gajim-plural/po/ru/LC_MESSAGES/gajim.po

3815 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim2.po to Русский
# translation of gajim.po to Русский
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-10 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 02:25+0700\n"
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя."
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя."
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "читает сообщение"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
#: ../src/common/connection.py:292 ../src/common/connection.py:302
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:352 ../src/common/connection.py:1622
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:358
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
#: ../src/common/connection.py:360
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запрос на отписку от %s"
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
#: ../src/common/connection.py:374 ../src/common/connection.py:377
#: ../src/common/connection.py:380 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:386 ../src/common/connection.py:389
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "Unable to join room"
msgstr "Не могу войти в комнату"
#: ../src/common/connection.py:375
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:378
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вы уже в комнате %s"
#: ../src/common/connection.py:381
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:384
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:390
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Вы не подключены к серверу"
#: ../src/common/connection.py:393
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:418 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:469
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с аккаунтом \"%s\" была потеряна"
#: ../src/common/connection.py:419 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
#: ../src/common/connection.py:1269
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка: "
#: ../src/common/connection.py:1336 ../src/common/connection.py:1395
#: ../src/common/connection.py:1721
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1337 ../src/common/connection.py:1722
#: ../src/gajim.py:535
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
#: ../src/common/connection.py:1341 ../src/common/connection.py:1724
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Подключен к серверу с %s"
#: ../src/common/connection.py:1396
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
#: ../src/common/connection.py:1410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1483
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1485
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1515
msgid "invisible"
msgstr "невидимка"
#: ../src/common/connection.py:1516
msgid "offline"
msgstr "отключен"
#: ../src/common/connection.py:1517
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Я %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1584
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
#: ../src/common/connection.py:2016 ../src/common/connection.py:2025
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:48
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:52
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:55
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:59
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:65
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:72
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../src/common/helpers.py:74
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:76
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:78
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:80
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:86
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:88
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не в ростере"
#: ../src/common/helpers.py:90
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/common/helpers.py:92
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/common/helpers.py:97
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:99
msgid "To"
msgstr "К"
#: ../src/common/helpers.py:101
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:125
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: ../src/common/helpers.py:127
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:130
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: ../src/common/helpers.py:132
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:135
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:137
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
#: ../src/common/helpers.py:173
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
#: ../src/common/helpers.py:177
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "paused composing a message"
msgstr "прервал печать сообщения"
#: ../src/common/helpers.py:182
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70
#: ../src/gtkgui_helpers.py:85
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Не могу записать файл в %s"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/advanced.py:75
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Нет"
#: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Комната"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:158
msgid "account: "
msgstr "аккаунт: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945
#: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021
msgid "not in the roster"
msgstr "не в ростере"
#: ../src/chat.py:366
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Переключиться на %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:569
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в "
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
#: ../src/chat.py:828
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия для \"%s\""
#: ../src/chat.py:840
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:844
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _Dictionary"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:859
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:870
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
#: ../src/chat.py:873
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1211
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Каждые %s _минут"
#: ../src/config.py:324
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:332
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/config.py:338
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/config.py:964
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
#: ../src/config.py:964
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщение сервера"
#: ../src/config.py:1017
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
#: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/config.py:1035
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
#: ../src/config.py:1207
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
#: ../src/config.py:1234
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
#: ../src/config.py:1235
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени аккаунта необходимо отключиться."
#: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя аккаунта"
#: ../src/config.py:1239
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя аккаунта не может быть пустым."
#: ../src/config.py:1243
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя аккаунта не может содержать пробелы."
#: ../src/config.py:1247
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
#: ../src/config.py:1248
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:732
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/config.py:1256
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Необходимо ввести пароль для нового аккаунта."
#: ../src/config.py:1295
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
#: ../src/config.py:1296
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
#: ../src/config.py:1385
msgid "Account name is in use"
msgstr "Аккаунт уже используется"
#: ../src/config.py:1386
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать."
#: ../src/config.py:1452
msgid "No such account available"
msgstr "Такой аккаунт недоступен"
#: ../src/config.py:1453
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт."
#: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
#: ../src/config.py:1461
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
#: ../src/config.py:1488
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
#: ../src/config.py:1489
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
#: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: ../src/config.py:1493
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/config.py:1735
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136
#: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165
#: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943
#: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#: ../src/config.py:1855
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактировать %s"
#: ../src/config.py:1857
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#: ../src/config.py:1877
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/config.py:1885
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: ../src/config.py:1935
msgid "Image is too big"
msgstr "Размер картинки слишком велика"
#: ../src/config.py:1935
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя."
#: ../src/config.py:1995
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать Картинку"
#: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: ../src/config.py:2094
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
#: ../src/config.py:2099
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Обзор Сервисов для аккаунта %s"
#: ../src/config.py:2101
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
#: ../src/config.py:2121
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: ../src/config.py:2126
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Re_gister"
msgstr "Пере_регистрировать"
#: ../src/config.py:2530
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление аккаунта %s"
#: ../src/config.py:2537
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Аккаунт \"%s\" подключен к серверу"
#: ../src/config.py:2538
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
#: ../src/config.py:2665
msgid "New Room"
msgstr "Новая Комната"
#: ../src/config.py:2695
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
#: ../src/config.py:2696
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
"либо удалите эту закладку."
#: ../src/config.py:2917
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Аккаунт был успешно добавлен. \n"
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
#: ../src/config.py:2928
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Ваш новый аккаунт был создан и добавлен в конфигурацию gajim. \n"
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
#: ../src/config.py:2942
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Для добавления аккаунта необходимо ввести имя пользователя."
#: ../src/config.py:2946
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Для регистрации аккаунта необходимо ввести адрес сервера."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Не могу удалить последнюю группу"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "В группе должен быть как минимум один аккаунт."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте %s"
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для аккаунта который вы хотите добавить"
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Контакт должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
#: ../src/dialogs.py:426
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчики"
#: ../src/dialogs.py:560
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для аккаунта %s от %s"
#: ../src/dialogs.py:563
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: ../src/dialogs.py:606
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: ../src/dialogs.py:619
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Войти в Комнату как %s"
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в Комнату"
#: ../src/dialogs.py:685
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Новое Сообщение как %s"
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:423
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
#: ../src/dialogs.py:688
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Неверный ID контакта"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "ID контакта должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/dialogs.py:713
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/dialogs.py:738
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы."
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:315
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт В Сети"
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:340
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт Отключился"
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:420
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое сообшение"
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:788
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос Передачи"
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка Передачи"
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:796
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача Файла Завершена"
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:799
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
#: ../src/dialogs.py:817
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "К %s"
#: ../src/dialogs.py:974
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Новое Сообщение как %s"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/dialogs.py:979
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
#: ../src/dialogs.py:988
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1040
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1041
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Исходное Сообщение ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Консоль для %s"
#: ../src/dialogs.py:1084
msgid "XML Console"
msgstr "XML Консоль"
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#. FIXME: add pango markup
#: ../src/dialogs.py:1185
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Вас в комнату %s приглашает %s"
#: ../src/dialogs.py:1188
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: ../src/gajim.py:36
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:155
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s"
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
#: ../src/gajim.py:471
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
#: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/gajim.py:511
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
#: ../src/gajim.py:512
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
#: ../src/gajim.py:519
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Вы всегда будете видеть его в оффлайне."
#: ../src/gajim.py:534
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
#: ../src/gajim.py:552
msgid "Account registration successful"
msgstr "Успешная регистрация аккаунта"
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Аккаунт \"%s\" был зарегистрирован на Jabber сервере."
#: ../src/gajim.py:675
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
#: ../src/gajim.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
#: ../src/gajim.py:817
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:817
#, fuzzy
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Закладка успешно добавлена"
#: ../src/gajim.py:820
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:820
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr ""
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1042
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Не могу сохранить ваши настройки"
#: ../src/gajim.py:1232
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
msgid "theme_name"
msgstr "имя_тeмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:992
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Вы только что получили сообщение в комнате \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете окно и у вас отключена функция ведения истории сообщений, "
"то это сообщение будет потеряно."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#: ../src/groupchat_window.py:152
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Не переспрашивать"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411
msgid "This room has no subject"
msgstr "У комнаты нет темы"
#: ../src/groupchat_window.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s был кикнут %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s был забанен %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: ../src/groupchat_window.py:388
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
#: ../src/groupchat_window.py:390
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Subject"
msgstr "Изменяет Тему"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
#: ../src/groupchat_window.py:431
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Изменяет Ник"
#: ../src/groupchat_window.py:432
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
#: ../src/groupchat_window.py:457
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
#: ../src/groupchat_window.py:466
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
#: ../src/groupchat_window.py:467
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:741
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Кикнуть %s"
#: ../src/groupchat_window.py:742 ../src/groupchat_window.py:773
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:772
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/groupchat_window.py:993 ../src/tabbed_chat_window.py:350
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то сообщение будет потеряно."
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Статус установлен в: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#: ../src/remote_control.py:519
msgid "Session bus is not available"
msgstr "D-Bus сервер недоступен"
#: ../src/remote_control.py:527
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "На машине отсутствует D-Bus"
#: ../src/roster_window.py:249
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
#: ../src/roster_window.py:400
msgid "New _Room"
msgstr "Новая _Комната"
#: ../src/roster_window.py:415
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление Закладками..."
#: ../src/roster_window.py:430
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "аккаунту %s"
#: ../src/roster_window.py:442
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "используя %s аккаунт"
#: ../src/roster_window.py:458
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "как %s"
#: ../src/roster_window.py:469
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для аккаунта %s"
#: ../src/roster_window.py:613
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:688
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
#: ../src/roster_window.py:688
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам с %s."
#: ../src/roster_window.py:731
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
#: ../src/roster_window.py:732
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
#: ../src/roster_window.py:836
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
#: ../src/roster_window.py:864
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Log on"
msgstr "_Соединиться"
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Log _off"
msgstr "_Отключиться"
#: ../src/roster_window.py:906
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Удалить из Ростера"
#: ../src/roster_window.py:1014
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
#: ../src/roster_window.py:1037
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
#: ../src/roster_window.py:1038
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его статус"
#: ../src/roster_window.py:1167
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:1168
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Контакт \"%s\" "
"будет всегда видеть вас так как будто вы в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1204
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется Пароль"
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для аккаунта %s"
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: ../src/roster_window.py:1243
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
#: ../src/roster_window.py:1244
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/roster_window.py:1292
msgid "No account available"
msgstr "Недоступен"
#: ../src/roster_window.py:1293
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Для начала беседа прежде необходимо создать аккаунт."
#: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "как "
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет потеряно."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:533
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:622
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:624
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
#: ../src/vcard.py:137
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать Аватару"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик"
#: ../src/vcard.py:180
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Размер файла не должен превышать 8 килобайт."
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
#: ../src/vcard.py:386
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: ../src/vcard.py:414
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Изменения в последней версии</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат строки в чате</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Лог</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций в списке ниже:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_ккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Аккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение Аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account:"
msgstr "Аккаунт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accounts"
msgstr "Аккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Расширенный _Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _Контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Все состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "как iChat стиль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Всегда использовать компактный _вид"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_отошел после:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_недоступен после:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Другое"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Banner:"
msgstr "Баннер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Изменить Пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Изменить _Ник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Тему"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat with"
msgstr "Чат с"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Проверять наличие новой версии Gajim при _запуске"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Использовать _Ключ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "_Очистить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Щелкните здесь для получения расширенной информации о контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например "
"MSN, ICQ транспорты)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Информация о Контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Удалить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "E-Mail"
msgstr "Почта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter your message:"
msgstr "Введите сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Каждые 5 _минут"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File manager:"
msgstr "Менеджер файлов:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
"чата или табе в существующем окне чата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Мастер первого запуска"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Go"
msgstr "Вперед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Соединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Homepage:"
msgstr "Веб-страница:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу зарегистрировать новый аккаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет помещать иконку в трей"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о возможности отсылать и получать "
"метаданные относящиеся к беседе с контактом таких как например уведомление о "
"печати сообщения"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет входить в комнату при запуске"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
"графическим эквивалентом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. "
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использование этого аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Если отмечено, у всех окон чата или комнат будут скрыты информационное поле "
"сверху и область с кнопками внизу. Вы можете быстро включать компактный "
"режим с помощью ALT+C. ВНИМАНИЕ: Последнее состояние окна/вкладки не "
"сохраняется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех аккаунтов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Inactivate account"
msgstr "У вас нет активного аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Войти в _Комнату..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Log history"
msgstr "История:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление Аккаунтами"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление Закладками"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление Смайликами"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление Профилями Прокси"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Модератор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "More"
msgstr "Еще"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Доступна новая версия Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "On every _message"
msgstr "Важдой строке"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Open Download Page"
msgstr "Открыть Страницу Загрузки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Po_sition:"
msgstr "Должность:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и "
"тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профиль, Аватара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Запросить Авторизацию от"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Удалит аккаунт только из Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Удаляет выделенную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресу_рс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены "
"с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, "
"который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Отправить Авторизацию к"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send File"
msgstr "_Отправить Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set MOTD"
msgstr "Установить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Установить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Установить _Аватару"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показывать _Отключенные контакты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Показывать окно ростера при запуске"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Sign _in"
msgstr "В_ошли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _Чат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Останавливает выбранную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Text font"
msgstr "Цвет шрифта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Область вверху окна чата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "To:"
msgstr "К:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Update MOTD"
msgstr "Обновить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Обновить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Использовать _смайлики"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Использовать единое окно чата сабами"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Когда приходит сообщение от контакта с которым еще не открыто окно чата, "
"есть три возможных способа какими вы можете быть информированы об этом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "When new message is received"
msgstr "Когда получено новое сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить Контакт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администрирование"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительные действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактный Вид"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактный Вид Alt-C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Earliest"
msgstr "_Первый"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Редактировать Аккаунт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост: "
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Войти в Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Latest"
msgstr "П_оследний"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Member"
msgstr "_Участник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Объединить аккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_New Message"
msgstr "_Новое Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_New Message..."
msgstr "_Новое Сообщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Ник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Сообщать об этом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомить меня когда передача файлов завершена"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия над Посетителем"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Online Users"
msgstr "_Пользователи В Сети"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:197
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Открыть Папку с Принятым Файлом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить Письмо"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть Ссылку в Браузере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Player:"
msgstr "_Проигрыватель:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Вывести окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутствие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Previous"
msgstr "П_редыдущий"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Publish"
msgstr "_Опубликовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Register new account"
msgstr "_Зарегистрировать новый аккаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Получить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _Закрыть"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Отправить Личное Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Отправить Сообщение Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Single Message"
msgstr "О_тправить Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Просмотр _Сервисов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Просмотр Сервисов..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Set Image..."
msgstr "Установить Картинку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Start Chat"
msgstr "Начать Чат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Использовать прокси"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Voice"
msgstr "_Право Говорить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Консоль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Консоль..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../src/tooltips.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:270
msgid "Role: "
msgstr "Должность: "
#: ../src/tooltips.py:273
msgid "Affiliation: "
msgstr "Ранг: "
#: ../src/tooltips.py:276 ../src/tooltips.py:364 ../src/tooltips.py:377
#: ../src/tooltips.py:441
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: ../src/tooltips.py:286 ../src/tooltips.py:373
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:341 ../src/tooltips.py:405
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: ../src/tooltips.py:343
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
#: ../src/tooltips.py:353
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:412
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/tooltips.py:416
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:418 ../src/filetransfers_window.py:516
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: ../src/tooltips.py:423 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
#: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:465
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:453
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/tooltips.py:457
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:461
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
#: ../src/tooltips.py:463
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
#: ../src/filetransfers_window.py:84
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Тема"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:239
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Передача отменена"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
#: ../src/filetransfers_window.py:254
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохнанить Файл как..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотите переписать его?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:408
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:706
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "показать помощь для данной команды"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "on_command"
msgstr "пооманде"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Показывать окно с последним непрочтенным сообщением"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Распечатать список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в "
"отдельной строке"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "аккаунты"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Распечатывает список зарегистрированных аккаунтов"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Изменить статус аккаунта или аккаунтов"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяте статус аккаунта \"account\". Если не указано, пытается изменить "
"статус всех аккаунтов у которых установлена опция \"синхронизировать с "
"глобальным статусом\""
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показать диалог чата чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этого аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"аккаунт опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'аккаунт', без 'OpenPGP "
"ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использование открытого ключа"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этого аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Получить детальную информацию о контакте"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Отправить контакту файл"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этого аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Удалить из Ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Сервис недоступен"
#: ../src/gajim-remote.py:233
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
"Пожалуйста укажите аккаунт для отправки сообщения."
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активного аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "D-Bus сервер недоступен."
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:297
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"На берите \"%s\" help \"%s\" для справки"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:55
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Личная Информация"
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Ответ сервера:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "произошла ошибка при обработке xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Останавливает выбранную передачу. Если есть незавершенный файл, то он "
#~ "будет удален. Операцию нельзя отменить."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Изменить"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестный тип %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim отсоединился от %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Прошло %s секунд(а) и сервер не ответил на пинг. Если вы считаете,что "
#~ "сервер работает нормально и этого не должно было случиться, то вы можете "
#~ "отключить функцию отсылки пингов в настройках этого аккаунта."