT)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:271
|
|
msgid "Database Cleanup"
|
|
msgstr "Database opschonen"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:486
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Logboeken worden geëxporteerd..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s zei op %(time)s: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
|
|
msgstr "Wil je echt de logs van %(jid)s verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:604
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr "Wil je echt alle logs van de geselecteerde contacten verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Dit is een bewerking die niet ongedaan gemaakt kan worden."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
|
|
msgid "Deletion Confirmation"
|
|
msgstr "Verwijderbevestiging"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:642
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Wil je het geselecteerde bericht echt verwijderen?"
|
|
msgstr[1] "Wil je de geselecteerde berichten echt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:369
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Schijffout"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fout: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:481
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status is nu: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status is nu: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:559
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Bezig met laden"
|
|
|
|
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
|
|
msgid "Machine going to sleep"
|
|
msgstr "Machine gaat slapen"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:238
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Je staat op het punt meerdere tabbladen te sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:239
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "Wil je ze echt allemaal sluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:529
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Gesprekken"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:531
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Groepsgesprekken"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:533
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Privégesprekken"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:539
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- berichten zullen worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- berichten zullen niet worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:335
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:81
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: %s"
|
|
msgstr "Waarschuwing: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:207
|
|
msgid "Plugin failed"
|
|
msgstr "Plugin mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:252
|
|
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
|
msgstr "Kon plugin niet correct verwijderen"
|
|
|
|
#. members not safe
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
|
|
msgid "Archive is malformed"
|
|
msgstr "Archief is misvormd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
|
|
msgid "Plugin already exists"
|
|
msgstr "Plugin bestaat al"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:284
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:316
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie"
|
|
|
|
#. it is not zip file
|
|
#. CRC error
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
|
|
msgid "Archive corrupted"
|
|
msgstr "Archief corrupt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
|
|
msgid "Archive empty"
|
|
msgstr "Leeg archief"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:63
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Profiel wordt opgehaald..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Bestand is leeg"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Bestand bestaat niet"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
|
|
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Kon afbeelding niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:239
|
|
msgid "Wrong date format"
|
|
msgstr "Verkeerd datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:240
|
|
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:298
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informatie ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:376
|
|
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet mogelijk je contactinformatie te publiceren zonder verbinding."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:389
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Profiel wordt verzonden..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:408
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informatie NIET gepubliceerd"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:415
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard publicatie is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:416
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een fout up bij het publiceren van je persoonlijke informatie, "
|
|
"probeer het later nogmaals."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Samengevoegde accounts"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2070
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Machtiging is verzonden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2071
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2094
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Als \"%s\" dit verzoek aanneemt zal je zijn status kunnen ontvangen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2109
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Machtiging is verwijdert"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "\"%s\" zal je nu altijd als offline zien."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2137
|
|
msgid "OpenPGP is not usable"
|
|
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Je neem deel aan een of meerdere groepsgesprekken"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Door je status naar onzichtbaar te veranderen zal de verbinding met "
|
|
"groepsgesprekken verbroken worden. Weet je zeker dat je naar onzichtbaar "
|
|
"wilt gaan?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2373
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "niet gesynchroniseerd"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2438
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "Gajim echt afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2439
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je Gajim wil afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2440
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "Gajim altijd sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2527
|
|
msgid "You have running file transfers"
|
|
msgstr "Je hebt lopende bestandsoverdrachten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2528
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
|
"want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je nu afsluit zullen de momenteel bezige bestandsoverdrachten worden "
|
|
"stopgezet. Wil je nog steeds afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2560
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als je geschiedenis "
|
|
"aangezet hebt en het contact in je rooster staat."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2918
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "You moet ze lezen voor je dit transport verwijdert."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" zal worden verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2922
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
|
|
"contacten via deze transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2925
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transporten zullen worden verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2930
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
|
|
"contacten via deze transporten: %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2981
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je staat op het punt een contact te blokkeren. Ben je zeker dat je wil "
|
|
"doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2983
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit contact zal je offline zien en je zal er geen berichten van ontvangen."
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:3023
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Contact hernoemen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Voer een nieuwe bijnaam in voor contact %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3031
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Groep hernoemen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor groep %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3077
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Groep verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Wil je groep %s zeker uit het rooster verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3079
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Verwijder ook alle contacten in deze groep van je rooster"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3118
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Wijs een OpenPGP-sleutel toe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3119
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je staat op het punt \"%(name)s\" (%(jid)s) uit je rooster te verwijderen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3580
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door dit contact te verwijderen zal je ook zijn/haar toestemming opzeggen om "
|
|
"je status te zien en zal hij/zij je altijd als offline zien."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3586
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Wil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3590
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
|
|
"status te zien. Hij/Zij zal jou altijd als offline zien."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3593
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Ik wil dat deze contact mijn status blijf zien na verwijdering"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3597
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Contacten zullen uit je rooster verwijderd worden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3602
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door deze contacten te verwijderen:%s\n"
|
|
"zal je ook hun toestemming opzeggen om je status te zien en zullen ze je "
|
|
"altijd als offline zien."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
|
|
"contacten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3662
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit contact zal je tijdelijk zien als %(status)s tot je je status verandert, "
|
|
"dan zal hij of zij je globale status zien."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3681
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Geen account beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3682
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
|
|
"contacten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4391
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Metacontactenopslag wordt niet ondersteund door je server"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4393
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je server biedt geen ondersteuning voor de opslag van "
|
|
"metacontacteninformatie, deze informatie zal dus niet opgeslagen worden bij "
|
|
"de volgende verbinding."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
|
|
"contacten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4491
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4613
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Ongeldige bestands-URI:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Wil je dit bestand sturen naar %s:"
|
|
msgstr[1] "Wil je deze bestanden sturen naar %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Stuur %s naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4777
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Make %s first contact"
|
|
msgstr "Stuurt een bestand aan contact"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4782
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Stuurt een bestand aan contact"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
|
|
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
|
|
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "via account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "aan %s account"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "via %s account"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Beheer bladwijzers..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "van account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "voor account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Wijzig statusbericht"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5510
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "Deuntje publiceren"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5512
|
|
msgid "Publish Location"
|
|
msgstr "Locatie publiceren"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5516
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Diensten configureren..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5657
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "Alles _maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Groepsb_ericht versturen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5671
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Aan alle gebruikers"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5675
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Aan alle beschikbare gebruikers"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5842
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "Contacten _beheren"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5907
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5914
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "Opnieuw ve_rbinden"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:6004
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Geschiedenisbeheer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6012
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "Deelnemen aan n_ieuw groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6299
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Wijzig statusbericht..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:108
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Wachten op resultaten"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Fout in ontvangen gegevensformulier"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Geen resultaat"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Bevestig deze sessie-opties"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De externe cliënt wil een sessie onderhandelen met deze functies:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zijn deze opties aanvaardbaar?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De externe cliënt heeft deze opties geselecteerd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doorgaan met de sessie?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:494
|
|
msgid "Always accept for this contact"
|
|
msgstr "Altijd aanvaarden voor dit contact"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:235
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Wijzig statusbericht..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:348
|
|
msgid "Hide _Roster"
|
|
msgstr "_Rooster verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:360
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Verberg dit menu"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s van dit groepsgesprek"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [geblokkeerd]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:569
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [geminimaliseerd]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Laatste status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " sinds %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:787
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbonden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:789
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Verbinding verbroken"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:838
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:844
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:851
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:857
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Verzonden: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Niet gestart"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:862
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestopt"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Afgerond"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:870
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?transfer status:Gepauzeerd"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:873
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Vastgelopen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:875
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:878
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "?Tijd:Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "sinds %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:429
|
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "?Rol in groepsgesprek:<b>Rol:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:433
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Aansluiting:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:441
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze contact is geïnteresseert in jou aanwezigheid, maar jij niet in zijn/"
|
|
"haar aanwezigheid"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent geïnteresseert in de contact z'n aanwezigheid, maar hij/zij niet in "
|
|
"jouw aanwezigheid"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:445
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Jij en de contact zijn beide geïnteresseert in elkaars aanwezigheid"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:447
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jij en de contact zijn beide niet geïnteresseert in elkaars aanwezigheid"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:454
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent aan het wachten op bevestiging van jou op abonnement op deze contact"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:456
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "Er is geen lopend abonnementsverzoek."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " bron met prioriteit"
|
|
|
|
#~ msgid "Error description..."
|
|
#~ msgstr "Foutbeschrijving..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
|
#~ msgstr "Contacten uitnodigen in gesprek (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
#~ msgstr "<b>Beschrijving</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
|
|
#~ msgstr "Contactnaam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Groupchat Histories"
|
|
#~ msgstr "Status: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Chat Histories"
|
|
#~ msgstr "Status: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "homepage url"
|
|
#~ msgstr "Website:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
|
#~ "in your roster."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>iemand@ergens.be</b> wil dat je een aantal contacten aan je rooster "
|
|
#~ "<b>toevoegt</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Meer"
|
|
|
|
#~ msgid "Ping?"
|
|
#~ msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error."
|
|
#~ msgstr "Fout."
|
|
|
|
#~ msgid "A connection is not available"
|
|
#~ msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
#~ msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
|
|
|
|
#~ msgid "Really send file?"
|
|
#~ msgstr "Bestand versturen?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als je een bestand naar %s stuurt zal hij/zij je echte Jabber-ID weten."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "creating %s directory"
|
|
#~ msgstr "Stel map voor logs in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
#~ "passwords."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien Aan zal Gajim Gnome Sleutelbos gebruiken (indien beschikbaar) om "
|
|
#~ "accountwachtwoorden op te slaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
#~ "account passwords."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien Aan zal Gajim KDE Portefeuille gebruiken (indien kwalletcli "
|
|
#~ "beschikbaar is) om accountwachtwoorden op te slaan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
|
#~ msgstr "Controleer of avahi-daemon draait."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
|
|
#~ "SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Bericht is gewijzigd. Vorig bericht was:</b>\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PyGTK Version:"
|
|
#~ msgstr "GTK+-versie:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
#~ msgstr "%s is geen naam van een groepsgesprek."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
#~ msgstr "_Bericht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
|
#~ msgstr "Vereist python2.5."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
#~ msgstr "Vereist gnome-keyring en python-gnome2-desktop, of kwalletcli."
|
|
|
|
#~ msgid "SRV"
|
|
#~ msgstr "SRV"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
#~ msgstr "Mogelijkheid te verbinden met servers die SRV-records gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
|
#~ msgstr "Vereist dnsutils"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
#~ msgstr "Vereist nslookup om SRV-records te gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
#~ msgstr "Gajim vereist een X server en zal nu stoppen..."
|
|
|
|
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
#~ msgstr "importeren van PyGTK mislukt: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
|
#~ msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|
#~ msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
|
#~ msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|
#~ msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
#~ msgstr "Gajim vereist pywin32"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
|
#~ "at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zorg ervoor dat Pywin32 op je systeem geïnstalleerd is. Je kan het "
|
|
#~ "verkrijgen op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim is already running"
|
|
#~ msgstr "Gajim is al bezig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
#~ "Run anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het lijkt erop dat een andere instantie van Gajim al bezig is\n"
|
|
#~ "Toch uitvoeren?"
|
|
|
|
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
|
#~ msgstr "Een programmeerfout is ontdekt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
#~ "nonetheless."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het is waarschijnlijk niet fataal, maar het is een goed idee toch de "
|
|
#~ "ontwikkelaars op de hoogte te stellen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Bug"
|
|
#~ msgstr "_Rapporteer fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Details"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
|
#~ "variable probably not correctly set)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gnome Sleutelbos is geïnstalleerd maar niet juist gestart "
|
|
#~ "(omgevingsvariabele is waarschijnlijk niet juist ingesteld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID: "
|
|
#~ msgstr "Jabber-ID: "
|
|
|
|
#~ msgid "Resource: "
|
|
#~ msgstr "Bron: "
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription: "
|
|
#~ msgstr "Abonnement: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mood: "
|
|
#~ msgstr "Stemming: "
|
|
|
|
#~ msgid "Activity: "
|
|
#~ msgstr "Activiteit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Controleer bij opstarten of Gajim de stan_daard Jabbercliënt is"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
|
#~ "startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien Aan zal Gajim bij opstarten altijd controleren of het de standaard "
|
|
#~ "Jabbercliënt is."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Gajim is niet de standaard Jabbercliënt"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
#~ msgstr "Wil je Gajim de standaard Jabbercliënt maken?"
|
|
|
|
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controleer bij opstarten altijd of Gajim de standaard Jabbercliënt is"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Ongedaan maken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Modify Account"
|
|
#~ msgstr "Account Be_werken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose Client Cert"
|
|
#~ msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Toepassingen</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geluiden</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Actions"
|
|
#~ msgstr "Gea_vanceerde Acties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
#~ msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All statuses"
|
|
#~ msgstr "Status: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Busy "
|
|
#~ msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contact Change Status "
|
|
#~ msgstr "Contact is Uitgelogd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contact Disconnected "
|
|
#~ msgstr "Contact is Ingelogd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Transfer Started "
|
|
#~ msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
|
#~ msgstr "Nieuw Bericht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Launch a command"
|
|
#~ msgstr "commando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
|
#~ msgstr "Open voor Gesprek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play a sound"
|
|
#~ msgstr "Speel _geluiden af"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Receive a Message"
|
|
#~ msgstr "Nieuw Privé Bericht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
|
#~ msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Show event in roster"
|
|
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "contact(s)"
|
|
#~ msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "for "
|
|
#~ msgstr "Poort: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "group(s)"
|
|
#~ msgstr "Groep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
#~ msgstr "Sta hem/haar toe mijn status te zien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descrition:"
|
|
#~ msgstr "Beschrijving: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
#~ msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display _location of contacts in roster"
|
|
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
|
#~ "window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
|
|
#~ "laten zien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
|
|
#~ "laten zien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Send Single Message..."
|
|
#~ msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Single _Message"
|
|
#~ msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Group Chat"
|
|
#~ msgstr "_Groupsgesprek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User avatar:"
|
|
#~ msgstr "Kies een Contactafbeelding"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "German"
|
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "groen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Croatian"
|
|
#~ msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italian"
|
|
#~ msgstr "Schuingedrukt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Polish"
|
|
#~ msgstr "_Publiceren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Serbian"
|
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
|
#~ msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
#~ msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
#~ msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
#~ msgstr "Een GTK+ jabber client"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Condition"
|
|
#~ msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
#~ msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is "
|
|
#~ "opgegeven)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too many arguments. \n"
|
|
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
|
|
#~ "Type \"%s help %s\" voor meer info"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
|
|
#~ "Type \"%s help %s\" voor meer info"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit _Groups"
|
|
#~ msgstr "Wijzig _Groepen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send Single Message"
|
|
#~ msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Hernoem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subject: %s"
|
|
#~ msgstr "Onderwerp: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mood: %s"
|
|
#~ msgstr "Ruimte:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activity: %s"
|
|
#~ msgstr "Actief"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Show event in systray"
|
|
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show systray:"
|
|
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
#~ msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
#~ msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
|
|
|
|
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
#~ msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Modification"
|
|
#~ msgstr "Account Wijziging"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
|
#~ "will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort "
|
|
#~ "5223. Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere "
|
|
#~ "servers. Gajim gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie "
|
|
#~ "schakelt TLS echter uit."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
|
#~ msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname: "
|
|
#~ msgstr "Hostnaam: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
#~ "permission only for you"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
|
|
#~ "alleen leesrechten voor allen jou"
|
|
|
|
#~ msgid "Port: "
|
|
#~ msgstr "Poort: "
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
#~ msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
|
#~ msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
#~ msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account row\n"
|
|
#~ "Group row\n"
|
|
#~ "Contact row\n"
|
|
#~ "Chat Banner"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Account\n"
|
|
#~ "Groep\n"
|
|
#~ "Contact\n"
|
|
#~ "Vaandel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|
#~ msgstr "Wis MOTD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All chat states\n"
|
|
#~ "Composing only\n"
|
|
#~ "Disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle typen toestanden\n"
|
|
#~ "Alleen bij typen van bericht\n"
|
|
#~ "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
# deelnemen?
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
|
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
|
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
|
#~ "Custom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Herken automatisch als Gajim opstart\n"
|
|
#~ "Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
|
|
#~ "Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
|
|
#~ "Aangepast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "Wis MOTD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Inschakelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wrong host"
|
|
#~ msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
#~ msgstr "Libglade ondersteuning ontbreekt in de GTK+ runtime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
#~ "version from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwijder je GTK+ runtime en installeer de laatste stabiele versie van %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controleer of gtk en pygtk ondersteuning hebben voor libglade op je "
|
|
#~ "systeem."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
#~ msgstr "Gajim vereist PySQLite2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Incoming message:"
|
|
#~ msgstr "Binnenkomend bericht:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|
#~ msgstr "Uitgaand bericht:"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
#~ msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
|
|
#~ "opnieuw in stand brengen."
|
|
|
|
#~ msgid "%i days ago"
|
|
#~ msgstr "%i dagen geleden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|
#~ msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
#~ msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Commands: %s"
|
|
#~ msgstr "Commando's: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
|
|
#~ "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
|
|
|
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|
#~ msgstr "Geen hulp beschikbaar voor /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|
#~ msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
|
#~ msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
|
|
|
|
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
#~ msgstr "%(contact_jid)s is uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam|JID> [reden], verbant de JID uit de ruimte. De "
|
|
#~ "bijnaam van een aanwezige gebruiker mag gebruikt worden, maar niet als "
|
|
#~ "deze een \"@\" bevat. Als de JID zich momenteel in de ruimte bevindt, zal "
|
|
#~ "hij eruit geschopt worden. Ondersteunt GEEN spaties in de bijnaam."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|
#~ "if specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: /%s [reden], sluit de huidige tab of venster, en laat reden "
|
|
#~ "achter indien opgegeven."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: /%s <JID> [reden], nodigt JID uit de huidige ruimte binnen te "
|
|
#~ "komen, met optioneel de opgegeven reden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: /%s <ruimte>@<server>[/bijnaam], biedt aan ruimte@server binnen "
|
|
#~ "te gaan, optioneel met de opgegeven bijnaam."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam> [reden], verwijdert de gebruiker met de opgegeven "
|
|
#~ "bijnaam van de ruimte, optioneel met de opgegeven reden. Ondersteunt GEEN "
|
|
#~ "spaties in de bijnaam."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam> [bericht], opent een privé gespreksvenster en "
|
|
#~ "stuurt bericht naar de gebruiker met de opgegeven bijnaam."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
#~ msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: /%s [onderwerp], geeft het huidige onderwerp weer, of werkt het "
|
|
#~ "onderwerp bij naar de opgegeven tekst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: /%s <bericht>, stuurt een bericht zonder naar commando's te "
|
|
#~ "zoeken."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te "
|
|
#~ "zien"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers Features"
|
|
#~ msgstr "Server Mogelijkheden"
|
|
|
|
#~ msgid "Your JID:"
|
|
#~ msgstr "Jouw JID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host:"
|
|
#~ msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|
#~ msgstr "Account Be_werken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|
#~ msgstr "voor account %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
#~ msgstr "Deze contact staat al op je rooster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGPG"
|
|
#~ msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
#~ msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Actief"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Onbekend commando: /%s (als je deze tekst wil sturen, begin dan met /say)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
|
|
#~ "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption disabled"
|
|
#~ msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de "
|
|
#~ "contacten van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
#~ msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
|
|
|
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|
#~ msgstr "Bouw aangepaste query"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|
#~ msgstr "Query Bouwer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|
#~ msgstr "Uitnodiging Ontvangen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "Na bijnaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|
#~ msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
#~ msgstr "Gesprek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Elke 5 _minuten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
|
|
#~ "bestaand venster laten zien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
|
#~ "the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
|
|
#~ "rechtsonder in beeld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|
#~ "event"
|
|
#~ msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
|
|
#~ "voor de volgende keer dat ze geopend worden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
#~ msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print time:"
|
|
#~ msgstr "Print tijd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
#~ msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|
#~ msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als een nieuwe gebeurtenis (bericht, bestandsoverdracht, enz.) ontvangen "
|
|
#~ "is, kunnen de volgende methoden gebruikt worden om je te informeren. LET "
|
|
#~ "OP: Nieuwe bericht-gebeurtenissen treden alleen op als het een nieuw "
|
|
#~ "bericht is van een contact waar je nog geen gesprek mee hebt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
#~ msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "Na tijdsstempel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "Voor tijdsstempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Player:"
|
|
#~ msgstr "_Speler:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Company:"
|
|
#~ msgstr "Bedrijf:"
|
|
|
|
#~ msgid "Given:"
|
|
#~ msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle:"
|
|
#~ msgstr "Middelste naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Positie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rol:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Staat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Achtervoegsel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Haal op"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "_Verwijder van Rooster"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
#~ msgstr "A_ccounts"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask:"
|
|
#~ msgstr "Vraag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
#~ msgstr "Client:"
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
#~ msgstr "Besturingssysteem:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
|
|
#~ "$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR "
|
|
#~ "of export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je "
|
|
#~ "het systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|
#~ msgstr "Elke %s _minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
|
|
|
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
#~ msgstr "Je zult hem altijd als offline zien."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s is nu %s (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|
#~ msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sessiebeheer ondersteuning is niet beschikbaar (gnome.ui module ontbreekt)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
#~ msgstr "Start Gesprek"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Groupsgesprek"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|
#~ msgstr "%s is nu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
#~ msgstr "%s blijkt geen geldige JID te zijn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|
#~ msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|
#~ msgstr "Groupsgesprek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log on"
|
|
#~ msgstr "_Log in"
|
|
|
|
#~ msgid "Log _off"
|
|
#~ msgstr "Log _uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|
#~ msgstr "Sla wachtwoord op"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Van %s in ruimte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Affiliation:"
|
|
#~ msgstr "Aansluiting: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
#~ msgstr "Verbonden met server %s:%s met %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invisible"
|
|
#~ msgstr "onzichtbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "offline"
|
|
#~ msgstr "offline"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm %s"
|
|
#~ msgstr "Ik ben %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - één los ongelezen bericht"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen losse berichten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen groepgesprek bericht"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen groepgesprek berichten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen privé bericht"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen privé berichten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
|
#~ msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New room"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe Ruimte"
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Rol: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geluid om af te spelen bij elk MUC bericht. (Deze instelling is alleen "
|
|
#~ "geldig als notify_on_all_muc_messages aan staat)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Afwezig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Download"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Niet Beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "Contact _Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Je persoonlijke informatie is met succes gepubliceerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Logboeken worden omgezet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Grootte: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "Nieuwe Ruimte Binnengaan..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Stuur _Nieuw Bericht..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
|
|
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "_XML Console..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Gebruik compacte weergave bij gespreksvensters"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Gebruik compacte weergave bij groepsgespreksvensters"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Verzend"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s heeft je een nieuw bericht gestuurd."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "Logboeken zijn met succes omgezet naar de database."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Start Gesprek met account %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "Aan %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "%(contact_jid)s heeft je uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Beheer Emoticons"
|
|
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Gebruik _emoticons"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Stel Afbeelding in..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Schakel over naar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "via account"
|
|
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 32 kilobyte."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "account: "
|
|
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze "
|
|
#~ "ruimten."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
|
|
#~ "verloren gaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pysqlite2 (oftewel python-pysqlite2) afhankelijkheid ontbreekt. Als je je "
|
|
#~ "logboeken wilt omzetten nadat je pysqlite3 geïnstalleerd hebt, lees dan "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB voor meer informatie. Gajim "
|
|
#~ "zal nu stoppen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels "
|
|
#~ "hoog zijn."
|