4900 lines
134 KiB
Plaintext
4900 lines
134 KiB
Plaintext
# Swedish translation for gajim
|
|
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 04:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ jabberklient"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227
|
|
#: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM-klient"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:66
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Inställningens namn"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:72
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:81
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:119
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:191
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Dold"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen "
|
|
"sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller "
|
|
"export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /"
|
|
"etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:301
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:302
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten."
|
|
|
|
#. Check if jid is already in roster
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
|
|
#: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374
|
|
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
|
|
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540
|
|
#: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277
|
|
#: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711
|
|
#: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167
|
|
#: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408
|
|
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
|
|
#: ../src/common/helpers.py:228
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Inte i registret"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chatt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP kryptering"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s har inte meddelat en OpenPGP-nyckel, du har inte heller tilldelat en"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:986
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Kryptering aktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:991
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Kryptering deaktiverad"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1189
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du stänger den här fliken och du har historik avslaget kommer meddelandet "
|
|
"att förloras."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Var %s _minut"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:313
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Verksam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:321
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:327
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:854
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titel för statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:854
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "text för statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:905
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Välj ljud"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:923
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav-ljud"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1084
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP är inte användbart på den här datorn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1108
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1109
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1113
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1117
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140
|
|
#: ../src/config.py:2668
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1132
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@server\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1186
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ogiltig post"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1187
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1286
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1287
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834
|
|
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1295
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en förbindelse."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1326
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1327
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Lösenfras"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1331
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ingen nyckel vald"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1561
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Redigera %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrera till %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1876
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Ban-lista"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1877
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Medlemslista"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1878
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Ägarelista"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1879
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administratörlista"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1920
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Anledning"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1925
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1929
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1950
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Bannlyser..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:1952
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem vill du bannlysa?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1954
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Lägger till medlem..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1955
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem vill du göra till medlem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1957
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Lägger till ägare..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1958
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<b>Vem vill du göra till ägare?</b>\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1960
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Lägger till Administratör..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1961
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem vill du göra till administratör?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1962
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan vara en av följande:\n"
|
|
"1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
|
|
"2. användare@domän (alla resurser matchar)\n"
|
|
"3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
|
|
"4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n"
|
|
"domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2049
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2057
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2154
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Välj Bild"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Tar bort %s konto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2256
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Lösenord Krävs"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Skriv in lösenordet för konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Spara lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2401
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nytt rum"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2432
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2433
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Fyll i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2651
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ogiltigt lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2660
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2685
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Kontot har blivit tillagt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", "
|
|
"eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2715
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Ditt nya konto har skapats"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2730
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när kontot skulle skapas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2807
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Kontonamnet används redan"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2808
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på "
|
|
"denna gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Åtgärder för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:252
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Läs _Wikipedia Artikel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:256
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL för webbsök saknar ett \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:285
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Webb_sök efter det"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:571
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Igår"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dagar sen"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Ämne: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn"
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:42
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
|
|
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202
|
|
#: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174
|
|
#: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218
|
|
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404
|
|
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
|
|
#: ../src/systray.py:244
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:128
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:135
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:185
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Nyckel-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:188
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontaktnamn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:223
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:294
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:374
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:382
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakten finns redan i registret"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:383
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Den här kontakten finns redan i ditt register."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:445
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ jabberklient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:455
|
|
msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
|
|
msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:457
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "TACK:"
|
|
|
|
#. remove one english setence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:464
|
|
msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers"
|
|
msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla paketansvariga"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:477
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>\n"
|
|
"Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:688
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Anslut till gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:792
|
|
msgid "Invalid room or server name"
|
|
msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:793
|
|
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
|
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:814
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Starta Chatt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:815
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n"
|
|
"skicka ett chattmeddelande till:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Förbindelse inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:835
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:854
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:858
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:859
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt Loggade In"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467
|
|
#: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nytt Meddelande"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422
|
|
#: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s in room %s"
|
|
msgstr "Från %s i rum %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "Från %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
|
|
|
|
#. check if we should be notified
|
|
#: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918
|
|
#: ../src/notify.py:160
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Fel i Filöverföring"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982
|
|
#: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172
|
|
#: ../src/notify.py:189
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Filöverföring Klar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Filöverföring Stoppad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "Till %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Ny E-post"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new E-mail message"
|
|
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
|
msgstr[0] "Du har %d oläst E-postmeddelanden"
|
|
msgstr[1] "Du har %d olästa E-postmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s på %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Enstaka Meddelande med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1183
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Enstaka meddelande"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Skicka %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Mottog %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "SV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skrev:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML konsol för %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1322
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML konsol"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andra"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:122
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferens"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:421
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Tjänstefinnare"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:578
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:579
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. "
|
|
"Kontrollera adressen och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:584
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s"
|
|
msgstr "Bläddrar %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:704
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Bläddra"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:869
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrera"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Anslut till"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Undersöker %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1426
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1433
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:89
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:116
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Storlek: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Avsändare: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565
|
|
#: ../src/tooltips.py:490
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Mottagare: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Sparad i: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Filöverföring färdig"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Öppna behållande mapp"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Filöverföring avbruten"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Filöverföring stoppad av motparten"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:250
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Välj fil att skicka..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Sänd"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:285
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Denna fil används av en annan process."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Den här filen finns redan"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:339
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Spara fil som..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:364
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ogiltig Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:537
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:541
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407
|
|
#: ../src/tooltips.py:472
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Sändare: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:752
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsätt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "visar hjälp för ett specifikt kommando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "visar hjälp för kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en "
|
|
"egen rad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:203
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"ändra status för konto \"konto\". Om inte specificerad, försök ändra status "
|
|
"på alla konton som har \"synka med global status\" satt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
|
|
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
|
|
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "meddelandeinnehåll"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID för kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Listar alla inställningar och deras värden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:160
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "nyckel=värde"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Tar bort en inställning"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Ta bort en kontakt från register"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Lägger till en kontakt till registret"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto "
|
|
"specificerats)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:223
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" finns inte i ditt register.\n"
|
|
"Specificera konto för att skicka meddelandet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Du har inget aktivt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Okänd D-Busversion: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:313
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parametrar:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
|
|
"Kommando är en av:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n"
|
|
"Skriv \"%s help %s\" för mer info"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:49
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behöver Xserver för att fungera. Avbryter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:54
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:56
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:57
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:62
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänligen ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila "
|
|
"version från %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänligen kontrollera att GTK+ och PyGTK har libgladestöd i ditt system."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:71
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Auktorisering för %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:188
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:515
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "problem vid sändning"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:556
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Auktorisering accepterad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:565
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s är nu %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:777
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:778
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1002
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "publicering av vCard lyckades"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1002
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Din personliga information har blivit publicerad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1005
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "publicering av vCard misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1005
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, var "
|
|
"vänlig försök igen senare."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1296
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kunde inte spara dina inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1502
|
|
msgid "GUI Migration failed"
|
|
msgstr "GUI Migration misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
|
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. "
|
|
"Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt några "
|
|
"minuter för Gajim att starta."
|
|
|
|
#. loop for ever
|
|
#: ../src/gajim.py:1513
|
|
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1532
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1587
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Migrerar Logfiler"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1587
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Vänligen vänta medans logfiler blir migrerade..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "temanamn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Vänligen välj ett annat tema först."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:63
|
|
msgid "Private chat"
|
|
msgstr "Privat chatt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:79
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:93
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:519
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Det här rummet har inget ämne"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Du är nu känd som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s är nu känd som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s har lämnat"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s är nu %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som prefix)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Kommandon: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <smeknamn|JID> [reason], bannlyser JID från rummet. "
|
|
"Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID "
|
|
"befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. "
|
|
"Stödjer INTE mellanslag i smeknamn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <semknamn>, öppnar ett privat chattfönster till den "
|
|
"specificerade deltagaren."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Användning: /%s, tömmer fönstret från text."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar "
|
|
"anledning om sådan specificerades."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
msgstr "Användning: /%s, ställer om ett gruppchatfönster till kompaktvy."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <JID> [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en "
|
|
"valbar anledning."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <rum>@<server>[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server "
|
|
"med valbart smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <smeknamn> [anledning], tar bort medlemmen specificerad med "
|
|
"smeknamn och visar en valbar anledning. Stödjer INTE mellanslag i smeknamnet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <handling>, skickar handling till aktivt rum. Använd tredje "
|
|
"person. (t.ex. /%s exploderar.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning /%s <smeknamn> [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster "
|
|
"och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Användning /%s <smeknamn>, byter ditt smeknamn i aktivt rum."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: /%s <meddelande>, skickar meddelande utan att leta efter andra "
|
|
"kommandon."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Ingen hjälp för /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rum \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1023
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again"
|
|
msgstr "Fråga mig i_nte om att stänga \"%s\" igen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1061
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Ändrar Ämne"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1062
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Ange det nya ämnet:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1070
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Byter Smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1071
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1089
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bokmärke finns redan"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1090
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1100
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1101
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Sparkar %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Bannlyser %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är antagligen inte förödande, men det bör rapporteras till utvecklarna "
|
|
"likafullt."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Rapportera Bug"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>konto skapas</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänligen vänta..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Program</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Anpassa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Personlig Information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Vänligen fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Inställningar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Ljud</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuella Meddelanden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Vad vill du?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML inskrivning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Konton"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto\n"
|
|
"Grupp\n"
|
|
"Kontakt\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Kontomodifiering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konton"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "A_vancerade åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Lägg till ny kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Lägg till _kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerad"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Efter smeknamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Efter tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla chattlägen\n"
|
|
"Författande enbart\n"
|
|
"Frånslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Tillåt _OS-information att skickas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Tillåt henne/honom att se min status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillåt popup/meddelanden när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Också känt som iChat-stil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Animated\n"
|
|
"Static"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animerad\n"
|
|
"Statisk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Be om att få se hans/hennes status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Fråga:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Automatiskt bort_a efter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automatiskt ej tillgä_nglig efter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Anslut automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detektera vid varje Gajimstart\n"
|
|
"Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
|
|
"Använd alltid KDEs standardprogram\n"
|
|
"Anpassa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Återanslut när anslutningen förloras"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Före smeknamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Före tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Födelsedag:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fetstil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Bygg egen fråga"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Anslut vid start av Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Avbryt filöverföring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Avbryter den valda filöverföringen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avbryter den valda filöverföringen och tar bort den icke-kompletta filen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Byt lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Byt lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Byt smek_namn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Byt ämne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/"
|
|
"irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från "
|
|
"alla kontakter som inte finns i registret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare "
|
|
"servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering "
|
|
"som standard om servern stödjer det och med det här valet kommer TLS bli "
|
|
"avslaget"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Välj nyc_kel..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Städa _upp"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Klicka för att sätta in en känsloikoner (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Företag:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Konfigurera _rum"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Anslut när jag trycker Slutför"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Förbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktinformation"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "Kontakt_info"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Konversationshistorik"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Standard _statusikonuppsättning:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Radera MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Radera dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Raderar dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Neka"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Avdelning:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Visa avatarer för kontakter i registret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Visa statusmeddelanden för kontakter i registret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Redigera grupper"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Redigera personlig information..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Redigera _grupper"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Emoticon set:"
|
|
msgstr "Uppsättning känsloikoner:"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Skriv nytt lösenord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Var 5:e _minut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Extra adress:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Efternamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Filhanterare:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Teckensnitt-stil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Teckensnitt:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Förbjud henne/honom att se min status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Vanliga frågor (webb)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Temaanpassare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan skicka och ta emot meta-information relaterad till en konversation "
|
|
"som du kan ha med en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden i ett nytt "
|
|
"chattfönster eller en flik i ett existerande chattfönster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kommer säga till dig om nya meddelanden med en popup i det nedre högra "
|
|
"hörnet av skärmen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av "
|
|
"skärmen om kontakter som just loggat in"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av "
|
|
"skärmen om kontakter som just loggat ut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kommer ändra ikonen på kontakten som skickade det nya meddelandet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Första-gången guide"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generellt"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Förnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP anslut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hjälp online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Gömmer fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hemsida:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Värdnamn: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i registerfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under "
|
|
"kontaktens namn i register-fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner "
|
|
"och storlekar på skärmen nästa gång de används"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssat kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med liknande "
|
|
"grafiska känsloikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssat kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att "
|
|
"anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssat kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-"
|
|
"rättigheter enbart för dig och din administratör"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssat kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en "
|
|
"kontakt för MSN kommer ha msn:s ikon för status online, borta, upptagen, "
|
|
"osv...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssat kommer Gajim, när det startar, att automatiskt ansluta till "
|
|
"jabber genom det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad kommer global status (hanteras av comboboxen i botten av "
|
|
"registerfönstret) att påverka även detta konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har 2 eller fler konton och det här är ikryssat kommer Gajim lista "
|
|
"alla kontakter som om du hade ett konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Inkommande meddelande:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Inbjudan mottagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Anslut till _gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Hantera konton"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Hantera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Hantera känsloikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Hantera proxyprofiler"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Hantera..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Mellannamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldrig\n"
|
|
"Alltid\n"
|
|
"Per konto\n"
|
|
"Per typ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Smeknamn:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Meddela mig om kontakter som: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
|
msgstr "Meddela om ny _Gmail e-post"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Vid varje _meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Ett medelendefönster:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öppna..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Utgående meddelande:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Lösen_ord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig Information"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefonnr.:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "_Spela ljud"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Skriv ut tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tet:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från "
|
|
"jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: "
|
|
"Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profil, avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Frågebyggare..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nyligen:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrera till"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Ta bort konto från Gajim och från _servern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Svara på detta meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Återställ till standardfärgerna"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Resur_s: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller "
|
|
"flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med "
|
|
"samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" "
|
|
"och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. "
|
|
"(se undertill)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Resurs:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Roll:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Rumkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rum:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Spara lösen_ord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Skick_a"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Skicka fil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Skicka enstaka _meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Skicka _fil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Send _New Message..."
|
|
msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Skicka håll-vid-liv paket"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Skicka meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Serverns funktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Ställ in MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Ställ in dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Ställ in _Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Set an avatar when I connect"
|
|
msgstr "Välj en avatar när jag ansluter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Ställer in dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Visa Alla Väntande Händelser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Visa _registret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Visa _XML konsol"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Visa enbart i _registret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Loggar _in"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Loggar _ut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sortera kontakter efter status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Starta _Chatt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Delstat:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Statusmeddelande:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gatuadress:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Ämne:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Prenumerationsförfrågan"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Prenumeration:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Textfärg:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Text-teckensnitt:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Det automatiska borta statusmeddelandet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Det automatiska inte tillgänglig statusmeddelandet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om "
|
|
"överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Type your new status message:"
|
|
msgstr "Skriv ditt nya statusmeddelande:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understrykning"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Uppdatera MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Använd _SSL (föråldrat)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Använd _känsloikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd _transporternas\n"
|
|
"ikonuppsättningar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Använd autentisering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Användar-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "När en filöverföring är färdig, visa ett popupmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
|
|
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
|
|
"chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas skall "
|
|
"följande metoder användas för att informera dig om det. OBS: Nytt meddelande-"
|
|
"händelser genereras endast vid ett nytt meddelande från en kontakt du inte "
|
|
"redan chattar med"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "När en ny händelse är mottagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du behöver ett konto för att kunna ansluta till\n"
|
|
"Jabber-nätverket."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Ditt JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Lägg till kontakt..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Lägg till registret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adress:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administratör"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avancerat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Auktorisera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Bakgrund:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Bannlys"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "_Bokmärk det här rummet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Webbläsare:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiera länkadress"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Neka"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Upptäck tjänster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Upptäck tjänster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Slutför"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Markera felstavade ord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historik"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Värd:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Ikon i aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Join New Room..."
|
|
msgstr "Anslut till nytt _rum..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Sparka ut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Logga konversationshistorik"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Logga statusändringar hos kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_E-postklient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Medlem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modifiera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Redigera Konto..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Namn: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Meddela mig om det"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Innehavarhandlingar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "_Anslutna användare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Öppna e-postförfattning"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Ägare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Paus"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Spelare:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Öppna det"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Närvaro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publicera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ta _bort"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381 ../src/roster_window.py:1108
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "Ta bo_rt från register"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Byt _namn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Svara"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Hämta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Skicka"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Skicka & stäng"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Skicka privat meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Skicka servermeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Skicka enstaka meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Ange bild..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Starta chatt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Prenumerera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Prenumeration"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Använd proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Röst"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "_XML konsol..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "filöverföringslista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Fel vid parsning av fil:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Konversationshistorik med %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status är nu: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Växla till %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:128
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Sammanfoga konton"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:182
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observerande"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Du är redan i rummet %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:343 ../src/roster_window.py:1828
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Du kan inte ansluta till ett rum när du är osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:498
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "Anslut till nytt _rum"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:513
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Hantera bokmärken..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "till %s konto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "använder %s konto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "använder konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "för konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:859
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
|
|
"från denna transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:911
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:912
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1027
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1060
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Döp om"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1081
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "Ans_lut"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1090
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "K_oppla från"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1184
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "Byt _Statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1255
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Auktorisering har sänts"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1278
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller "
|
|
"hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1290
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1440
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. "
|
|
"Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1441
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter "
|
|
"borttagningen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1522
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Lösenfras krävs"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1524
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Spara lösenfras"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1567 ../src/roster_window.py:1627
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1568 ../src/roster_window.py:1628
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till "
|
|
"gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1587
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Inget konto tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1588
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1987 ../src/roster_window.py:1993
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Du har olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1988 ../src/roster_window.py:1994
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har "
|
|
"historik påslagen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2704
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Byt Statusmeddelande..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:151
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Byt Statusmeddelande..."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
|
|
msgid "using account "
|
|
msgstr "använder konto "
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:209
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Gömmer denna meny"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:271
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
|
|
#: ../src/tooltips.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:299 ../src/tooltips.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:329
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Roll: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:332
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Anknytning: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:335 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
|
|
#: ../src/tooltips.py:508
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:345 ../src/tooltips.py:440
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Resurs: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:410
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Prenumeration: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:420
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:479
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:481
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Nerladdning"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:483
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Uppladdning"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:501
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Storlek: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:503
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Överfört: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Inte startad"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:515
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausad"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:528
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Avstannad"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:530
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Överför"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:549
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:551
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n"
|
|
"Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:175
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "Välj avatar"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 32 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:208
|
|
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:274
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient:Okänd"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:276
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Okänt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte "
|
|
"intresserad av hans/hennes"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte "
|
|
"intresserad av din"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:293
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:295
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:304
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:316 ../src/vcard.py:336
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " resurs med prioritet "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:419
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:448
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:452
|
|
msgid "Personal details"
|
|
msgstr "Personliga detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "skapar logdatabas"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:93
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:108
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim kommer nu avslutas"
|
|
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:97
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:113 ../src/common/check_paths.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "skapar katalogen %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s är en katalog, men borde vara en fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Använd DBus och Notification-Daemon för att visa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:62
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till borta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:63
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Borta på grund av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:65
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:66
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True tas inte */_ bort. *abc* blir fetstil men * * / / _ _ inte borttagna."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Lägg till * och [n] i registerfönstrets titel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en "
|
|
"chatt-flik/fönster öppnas igen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation sparas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbryt med Enter (Mirabilis ICQ "
|
|
"Klientens standardbeteende)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:138
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#. which version created the config
|
|
#: ../src/common/config.py:140
|
|
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:141
|
|
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in url med %s i där %s är ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' vilket "
|
|
"betyder att wiktionary skall användas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Om ikryssad kan Gajim bli fjärrstyrd med gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
|
|
msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs"
|
|
|
|
#. notif. on file complete
|
|
#. port, used for file transfers
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och "
|
|
"port forwarding."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standarden säger att KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Visa stängknapp i flik?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True avslutar Gajim när fönsterhanterarens X-knapp trycks på. Denna "
|
|
"inställning behandlas bara när aktivitetsfältet används."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa "
|
|
"meddelanden. Beroende på tema kan denna ikon vara animerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje "
|
|
"kontakt under dess namn i registerfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en "
|
|
"avatar, eller som har en för gammal cachad avatar om deras nuvarande avatar."
|
|
|
|
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|
"his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en "
|
|
"kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True och GTK+ och PyGTK är av version 2.8 eller högre kommer fönstret att "
|
|
"blinka (standardbeteende i de flesta fönsterhanterare) när det finns "
|
|
"väntande händelser."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
|
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett "
|
|
"lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka "
|
|
"SHA-info i gruppchattnärvaroinformation"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n"
|
|
"'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n"
|
|
"'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n"
|
|
"'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n"
|
|
"'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) "
|
|
"visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna "
|
|
"inställning skall börja gälla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
|
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:352
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Snart tillbaka"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Tillbaka om några minuter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Äter"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Jag tittar på film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbetar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Jag arbetar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Jag pratar i telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i "
|
|
"muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas "
|
|
"endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:373 ../src/common/optparser.py:180
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grön"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:377 ../src/common/optparser.py:166
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grönsaker"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:381
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "mänsklig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:385
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marin"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:166
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr "enkel"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Lyckades inte ladda tomgångsmodul"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection.py:507 ../src/common/connection.py:510
|
|
#: ../src/common/connection.py:513 ../src/common/connection.py:516
|
|
#: ../src/common/connection.py:519 ../src/common/connection.py:522
|
|
#: ../src/common/connection.py:530
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:508
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr "Det krävs en lösenfras för att ansluta till detta rum."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:511
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Du är bannlyst från detta rummet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:514
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr "Det finns inget sådant rum."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:517
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:520
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:523
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Du är inte med i medlemslistan."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:531
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt önskade smeknamn används redan eller är registrerat av en annan "
|
|
"deltagare.\n"
|
|
"Vänligen ange ett annat smeknamn nedan:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:557 ../src/common/connection.py:2097
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "vi prenumererar nu på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:603 ../src/common/connection.py:625
|
|
#: ../src/common/connection.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:604 ../src/common/connection.py:626
|
|
#: ../src/common/connection.py:655
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s följer inte RFC. Dt kommer inte att läggas till till ditt register. "
|
|
"Använd registerhanteringsverktyg så som http://jru.jabberstudio.org/ för "
|
|
"att ta bort det"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1757 ../src/common/connection.py:1838
|
|
#: ../src/common/connection.py:2183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1839
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1857
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1927
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1929
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1962
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1963
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Jag är %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:2034
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2061
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ämne: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registreringsinformation för transport %s har inte kommit fram i tid"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2520
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2561 ../src/common/connection.py:2573
|
|
msgid "A protocol error has occured:"
|
|
msgstr "Ett protokollfel har inträffat:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:106
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:111
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Serveradress krävs."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:116
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:122
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i resurs."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:192
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Upptagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Ledig för chatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Ledig för chatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Upprättar förbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Borta"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borta"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:230
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Båda"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Prenumerera"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besökare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:277
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besökare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:313
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "uppmärksammar konversationen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "gör något annat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "skriver ett meddelande..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:320
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "tog en paus i skrivandet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:322
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:175 ../src/common/optparser.py:176
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "konto: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här "
|
|
#~ "rummet."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Tar bort vald filöverföring"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Stoppar vald filöverföring"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
#~ msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer "
|
|
#~ "meddelandet försvinna."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
|
|
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "Bild är för stor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
|
|
#~ "bredd och 24 i höjd."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Logghistorik"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Ny version av Gajim släppt"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Öppna nerladdningssida"
|
|
|
|
#~ msgid "Service not available"
|
|
#~ msgstr "Tjänst är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account %s"
|
|
#~ msgstr "för konto %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "konto: "
|
|
|
|
#~ msgid "New Message as %s"
|
|
#~ msgstr "Nytt meddelande som %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Chatta med"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send New Message"
|
|
#~ msgstr "Nytt meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "som %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "som "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "_Nytt meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Be_gär auktorisering från"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Skicka auktorisering till"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Logg</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write file in %s"
|
|
#~ msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
|
|
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
|
|
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
|
|
#~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får "
|
|
#~ "reda på det"
|
|
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "_Tidigast"
|
|
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "_Tidigaste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Föregående"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s är nu %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Originalmeddelande ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
|
|
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
|
|
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
#~ msgstr "Tjänstefinnaren använder %s konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Node"
|
|
#~ msgstr "Nod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
|
|
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
|
|
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "tema_namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
#~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your message:"
|
|
#~ msgstr "Skriv ditt meddelande:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "_Kompakt vy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Smeknamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
|
|
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
|
|
#~ "meddelande försvinna."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nytt _rum"
|
|
|
|
#~ msgid "Account:"
|
|
#~ msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
|
|
|
|
#~ msgid "Banner:"
|
|
#~ msgstr "Banderoll:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
|
|
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Ändra"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact:"
|
|
#~ msgstr "Kontakt:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om ikryssat kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
|
|
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
|
|
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
|
|
#~ "är inte permanent"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
|
#~ msgstr "_Anslut till gruppchatt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."
|