gajim-plural/po/nb/LC_MESSAGES/gajim.po

4228 lines
114 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-07 18:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 14:28+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language-Team: \n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#: ../src/notify.py:158
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/advanced.py:74
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:112
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:184
msgid "Hidden"
msgstr "Gjemt"
#: ../src/chat.py:182
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: ../src/chat.py:184
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppe Samtale"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:198
msgid "account: "
msgstr "konto:"
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:423
#: ../src/conversation_textview.py:369
#: ../src/dialogs.py:119
#: ../src/dialogs.py:340
#: ../src/dialogs.py:378
#: ../src/dialogs.py:938
#: ../src/dialogs.py:939
#: ../src/gajim.py:553
#: ../src/gajim.py:554
#: ../src/roster_window.py:968
#: ../src/roster_window.py:1239
#: ../src/roster_window.py:1411
#: ../src/roster_window.py:1660
#: ../src/roster_window.py:1693
#: ../src/roster_window.py:2112
#: ../src/roster_window.py:2357
#: ../src/roster_window.py:2359
#: ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2436
msgid "not in the roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
#: ../src/chat.py:511
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Endre til %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:725
#: ../src/dialogs.py:997
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i den globale /etc/profile.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
#: ../src/config.py:178
#: ../src/config.py:416
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
#: ../src/config.py:294
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:302
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/config.py:308
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../src/config.py:906
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
#: ../src/config.py:906
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
#: ../src/config.py:957
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
#: ../src/config.py:970
#: ../src/config.py:2058
#: ../src/vcard.py:175
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/config.py:975
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
#: ../src/config.py:1136
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
#: ../src/config.py:1160
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1161
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1164
#: ../src/config.py:1168
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
#: ../src/config.py:1165
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
#: ../src/config.py:1177
#: ../src/config.py:1183
#: ../src/config.py:1192
#: ../src/config.py:2559
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
#: ../src/config.py:1184
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
#: ../src/config.py:1238
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
#: ../src/config.py:1239
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
#: ../src/config.py:1340
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
#: ../src/config.py:1341
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
#: ../src/config.py:1348
#: ../src/dialogs.py:651
#: ../src/dialogs.py:767
#: ../src/disco.py:415
#: ../src/vcard.py:411
#: ../src/vcard.py:440
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1349
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1380
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
#: ../src/config.py:1381
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
#: ../src/config.py:1384
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
#: ../src/config.py:1385
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
#: ../src/config.py:1393
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#. Name column
#: ../src/config.py:1612
#: ../src/disco.py:671
#: ../src/disco.py:1404
#: ../src/history_window.py:75
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/config.py:1615
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1868
#: ../src/dialogs.py:119
#: ../src/dialogs.py:302
#: ../src/dialogs.py:340
#: ../src/disco.py:114
#: ../src/disco.py:115
#: ../src/disco.py:1187
#: ../src/roster_window.py:146
#: ../src/roster_window.py:164
#: ../src/roster_window.py:186
#: ../src/roster_window.py:2353
#: ../src/roster_window.py:2355
#: ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2436
#: ../src/systray.py:238
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/config.py:1907
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/config.py:1909
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
#: ../src/config.py:1928
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/config.py:1936
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/config.py:1986
msgid "Image is too big"
msgstr "Bilde er for stort"
#: ../src/config.py:1986
msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height."
msgstr "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og 24 i høyde."
#: ../src/config.py:2046
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
#: ../src/config.py:2063
#: ../src/vcard.py:180
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:2166
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
#: ../src/config.py:2293
msgid "New Room"
msgstr "Nytt Rom"
#: ../src/config.py:2323
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
#: ../src/config.py:2324
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
#: ../src/config.py:2541
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: ../src/config.py:2542
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
#: ../src/config.py:2550
#: ../src/dialogs.py:786
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
#: ../src/config.py:2551
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
#: ../src/config.py:2576
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
#: ../src/config.py:2577
#: ../src/config.py:2608
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra hovedvinduet."
#: ../src/config.py:2607
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
#: ../src/config.py:2622
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Det skjedde en feil ved oppretting av kontoen"
#: ../src/config.py:2699
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
#: ../src/config.py:2700
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
#: ../src/conversation_textview.py:176
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen"
#: ../src/conversation_textview.py:235
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Handlinger for \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:247
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:266
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:277
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
#: ../src/conversation_textview.py:556
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:560
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dager siden"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:596
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:63
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:105
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
#: ../src/dialogs.py:106
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:134
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:184
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../src/dialogs.py:220
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:222
msgid "Status Message"
msgstr "Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:291
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:293
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
#: ../src/dialogs.py:373
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig Bruker ID"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
#: ../src/dialogs.py:381
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
#: ../src/dialogs.py:443
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:465
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
#: ../src/dialogs.py:605
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
#: ../src/dialogs.py:608
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
#: ../src/dialogs.py:652
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:663
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:665
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
#: ../src/dialogs.py:745
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Start samtale med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:747
msgid "Start Chat"
msgstr "Start Samtale"
#: ../src/dialogs.py:748
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
"å sende en melding til:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:756
#: ../src/dialogs.py:1104
#: ../src/dialogs.py:1224
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/dialogs.py:757
#: ../src/dialogs.py:1105
#: ../src/dialogs.py:1225
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:768
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:787
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
#: ../src/dialogs.py:791
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: ../src/dialogs.py:792
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:826
#: ../src/gajim.py:383
#: ../src/notify.py:89
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
#: ../src/dialogs.py:831
#: ../src/gajim.py:402
#: ../src/notify.py:92
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:836
#: ../src/gajim.py:483
#: ../src/notify.py:95
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:836
#: ../src/gajim.py:481
#: ../src/notify.py:95
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Melding"
#: ../src/dialogs.py:837
#: ../src/dialogs.py:841
#: ../src/gajim.py:437
#: ../src/notify.py:96
#: ../src/notify.py:99
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny Privat Melding"
#: ../src/dialogs.py:844
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "Fra %s i rom %s"
#: ../src/dialogs.py:846
#: ../src/dialogs.py:852
#: ../src/dialogs.py:869
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Fra %s"
#: ../src/dialogs.py:848
#: ../src/gajim.py:889
#: ../src/notify.py:107
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:854
#: ../src/gajim.py:814
#: ../src/gajim.py:871
#: ../src/notify.py:112
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
#: ../src/dialogs.py:859
#: ../src/gajim.py:920
#: ../src/notify.py:115
#: ../src/notify.py:125
#: ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
#: ../src/dialogs.py:859
#: ../src/gajim.py:923
#: ../src/notify.py:115
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
#: ../src/dialogs.py:878
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Til %s"
#: ../src/dialogs.py:1068
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Enslig Melding med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1070
msgid "Single Message"
msgstr "Melding"
#: ../src/dialogs.py:1073
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1130
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:1131
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
#: ../src/dialogs.py:1260
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1263
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/disco.py:113
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:117
msgid "Conference"
msgstr "Konferanse"
#: ../src/disco.py:416
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
#: ../src/disco.py:493
#: ../src/disco.py:495
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
#: ../src/disco.py:573
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
#: ../src/disco.py:574
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk adressen og prøv igjen."
#: ../src/disco.py:578
#: ../src/disco.py:861
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
#: ../src/disco.py:579
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
#: ../src/disco.py:657
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Utforsking %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:678
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:697
msgid "_Browse"
msgstr "_Utforsk"
#: ../src/disco.py:862
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
#: ../src/disco.py:1082
#: ../src/disco.py:1192
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/disco.py:1090
#: ../src/disco.py:1445
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: ../src/disco.py:1190
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#: ../src/roster_window.py:1064
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../src/disco.py:1229
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanner %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1411
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1418
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../src/filetransfers_window.py:168
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179
#: ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:180
#: ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181
#: ../src/filetransfers_window.py:536
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#: ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fil overføring avbrutt"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#: ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:407
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:462
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:508
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:508
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: ../src/filetransfers_window.py:512
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
#: ../src/filetransfers_window.py:532
#: ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:534
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:722
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/filetransfers_window.py:733
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
#: ../src/gajim-remote.py:76
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "vis hjelp for en spesifisert kommando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Aktiver nytt vindu med den neste uleste melingen"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på en egen linje"
#: ../src/gajim-remote.py:94
#: ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:175
#: ../src/gajim-remote.py:183
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, usynlig"
#: ../src/gajim-remote.py:106
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "melding"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status message"
msgstr "status melding"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
#: ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Sender ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID til kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sender fil til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Fil sti"
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Viser alle instillingsmuligheter og gjeldende verdier"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "key=value"
msgstr "nøkkel=verdi"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'nøkkel' er navnet på instillingen, 'verdi' er gjeldende instilling"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Sletter en instilling"
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "key"
msgstr "nøkkel"
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "navnet på instillingen som skal slettes"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver gjeldende Gajim instillinger til .config filen"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Legger til ny kontakt til denne kontoen."
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Returnerer instillinger (globale instillinger om ikke en konto er spesifisert)"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:234
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
"Venligst spesifiser konto for sending av meldingen."
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:298
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Bruk: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
#: ../src/gajim-remote.py:305
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
#: ../src/gajim-remote.py:309
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
#: ../src/gajim.py:39
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger en Xserver for å kjøre. Avslutter..."
#: ../src/gajim.py:43
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.6 eller høyere"
#: ../src/gajim.py:44
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
#: ../src/gajim.py:46
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere"
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
#: ../src/gajim.py:54
#, python-format
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile versjon fra %s"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr "Vennligst sjekk at gtk og pygtk har libglade støtte på ditt system."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:207
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:208
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
#: ../src/gajim.py:529
msgid "error while sending"
msgstr "feil ved sending"
#: ../src/gajim.py:556
#: ../src/gajim.py:567
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:148
#: ../src/roster_window.py:1226
msgid "General"
msgstr "Generelle"
#: ../src/gajim.py:572
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
#: ../src/gajim.py:573
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
#: ../src/gajim.py:579
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg"
#: ../src/gajim.py:580
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
#: ../src/gajim.py:604
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
#: ../src/gajim.py:605
#: ../src/common/connection.py:1643
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
#: ../src/gajim.py:758
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
#: ../src/gajim.py:759
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
#: ../src/gajim.py:955
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard publisering vellykket"
#: ../src/gajim.py:955
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
#: ../src/gajim.py:958
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard publisering feilet"
#: ../src/gajim.py:958
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv igjen senere."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1246
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger og valg"
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1398
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
#: ../src/gajim.py:1417
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
#: ../src/gajim.py:1472
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migrerer Logger..."
#: ../src/gajim.py:1472
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Vennligst vent mens loggene blir migrert..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "tema navn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:150
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:151
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:155
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
#: ../src/groupchat_window.py:159
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
#: ../src/groupchat_window.py:297
#: ../src/groupchat_window.py:527
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dette rommet har ingen tittel"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:455
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:459
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:466
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:470
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:478
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nå kjent som %s"
#: ../src/groupchat_window.py:480
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#: ../src/groupchat_window.py:509
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
#: ../src/groupchat_window.py:511
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nå %s"
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer Tittel"
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
#: ../src/groupchat_window.py:558
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer Kallenavn"
#: ../src/groupchat_window.py:559
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
#: ../src/groupchat_window.py:589
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmerke allerede satt"
#: ../src/groupchat_window.py:590
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
#: ../src/groupchat_window.py:600
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
#: ../src/groupchat_window.py:778
#: ../src/groupchat_window.py:793
#: ../src/groupchat_window.py:876
#: ../src/groupchat_window.py:890
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:817
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:823
#: ../src/groupchat_window.py:851
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
#: ../src/groupchat_window.py:914
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende likevel, så skriv /say før teksten)"
#: ../src/groupchat_window.py:924
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandoer: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:926
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [årsak], utviser JIDen fra rommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet."
#: ../src/groupchat_window.py:932
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu til den spesifiserte brukeren."
#: ../src/groupchat_window.py:935
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
#: ../src/groupchat_window.py:938
#, python-format
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak dersom spesifisert."
#: ../src/groupchat_window.py:941
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Bruksanvisning: /%s, setter gruppesamtale vinduet til kompakt modus."
#: ../src/groupchat_window.py:944
#, python-format
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <JID> [årsak], inviterer JID til gjeldende rom, og viser en årsak dersom spesifisert."
#: ../src/groupchat_window.py:947
#, python-format
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
#: ../src/groupchat_window.py:950
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [årsak], fjerner brukeren spesifisert av kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en årsak. Støtter ikke mellomrom i kallenavn."
#: ../src/groupchat_window.py:954
#, python-format
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk tredje person. (f.eks. /%s eksploderer.)"
#: ../src/groupchat_window.py:958
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
#: ../src/groupchat_window.py:961
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende rom."
#: ../src/groupchat_window.py:964
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer gjeldende rom tittel."
#: ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre kommandoer."
#: ../src/groupchat_window.py:969
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1054
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Utkasting %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1055
#: ../src/groupchat_window.py:1086
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1085
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Utvis %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Det er sannynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene likevel."
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter Feil"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Konto opprettes</b>\n"
"\n"
"Vennligst vent..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din nye konto</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Input</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoer"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
msgstr "Godkjenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Gruppe\n"
"Kontakt\n"
"Fane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Av_anserte Handlinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny Kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ny _Kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "Etter kallenavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "Etter tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Tillat han/henne å se min status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Også kjent som iChat stil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Forespør hans/hennes status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Spør:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Auto _borte etter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Auto bli med"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autdetekter hver gang Gajim starter\n"
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
"Egendefinert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Koble til på nytt automatisk når kontakten mistes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Før kallenavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Før tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
msgstr "Lag din egen spørring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "En_dre Passord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Endre _Kallenavn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Endre _Tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS deaktivert."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _Nøkkel..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr "Klikk for å sette inn et uttrykksikon (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurer _Rom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historikk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _status ikonsamling:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Slett Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Viser kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Vis status melding for kontakter i kontaktlisten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Post:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _Grupper"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Hvert 5 _minutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Extra Address:"
msgstr "Ekstra Adresse:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Family:"
msgstr "Etternavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil Overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _Overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File manager:"
msgstr "Fil behandler:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Font style:"
msgstr "Font stil:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Forby han/henne å se min status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "G_å"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Valg"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact"
msgstr "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha med en kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
msgstr "Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane i det eksisterende samtalevinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen om at du har fått en ny melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen om at en kontakt har akkurat logget ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Hjelp online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Maskinnavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window"
msgstr "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet i kontaktliste vinduet."
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske uttrykksikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en frakobling på grunn av inaktivitet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet bare for deg"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen ved oppstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle kontakter som om du hadde en konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Innkommende melding:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/Spørring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invitasjon motatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle Kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle Bokmerker"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Middle:"
msgstr "Mellomnavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mod_ererer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "På hver _melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
#: ../src/tabbed_chat_window.py:223
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Utgående melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Informasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon Nummer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Postal Code:"
msgstr "Post Kode:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Prefix:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Print time:"
msgstr "Utskrifts tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Bilde"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
msgstr "Spørrings Bygger..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Fjern valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Tilbakestill til Standard Farger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressu_rs:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren (samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få hendelsene. (se under)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Instillinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send File"
msgstr "Send Fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send _Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Send _Ny Melding..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Funksjonalitet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Set MOTD"
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Velg Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Velg _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Velg et ikonbilde (avatar) når jeg kobler til"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis _Kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Vis _XML Konsoll"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _in"
msgstr "Logger _inn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sign _out"
msgstr "Logger _ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorter kontakter etter status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "State:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status message:"
msgstr "Status melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopp valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abbonerings Forespørsel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonement:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst _farge:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Text _font:"
msgstr "Tekst _font:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The auto away status message"
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil den først bli stoppet og så fjernet."
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Skriv inn din nye status melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Skriv:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
msgstr "Strek Under"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message events only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil følgende metoder bli brukt for å informere deg om det. MERK: Ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding fra en kontakt du ikke er i samtale med."
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When new event is received"
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du trenger en konto før du kan koble\n"
"til Jabber nettverket."
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Din JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til Kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Authorize"
msgstr "_Godkjenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Utvis"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Link PLassering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Oppdag Tjenester"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Oppdag Tjenester..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppe Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Host:"
msgstr "_Maskin:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikon i systemstatusfelt (også kjent som systray)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logg samtale historikk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Post klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Slå sammen kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Beboer Handling"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Brukere"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Player:"
msgstr "_Spiller:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Sprett opp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Preferences"
msgstr "_Instillinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Publish"
msgstr "_Publisér"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
#: ../src/roster_window.py:1070
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Rename"
msgstr "_Gi Nytt Navn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Lukk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Send Server Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Send Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Velg Bilde..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abbonér"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Bruk proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsoll..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "file transfers list"
msgstr "fil overførings liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99
#: ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr "Feil under lesing av fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Feil under traversering av fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
#: ../src/history_window.py:83
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/history_window.py:91
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../src/history_window.py:100
#: ../src/history_window.py:102
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:270
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
#: ../src/history_window.py:276
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:279
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status er nå: %(status)s"
#: ../src/notify.py:102
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:106
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:111
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
#: ../src/notify.py:126
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:129
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:144
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
#: ../src/remote_control.py:61
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
#: ../src/remote_control.py:62
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
#: ../src/roster_window.py:116
msgid "Merged accounts"
msgstr "Samlede kontoer"
#: ../src/roster_window.py:306
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du er allerede i rom %s"
#: ../src/roster_window.py:311
#: ../src/roster_window.py:1779
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
#: ../src/roster_window.py:464
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
#: ../src/roster_window.py:479
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Behandle Bokmerker..."
#: ../src/roster_window.py:494
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
#: ../src/roster_window.py:506
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "på %s kontoen"
#: ../src/roster_window.py:520
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "bruker kontoen %s"
#: ../src/roster_window.py:531
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
#: ../src/roster_window.py:705
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s er nå %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:823
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
#: ../src/roster_window.py:823
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra denne transporten."
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
#: ../src/roster_window.py:989
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:1022
msgid "Re_name"
msgstr "Gi _nytt navn"
#: ../src/roster_window.py:1043
msgid "_Log on"
msgstr "_Logg på"
#: ../src/roster_window.py:1052
msgid "Log _off"
msgstr "Logg _av"
#: ../src/roster_window.py:1146
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Endre Status Melding"
#: ../src/roster_window.py:1217
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
#: ../src/roster_window.py:1218
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt"
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller hennes status."
#: ../src/roster_window.py:1251
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
#: ../src/roster_window.py:1252
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:1396
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:1397
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:1398
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
#: ../src/roster_window.py:1440
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
#: ../src/roster_window.py:1441
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
#: ../src/roster_window.py:1442
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: ../src/roster_window.py:1479
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
#: ../src/roster_window.py:1480
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s"
#: ../src/roster_window.py:1481
msgid "Save passphrase"
msgstr "Lagre passordsetning"
#: ../src/roster_window.py:1524
#: ../src/roster_window.py:1584
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
#: ../src/roster_window.py:1525
#: ../src/roster_window.py:1585
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
#: ../src/roster_window.py:1544
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
#: ../src/roster_window.py:1938
#: ../src/roster_window.py:1944
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
#: ../src/roster_window.py:1939
#: ../src/roster_window.py:1945
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har historikk påslått."
#: ../src/roster_window.py:2606
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Endre Status Melding..."
#: ../src/systray.py:145
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Endre Status Melding..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:177
#: ../src/systray.py:182
msgid "using account "
msgstr "bruker konto"
#: ../src/systray.py:203
msgid "Hide this menu"
msgstr "Gjem dette vinduet"
#: ../src/systray.py:264
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
#: ../src/systraywin32.py:272
#: ../src/systraywin32.py:291
#: ../src/tooltips.py:261
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:227
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:378
#: ../src/tabbed_chat_window.py:434
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:379
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli mistet."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
msgid "If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost."
msgstr "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen bli borte."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:729
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:870
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslått"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:875
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslått"
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ulest privat melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste private meldinger"
#: ../src/tooltips.py:294
#: ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Rolle: "
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Tilhørighet: "
#: ../src/tooltips.py:330
#: ../src/tooltips.py:424
#: ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:340
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonement: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:505
#: ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Henger"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
"Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
#: ../src/vcard.py:169
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Velg Bilde"
#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:204
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
#: ../src/vcard.py:206
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:286
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er ikke interessert i hans/hennes status."
#: ../src/vcard.py:288
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/hun er ikke interessert i din."
#: ../src/vcard.py:290
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
#. None
#: ../src/vcard.py:292
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller han/hun i din."
#: ../src/vcard.py:301
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abbonerings forespørsel"
#: ../src/vcard.py:310
#: ../src/vcard.py:329
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
#: ../src/vcard.py:412
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
#: ../src/vcard.py:441
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "lager logg database"
#: ../src/common/check_paths.py:73
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
#: ../src/common/check_paths.py:74
#: ../src/common/check_paths.py:86
#: ../src/common/check_paths.py:93
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:82
#: ../src/common/check_paths.py:98
#: ../src/common/check_paths.py:101
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
#: ../src/common/check_paths.py:92
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
#: ../src/common/exceptions.py:29
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Avslutter..."
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt til False"
#: ../src/common/exceptions.py:48
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Bruk DBus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli fjernet."
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane blir åpnet på nytt."
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ Klient standard oppførsel)."
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Overstyrer maskinen navnet vi sender for Fil Overføring i tilfeller med adresse oversetting/port videresending."
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Vis fane felt ved bare en aktiv samtale?"
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
#: ../src/common/config.py:155
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtale."
#: ../src/common/config.py:156
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Dersom True vil Gajim registreres for xmpp:// ved hver oppstart."
#: ../src/common/config.py:158
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
#: ../src/common/config.py:159
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
msgstr "Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
#: ../src/common/config.py:162
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
msgstr "Dersom False vil du ikke lenge kunne se status linjer i samtaler når en kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
#: ../src/common/config.py:324
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
#: ../src/common/config.py:328
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:328
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
#: ../src/common/config.py:337
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr "Lyd som spilles når en MUC melding inneholder et av ordene i muc_highlight_words, eller når en MUC melding inneholder ditt kallenavn."
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:343
#: ../src/common/optparser.py:162
msgid "green"
msgstr "grønn"
#: ../src/common/config.py:347
#: ../src/common/optparser.py:148
msgid "grocery"
msgstr "varehandel"
#: ../src/common/config.py:351
msgid "human"
msgstr "menneskelig"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/config.py:359
#: ../src/common/optparser.py:148
msgid "plain"
msgstr "enkel"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:450
#: ../src/common/connection.py:453
#: ../src/common/connection.py:456
#: ../src/common/connection.py:459
#: ../src/common/connection.py:462
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "Unable to join room"
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Et passord kreves for å bli med i dette samtalerommet."
#: ../src/common/connection.py:451
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Du er uønsket i dette rommet."
#: ../src/common/connection.py:454
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Et slikt rom finnes ikke."
#: ../src/common/connection.py:457
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Rom oppretting er begrenset."
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må bli brukt. "
#: ../src/common/connection.py:463
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Du er ikke medlems listen."
#: ../src/common/connection.py:471
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ditt ønskede kallenavn er i bruk eller er registrert av en annen samtalebruker.\n"
"Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
#: ../src/common/connection.py:497
#: ../src/common/connection.py:1959
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:502
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abbonerer nå på %s"
#: ../src/common/connection.py:504
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
#: ../src/common/connection.py:506
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
#: ../src/common/connection.py:543
#: ../src/common/connection.py:565
#: ../src/common/connection.py:594
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
#: ../src/common/connection.py:544
#: ../src/common/connection.py:566
#: ../src/common/connection.py:595
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
#: ../src/common/connection.py:1283
#, python-format
msgid "Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "Jid %s er ikke RFC kompatilbel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å fjerne den"
#: ../src/common/connection.py:1642
#: ../src/common/connection.py:1715
#: ../src/common/connection.py:2045
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1647
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
#: ../src/common/connection.py:1716
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
#: ../src/common/connection.py:1734
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1735
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1805
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1807
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1838
msgid "invisible"
msgstr "usynlig"
#: ../src/common/connection.py:1839
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
#: ../src/common/connection.py:1840
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jeg er %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1910
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
#: ../src/common/connection.py:1937
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2014
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
#: ../src/common/connection.py:2350
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
#: ../src/common/connection.py:2391
#: ../src/common/connection.py:2403
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "En protokoll feil har skjedd:"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Server address required."
msgstr "Server adresse kreves."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:156
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "_Busy"
msgstr "_Opptatt"
#: ../src/common/helpers.py:188
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "_Not Available"
msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig for Samtale"
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "_Available"
msgstr "_Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "A_way"
msgstr "B_orte"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "_Offline"
msgstr "_Frakoblet"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Invisible"
msgstr "_Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Not in the roster"
msgstr "Ikke i kontaktlisten"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonér"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "Moderators"
msgstr "Modererere"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Moderator"
msgstr "Modererer"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Visitor"
msgstr "Besøk"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#: ../src/common/optparser.py:157
#: ../src/common/optparser.py:158
msgid "cyan"
msgstr "turkis"