gajim-plural/po/el/LC_MESSAGES/gajim.po

4773 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemai.gr>, 2005.
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα Προτίμησης"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
msgstr "(Κενή)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
msgid "Hidden"
msgstr "Μυστικό"
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
#: ../src/chat.py:190 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Ομαδική Συζήτηση"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:204
msgid "account: "
msgstr "λογαριασμός: "
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:429 ../src/conversation_textview.py:375
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
#: ../src/roster_window.py:2469
msgid "not in the roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
#: ../src/chat.py:517
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Αλλαγή σε %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:746 ../src/dialogs.py:1023
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση "
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της "
"αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
"στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
"\n"
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:423
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
#: ../src/config.py:301
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../src/config.py:309
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: ../src/config.py:315
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: ../src/config.py:913
msgid "status message title"
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:913
msgid "status message text"
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:964
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή Ήχου"
#: ../src/config.py:977 ../src/config.py:2065 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/config.py:982
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία Ήχου Wav"
#: ../src/config.py:1143
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
#: ../src/config.py:1167
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/config.py:1168
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε."
#: ../src/config.py:1171 ../src/config.py:1175
msgid "Invalid account name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
#: ../src/config.py:1172
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να είναι κενό."
#: ../src/config.py:1176
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά."
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1199
#: ../src/config.py:2580
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
#: ../src/config.py:1191
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#: ../src/config.py:1245
msgid "Invalid entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
#: ../src/config.py:1246
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός."
#: ../src/config.py:1347
msgid "No such account available"
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/config.py:1348
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1355 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/config.py:1356
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1387
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
#: ../src/config.py:1388
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη του OpenPGP μυστικών κλειδιών σας."
#: ../src/config.py:1391 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../src/config.py:1392
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
#. Name column
#: ../src/config.py:1619 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:85
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/config.py:1622
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1875 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../src/config.py:1914
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Επεξεργασία %s"
#: ../src/config.py:1916
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
#: ../src/config.py:1935
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/config.py:1943
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/config.py:1993
msgid "Image is too big"
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
#: ../src/config.py:1993
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος "
"και 24 pixel σε ύψος."
#: ../src/config.py:2053
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#: ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2172
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή"
#: ../src/config.py:2173
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
#: ../src/config.py:2182 ../src/roster_window.py:1451
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται Κωδικός"
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1452
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1453
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
#: ../src/config.py:2314
msgid "New Room"
msgstr "Νέο Δωμάτιο"
#: ../src/config.py:2344
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
#: ../src/config.py:2345
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά "
"αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη."
#: ../src/config.py:2562
msgid "Invalid username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/config.py:2563
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για την παραμετροποίηση του συγκεκριμένου "
"λογαριασμού."
#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:797
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
#: ../src/config.py:2572
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό."
#: ../src/config.py:2597
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία"
#: ../src/config.py:2598 ../src/config.py:2629
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε τις προχωρημένες επιλογές για το λογαριασμό σας "
"επιλέγοντας το κουμπί για Προχωρημένους, ή αργότερα εάν επιλέξετε "
"Λογαριασμοί από το μενού Επεξεργασία στο κυρίως παράθυρο."
#: ../src/config.py:2628
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ο νέος σας λογαριασμός δημιουργήθηκε με επιτυχία"
#: ../src/config.py:2643
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Σφάλμα κατά την διάρκεια δημιουργίας λογαριασμού"
#: ../src/config.py:2720
msgid "Account name is in use"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
#: ../src/config.py:2721
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Το κείμενο κάτω από αυτή τη γραμμή είναι ότι έχει λεχθεί από την τελευταία "
"φορά που κοιτάξατε αυτή την ομαδική συζήτηση"
#: ../src/conversation_textview.py:241
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ενέργειες για \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:253
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:257
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:272
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:283
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής Αναζήτησης"
#: ../src/conversation_textview.py:286
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Δικτυακή Ανα_ζήτηση γι' αυτό"
#: ../src/conversation_textview.py:562
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:566
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "πριν από %i μέρες"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:620
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Θέμα: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Οι δυνατότητες του Gajim για D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν"
#: ../src/dialogs.py:68
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:70
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
#: ../src/dialogs.py:113
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
#: ../src/dialogs.py:134
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:141
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:191
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:227
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Status Message"
msgstr "Μήνυμα Κατάστασης"
#: ../src/dialogs.py:298
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον "
"λογαριασμό %s"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα χρήστη"
#: ../src/dialogs.py:387
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Επαφή ήδη στην λίστα επαφών"
#: ../src/dialogs.py:388
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Αυτή η επαφή υπάρχει ήδη στην λίστα επαφών σας."
#: ../src/dialogs.py:450
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:475
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>\n"
"Φίλιππος Παπαδόπουλος <psybases@gmail.com>\n"
"Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg2002@freemail.gr>"
#: ../src/dialogs.py:616
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s"
#: ../src/dialogs.py:619
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: ../src/dialogs.py:663
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε "
"συνδεδεμένος."
#: ../src/dialogs.py:674
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/dialogs.py:756
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Έναργξη Κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "Start Chat"
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/dialogs.py:759
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
"θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
msgid "Connection not available"
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:779
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας"
#: ../src/dialogs.py:798
msgid "You must enter a password."
msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι."
#. default value of txt
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Σύνδεση Επαφής"
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση Επαφής"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Νέο Μήνυμα"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
msgid "New Single Message"
msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
msgid "New Private Message"
msgstr "Νέο Προσωπικό Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:855
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "Από %s στο δωμάτιο %s"
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Από %s"
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
#: ../src/notify.py:142
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε"
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
#: ../src/dialogs.py:889
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "σε %s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1077
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Μονό Μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/dialogs.py:1079
msgid "Single Message"
msgstr "Μονό Μήνυμα"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Αποστολή %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1105
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1171
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "Ο/Η %s έγραψε:\n"
#: ../src/dialogs.py:1216
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Κονσόλα για %s"
#: ../src/dialogs.py:1218
msgid "XML Console"
msgstr "XML Κονσόλα"
#: ../src/dialogs.py:1301
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %(room_jid)s από τον/την %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1304
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Σχόλιο: %s"
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
#: ../src/disco.py:422
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
#: ../src/disco.py:579
msgid "The service could not be found"
msgstr "Η υπηρεσία δεν ήταν δυνατό να βρεθεί"
#: ../src/disco.py:580
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει υπηρεσία στη διεύθυνση που εισάγατε, ή δεν ανταποκρίνεται. "
"Ελέγξτε τη διεύθυνση και προσπαθήστε ξανά."
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι περιηγήσιμη"
#: ../src/disco.py:585
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Αυτού του είδους η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
#: ../src/disco.py:665
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Περιήγηση στο %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:686
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:705
msgid "_Browse"
msgstr "_Περιήγηση"
#: ../src/disco.py:870
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
msgid "Re_gister"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1075
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/disco.py:1241
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Σάρωση %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1423
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1430
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγεθος: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "You"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
#: ../src/tooltips.py:490
msgid "Recipient: "
msgstr "Παραλήπτης: "
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Η σύνδεση με τον τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Το Gajim δεν έχει πρόσβαση σε αυτό το αρχείο"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία."
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:315
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..."
#: ../src/filetransfers_window.py:340
msgid "This file already exists"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη."
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:413
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:468
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/δεπτ)"
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
msgid "Invalid File"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "File: "
msgstr "Αρχείο:"
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να στείλετε άδεια αρχεία"
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
#: ../src/filetransfers_window.py:728
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Continue"
msgstr "_Συνέχεια"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "εμφανίζει βοήθεια για μια συγκεκριμένη εντολή"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "εντολή"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου με το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Εμφανίζει όλες τις επαφές στην λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια "
"ξεχωριστή γραμμή"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "account"
msgstr "λογαριασμός"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα των καταχωρημένων λογαριασμών"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Αλλάζει την κατάσταση ενός ή πολλών λογαριασμών"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, "
"εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος "
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, "
"δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών με έχουν "
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με την γενική κατάσταση\""
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Εμφανίζει το διαλόγου κουβέντας ώστε να μπορείτε να στέλνετε μηνύματα σε μια "
"επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του "
"λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο τον "
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε "
"''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "κλειδί pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο "
"κλειδί"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "το JID της επαφής"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Εμφανίζει όλες τις προτιμήσεις και τις τιμές τους"
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Καταχωρεί την 'τιμή' στην τιμή του 'κλειδιού'"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "κλειδί=τιμή"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"Το 'κλειδί' είναι το όνομα της προτίμησης, ενώ 'τιμή' είναι η τιμή που του "
"έχει προσδιοριστεί"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Διαγράφει μια προτίμηση"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "κλειδί"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "όνομα της προτίμησης που πρόκειται να διαγραφεί"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Γράφει την τρέχουσα κατάσταση των προτιμήσεων του Gajim στο .config αρχείο"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Προσθέτει μια επαφή στη λίστα επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Προσθέτει μια επαφή σε αυτό το λογαριασμό."
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί "
"λογαριασμός)"
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:240
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"Η επαφή '%s' δεν είναι στην λίστα σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "You have no active account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:277
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Χρήση: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:307
msgid "Arguments:"
msgstr "Ορίσματα:"
#: ../src/gajim-remote.py:311
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
#: ../src/gajim-remote.py:315
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:524
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες"
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Το Gajim απαιτεί Xserver για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο"
#: ../src/gajim.py:50
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:58
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Η libglade λείπει από το GTK+"
#: ../src/gajim.py:60
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ απεγκαταστήστε την τρέχουσα έκοδση του GTK+ και εγκαταστήστε την "
"τελευταία σταθερή έκδοση από %s"
#: ../src/gajim.py:62
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το GTK+ και το PyGTK του συστήματος σας έχουν "
"υποστήριξη της libglade"
#: ../src/gajim.py:67
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Το Gajim χρειάζεται την PySQLite2 για να τρέξει"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:213
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:214
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
#: ../src/gajim.py:535
msgid "error while sending"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/gajim.py:578
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
#: ../src/gajim.py:579
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της."
#: ../src/gajim.py:585
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
#: ../src/gajim.py:586
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη."
#: ../src/gajim.py:610
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1649
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
#: ../src/gajim.py:778
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας"
#: ../src/gajim.py:974
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard έγινε επιτυχώς"
#: ../src/gajim.py:974
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Οι προσωπικές σας πληροφορίες δημοσιοποιήθηκαν με επιτυχία."
#: ../src/gajim.py:977
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
#: ../src/gajim.py:977
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την δημοσιοποίηση των προσωπικών πληροφοριών σας, "
"δοκιμάστε αργότερα."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1265
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των προτιμήσεων σας"
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1468
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "Το ιστορικό έχει μεταφερθεί στη βάση δεδομένων με επιτυχία."
#: ../src/gajim.py:1487
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Η υποστήριξη για Διαχείριση Συνόδων δεν είναι διαθέσιμη (δεν υπάρχει το "
"άρθρωμα του gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1542
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Μεταφορά Ιστορικού..."
#: ../src/gajim.py:1542
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο μεταφέρεται το ιστορικό..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "όνομα θέματος"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο θέμα πρώτα."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:156
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";"
#: ../src/groupchat_window.py:157
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά το δωμάτια."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:160
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
#: ../src/groupchat_window.py:161
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_window.py:165
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Μη_ν με ξαναρωτήσεις"
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
msgid "This room has no subject"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:461
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:465
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω από τον %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:476
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί από τον %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:484
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Είστε τώρα γνωστός ως %s"
#: ../src/groupchat_window.py:486
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#: ../src/groupchat_window.py:521
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "Ο %s έφυγε"
#: ../src/groupchat_window.py:523
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
#: ../src/groupchat_window.py:560
msgid "Changing Subject"
msgstr "Αλλαγή Θέματος"
#: ../src/groupchat_window.py:561
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
#: ../src/groupchat_window.py:570
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Αλλαγή Ψευδωνύμου"
#: ../src/groupchat_window.py:571
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:"
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη"
#: ../src/groupchat_window.py:602
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Το δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας."
#: ../src/groupchat_window.py:612
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
#: ../src/groupchat_window.py:613
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο "
"κεντρικό παράθυρο."
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
msgid "A connection is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Δεν μπορεί να από το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος."
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευρώνυμο: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:856
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Προσκαλέσατε τον/την %(contact_jid)s στο %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "Το %s δεν φαίνεται να είναι έγκυρο JID"
#: ../src/groupchat_window.py:954
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε η εντολή: /%s (εάν θέλετε να το πείτε αυτό βάλτε το /say μπροστά)"
#: ../src/groupchat_window.py:965
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Εντολές: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο|JID> [λόγος], απαγορεύει το JID από το δωμάτιο. Το "
"ψευδώνυμο του χρήστη μπορεί να αντικατασταθεί, αλλά όχι εάν περιέχει \"@\". "
"Εάν το JID είναι στο δωμάτιο, ο χρήστης θα πεταχτεί έξω επίσης. ΔΕΝ "
"υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
#: ../src/groupchat_window.py:973
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικής κουβέντας με το "
"συγκεκριμένο χρήστη."
#: ../src/groupchat_window.py:976
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Χρήση: /%s, καθαρίζει το παράθυρο από το κείμενο."
#: ../src/groupchat_window.py:979
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Χρήση: /%s [λόγος], κλείνει το τρέχον παράθυρο ή καρτέλα, ανακοινώνοντας το "
"λόγο εάν έχει προσδιοριστεί."
#: ../src/groupchat_window.py:982
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr ""
"Χρήση: /%s, θέτει το παράθυρο της ομαδικής κουβέντας σε συμπαγή κατάσταση."
#: ../src/groupchat_window.py:985
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <JID> [λόγος], προσκαλεί το JID στο τρέχον δωμάτιο, παρέχοντας "
"προαιρετικά και λόγο."
#: ../src/groupchat_window.py:988
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <δωμάτιο>@<διακομιστής>[/ψευδώνυμο], επιδιώκει την είσοδο στο "
"δωμάτιο@διακομιστή, προαιρετικά χρησιμοποιώντας το ψευδώνυμο."
#: ../src/groupchat_window.py:991
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [αιτία], βγάζει τον χρήστη που προσδιορίστηκε από το "
"δωμάτιο, προσδιορίζοντας την αιτία. ΔΕΝ υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
#: ../src/groupchat_window.py:995
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Χρήση: /%s <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον δωμάτιο, με χρήση τρίτου "
"προσώπου (π.χ. /%s χοροπηδάει)."
#: ../src/groupchat_window.py:999
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [μήνυμα], ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικού διαλόγου "
"και στέλνει το μήνυμα στο χρήστη που προσδιορίστηκε."
#: ../src/groupchat_window.py:1002
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, αλλάζει το ψευδώνυμο σας στο τρέχον δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_window.py:1005
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_window.py:1008
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα χωρίς να γίνει έλεγχος για άλλες "
"εντολές."
#: ../src/groupchat_window.py:1010
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για το /%s"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1095
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Μπορείτε να προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1126
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Εντοπίστηκε ένα προγραμματιστικό σφάλμα"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Πιθανότατα δεν είναι κρίσιμο, αλλά πρέπει να αναφερθεί στους προγραμματιστές "
"σε κάθε περίπτωση."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Αναφορά Σφάλματος"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "<b>Λεπτομέριες</b>"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Ο Λογαριασμός δημιουργείται</b>\n"
"\n"
"Παρακαλώ περιμένετε..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Προσαρμογή Διεπαφής</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Κίνηση Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Προσωπικές Πληροφορίες</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον νέο λογαριασμό σας</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Κατάστασης</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Οπτικές γνωστοποιήσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Είσοδος δεδομένων XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Λογαριασμός\n"
"Ομάδα\n"
"Επαφή\n"
"Banner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης για όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά "
"αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Ενέργειες για Προ_χωρημένους"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "Μετά από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n"
"Μόνο αν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n"
"Απενεργοποιημένες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Επίτρεψη αοστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Επέτρεψε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι _απομακρ./μη διαθ./απασχολ./"
"αφανής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Επίσης γνωστό ως στυλ iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Ζήτα να βλέπεις την κατάσταση του/της"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Ζητείται:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Ανάθεση Open_PGP Κλειδιού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Αυτόματη είσοδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n"
"Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση κατά την απώλεια της σύνδεσης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Πριν από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση του Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Ακύρωση της μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου και διαγράφει το ημιτελές αρχείο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Αλλα_γή Συνθηματικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Αλλαγή _Ψευδώνυμου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών σας στέλνει spam "
"ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει "
"όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι "
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί "
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείτε το TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Επιλογή _Κλειδιού..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "Εκκα_θάριση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr "Κάντε κλικ για να εισάγετε φατσούλα (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Πατήστε για να δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των "
"διακομιστών του jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Σύνδεση όταν επιλέξω Τέλος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "Πλη_ροφορίες Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Διαγραφή MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των μηνυμάτων κατάστασης των επαφών στη λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ε-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Επεξεργασία _Ομάδων"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Family:"
msgstr "Οικογένεια:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές Αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Μεταφορές Αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File manager:"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Font style:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Απαγόρευσε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "Πάμ_ε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Προσαρμογή Θεμάτων Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα γνωστοποιεί την ικανότητα του να στέλνει και να "
"λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Οδηγός Δημιουργίας Λογαριασμού"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Δοθέν Όνομα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Σύνδεση HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Online βοήθεια"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Ξένιος υπολογιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα μηνύματα κατάστασης των επαφών σας "
"κάτω από τα ονόματα τους στη λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτή την ομαδική συζήτηση "
"κατά την εκκίνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε να αποφύγει την "
"διακοπή της σύνδεσης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει το συνθηματικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
"εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, οι αλλαγές που γίνονται στη γενική κατάσταση (από τον επιλογέα "
"στο κάτω μέρος της λίστας επαφών) θα αλλάζουν ανάλογα την κατάσταση αυτού "
"του λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Αν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Παραλήφθηκε μια Πρόσκληση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Διαχείριση Λογαριασμών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Διαχείριση Προφίλ Μεσολαβητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείριση..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Middle:"
msgstr "Μέσο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Συντονιστής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "Σε κάθε _μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ.Κ.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Προφίλ, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Proxy:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόν_ο από το Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομι_στή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα."
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Reply to this message"
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Επαναφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρος: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να διαχωριστεί το ίδιο JID σε "
"δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα "
"γεγονότα. (βλέπε και πιο κάτω)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Αποθήκευση _θέσης και μεγέθους για την λίστα επαφών και για τα παράθυρα "
"κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Αποθήκευση ιστοριού συνομιλιών για όλες τις επαφές"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Sen_d"
msgstr "Αοστολή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή Αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Αποστολή ενός _μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send _File"
msgstr "Αποστολή _Αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Νέο Μήνυμα..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send message and close window"
msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Servers Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά Διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ορισμός MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Καορισμός Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Θέλω να καθορίσω το άβαταρ μου όταν συνδεθώ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γεγονότων που εκρεμούν"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show _Roster"
msgstr "Εμφάνιση _Λίστας Επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Κονσόλα _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Εμφά_νισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _in"
msgstr "Σύν_δεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sign _out"
msgstr "Αποσνδεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sta_tus"
msgstr "Κατάσαση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Start _Chat"
msgstr "Έναρξη _Συζήτησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Suffix:"
msgstr "Κατάληξη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συγχρο_νισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Text _color:"
msgstr "Χρώμα _κειμένου:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Text _font:"
msgstr "Γρα_μματοσειρά Κειμένου:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The auto away status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση απομακρυσμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση μη διαθέσιμος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Theme:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Αν η μεταφορά "
"είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Εν/Απενεργοποίηση _Κρυπτογράφησης OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Εισάγετε το νέο μήνυμα κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ενημέρωση MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Χρήση _SSL (για λόγους συμβατότητας)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Χρήση συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Χρήση σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _καρτέλες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Χρήση προαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Όταν ληφθεί ένα νέο συμβάν (μήνυμα, αίτημα για μεταφορά αρχείου κλπ.), "
"μπορεί να χρησιμοποιηθούν οι παρακάτω μέθοδοι για να ειδοποιηθείτε. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:"
"Συμβάντα για νέα μηνύματα δημιουργούνται μόνο όταν λαμβάνονται μηνύματα από "
"επαφές με τις οποίες δεν κουβεντιάζετε ήδη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When new event is received"
msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο γεγονός"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε\n"
"να συνδεθείτε στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Το JID σας:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Προσθήκη Επαφής..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Προσθήκη στην Λίστα Επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Admin"
msgstr "_Διαχειριστής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Administrator"
msgstr "_Διαχειριστής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Advanced"
msgstr "Για Προ_χωρημένους"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Authorize"
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Background:"
msgstr "Χρώμα _Φόντου:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Απαγόρευση Πρόσβασης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Τοποθέτηση Σελιδοδείκτη για αυτό το Δωμάτιο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Συμπαγής Όψη Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Α_ντιγραφή JID/Email Διεύθυνσης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Discover Services"
msgstr "Εύρεση _Υπηρεσιών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Discover Services..."
msgstr "Εύρεση _Υπηρεσιών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_FAQ"
msgstr "_Συχνές Ερωτήσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Filter:"
msgstr "_Φιλτράρισμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Finish"
msgstr "_Τέλος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Host:"
msgstr "_Ξένιος υπολογιστής:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Σύνδεση σε _Νέο Δωμάτιο..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Καταγραφή ιστορικού κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Καταγραφή α_λλαγών κατάστασης των επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Member"
msgstr "_Μέλος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Message"
msgstr "_Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Name: "
msgstr "_Όνομα: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Never"
msgstr "_Ποτέ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ειδοποίησε με για αυτό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ενέργειες για τους Συμμετέχοντες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Online Users"
msgstr "_Συνδεδεμένοι Χρήστες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού σε Περιηγητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Owner"
msgstr "_Ιδιοκτήτης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Player:"
msgstr "_Αναπαραγωγέας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Εμφάνισε το"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Presence"
msgstr "_Παρουσία"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Publish"
msgstr "_Δημοσιοποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375 ../src/roster_window.py:1081
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Ααίρεση από την Λίστα Επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Ανάκτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Αποστολή & Κλείσιμο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Αποστολή Προσωπικού Μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Αποστολή Μηνύματος Διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Αποστολή Μονού Μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ορισμός Εικόνας..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
msgstr "_Κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Φωνή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console..."
msgstr "Κονσόλα _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "file transfers list"
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Σφάλμα: το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ανάλυση του αρχείου:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής στο %s. Δεν θα υπάρξει υποστήριξη για τον διαχειριστή "
"συνεδριών"
#: ../src/history_window.py:93
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας με τον %s"
#: ../src/history_window.py:259
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Ο/Η %(nick)s είναι τώρα %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:263
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "Ο %(nick)s είναι τώρα %(status)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:272
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s"
#: ../src/notify.py:127
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "Ο/Η %(nickname)s στο δωμάτιο %(room_name)s σας έστειλε ένα μήνυμα."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:132
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "Ο/Η %s σας έστειλε ένα νέο μήνυμα."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "O/Η %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο."
#: ../src/notify.py:155
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Λάβατε το αρχείο %(filename)s από τον/την %(name)s επιτυχώς."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:159
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s από τον/την %(name)s σταμάτησε."
#: ../src/notify.py:172
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Έχετε στείλει με επιτυχία το %(filename)s στον/ους %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:176
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s στον/ους %(name)s σταμάτησε."
#: ../src/roster_window.py:122
msgid "Merged accounts"
msgstr "Συνενωμένοι λογαριασμοί"
#: ../src/roster_window.py:317
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εάν είστε αόρατος"
#: ../src/roster_window.py:475
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Σύνδεση σε Νέο Δωμάτιο"
#: ../src/roster_window.py:490
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών..."
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "στον λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:517
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/roster_window.py:531
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "για τον λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:834
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί"
#: ../src/roster_window.py:834
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη "
"μεταφορά."
#: ../src/roster_window.py:884
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε να εφαρμόσετε στην επαφή"
#: ../src/roster_window.py:1000
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
#: ../src/roster_window.py:1033
msgid "Re_name"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../src/roster_window.py:1054
msgid "_Log on"
msgstr "_Σύνδεση"
#: ../src/roster_window.py:1063
msgid "Log _off"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: ../src/roster_window.py:1157
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Α_λλαγή Μηνύματος Κατάστασης"
#: ../src/roster_window.py:1228
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
#: ../src/roster_window.py:1229
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας."
#: ../src/roster_window.py:1251
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
#: ../src/roster_window.py:1252
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Εάν ο/η \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του/της."
#: ../src/roster_window.py:1262
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει αφαιρεθεί"
#: ../src/roster_window.py:1263
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα σας βλέπει πάντα ως αποσυνδεδεμένο/η."
#: ../src/roster_window.py:1407
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από την λίστα επαφών σας"
#: ../src/roster_window.py:1408
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με "
"συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
#: ../src/roster_window.py:1409
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή να γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση"
#: ../src/roster_window.py:1490
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση"
#: ../src/roster_window.py:1491
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:1492
msgid "Save passphrase"
msgstr "Αποθήκευση της Κωδικοφράσης"
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Συμμετέχετε σε μία ή περισσότερες ομαδικές κουβέντες"
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Εάν αλλάξετε την κατάστασή σας σε αόρατη, θα αποσυνδεθείτε από αυτές τις "
"ομαδικές συζητήσεις. Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να γίνεται αόρατος/η;"
#: ../src/roster_window.py:1555
msgid "No account available"
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/roster_window.py:1556
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
msgid "You have unread messages"
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Τα μηνύματα θα είναι διαθέσιμα για ανάγνωση αργότερα μόνο αν έχετε "
"ενεργοποιημένο το ιστορικό."
#: ../src/roster_window.py:2636
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Αλλαγή Μηνύμαος Κατάστασης..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Αλλαγή Μηνύμαος _Κατάστασης..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
msgid "using account "
msgstr "χρήση του λογαριασμού"
#: ../src/systray.py:209
msgid "Hide this menu"
msgstr "Απόκρυψη αυτού του μενού"
#: ../src/systray.py:270
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"Ο/η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει κάποιο"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Mόλις λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Εάν κλείσετε αυτήν την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
"μήνυμα θα χαθεί."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
"μήνυμα θα χαθεί."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο/η \"%s\" έφυγε."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μεμονωμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μεμονωμένα μηνύματα"
#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα1"
#: ../src/tooltips.py:285
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο προσωπικό μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα προσωπικά μηνύματα"
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:330
msgid "Role: "
msgstr "Ρόλος: "
#: ../src/tooltips.py:333
msgid "Affiliation: "
msgstr "Συσχέτιση: "
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
#: ../src/tooltips.py:410
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
#: ../src/tooltips.py:420
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Type: "
msgstr "Τύπος: "
#: ../src/tooltips.py:481
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Size: "
msgstr "Mέγεθος: "
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Transferred: "
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
msgid "Not started"
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:528
msgid "Stalled"
msgstr "Πάγωσε"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφέρεται"
#: ../src/tooltips.py:549
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν έχει απαντήσει ακόμα με λεπτομερείς πληροφορίες"
#: ../src/tooltips.py:551
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Αυτή η υπηρεσία δεν μπόρεσε να απαντήσει με λεπτομερείς πληροφορίες.\n"
"Είναι είτε χαλασμένη είτε πεπαλαιωμένη."
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:210
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Το μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
#: ../src/vcard.py:212
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να είναι πάνω από 32 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:278
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
#: ../src/vcard.py:280
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../src/vcard.py:292
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Αυτή η επαφή ενδιαφέρεται για την παρουσία σας ή μη, αλλά εσείς δεν "
"ενδιαφέρεστε για την παρουσία του/της"
#: ../src/vcard.py:294
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Εσείς ενδιαφέρεστε για την παρουσία αυτής της επαφής, αλλά αυτός/η δεν "
"ενδιαφέρεται για τη δική σας"
#: ../src/vcard.py:296
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Εσείς και η επαφή ενδιαφέρεστε για την παρουσία ή μη του άλλου"
#. None
#: ../src/vcard.py:298
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Δεν ενδιαφέρεστε για την παρουσία ή μη της επαφής, και ούτε αυτός/η "
"ενδιαφέρεται για εσάς"
#: ../src/vcard.py:307
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Περιμένετε την απάντηση της επαφής για την αίτηση συνδρομής σας"
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
msgid " resource with priority "
msgstr " πόρος με προτεραιότητα"
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
#: ../src/vcard.py:450
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού"
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Το Gajim τώρα θα κλείσει"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "Το %s είναι κατάλογος αλλά θα έπρεπε να είναι αρχείο"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
"Η pysqlite2 (επίσης γνωστή ως python-sqlite2) λείπει. Παρακαλώ εγκαταστήστε "
"την pysqlite2"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Μη διαθέσιμη υπηρεσία: Το Gajim δεν τρέχει ή δεν είναι ενεργοποιημένο το "
"remote_control"
#: ../src/common/exceptions.py:54
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα ή το άρθρωμα της python "
"λείπει"
#: ../src/common/exceptions.py:62
msgid "Session bus is not available"
msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Χρήση του D-Bus και του δαίμονα ειδοποιήσεων για εμφάνιση ειδοποιήσεων"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
"Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε "
"απομακρυσμένος."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε μη "
"διαθέσιμος."
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μην αφαιρείς */_. Έτσι το *αβγ* θα είναι μεν έντονο αλλά τα "
"* * δεν θα αφαιρεθούν."
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Να προστεθεί * και [n] στον τίτλο της λίστας επαφών;"
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Πόσες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση θα εμφανίζονται όταν θα "
"ξανανοίξει μια καρτέλα/παράθυρο κουβέντας."
#: ../src/common/config.py:126
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Πόσα λεπτά θα παραμείνουν οι τελευταίες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση."
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Αποστολή μηνύματος με Ctrl+Enter και εισαγωγή νέας γραμμής με το Enter (Εξ "
"ορισμού συμπεριφορά του πελάτη ICQ της Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:129
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Πόσες γραμμές να αποθηκευτούν για το Ctrl+KeyUP."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Να χρησιμοποιείται η συμπαγής όψη όταν ανοίγετε ένα παράθυρο κουβέντας"
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Χρήση συμπαγούς προβολής κατά το άνοιγμα παραθύρου ομαδικής κουβέντας"
#: ../src/common/config.py:134
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Είτε δικό σας url με ένα %s σε αυτό όπου %s είναι η λέξη/φρράση ή "
"'WIKTIONARY' που σημαίνει να γίνεται χρήση του wiktionary."
#: ../src/common/config.py:137
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Εαν είναι επιλεγμένο, το Gajim μπορεί να ελεγθεί από μακριά χρησιμοποιόντας "
"το gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:141
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:144
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Προέχει του κεντρικού υπολογιστή που αποστέλουμε για Μεταφορές Αρχείων σε "
"περίπτωση που υπάρχει μετάφραση διεύθυνσης/προώθηση πόρτας"
#: ../src/common/config.py:146
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Το IEC standard υπαγορεύει ότι ΚιΒ = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:154
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Να εμφανίζεται καρτέλα όταν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Να εμφανίζεται καρτέλα εάν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Προβολή κουμπιού κλεισίματος στην καρτέλα;"
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Μία λίστα με λέξεις χωρισμένες με ερωτηματικά, οι οποίες θα επισημαίνονται "
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim κλείνει όταν πατιέται το κουμπί Χ του διαχειριστή "
"παραθύρων. Αυτή η ρύθμιση έχει νόημα μόνο εφόσον γίνεται χρήση εικονιδίου "
"στην μπάρα ειδοποιήσεων."
#: ../src/common/config.py:163
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Αν είναι αληθές, το Gajim καταχωρείται στο xmpp:// σε κάθε έναρξη του."
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει ένα εικονίδιο σε κάθε καρτέλα που "
"έχει μη αναγνωσμένα μηνύματα. Σε μερικά θέματα, αυτό το εικονίδιο έχει "
"κίνηση."
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει το μήνυμα κατάστασης, εφόσον δεν "
"είναι άδειο, για κάθε επαφή κάτω από το όνομα επαφής στην λίστα επαφών"
#: ../src/common/config.py:167
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα κοιτάει αν κάθε επαφή που δεν είχε ως τώρα "
"άβαταρ, έχει τώρα"
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:169
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Αν είναι ψευδές, το Gajim δεν θα τυπώνει γραμμή σχετική με την κατάσταση στα "
"παράθυρα συζητήσεων όταν η επαφή αλλάζει την κατάσταση και/ή τo μύνημα "
"κατάστασης."
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Sleeping"
msgstr "Κοιμάμαι"
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Back soon"
msgstr "Πίσω σύντομα"
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
#: ../src/common/config.py:331
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/config.py:331
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
#: ../src/common/config.py:332
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: ../src/common/config.py:332
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/config.py:333
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../src/common/config.py:334
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Είμαι έξω στην ζωή"
#: ../src/common/config.py:344
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί ένα μήνυμα MUC που περιέχει κάποια λέξη "
"από αυτές που έχουν οριστεί στο muc_highlight_words, ή στο ψευδώνυμό σας."
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί οποιοδήποτε μήνυμα MUC. (Αυτή η ρύθμιση "
"ισχύει μόνο εάν είναι ορισμένη η notify_on_all_muc_messages)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:350 ../src/common/optparser.py:168
msgid "green"
msgstr "πράσινο"
#: ../src/common/config.py:354 ../src/common/optparser.py:154
msgid "grocery"
msgstr "μανάβικο"
#: ../src/common/config.py:358
msgid "human"
msgstr "ζεστό"
#: ../src/common/config.py:362
msgid "marine"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/optparser.py:154
msgid "plain"
msgstr "λιτό"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:453 ../src/common/connection.py:456
#: ../src/common/connection.py:459 ../src/common/connection.py:462
#: ../src/common/connection.py:465 ../src/common/connection.py:468
#: ../src/common/connection.py:476
msgid "Unable to join room"
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
#: ../src/common/connection.py:454
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Απαιτείται συνθηματικό για τη είσοδο σας σε αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/common/connection.py:457
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Σας έχει απαγορευτεί η είσοδος σε αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο δωμάτιο."
#: ../src/common/connection.py:463
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η δημιουργία δωματίων."
#: ../src/common/connection.py:466
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Πρέπει να χρησιμοποιηθεί το καταχωρημένο σας ψευδώνυμο."
#: ../src/common/connection.py:469
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Δεν είστε στη λίστα μελών."
#: ../src/common/connection.py:477
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Το επιθυμητό ψευδώνυμο είναι σε χρήση ή καταχωρημένο από κάποιον άλλο.\n"
"Παρακαλώ προσδιορίστε ένα άλλο παρακάτω:"
#: ../src/common/connection.py:503 ../src/common/connection.py:1966
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:508
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
#: ../src/common/connection.py:510
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
#: ../src/common/connection.py:512
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s"
#: ../src/common/connection.py:549 ../src/common/connection.py:571
#: ../src/common/connection.py:600
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να "
"επανασυνδεθείτε."
#: ../src/common/connection.py:1289
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Το Jid %s δεν είναι σύμμορφο προς το RFC. Δεν θα προστεθεί στη λίστα επαφών "
"σας. Χρησιμοποιήστε κάποιο εργαλείο διαχείρισης όπως το http://jru."
"jabberstudio.org για να το αφαιρέσετε"
#: ../src/common/connection.py:1648 ../src/common/connection.py:1721
#: ../src/common/connection.py:2052
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη."
#: ../src/common/connection.py:1653
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Έγινε σύνδεση με το διακομιστή %s:%s με %s"
#: ../src/common/connection.py:1722
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
#: ../src/common/connection.py:1739
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
#: ../src/common/connection.py:1740
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1810
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Δεν δόθηκε κωδική-φράση για το OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1812
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1845
msgid "invisible"
msgstr "αόρατος"
#: ../src/common/connection.py:1846
msgid "offline"
msgstr "αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/connection.py:1847
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Είμαι %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1917
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
#: ../src/common/connection.py:1944
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Θέμα: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2021
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικές με την καταχώριση δεν έφτασαν εγκαίρως για την μεταφορά "
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2359
msgid "Timeout"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
#: ../src/common/connection.py:2400 ../src/common/connection.py:2412
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Συνέβει σφάλμα πρωτοκόλου:"
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του χρήστη"
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Server address required."
msgstr "Απαιτείται η διεύθυνση του διακομιστή:"
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του διακομιστή."
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στον πόρο."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
msgstr "Απα_σχολημένος"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
msgstr "_Μη διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος για _Κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
msgstr "_Διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
msgstr "Αομακρυσμένος"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
msgstr "Απ_οσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
msgstr "Αόρατ_ος"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in the roster"
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Έχει σφάλμα"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Καμία"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Και τα δυο"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Κανένας"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Διαχειριστές"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Συμμετέχοντες"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Συμμετέχων"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση"
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
msgid "cyan"
msgstr "κυανό"
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Έλεγχος για _νέα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης"
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το Gajim μετά την αλλαγή του τρόπου "
#~ "αποθήκευσης του ιστορικού των συζητήσεων. Το Gajim μπορεί τώρα να "
#~ "μετατρέψει το αποθηκευμένο ιστορικό. Να γίνει η μετατροπή;"
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "για τον λογαριασμό %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "λογαριασμός: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Κουβέντα με"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Νέο Μήνυμα"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ως %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ως "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Aί_τηση για εξουσιοδότηση από"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου στο %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που "
#~ "βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, οι τρεις ακόλουθες ενέργειες "
#~ "μπορεί να συμβούν για να ενημερωθείτε για αυτό"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Αρχή"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Τέλος"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Πίσω"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Σφάλμα:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Κόμβος"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις "
#~ "του gajim.\n"
#~ "Μπορείτε να ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία-"
#~ ">Λογαριασμοί\" στο μενού στο κύριου παραθύρου."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου "
#~ "λογαριασμού."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή "
#~ "\"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή "
#~ "\"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "όνομα_θέματος"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον υπάρχων λογαριασμό σας"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Συμπαγής Όψη"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Ανανέωση"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, "
#~ "αυτό το μήνυμα θα χαθεί."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Νέο _Δωμάτιο"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Λογαριασμός:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Να χρησιμοποιείται _πάντα η συμπαγής όψη"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Πανό:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Επαφή:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα "
#~ "έχουν κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή "
#~ "πληροφοριών στο πάνω μέρος. Μπορείτε να εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το "
#~ "Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/"
#~ "καρτέλα δεν είναι μόνιμη"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Θέση:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Είσοδος σε Ομαδική Συζήτηση"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Αν το αρχείο είναι ημιτελές, "
#~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Α_λλαγή"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος %s "