4467 lines
152 KiB
Plaintext
4467 lines
152 KiB
Plaintext
# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
|
||
# Greek translation for Gajim Project.
|
||
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
|
||
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
|
||
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemai.gr>, 2005.
|
||
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-12-07 18:40+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 23:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
#: ../src/notify.py:158
|
||
#: ../src/tooltips.py:285
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:59
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Όνομα Προτίμησης"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:65
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:74
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Είδος"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:112
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Κενή)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:184
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Μυστικό"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:182
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Κουβέντα"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:184
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Ομαδική Συζήτηση"
|
||
|
||
#. if we have 2 or more accounts
|
||
#: ../src/chat.py:198
|
||
msgid "account: "
|
||
msgstr "λογαριασμός: "
|
||
|
||
#. Check if jid is already in roster
|
||
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
||
#: ../src/chat.py:423
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:369
|
||
#: ../src/dialogs.py:119
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
#: ../src/dialogs.py:378
|
||
#: ../src/dialogs.py:938
|
||
#: ../src/dialogs.py:939
|
||
#: ../src/gajim.py:553
|
||
#: ../src/gajim.py:554
|
||
#: ../src/roster_window.py:968
|
||
#: ../src/roster_window.py:1239
|
||
#: ../src/roster_window.py:1411
|
||
#: ../src/roster_window.py:1660
|
||
#: ../src/roster_window.py:1693
|
||
#: ../src/roster_window.py:2112
|
||
#: ../src/roster_window.py:2357
|
||
#: ../src/roster_window.py:2359
|
||
#: ../src/roster_window.py:2428
|
||
#: ../src/roster_window.py:2436
|
||
msgid "not in the roster"
|
||
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Αλλαγή σε %s"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat.py:725
|
||
#: ../src/dialogs.py:997
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:178
|
||
#: ../src/config.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:294
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:302
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Γεγονός"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:308
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:906
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:906
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:957
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Επιλογή Ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:970
|
||
#: ../src/config.py:2058
|
||
#: ../src/vcard.py:175
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:975
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Αρχεία Ήχου Wav"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1136
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1160
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1161
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1164
|
||
#: ../src/config.py:1168
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1165
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να είναι κενό."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1169
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1177
|
||
#: ../src/config.py:1183
|
||
#: ../src/config.py:1192
|
||
#: ../src/config.py:2559
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1184
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1238
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1239
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1340
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1341
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1348
|
||
#: ../src/dialogs.py:651
|
||
#: ../src/dialogs.py:767
|
||
#: ../src/disco.py:415
|
||
#: ../src/vcard.py:411
|
||
#: ../src/vcard.py:440
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1349
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1380
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1381
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη του OpenPGP μυστικών κλειδιών σας."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1384
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Κωδικοφράση"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1385
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1393
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1612
|
||
#: ../src/disco.py:671
|
||
#: ../src/disco.py:1404
|
||
#: ../src/history_window.py:75
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1615
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής"
|
||
|
||
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
||
#: ../src/config.py:1868
|
||
#: ../src/dialogs.py:119
|
||
#: ../src/dialogs.py:302
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
#: ../src/disco.py:114
|
||
#: ../src/disco.py:115
|
||
#: ../src/disco.py:1187
|
||
#: ../src/roster_window.py:146
|
||
#: ../src/roster_window.py:164
|
||
#: ../src/roster_window.py:186
|
||
#: ../src/roster_window.py:2353
|
||
#: ../src/roster_window.py:2355
|
||
#: ../src/roster_window.py:2428
|
||
#: ../src/roster_window.py:2436
|
||
#: ../src/systray.py:238
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Μεταφορές"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Επεξεργασία %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Εγγραφή στο %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1928
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1936
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1986
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1986
|
||
msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height."
|
||
msgstr "Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος και 24 pixel σε ύψος."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2046
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2063
|
||
#: ../src/vcard.py:180
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2166
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2293
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Νέο Δωμάτιο"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2323
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2324
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2541
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2542
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για την παραμετροποίηση του συγκεκριμένου λογαριασμού."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2550
|
||
#: ../src/dialogs.py:786
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2551
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2576
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2577
|
||
#: ../src/config.py:2608
|
||
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε τις προχωρημένες επιλογές για το λογαριασμό σας επιλέγοντας το κουμπί για Προχωρημένους, ή αργότερα εάν επιλέξετε Λογαριασμοί από το μενού Επεξεργασία στο κυρίως παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2607
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Ο νέος σας λογαριασμός δημιουργήθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2622
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την διάρκεια δημιουργίας λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2699
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2700
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:176
|
||
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr "Το κείμενο κάτω από αυτή τη γραμμή είναι ότι έχει λεχθεί από την τελευταία φορά που κοιτάξατε αυτή την ομαδική συζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Ενέργειες για \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:247
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:280
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "Δικτυακή Ανα_ζήτηση γι' αυτό"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:556
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "πριν από %i μέρες"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Θέμα: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. we try to remove
|
||
#. the last group
|
||
#: ../src/dialogs.py:105
|
||
msgid "Cannot remove last group"
|
||
msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:106
|
||
msgid "At least one contact group must be present."
|
||
msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:127
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:134
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Στην ομάδα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:184
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:187
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Όνομα επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:222
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα Κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:293
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:373
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:380
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Επαφή ήδη στην λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:381
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Αυτή η επαφή υπάρχει ήδη στην λίστα επαφών σας."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:443
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:465
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>\n"
|
||
"Φίλιππος Παπαδόπουλος <psybases@gmail.com>\n"
|
||
"Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg2002@freemail.gr>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:652
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε συνδεδεμένος."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση με χρήση του λογαριασμού %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:665
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Έναργξη Κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:747
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:748
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
|
||
"θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:756
|
||
#: ../src/dialogs.py:1104
|
||
#: ../src/dialogs.py:1224
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:757
|
||
#: ../src/dialogs.py:1105
|
||
#: ../src/dialogs.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:768
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:787
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:791
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:792
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. Notification Type
|
||
#: ../src/dialogs.py:826
|
||
#: ../src/gajim.py:383
|
||
#: ../src/notify.py:89
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Σύνδεση Επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:831
|
||
#: ../src/gajim.py:402
|
||
#: ../src/notify.py:92
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση Επαφής"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:836
|
||
#: ../src/gajim.py:483
|
||
#: ../src/notify.py:95
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Νέο Μήνυμα"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:836
|
||
#: ../src/gajim.py:481
|
||
#: ../src/notify.py:95
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:837
|
||
#: ../src/dialogs.py:841
|
||
#: ../src/gajim.py:437
|
||
#: ../src/notify.py:96
|
||
#: ../src/notify.py:99
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Νέο Προσωπικό Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s in room %s"
|
||
msgstr "Από %s στο δωμάτιο %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:846
|
||
#: ../src/dialogs.py:852
|
||
#: ../src/dialogs.py:869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr "Από %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:848
|
||
#: ../src/gajim.py:889
|
||
#: ../src/notify.py:107
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
|
||
|
||
#. check if we should be notified
|
||
#: ../src/dialogs.py:854
|
||
#: ../src/gajim.py:814
|
||
#: ../src/gajim.py:871
|
||
#: ../src/notify.py:112
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:859
|
||
#: ../src/gajim.py:920
|
||
#: ../src/notify.py:115
|
||
#: ../src/notify.py:125
|
||
#: ../src/notify.py:140
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:859
|
||
#: ../src/gajim.py:923
|
||
#: ../src/notify.py:115
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %s"
|
||
msgstr "σε %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message with account %s"
|
||
msgstr "Μονό Μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1070
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Μονό Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Αποστολή %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "Ο/Η %s έγραψε:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML Κονσόλα για %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1177
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML Κονσόλα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
msgstr "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %(room_jid)s από τον/την %(contact_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Σχόλιο: %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:113
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:117
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:416
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:493
|
||
#: ../src/disco.py:495
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:573
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Η υπηρεσία δεν ήταν δυνατό να βρεθεί"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:574
|
||
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει υπηρεσία στη διεύθυνση που εισάγατε, ή δεν ανταποκρίνεται. Ελέγξτε τη διεύθυνση και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:578
|
||
#: ../src/disco.py:861
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι περιηγήσιμη"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:579
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Αυτού του είδους η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s"
|
||
msgstr "Περιήγηση στο %s"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#: ../src/disco.py:678
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:697
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Περιήγηση"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:862
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1082
|
||
#: ../src/disco.py:1192
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1090
|
||
#: ../src/disco.py:1445
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Συμμετοχή"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1190
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
#: ../src/roster_window.py:1064
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Επε_ξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Σάρωση %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1411
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Χρήστες"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1418
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:83
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:98
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:110
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:168
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:170
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Mέγεθος: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "You"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:180
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Αποστολέας: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:181
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:536
|
||
#: ../src/tooltips.py:484
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Παραλήπτης: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:195
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:197
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:215
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:223
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:215
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Η σύνδεση με τον τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:247
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:277
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Το Gajim δεν έχει πρόσβαση σε αυτό το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:278
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Αρχείο: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Τύπος: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Περιγραφή: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:334
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:335
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/δεπτ)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:508
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:511
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:508
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Αρχείο:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:512
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να στείλετε άδεια αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:532
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
#: ../src/tooltips.py:466
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Όνομα: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:534
|
||
#: ../src/tooltips.py:479
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Αποστολέας: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:722
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:733
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Συνέχεια"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:76
|
||
msgid "shows a help on specific command"
|
||
msgstr "εμφανίζει βοήθεια για μια συγκεκριμένη εντολή"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:79
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
||
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου με το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
||
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
|
||
msgstr "Εμφανίζει όλες τις επαφές στην λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια ξεχωριστή γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "λογαριασμός"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα των καταχωρημένων λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:103
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Αλλάζει την κατάσταση ενός ή πολλών λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών με έχουν ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με την γενική κατάσταση\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Εμφανίζει το διαλόγου κουβέντας ώστε να μπορείτε να στέλνετε μηνύματα σε μια επαφή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:122
|
||
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο τον 'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "κλειδί pgp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο κλειδί"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:137
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "το JID της επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "εάν καθοριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Εμφανίζει όλες τις προτιμήσεις και τις τιμές τους"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "κλειδί=τιμή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "Το 'κλειδί' είναι το όνομα της προτίμησης, ενώ 'τιμή' είναι η τιμή που του έχει προσδιοριστεί"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Διαγράφει μια προτίμηση"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:163
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "κλειδί"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:163
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "όνομα της προτίμησης που πρόκειται να διαγραφεί"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Γράφει την τρέχουσα κατάσταση των προτιμήσεων του Gajim στο .config αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Προσθέτει μια επαφή στη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Adds new contact to this account."
|
||
msgstr "Προσθέτει μια επαφή σε αυτό το λογαριασμό."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί λογαριασμός)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επαφή '%s' δεν είναι στην λίστα σας.\n"
|
||
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Ορίσματα:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "μη υπαρκτό %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
|
||
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
|
||
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:39
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Το Gajim απαιτεί Xserver για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:43
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:44
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:46
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:47
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:56
|
||
msgid "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:61
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
||
#: ../src/gajim.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s (id: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:208
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:529
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:556
|
||
#: ../src/gajim.py:567
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
#: ../src/roster_window.py:148
|
||
#: ../src/roster_window.py:1226
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:572
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:580
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:605
|
||
#: ../src/common/connection.py:1643
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:758
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:759
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:955
|
||
msgid "vCard publication succeeded"
|
||
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard έγινε επιτυχώς"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:955
|
||
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
msgstr "Οι προσωπικές σας πληροφορίες δημοσιοποιήθηκαν με επιτυχία."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:958
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:958
|
||
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
||
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την δημοσιοποίηση των προσωπικών πληροφοριών σας, δοκιμάστε αργότερα."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1246
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των προτιμήσεων σας"
|
||
|
||
#. loop for ever
|
||
#: ../src/gajim.py:1398
|
||
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
msgstr "Το ιστορικό έχει μεταφερθεί στη βάση δεδομένων με επιτυχία."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1417
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "Η υποστήριξη για Διαχείριση Συνόδων δεν είναι διαθέσιμη (δεν υπάρχει το άρθρωμα του gnome.ui)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1472
|
||
msgid "Migrating Logs..."
|
||
msgstr "Μεταφορά Ιστορικού..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1472
|
||
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
||
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο μεταφέρεται το ιστορικό..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "όνομα θέματος"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο θέμα πρώτα."
|
||
|
||
#. if we are in many rooms
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:151
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά το δωμάτια."
|
||
|
||
#. just in one room
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:155
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:159
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "Μη_ν με ξαναρωτήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:297
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:527
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω από τον %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί από τον %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Είστε τώρα γνωστός ως %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "Ο %s έφυγε"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:548
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Αλλαγή Θέματος"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:549
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:558
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ψευδωνύμου"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:559
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:589
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Το δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:600
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:601
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Μπορείτε να διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο κεντρικό παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:778
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:793
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:876
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευρώνυμο: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:817
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "Προσκαλέσατε τον/την %(contact_jid)s στο %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:823
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "Το %s δεν φαίνεται να είναι έγκυρο JID"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή: /%s (εάν θέλετε να το πείτε αυτό βάλτε το /say μπροστά)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:924
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Εντολές: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο|JID> [λόγος], απαγορεύει το JID από το δωμάτιο. Το ψευδώνυμο του χρήστη μπορεί να αντικατασταθεί, αλλά όχι εάν περιέχει \"@\". Εάν το JID είναι στο δωμάτιο, ο χρήστης θα πεταχτεί έξω επίσης. ΔΕΝ υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικής κουβέντας με το συγκεκριμένο χρήστη."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s, καθαρίζει το παράθυρο από το κείμενο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:938
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s [λόγος], κλείνει το τρέχον παράθυρο ή καρτέλα, ανακοινώνοντας το λόγο εάν έχει προσδιοριστεί."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:941
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s, θέτει το παράθυρο της ομαδικής κουβέντας σε συμπαγή κατάσταση."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s <JID> [λόγος], προσκαλεί το JID στο τρέχον δωμάτιο, παρέχοντας προαιρετικά και λόγο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:947
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s <δωμάτιο>@<διακομιστής>[/ψευδώνυμο], επιδιώκει την είσοδο στο δωμάτιο@διακομιστή, προαιρετικά χρησιμοποιώντας το ψευδώνυμο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:950
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [αιτία], βγάζει τον χρήστη που προσδιορίστηκε από το δωμάτιο, προσδιορίζοντας την αιτία. ΔΕΝ υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr "Χρήση: /%s <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον δωμάτιο, με χρήση τρίτου προσώπου (π.χ. /%s χοροπηδάει)."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:958
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [μήνυμα], ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικού διαλόγου και στέλνει το μήνυμα στο χρήστη που προσδιορίστηκε."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:961
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, αλλάζει το ψευδώνυμο σας στο τρέχον δωμάτιο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:964
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα χωρίς να γίνει έλεγχος για άλλες εντολές."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για το /%s"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1055
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1086
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε ένα προγραμματιστικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr "Πιθανότατα δεν είναι κρίσιμο, αλλά πρέπει να αναφερθεί στους προγραμματιστές σε κάθε περίπτωση."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Αναφορά Σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "<b>Λεπτομέριες</b>"
|
||
|
||
#. this always tracebacks
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ο Λογαριασμός δημιουργείται</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσαρμογή Διεπαφής</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Κίνηση Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσωπικές Πληροφορίες</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον νέο λογαριασμό σας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Κατάστασης</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Οπτικές γνωστοποιήσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Είσοδος δεδομένων XML</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Λογαριασμοί"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Περί"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Αποδοχή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Λογαριασμός"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Account\n"
|
||
"Group\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λογαριασμός\n"
|
||
"Ομάδα\n"
|
||
"Επαφή\n"
|
||
"Banner"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης για όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "Ενέργειες για Προ_χωρημένους"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Προχωρημένοι"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "Μετά από χρόνο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n"
|
||
"Μόνο αν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n"
|
||
"Απενεργοποιημένες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Επίτρεψη α_ποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||
msgid "Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "Επέτρεψε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι _απομακρ./μη διαθ./απασχολ./αφανής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Επίσης γνωστό ως στυλ iChat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
||
msgid "Ask to see his/her status"
|
||
msgstr "Ζήτα να βλέπεις την κατάσταση του/της"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Ζητείται:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Ανάθεση Open_PGP Κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Αυτόματη είσοδος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n"
|
||
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n"
|
||
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n"
|
||
"Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση κατά την απώλεια της σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "Πριν από χρόνο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Γενέθλια:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Έντονα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση του Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Ακύρωση της μεταφοράς αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου και διαγράφει το ημιτελές αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Αλλα_γή Συνθηματικού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Αλλαγή _Ψευδώνυμου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών σας στέλνει spam ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείτε το TLS"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Επιλογή _Κλειδιού..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Πόλη:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Εκκα_θάριση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ για να εισάγετε φατσούλα (Alt+E)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr "Πατήστε για να δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των διακομιστών του jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Εφαρμογή:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Εταιρία:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Σύνδεση όταν επιλέξω Τέλος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "Πλη_ροφορίες Επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Χώρα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Διαγραφή MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Άρνηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε είστε συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Τμήμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των μηνυμάτων κατάστασης των επαφών στη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Ε-Mail"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Επεξεργασία _Ομάδων"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Γεγονότα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Οικογένεια:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Μεταφορές Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Μεταφορές Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid "File manager:"
|
||
msgstr "Διαχειριστής αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Απαγόρευσε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (online)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Από:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "Πάμ_ε"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Προσαρμογή Θεμάτων Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα γνωστοποιεί την ικανότητα του να στέλνει και να λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr "Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
|
||
msgstr "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
||
msgstr "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Οδηγός Δημιουργίας Λογαριασμού"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Δοθέν Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Σύνδεση HTTP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Online βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window"
|
||
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα μηνύματα κατάστασης των επαφών σας κάτω από τα ονόματα τους στη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτή την ομαδική συζήτηση κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε να αποφύγει την διακοπή της σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
||
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει το συνθηματικό στο ~/.gajim/config με δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
||
msgstr "Εάν επιλεγεί, οι αλλαγές που γίνονται στη γενική κατάσταση (από τον επιλογέα στο κάτω μέρος της λίστας επαφών) θα αλλάζουν ανάλογα την κατάσταση αυτού του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
||
msgstr "Αν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Παραλήφθηκε μια Πρόσκληση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Πλάγια"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Περιοχή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Διαχείριση Λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Διαχείριση Προφίλ Μεσολαβητή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Διαχείριση..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Μέσο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Συντονιστής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Περισσότερα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Τίποτα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "Σε κάθε _μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:223
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Τηλέφωνο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Θύρα: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Θέση:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Τ.Κ.:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Πρόθεμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Προφίλ, Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Μεσολαβητής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Πρόσφατα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Εγγραφή σε"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόν_ο από το Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομι_στή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Removing selected file transfer"
|
||
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Επαναφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "_Πόρος: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να διαχωριστεί το ίδιο JID σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε να είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα γεγονότα. (βλέπε και πιο κάτω)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Πόρος:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Ρόλος:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Δωμάτιο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _θέσης και μεγέθους για την λίστα επαφών και για τα παράθυρα κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ιστορι_κού συνομιλιών για όλες τις επαφές"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Α_ποστολή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Αποστολή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Αποστολή ενός _μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Αποστολή _Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Send _New Message..."
|
||
msgstr "_Νέο Μήνυμα..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Διακομιστής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά Διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Ορισμός MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Κα_θορισμός Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Set an avatar when I connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Λίστας Επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Κονσόλα _XML"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Εμφά_νισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Αποσ_ύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Κατάσ_ταση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Έναρξη _Συζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Νομός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Οδός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Θέμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Εγγραφή:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Κατάληξη:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Συγχρο_νισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Χρώμα _κειμένου:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "Γρα_μματοσειρά Κειμένου:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση απομακρυσμένος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Θέμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Αν η μεταφορά είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Προς:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Εν/Απενεργοποίηση _Κρυπτογράφησης OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "Type your new status message:"
|
||
msgstr "Εισάγετε το νέο μήνυμα κατάστασης:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Ενημέρωση MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Χρήση _SSL (για λόγους συμβατότητας)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "_Χρήση συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Χρήση σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Χρήση προαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message events only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
|
||
msgstr "Όταν ληφθεί ένα νέο συμβάν (μήνυμα, αίτημα για μεταφορά αρχείου κλπ.), μπορεί να χρησιμοποιηθούν οι παρακάτω μέθοδοι για να ειδοποιηθείτε. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:Συμβάντα για νέα μηνύματα δημιουργούνται μόνο όταν λαμβάνονται μηνύματα από επαφές με τις οποίες δεν κουβεντιάζετε ήδη"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο γεγονός"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Δουλειά"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε\n"
|
||
"να συνδεθείτε στο Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Το JID σας:"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Ενέργειες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη Επαφής..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Προσθήκη στην Λίστα Επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Για Προ_χωρημένους"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "Χρώμα _Φόντου:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Απαγόρευση Πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "_Τοποθέτηση Σελιδοδείκτη για αυτό το Δωμάτιο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Περιηγητής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "_Συμπαγής Όψη Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "Α_ντιγραφή JID/Email Διεύθυνσης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Άρνηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "Εύρεση _Υπηρεσιών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "Εύρεση _Υπηρεσιών..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_Συχνές Ερωτήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Φιλτράρισμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Τέλος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Ομαδική Συζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Join New Room..."
|
||
msgstr "Σύνδεση σε _Νέο Δωμάτιο..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Καταγραφή ιστορικού κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "Καταγραφή α_λλαγών κατάστασης των επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Μέλος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Τροποποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Όνομα: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ποτέ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Ειδοποίησε με για αυτό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Εντάξει"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Ενέργειες για τους Συμμετέχοντες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "_Συνδεδεμένοι Χρήστες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού σε Περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Παύση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Αναπαραγωγέας:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Εμφάνισε το"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Θύρα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Παρουσία"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Δημοσιοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Έξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
#: ../src/roster_window.py:1070
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "Α_φαίρεση από την Λίστα Επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Απάντηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Ανάκτηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Αποστολή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Αποστολή & Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Αποστολή Προσωπικού Μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Αποστολή Μηνύματος Διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Αποστολή Μονού Μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Διακομιστής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "_Ορισμός Εικόνας..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Έναρξη κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Φωνή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr "Κονσόλα _XML..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "λεπτά"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Σφάλμα: το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ανάλυση του αρχείου:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:83
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:91
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:100
|
||
#: ../src/history_window.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας με τον %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Ο/Η %(nick)s είναι τώρα %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "Ο %(nick)s είναι τώρα %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
||
msgstr "Ο/Η %(nickname)s στο δωμάτιο %(room_name)s σας έστειλε ένα μήνυμα."
|
||
|
||
#. we talk about a name here
|
||
#: ../src/notify.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has sent you a new message."
|
||
msgstr "Ο/Η %s σας έστειλε ένα νέο μήνυμα."
|
||
|
||
#. we talk about a name here
|
||
#: ../src/notify.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "O/Η %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Λάβατε το αρχείο %(filename)s από τον/την %(name)s επιτυχώς."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/notify.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s από τον/την %(name)s σταμάτησε."
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Έχετε στείλει με επιτυχία το %(filename)s στον/ους %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/notify.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s στον/ους %(name)s σταμάτησε."
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:61
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:62
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Οι δυνατότητες του Gajim για D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:116
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Συνενωμένοι λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:311
|
||
#: ../src/roster_window.py:1779
|
||
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εάν είστε αόρατος"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:464
|
||
msgid "_Join New Room"
|
||
msgstr "_Σύνδεση σε Νέο Δωμάτιο"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:479
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "στον λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "με χρήση του λογαριασμού %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "για τον λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:823
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
|
||
msgstr "Δεν θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη μεταφορά."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:873
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:874
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε να εφαρμόσετε στην επαφή"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:989
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1022
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1043
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1052
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1146
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "Α_λλαγή Μηνύματος Κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1217
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1240
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Εάν ο/η \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του/της."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1251
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει αφαιρεθεί"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα σας βλέπει πάντα ως αποσυνδεδεμένο/η."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από την λίστα επαφών σας"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1397
|
||
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1398
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή να γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1440
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται Κωδικός"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1442
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1479
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1481
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της Κωδικοφράσης"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1524
|
||
#: ../src/roster_window.py:1584
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Συμμετέχετε σε μία ή περισσότερες ομαδικές κουβέντες"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1525
|
||
#: ../src/roster_window.py:1585
|
||
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "Εάν αλλάξετε την κατάστασή σας σε αόρατη, θα αποσυνδεθείτε από αυτές τις ομαδικές συζητήσεις. Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να γίνεται αόρατος/η;"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1544
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1545
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με άλλες επαφές."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1938
|
||
#: ../src/roster_window.py:1944
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1939
|
||
#: ../src/roster_window.py:1945
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
||
msgstr "Τα μηνύματα θα είναι διαθέσιμα για ανάγνωση αργότερα μόνο αν έχετε ενεργοποιημένο το ιστορικό."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2606
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Αλλαγή Μηνύμαος Κατάστασης..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:145
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "Αλλαγή Μηνύμαος _Κατάστασης..."
|
||
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for new_message
|
||
#: ../src/systray.py:177
|
||
#: ../src/systray.py:182
|
||
msgid "using account "
|
||
msgstr "χρήση του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:203
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Απόκρυψη αυτού του μενού"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:264
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
|
||
|
||
#: ../src/systraywin32.py:272
|
||
#: ../src/systraywin32.py:291
|
||
#: ../src/tooltips.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||
msgstr "Ο/η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει κάποιο"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:378
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Mόλις λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:379
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
||
msgstr "Εάν κλείσετε αυτήν την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το μήνυμα θα χαθεί."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost."
|
||
msgstr "Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το μήνυμα θα χαθεί."
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να από το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο/η \"%s\" έφυγε."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:870
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:875
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μεμονωμένο μήνυμα"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μεμονωμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα1"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο προσωπικό μήνυμα"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα προσωπικά μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:294
|
||
#: ../src/tooltips.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:324
|
||
msgid "Role: "
|
||
msgstr "Ρόλος: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:327
|
||
msgid "Affiliation: "
|
||
msgstr "Συσχέτιση: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:330
|
||
#: ../src/tooltips.py:424
|
||
#: ../src/tooltips.py:438
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Κατάσταση: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:340
|
||
#: ../src/tooltips.py:434
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Πόρος: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:404
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Εγγραφή: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:414
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:473
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Τύπος: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:475
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:477
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:495
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Mέγεθος: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:497
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:505
|
||
#: ../src/tooltips.py:526
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:509
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:511
|
||
#: ../src/tooltips.py:514
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:518
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:522
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Πάγωσε"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:524
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Μεταφέρεται"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:543
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν έχει απαντήσει ακόμα με λεπτομερείς πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:545
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η υπηρεσία δεν μπόρεσε να απαντήσει με λεπτομερείς πληροφορίες.\n"
|
||
"Είναι είτε χαλασμένη είτε πεπαλαιωμένη."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:169
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
|
||
|
||
#. in bytes
|
||
#. 32 kb
|
||
#: ../src/vcard.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Το μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:206
|
||
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να είναι πάνω από 32 kilobytes."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:272
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστος"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:274
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:286
|
||
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
||
msgstr "Αυτή η επαφή ενδιαφέρεται για την παρουσία σας ή μη, αλλά εσείς δεν ενδιαφέρεστε για την παρουσία του/της"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:288
|
||
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
||
msgstr "Εσείς ενδιαφέρεστε για την παρουσία αυτής της επαφής, αλλά αυτός/η δεν ενδιαφέρεται για τη δική σας"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:290
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Εσείς και η επαφή ενδιαφέρεστε για την παρουσία ή μη του άλλου"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:292
|
||
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
||
msgstr "Δεν ενδιαφέρεστε για την παρουσία ή μη της επαφής, και ούτε αυτός/η ενδιαφέρεται για εσάς"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:301
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Περιμένετε την απάντηση της επαφής για την αίτηση συνδρομής σας"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:310
|
||
#: ../src/vcard.py:329
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " πόρος με προτεραιότητα"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:412
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:441
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:73
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:74
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:86
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:93
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Το Gajim τώρα θα κλείσει"
|
||
|
||
#. dot_gajim doesn't exist
|
||
#. is '' on win9x so avoid that
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:82
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:98
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "Το %s είναι κατάλογος αλλά θα έπρεπε να είναι αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:29
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:40
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμη υπηρεσία: Το Gajim δεν τρέχει ή δεν είναι ενεργοποιημένο το remote_control"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:48
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα ή το άρθρωμα της python λείπει"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:48
|
||
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:52
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε απομακρυσμένος."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:53
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:55
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε μη διαθέσιμος."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:56
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:118
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Να προστεθεί * και [n] στον τίτλο της λίστας επαφών;"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:119
|
||
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
||
msgstr "Πόσες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση θα εμφανίζονται όταν θα ξανανοίξει μια καρτέλα/παράθυρο κουβέντας."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:120
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Πόσα λεπτά θα παραμείνουν οι τελευταίες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:121
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Αποστολή μηνύματος με Ctrl+Enter και εισαγωγή νέας γραμμής με το Enter (Εξ ορισμού συμπεριφορά του πελάτη ICQ της Mirabilis)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:123
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Πόσες γραμμές να αποθηκευτούν για το Ctrl+KeyUP."
|
||
|
||
#. which version created the config
|
||
#: ../src/common/config.py:125
|
||
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
msgstr "Να χρησιμοποιείται η συμπαγής όψη όταν ανοίγετε ένα παράθυρο κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:126
|
||
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
msgstr "Χρήση συμπαγούς προβολής κατά το άνοιγμα παραθύρου ομαδικής κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Εαν είναι επιλεγμένο, το Gajim μπορεί να ελεγθεί από μακριά χρησιμοποιόντας το gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:135
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
|
||
|
||
#. notif. on file complete
|
||
#. port, used for file transfers
|
||
#: ../src/common/config.py:138
|
||
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:140
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Το IEC standard υπαγορεύει ότι ΚιΒ = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:148
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται καρτέλα όταν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:149
|
||
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται καρτέλα εάν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:150
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Προβολή κουμπιού κλεισίματος στην καρτέλα;"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:155
|
||
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
|
||
msgstr "Μία λίστα με λέξεις χωρισμένες με ερωτηματικά, οι οποίες θα επισημαίνονται "
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:156
|
||
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:157
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:158
|
||
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Κοιμάμαι"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:323
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Πίσω σύντομα"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:323
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Τρώω"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:325
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Ταινία"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:325
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Δουλειά"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Δουλεύω."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:327
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Τηλέφωνο"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:327
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:328
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Έξω"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:328
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Είμαι έξω στην ζωή"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:337
|
||
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
||
msgstr "Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί ένα μήνυμα MUC που περιέχει κάποια λέξη από αυτές που έχουν οριστεί στο muc_highlight_words, ή στο ψευδώνυμό σας."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
msgstr "Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί οποιοδήποτε μήνυμα MUC. (Αυτή η ρύθμιση ισχύει μόνο εάν είναι ορισμένη η notify_on_all_muc_messages)"
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:343
|
||
#: ../src/common/optparser.py:162
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:347
|
||
#: ../src/common/optparser.py:148
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:351
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
#: ../src/common/optparser.py:148
|
||
msgid "plain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. password required to join
|
||
#. we are banned
|
||
#. room does not exist
|
||
#: ../src/common/connection.py:447
|
||
#: ../src/common/connection.py:450
|
||
#: ../src/common/connection.py:453
|
||
#: ../src/common/connection.py:456
|
||
#: ../src/common/connection.py:459
|
||
#: ../src/common/connection.py:462
|
||
#: ../src/common/connection.py:470
|
||
msgid "Unable to join room"
|
||
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:448
|
||
msgid "A password is required to join this room."
|
||
msgstr "Απαιτείται συνθηματικό για τη είσοδο σας σε αυτό το δωμάτιο."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:451
|
||
msgid "You are banned from this room."
|
||
msgstr "Σας έχει απαγορευτεί η είσοδος σε αυτό το δωμάτιο."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:454
|
||
msgid "Such room does not exist."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο δωμάτιο."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:457
|
||
msgid "Room creation is restricted."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η δημιουργία δωματίων."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:460
|
||
msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
msgstr "Πρέπει να χρησιμοποιηθεί το καταχωρημένο σας ψευδώνυμο."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:463
|
||
msgid "You are not in the members list."
|
||
msgstr "Δεν είστε στη λίστα μελών."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:471
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το επιθυμητό ψευδώνυμο είναι σε χρήση ή καταχωρημένο από κάποιον άλλο.\n"
|
||
"Παρακαλώ προσδιορίστε ένα άλλο παρακάτω:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:497
|
||
#: ../src/common/connection.py:1959
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection.py:502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:543
|
||
#: ../src/common/connection.py:565
|
||
#: ../src/common/connection.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:544
|
||
#: ../src/common/connection.py:566
|
||
#: ../src/common/connection.py:595
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να επανασυνδεθείτε."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr "Το Jid %s δεν είναι σύμμορφο προς το RFC. Δεν θα προστεθεί στη λίστα επαφών σας. Χρησιμοποιήστε κάποιο εργαλείο διαχείρισης όπως το http://jru.jabberstudio.org για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1642
|
||
#: ../src/common/connection.py:1715
|
||
#: ../src/common/connection.py:2045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "Έγινε σύνδεση με το διακομιστή %s:%s με %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1716
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1735
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:1805
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Δεν δόθηκε κωδική-φράση για το OpenPGP"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:1807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:1838
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "αόρατος"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1839
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1840
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Είμαι %s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:1910
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1937
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέμα: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2014
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2350
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2391
|
||
#: ../src/common/connection.py:2403
|
||
msgid "A protocol error has occured:"
|
||
msgstr "Συνέβει σφάλμα πρωτοκόλου:"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:100
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:105
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Απαιτείται η διεύθυνση του διακομιστή:"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του διακομιστή."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:116
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:186
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "Απα_σχολημένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:188
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Απασχολημένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:191
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:193
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:196
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "Διαθέσιμος για _Κουβέντα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:198
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:201
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:203
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:205
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Συνδέεται"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:208
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "Α_πομακρυσμένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:210
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:213
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "Απ_οσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:215
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:218
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "Αόρατ_ος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:220
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Αφανής"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:222
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστη"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:226
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Έχει σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:231
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:233
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Προς"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:235
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Από"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Και τα δυο"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:245
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Τίποτα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Κανένας"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:259
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Διαχειριστές"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:261
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:264
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Συμμετέχοντες"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:266
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Συμμετέχων"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Επισκέπτες"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:271
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Επισκέπτης"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:307
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:309
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:311
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:314
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:316
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:157
|
||
#: ../src/common/optparser.py:158
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
|
||
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος για _νέα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim"
|
||
#~ msgid "Log history"
|
||
#~ msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
|
||
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
||
#~ msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
|
||
#~ msgid "Open Download Page"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
|
||
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το Gajim μετά την αλλαγή του τρόπου "
|
||
#~ "αποθήκευσης του ιστορικού των συζητήσεων. Το Gajim μπορεί τώρα να "
|
||
#~ "μετατρέψει το αποθηκευμένο ιστορικό. Να γίνει η μετατροπή;"
|
||
#~ msgid "Service not available"
|
||
#~ msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
|
||
#~ msgid "Session bus is not available."
|
||
#~ msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "with account %s"
|
||
#~ msgstr "για τον λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "with account "
|
||
#~ msgstr "λογαριασμός: "
|
||
#~ msgid "New Message as %s"
|
||
#~ msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s"
|
||
#~ msgid "Chat with"
|
||
#~ msgstr "Κουβέντα με"
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send New Message"
|
||
#~ msgstr "Νέο Μήνυμα"
|
||
#~ msgid "as %s"
|
||
#~ msgstr "ως %s"
|
||
#~ msgid "as "
|
||
#~ msgstr "ως "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send _New Message"
|
||
#~ msgstr "_Νέο Μήνυμα"
|
||
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
#~ msgstr "Aί_τηση για εξουσιοδότηση από"
|
||
#~ msgid "Send Authorization to"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε"
|
||
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
|
||
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής"
|
||
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο"
|
||
#~ msgid "Unable to write file in %s"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου στο %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
||
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
|
||
#~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
|
||
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
||
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
||
#~ "be informed about it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που "
|
||
#~ "βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, οι τρεις ακόλουθες ενέργειες "
|
||
#~ "μπορεί να συμβούν για να ενημερωθείτε για αυτό"
|
||
#~ msgid "_Earliest"
|
||
#~ msgstr "_Αρχή"
|
||
#~ msgid "_Latest"
|
||
#~ msgstr "_Τέλος"
|
||
#~ msgid "_Previous"
|
||
#~ msgstr "_Πίσω"
|
||
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Original Message ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
||
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
|
||
#~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
|
||
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα:"
|
||
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
|
||
#~ msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s"
|
||
#~ msgid "Service"
|
||
#~ msgstr "Υπηρεσία"
|
||
#~ msgid "Node"
|
||
#~ msgstr "Κόμβος"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
#~ "window menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις "
|
||
#~ "του gajim.\n"
|
||
#~ "Μπορείτε να ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία-"
|
||
#~ ">Λογαριασμοί\" στο μενού στο κύριου παραθύρου."
|
||
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου "
|
||
#~ "λογαριασμού."
|
||
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή "
|
||
#~ "\"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"."
|
||
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
|
||
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή "
|
||
#~ "\"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"."
|
||
#~ msgid "Account registration successful"
|
||
#~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
|
||
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
#~ msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
|
||
#~ msgid "theme_name"
|
||
#~ msgstr "όνομα_θέματος"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον υπάρχων λογαριασμό σας"
|
||
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
|
||
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
#~ msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
|
||
#~ msgid "Enter your message:"
|
||
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "_Συμπαγής Όψη"
|
||
#~ msgid "_Nickname:"
|
||
#~ msgstr "_Όνομα χρήστη:"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Ανανέωση"
|
||
#~ msgid "_Register new account"
|
||
#~ msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
|
||
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
|
||
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\""
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
||
#~ "be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, "
|
||
#~ "αυτό το μήνυμα θα χαθεί."
|
||
#~ msgid "New _Room"
|
||
#~ msgstr "Νέο _Δωμάτιο"
|
||
#~ msgid "Account:"
|
||
#~ msgstr "Λογαριασμός:"
|
||
#~ msgid "Always use compact _view"
|
||
#~ msgstr "Να χρησιμοποιείται _πάντα η συμπαγής όψη"
|
||
#~ msgid "Banner:"
|
||
#~ msgstr "Πανό:"
|
||
#~ msgid "Contact:"
|
||
#~ msgstr "Επαφή:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
||
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
||
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
||
#~ "tab is not a permanent one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα "
|
||
#~ "έχουν κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή "
|
||
#~ "πληροφοριών στο πάνω μέρος. Μπορείτε να εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το "
|
||
#~ "Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/"
|
||
#~ "καρτέλα δεν είναι μόνιμη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inactivate account"
|
||
#~ msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Po_sition:"
|
||
#~ msgstr "Θέση:"
|
||
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim"
|
||
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Είσοδος σε Ομαδική Συζήτηση"
|
||
#~ msgid "_Service Discovery"
|
||
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
|
||
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
||
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..."
|
||
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
#~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
||
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Αν το αρχείο είναι ημιτελές, "
|
||
#~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη"
|
||
#~ msgid "Chan_ge"
|
||
#~ msgstr "Α_λλαγή"
|
||
#~ msgid "Unknown type %s "
|
||
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος %s "
|
||
|