gajim-plural/po/sk/LC_MESSAGES/gajim.po

4473 lines
118 KiB
Plaintext

# Slovak translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Meno vlastnosti"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
msgstr "(Nič)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ../src/chat.py:190 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:204
msgid "account: "
msgstr "účet:"
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:429 ../src/conversation_textview.py:375
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
#: ../src/roster_window.py:2469
msgid "not in the roster"
msgstr "nie je v zozname"
#: ../src/chat.py:517
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Prepnúť na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:746 ../src/dialogs.py:1023
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle "
"napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. "
"Napr. pre Francúžštinu zadajte príkaz export LANG=fr_FR alebo export "
"LANG=fr_FR.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie "
"doplnte súbor /etc/profile.\n"
"\n"
"Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané"
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:423
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minút"
#: ../src/config.py:301
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../src/config.py:309
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: ../src/config.py:315
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/config.py:913
msgid "status message title"
msgstr "titulok správy o stave"
#: ../src/config.py:913
msgid "status message text"
msgstr "text správy o stave"
#: ../src/config.py:964
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
#: ../src/config.py:977 ../src/config.py:2065 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/config.py:982
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav zvuk"
#: ../src/config.py:1143
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
#: ../src/config.py:1167
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Práve ste pripojený na server"
#: ../src/config.py:1168
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu mena účtu sa musíte byť odpojený."
#: ../src/config.py:1171 ../src/config.py:1175
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávne meno účtu"
#: ../src/config.py:1172
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Meno účtu nemôže byť prázdne."
#: ../src/config.py:1176
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Meno účtu nemôže obsahovať medzery."
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1199
#: ../src/config.py:2580
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nespravné Jabber ID"
#: ../src/config.py:1191
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\""
#: ../src/config.py:1245
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
#: ../src/config.py:1246
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Port musí byť číslo."
#: ../src/config.py:1347
msgid "No such account available"
msgstr "Žiadný účet nie je k dispozícii"
#: ../src/config.py:1348
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet, predtým než budete môcť meniť osobné informácie."
#: ../src/config.py:1355 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie ste pripojený na server"
#: ../src/config.py:1356
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
#: ../src/config.py:1387
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať tajné kľúče"
#: ../src/config.py:1388
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
#: ../src/config.py:1391 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfráza"
#: ../src/config.py:1392
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
#. Name column
#: ../src/config.py:1619 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:85
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/config.py:1622
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1875 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "Transport"
#: ../src/config.py:1914
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edit %s"
#: ../src/config.py:1916
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
#: ../src/config.py:1935
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:1943
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/config.py:1993
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázok je príliš veľký"
#: ../src/config.py:1993
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov "
"výšku."
#: ../src/config.py:2053
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázok"
#: ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstrániť %s účet"
#: ../src/config.py:2172
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
#: ../src/config.py:2173
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
#: ../src/config.py:2182 ../src/roster_window.py:1451
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1452
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1453
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: ../src/config.py:2314
msgid "New Room"
msgstr "Nová miestnosť"
#: ../src/config.py:2344
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
#: ../src/config.py:2345
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo "
"odstránte túto záložku."
#: ../src/config.py:2562
msgid "Invalid username"
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
#: ../src/config.py:2563
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:797
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: ../src/config.py:2572
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet."
#: ../src/config.py:2597
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
#: ../src/config.py:2598 ../src/config.py:2629
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené "
"možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku v menu Účty pod záložkou "
"Upraviť, v hlavnom okne"
#: ../src/config.py:2628
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne"
#: ../src/config.py:2643
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu"
#: ../src/config.py:2720
msgid "Account name is in use"
msgstr "Meno účtu je už používané"
#: ../src/config.py:2721
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto menom."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text pod touto čiarou bol povedaný v skupine pokiaľ ste jej nevenovali "
"pozornosť rozhovoru v skupine"
#: ../src/conversation_textview.py:241
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akcia pre \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:253
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
#: ../src/conversation_textview.py:257
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Pozrieť sa do _Slovníka"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:272
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Slovníkové URL chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:283
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:286
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
#: ../src/conversation_textview.py:562
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:566
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pred %i dňami"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:620
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzba chýba na tomto počítači"
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti Gajimu nemôžu byť použité"
#: ../src/dialogs.py:68
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Meno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:70
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu"
#: ../src/dialogs.py:113
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať."
#: ../src/dialogs.py:134
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:141
msgid "In the group"
msgstr "V skupine"
#: ../src/dialogs.py:191
msgid "KeyID"
msgstr "ID kľúča"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktné meno"
#: ../src/dialogs.py:227
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Správa o stave"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Status Message"
msgstr "Správa o stave"
#: ../src/dialogs.py:298
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Nespravné používateľské ID"
#: ../src/dialogs.py:387
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je už v zozname"
#: ../src/dialogs.py:388
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt je už zanesený v zozname."
#: ../src/dialogs.py:450
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klient"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:475
msgid "translator-credits"
msgstr "Juraj Michálek <juraj.michalek@asinus.org>"
#: ../src/dialogs.py:616
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie účtu %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:619
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
#: ../src/dialogs.py:663
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)"
#: ../src/dialogs.py:674
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny s účtom %s"
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny"
#: ../src/dialogs.py:756
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "Start Chat"
msgstr "Začať rozhovor"
#: ../src/dialogs.py:759
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n"
"odoslať správu:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
msgid "Connection not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:779
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
#: ../src/dialogs.py:798
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte vložiť heslo."
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia byť rovnaké."
#. default value of txt
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa pripojil"
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odpojil"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduchá správa"
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová privátna správa"
#: ../src/dialogs.py:855
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "Od %s v miestnosti %s"
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
#: ../src/notify.py:142
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
#: ../src/dialogs.py:889
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Pre %s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1077
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Jednoduchá správa s účtom %s"
#: ../src/dialogs.py:1079
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá správa"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1105
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1171
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
#: ../src/dialogs.py:1216
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
#: ../src/dialogs.py:1218
msgid "XML Console"
msgstr "XML konzola"
#: ../src/dialogs.py:1301
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1304
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Ostatný"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
#: ../src/disco.py:422
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby"
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prehľadávanie služieb"
#: ../src/disco.py:579
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
#: ../src/disco.py:580
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Nie je k dispozícii žiadna služba na zadanej adrese alebo neodpovedá. "
"Skontrolujte adresu a skúste neskôr."
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prechádzateľná"
#: ../src/disco.py:585
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prechádzanie."
#: ../src/disco.py:665
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Prechádzanie %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:686
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:705
msgid "_Browse"
msgstr "_Prechádzať"
#: ../src/disco.py:870
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrácia"
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Join"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1075
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/disco.py:1241
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Prieskum %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1423
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1430
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Meno súboru: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
#: ../src/tooltips.py:490
msgid "Recipient: "
msgstr "Príjemca:"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvoriť adresár"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Poslať"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pracovať s týmto súborom"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:315
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:340
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Prajete si prepísať ho?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:413
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:468
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
msgid "Invalid File"
msgstr "Nesprávny súbor"
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "File: "
msgstr "Súbor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
msgid "Name: "
msgstr "Meno:"
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
msgid "Sender: "
msgstr "Odosielateľ:"
#: ../src/filetransfers_window.py:728
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "ukáž dokumentáciu pre špecifikovaný príkaz"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "ukáž pomoc pre príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Zobraz popup okno s ďalšou neprečítanou správou"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vytlačiť zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na "
"samostatnom riadku"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vytlačiť zoznam registrovaných účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "správa"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "správa o stave"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú "
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
"'OpenPGP kľúč' na ''"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "obsah správy"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "pgp kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získať detailné informácie o kontakte"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný pod týmto účtom"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Výpis všetkých nastavení a hodnôt"
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastaviť hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "kľúč=hodnota"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Zmazať položku z nastavenia"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "meno nastavenia bolo zmazané"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíš aktuálny stav Gajimu do súboru s nastavením .config"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstrániť kontakt zo zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Pridať kontakt do zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Pridať nový kontakt pre tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrátiť aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:240
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
"Prosím, špecifikujte účet, ktorému správu posielate."
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
#: ../src/gajim-remote.py:277
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Neznáma D-Bus verzia: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Použitie: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:307
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:311
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdený"
#: ../src/gajim-remote.py:315
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
"Príkaz je jeden z:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:524
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n"
"Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií"
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu"
#: ../src/gajim.py:50
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšia"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:58
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtimu chýba podpora libglade"
#: ../src/gajim.py:60
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si "
"poslednú stabilnú verziu z %s"
#: ../src/gajim.py:62
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
"Prosím, uistite sa, že gtk a pygtk majú podporu pre libglade vo vašom "
"systéme."
#: ../src/gajim.py:67
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:213
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:214
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akceptujete túto požiadavku?"
#: ../src/gajim.py:535
msgid "error while sending"
msgstr "chyba pri odosielaní"
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../src/gajim.py:578
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
#: ../src/gajim.py:579
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" bol autorizovaný, takže uvidíte jeho alebo jej stav."
#: ../src/gajim.py:585
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu"
#: ../src/gajim.py:586
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline."
#: ../src/gajim.py:610
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1649
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr."
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je teraz %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
#: ../src/gajim.py:778
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálne ste pripojení(á) bez vášho OpenPGP kľúča."
#: ../src/gajim.py:974
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "zverejnenie vCard úspešné"
#: ../src/gajim.py:974
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené."
#: ../src/gajim.py:977
msgid "vCard publication failed"
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
#: ../src/gajim.py:977
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1265
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia."
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1468
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy."
#: ../src/gajim.py:1487
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba gnome.ui modul)"
#: ../src/gajim.py:1542
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Presun záznamov histórie..."
#: ../src/gajim.py:1542
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Prosím počkajte, pokým prebieha migrácia záznamov z komunikácie..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "meno témy"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:156
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:157
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:160
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:161
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti."
#: ../src/groupchat_window.py:165
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Znovu sa už _nepýtať"
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
msgid "This room has no subject"
msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:461
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:465
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:476
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:484
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s"
#: ../src/groupchat_window.py:486
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je známy(a) ako %s"
#: ../src/groupchat_window.py:521
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odišiel"
#: ../src/groupchat_window.py:523
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je teraz %s"
#: ../src/groupchat_window.py:560
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmena predmetu"
#: ../src/groupchat_window.py:561
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
#: ../src/groupchat_window.py:570
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmena prezývky"
#: ../src/groupchat_window.py:571
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavená"
#: ../src/groupchat_window.py:602
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách."
#: ../src/groupchat_window.py:612
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
#: ../src/groupchat_window.py:613
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)"
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:856
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nevyzerá ako správny JID"
#: ../src/groupchat_window.py:954
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr "Žiadny príkaz ako: /%s (ak chcete odoslať prefix s tým, čo hovoríte)"
#: ../src/groupchat_window.py:965
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Príkazy: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka "
"človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v "
"miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach."
#: ../src/groupchat_window.py:973
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka>, otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom."
#: ../src/groupchat_window.py:976
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno."
#: ../src/groupchat_window.py:979
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí "
"zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
#: ../src/groupchat_window.py:982
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr ""
"Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu."
#: ../src/groupchat_window.py:985
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa "
"zobrazí aj oddôvodnenie."
#: ../src/groupchat_window.py:988
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa "
"do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný."
#: ../src/groupchat_window.py:991
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa "
"prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách."
#: ../src/groupchat_window.py:995
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Použitie: /%s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte "
"tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)"
#: ../src/groupchat_window.py:999
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu s a "
"prípadne odošle správu."
#: ../src/groupchat_window.py:1002
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej miestnosti."
#: ../src/groupchat_window.py:1005
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti."
#: ../src/groupchat_window.py:1008
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
#: ../src/groupchat_window.py:1010
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1095
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vykopnúť %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1126
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakázať %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená "
"vývojárom."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "Sp_ráva o chybe"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Účet je vytváraný</b>\n"
"\n"
"Prosím čakajte..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastné</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Úprava rozhrania</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Prevádzka Jabber-a</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyplnte údaje o vašom účte</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML vstup</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Účet\n"
"Skupina\n"
"Kontakt\n"
"Transparent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifikácia účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Rozšírené akcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridať nový kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Pridať _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "Po prezývke:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "Po čase:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všetky stavy\n"
"Len pri písaní\n"
"Vypnuté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Tiež známy ako iChat štýl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Požiadať:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automaticky _preč po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky pripojiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-a\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n"
"Vlastné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automaticky autorizovať kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Pred prezývkou:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Pred časom:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Narodeniny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Zme_niť hesla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmeniť _prezývku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zrušiť _predmet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás "
"spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od "
"kohokoľvek, koho nemáte v zozname."
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť "
"silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je "
"poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _kľúč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vyčistiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Spoločnosť:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastaviť _miestnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktné informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontaktné _info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "História konverzácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Základná _sada ikoniek:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Zmazať správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zmazať správy dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste "
"pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Oddelenie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť avatarov kontaktov v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upraviť skupiny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upraviť _Skupiny"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Vložte nové heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Každých 5 _minút"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adresa:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Family:"
msgstr "Priezvysko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenos súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenos _súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File manager:"
msgstr "Správca súborov:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl fontu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Odmietnuť zobraziť stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "Ch_oď"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava tém Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
"vašim kontaktom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v okne alebo v záložke "
"existujúceho okna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať na nové správy cez popup v pravej spodnej časti "
"obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o "
"kontaktoch, ktoré sa práve pripojili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na "
"kontakty, ktoré sa práve odpojili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré vám odoslali novú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP spojenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Online pomoc"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Skrývanie okien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Meno servera:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet a chcem ho používať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v "
"zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a "
"diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným "
"grafickým obrázkom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa "
"predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' "
"len pre vás"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. "
"kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, "
"zaneprázdnený, atď...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na "
"tento účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím "
"menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky "
"kontakty akoby ste mali len jeden účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Prichádzajúca správa:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Požiadavka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Prijaté pozvanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Upraviť účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Upraviť emotikony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Upraviť Proxy nastavenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage..."
msgstr "Upraviť..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Middle:"
msgstr "Prostredné meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "Operačný systém:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "Pri každej _správe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP šifra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Odchádzajúca správa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefónne č.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Prehrať _zvuky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tlače:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je "
"pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s "
"najvyššou priritou obdrží udalosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
msgstr "Zostaviť požiadavku..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Recently:"
msgstr "Posledné:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Register to"
msgstr "Registrovaný(á) k"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpoveď na túto správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Návrat Pôvodného nastavenia farieb"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v "
"dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na "
"rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet "
"so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou "
"prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložiť hes_lo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Sen_d"
msgstr "Poš_li"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send File"
msgstr "Poslať súbor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Poslať jednoduchú _správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send _File"
msgstr "Poslať _súbor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Poslať _novú správu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send message and close window"
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti servera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Nastaviť _avatara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Nastaviť avatara, keď som pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastavovať správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobraziť _offline kontakty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobraziť _zoznam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobraziť len v _zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _in"
msgstr "Prihlásiť _sa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásiť sa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Zotriediť kontakty podľa stavu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začať _rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status message:"
msgstr "Správa o stave:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription:"
msgstr "Zápis:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Suffix:"
msgstr "Titul za:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Text _color:"
msgstr "Farba _textu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Text _font:"
msgstr "_Písmo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The auto away status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, "
"je najskôr zastavený a potom odstránený"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správy dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Použiť _emotikony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
msgstr "Použiť autentifikáciu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "Používateľské ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce "
"metódy môžu byť použité, aby ste boli(a) informavaný(á). Poznámka: "
"Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, že s kontaktom práve "
"nediskutujete"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When new event is received"
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
"do Jabbrovskej siete."
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Pridať kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Pridať do zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrátor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšírené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizovať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prechádzať:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah dokumentácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopírovať odkaz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Preskúmať služby"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Preskúmať služby..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_FAQ"
msgstr "_Často kladené otázky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_History"
msgstr "_História"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikonka v paneli (tj. v upozorňovacej oblasti)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktorí nie sú v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Pripojiť sa do novej miestnosti..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Kick"
msgstr "_Vykopnúť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Log conversation history"
msgstr "História _konverzácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mailový klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Member"
msgstr "_Člen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Zlúčiť účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Modify"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Upraviť účet..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Name: "
msgstr "_Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozorni ma na to"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozorni ma, keď sa dokončí prenos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akcie člena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Online Users"
msgstr "_Onlien používatelia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvoriť nový e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvoriť vo web prehliadači"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Player:"
msgstr "_Prehrávač:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Presence"
msgstr "_Prítomnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Publish"
msgstr "_Zverejniť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375 ../src/roster_window.py:1081
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Poslať serverovú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Poslať jednoduchú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Nastaviť obrázok..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zapísať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
msgstr "_Požiadavky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Použiť proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konzola"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "file transfers list"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať."
#: ../src/history_window.py:93
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "História konverzácie s %s"
#: ../src/history_window.py:259
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:263
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:272
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
#: ../src/notify.py:127
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:132
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s vám poslal(a) správu."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce vám poslať súbor."
#: ../src/notify.py:155
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:159
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
#: ../src/notify.py:172
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:176
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
#: ../src/roster_window.py:122
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojiť účty"
#: ../src/roster_window.py:317
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Už ste v miestnosti %s"
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do miestnosti, pokiaľ ste neviditeľný(á)"
#: ../src/roster_window.py:475
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti"
#: ../src/roster_window.py:490
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovať záložky..."
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "pre %s účet"
#: ../src/roster_window.py:517
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "použiť %s účet"
#: ../src/roster_window.py:531
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "použiť %s účet"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pre účet %s"
#: ../src/roster_window.py:834
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
#: ../src/roster_window.py:834
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento "
"transport."
#: ../src/roster_window.py:884
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
#: ../src/roster_window.py:1000
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu"
#: ../src/roster_window.py:1033
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
#: ../src/roster_window.py:1054
msgid "_Log on"
msgstr "_Prihlásiť"
#: ../src/roster_window.py:1063
msgid "Log _off"
msgstr "_Odhlásiť"
#: ../src/roster_window.py:1157
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
#: ../src/roster_window.py:1228
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
#: ../src/roster_window.py:1229
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
#: ../src/roster_window.py:1251
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
#: ../src/roster_window.py:1252
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav."
#: ../src/roster_window.py:1262
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
#: ../src/roster_window.py:1263
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Odteraz \"%s\" vás uvidí len v stave offline."
#: ../src/roster_window.py:1407
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
#: ../src/roster_window.py:1408
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
"znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
#: ../src/roster_window.py:1409
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
#: ../src/roster_window.py:1490
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passfráza je požadovaná"
#: ../src/roster_window.py:1491
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Vložiť passfrázu GPG kľúč pre účet %s"
#: ../src/roster_window.py:1492
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložiť passfrázu"
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) zo "
"skupinových diskusií. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na "
"neviditeľný?"
#: ../src/roster_window.py:1555
msgid "No account available"
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
#: ../src/roster_window.py:1556
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu."
#: ../src/roster_window.py:2636
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmeniť Správu o stave..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
msgid "using account "
msgstr "použiť účet"
#: ../src/systray.py:209
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryť toto menu"
#: ../src/systray.py:270
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ"
msgstr[2] ""
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s nemôže odoslať OpenPGP kľúč, musíte mu priradiť vlastný"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Práve ste prijali(a) novú správu od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie ste už pripojený(á) to miestnosti \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrovanie zapnuté"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrovanie vypnuté"
#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná jednoduchá správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané jednoduché správy"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa zo skupinovej diskusie"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané správy zo skupinovej diskusie"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:285
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná súkromná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané súkromné správy"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:330
msgid "Role: "
msgstr "Rola:"
#: ../src/tooltips.py:333
msgid "Affiliation: "
msgstr "Pripojenie:"
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
msgid "Status: "
msgstr "Stav:"
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/tooltips.py:410
msgid "Subscription: "
msgstr "Zápis:"
#: ../src/tooltips.py:420
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:481
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Size: "
msgstr "Veľkosť:"
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenesené:"
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
msgid "Not started"
msgstr "Nezačal"
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:528
msgid "Stalled"
msgstr "Uviaznutý"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid "Transferring"
msgstr "Prenášanie"
#: ../src/tooltips.py:549
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
#: ../src/tooltips.py:551
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vybrať avatara"
#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:210
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký"
#: ../src/vcard.py:212
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "Súbor nemôže mať viac než 32 kilobatov."
#: ../src/vcard.py:278
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
#: ../src/vcard.py:280
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámy"
#: ../src/vcard.py:292
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa "
"nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
#: ../src/vcard.py:294
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
#: ../src/vcard.py:296
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Vy aj váš kontakt sa vzájomne zaujímate o informácie o vašej a jeho/jej "
"prítomnosti"
#. None
#: ../src/vcard.py:298
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa "
"nezaujíma o vaše"
#: ../src/vcard.py:307
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu - ohľadne vašej požiadavky na zápis"
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
msgid " resource with priority "
msgstr "priorita zdroja"
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
#: ../src/vcard.py:450
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte."
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim bude ukončený"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvorenie %s adresára"
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
"pysqlite2 (taktiež python-pysqlite2) chýba. Ak chcete zmigrovaž vaše záznamy "
"rozhovorov, po inštalácii pysqlite3, do novej databázy, prosím prečítajte si "
"dokument: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Ukončovanie..."
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného Gajimu "
"vrátilo False"
#: ../src/common/exceptions.py:54
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre Python"
#: ../src/common/exceptions.py:62
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session bus nie je prístupný"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Neprítomný(á)"
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Neprítomný(á) ako výsledok nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude "
"odstránené."
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka "
"znovu otvorená."
#: ../src/common/config.py:126
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie."
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok "
"(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
#: ../src/common/config.py:129
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna"
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie"
#: ../src/common/config.py:134
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie "
"wiktionary."
#: ../src/common/config.py:137
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:141
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:144
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
#: ../src/common/config.py:154
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?"
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Zobraziť okraj ak niekto konverzuje?"
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?"
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený rozhovore s viacerými "
"používateľmi."
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. "
"Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayicon. "
#: ../src/common/config.py:163
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení."
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané "
"správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu, ak nie je prázdna, pre každý "
"kontakt v zozname."
#: ../src/common/config.py:167
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá "
"avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:169
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Ak nie je pravda, nebudete vidieť riadok o zmene stavu kontaktu a jeho/jej "
"stavovú správu"
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Sleeping"
msgstr "Spiaci"
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Back soon"
msgstr "Hneď som späť"
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Som späť za pár minút."
#: ../src/common/config.py:331
msgid "Eating"
msgstr "Jedlo"
#: ../src/common/config.py:331
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
#: ../src/common/config.py:332
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:332
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Pozerám film."
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
#: ../src/common/config.py:333
msgid "I'm working."
msgstr "Pracujem."
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/common/config.py:334
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mám hovor."
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Out"
msgstr "Vonku"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Šiel som von užívať si život."
#: ../src/common/config.py:344
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v moc_highlihgt_words, "
"alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku."
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje len "
"na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:350 ../src/common/optparser.py:168
msgid "green"
msgstr "zelená"
#: ../src/common/config.py:354 ../src/common/optparser.py:154
msgid "grocery"
msgstr "obchod s potravinami"
#: ../src/common/config.py:358
msgid "human"
msgstr "človek"
#: ../src/common/config.py:362
msgid "marine"
msgstr "námornícka"
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/optparser.py:154
msgid "plain"
msgstr "jednoduchá"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:453 ../src/common/connection.py:456
#: ../src/common/connection.py:459 ../src/common/connection.py:462
#: ../src/common/connection.py:465 ../src/common/connection.py:468
#: ../src/common/connection.py:476
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti"
#: ../src/common/connection.py:454
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Pre vstup do miestnosti je požadované heslo."
#: ../src/common/connection.py:457
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Vstup do miestnosti vám bol zakázaný."
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Takáto miestnosť neexistuje."
#: ../src/common/connection.py:463
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Vytváranie miestností je obmedzené."
#: ../src/common/connection.py:466
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku."
#: ../src/common/connection.py:469
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Nie ste v zozname."
#: ../src/common/connection.py:477
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n"
"Prosím zadajte inú prezývku:"
#: ../src/common/connection.py:503 ../src/common/connection.py:1966
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:508
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sme prihlásení k %s"
#: ../src/common/connection.py:510
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
#: ../src/common/connection.py:512
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sme odhlásení od %s"
#: ../src/common/connection.py:549 ../src/common/connection.py:571
#: ../src/common/connection.py:600
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
#: ../src/common/connection.py:1289
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite "
"nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho "
"odstránenie"
#: ../src/common/connection.py:1648 ../src/common/connection.py:1721
#: ../src/common/connection.py:2052
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1653
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s"
#: ../src/common/connection.py:1722
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr"
#: ../src/common/connection.py:1739
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1740
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1810
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1812
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1845
msgid "invisible"
msgstr "neviditeľný"
#: ../src/common/connection.py:1846
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../src/common/connection.py:1847
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Som %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1917
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
#: ../src/common/connection.py:1944
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Predmet: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2021
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
#: ../src/common/connection.py:2359
msgid "Timeout"
msgstr "Čas vypršal"
#: ../src/common/connection.py:2400 ../src/common/connection.py:2412
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Objavila sa chyba v protokole:"
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Nepovolený znak v mene účtu."
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Server address required."
msgstr "Adresa serveru je požadovaná:"
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nesprávny znak v mene servera."
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaneprázdnený"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
msgstr "_Neprítomný"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Neprítomný"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Chcem si podebatovať"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chcem si podebatovať"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
msgstr "_Prítomný"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "Prítomný"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
msgstr "_Neviditeľný"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nie je v zozname"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Zápis už máme:Nič"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "Pre"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapísať"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátori"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sleduje konverzáciu"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "robí niečo iné"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše správu..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "prestal písať správu"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
msgid "cyan"
msgstr "azúrová"
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Zmeny v poslednej verzii</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Záznam histórie"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus nie je podporovaný."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Služba nie je dostupná"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session bus nie je dostupný."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "pre účet %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "účet:"
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nová správa ako %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Rozprávať sa s"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Poslať novú správu"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ako %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ako"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Poslať autorizáciu"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Poslať _novú sprábu"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"