13787 lines
367 KiB
Plaintext
13787 lines
367 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
||
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 03:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 15:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
|
||
"Language-Team: <>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:550
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:558 gajim/conversation_textview.py:530
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1090
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Virkelig send fil?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1091
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed."
|
||
msgstr "Dersom du sender en fil til %s, vil vedkommende kjenne din ekte JID."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:97
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:112
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:124
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fremdrift"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Filnavn: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Størrelse: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251
|
||
#: gajim/history_manager.py:527
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Du"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Avsender: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718
|
||
#: gajim/tooltips.py:632
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Mottaker: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Lagret i: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1480
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Filoverføring fullført"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1484
|
||
msgid "Open _Containing Folder"
|
||
msgstr "Åpne _inneholdende mappe"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278
|
||
#: gajim/chat_control.py:1539
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Filoverføring avbrutt"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279
|
||
#: gajim/chat_control.py:1540
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Tilkoblingen med likemann kan ikke opprettes."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Mottaker: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Feilmelding: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1536
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Filoverføring stoppet"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
|
||
"the way.\n"
|
||
"Do you want to download it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila %(file)s har blitt mottatt, men den later til å ha blitt skadet på "
|
||
"veien.\n"
|
||
"Ønsker du å laste den ned igjen?"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:341
|
||
msgid "Gajim can not read this file"
|
||
msgstr "Gajim kan ikke lese denne filen"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:342
|
||
msgid "Another process is using this file."
|
||
msgstr "En annen prosess bruker denne fila."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:444
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei fil med dette navnet finnes allerede og du har ikke tilgang til å "
|
||
"overskrive den."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Denne fila finnes allerede"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Mappa \"%s\" er ikke skrivbar"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:455
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette filer i denne mappa."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil:"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:487
|
||
msgid "Checking file…"
|
||
msgstr "Sjekker fil…"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:501
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Feil med fil"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Ugyldig fil"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:685
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Fil: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:689
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:623
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Navn: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:626
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Avsender: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:844
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:855
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Fortsett"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a File to Send…"
|
||
msgstr "Velg fil å sende…"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:432
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Tillegget støttes ikke"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr "Bildet kan ikke lagres i %(type)s-format. Lagre som %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:573
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:165
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Lagre _som"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Klient:Ukjent"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?OS:Ukjent"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Tid:Ukjent"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:380
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "?Rolle i gruppesamtale:<b>Rolle:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:384
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tilhørighet:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:391
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in their presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelsesinformasjon, men du er "
|
||
"ikke interessert i deres"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:393
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
||
"mutual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelsesinformasjon, men det er "
|
||
"ikke gjensidig"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:395
|
||
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dere er interessert i å utveksle hverandres tilstedeværelsesinformasjon"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:397
|
||
msgid ""
|
||
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
||
"information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dere er gjensidig uinteressert i hverandres tilstedeværelsesinformasjon"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:403
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du venter på at kontakten skal svare deg vedrørende forespørsel og abonnement"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:405
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Ingen ventende abonnementsforespørsel."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ressurs med prioritet "
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109
|
||
msgid "Clear File"
|
||
msgstr "Tøm fil"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:484
|
||
msgid "Manage Proxies"
|
||
msgstr "Behandle mellomtjenere"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560
|
||
#: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:319 gajim/dialogs.py:321
|
||
#: gajim/dialogs.py:527 gajim/dialogs.py:540 gajim/roster_window.py:3004
|
||
#: gajim/roster_window.py:3010 gajim/roster_window.py:3015 gajim/config.py:85
|
||
#: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:268
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:347 gajim/gtk/preferences.py:996
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:516
|
||
msgid "Adjust to Status"
|
||
msgstr "Juster til status"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:528
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:528
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:564
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:565
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Det er ingen OpenPGP -hemmelig-nøkkel tilgjengelig."
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:570
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:570
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Velg din OpenPGP-nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:95
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Ny gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410
|
||
#: gajim/dialogs.py:889 gajim/dialogs.py:918 gajim/dialogs.py:1137
|
||
#: gajim/chat_control.py:286 gajim/roster_window.py:824
|
||
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1753
|
||
#: gajim/roster_window.py:2076 gajim/roster_window.py:3426
|
||
#: gajim/roster_window.py:3453 gajim/gui_interface.py:515
|
||
#: gajim/common/contacts.py:187 gajim/common/contacts.py:314
|
||
#: gajim/common/helpers.py:62 gajim/common/helpers.py:287
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:294
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Ikke i kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:423
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til på min kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:502
|
||
msgid "Send Single _Message…"
|
||
msgstr "Send enkelt_melding…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5157
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Send egendefiner_t status"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:535
|
||
msgid "E_xecute Command…"
|
||
msgstr "K_jør Kommando…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:543
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Behandle transport"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Endre transport"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5185
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Gi nytt navn…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5201
|
||
#: gajim/roster_window.py:5316 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Frigi"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5206
|
||
#: gajim/roster_window.py:5320 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Blokker"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5213
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:98
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:640
|
||
#: gajim/chat_control.py:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send File…"
|
||
msgstr "Send _fil"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload File…"
|
||
msgstr "Lagre fil som…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send File Directly…"
|
||
msgstr "Lagre fil som…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:605
|
||
msgid "Invite Contacts"
|
||
msgstr "Inviter _kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:606
|
||
msgid "Add to Roster"
|
||
msgstr "Legg til i kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:607
|
||
msgid "Audio Session"
|
||
msgstr "Lydøkt"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:608
|
||
msgid "Video Session"
|
||
msgstr "Videoøkt"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:609
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historikk"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
|
||
msgid "Manage Room"
|
||
msgstr "Behandle rom"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
|
||
msgid "Change Subject"
|
||
msgstr "Endre emne"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
|
||
msgid "Configure Room"
|
||
msgstr "Sett opp rom"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload Avatar…"
|
||
msgstr "Velg arkiv"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
|
||
msgid "Destroy Room"
|
||
msgstr "Ødelegg rom"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
|
||
msgid "Sync Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
|
||
msgid "Change Nick"
|
||
msgstr "Endre kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
|
||
msgid "Bookmark Room"
|
||
msgstr "Bokmerk rommet"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:643
|
||
msgid "Request Voice"
|
||
msgstr "Forespør stemme"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
|
||
msgid "Notify on all messages"
|
||
msgstr "Merknad ved alle meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
|
||
msgid "Minimize on close"
|
||
msgstr "Minimer ved lukking"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5385
|
||
msgid "Execute command"
|
||
msgstr "Kjør kommando"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:648
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Koble fra"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:678
|
||
msgid "No threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:680
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%i day"
|
||
msgid_plural "%i days"
|
||
msgstr[0] "%i dager siden"
|
||
msgstr[1] "%i dager siden"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:695 gajim/gui_menu_builder.py:735
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:38
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Ta del i gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Contact…"
|
||
msgstr "Legg til kontakt…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/gtk/profile.py:50
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:711
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
|
||
msgid "Discover Services"
|
||
msgstr "Oppdag tjenester"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Single Message…"
|
||
msgstr "Send enkelt_melding…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:740
|
||
msgid "Archiving Preferences"
|
||
msgstr "Arkiveringsinnstillinger"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:741
|
||
msgid "Synchronise History"
|
||
msgstr "Synkroniser historikk"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:742 gajim/gtk/privacy_list.py:427
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Personvernslister"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:743 gajim/gtk/server_info.py:32
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Tjenerinfo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gui_menu_builder.py:755
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML-konsoll"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Server Message…"
|
||
msgstr "_Send tjenermelding…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set MOTD…"
|
||
msgstr "Sett MOTD…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update MOTD…"
|
||
msgstr "Oppdater MOTD…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete MOTD…"
|
||
msgstr "Slett MFD (MOTD)…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:799
|
||
msgid "No Accounts available"
|
||
msgstr "Ingen kontoer tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:810 gajim/data/gui/application_menu.ui:5
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:52
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:868 gajim/gui_menu_builder.py:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy JID"
|
||
msgstr "Rom-JID"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:869 gajim/gui_menu_builder.py:895
|
||
msgid "Join Groupchat"
|
||
msgstr "Ta del i gruppesludring"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:874 gajim/gui_menu_builder.py:894
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Start samtale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:875 gajim/gui_menu_builder.py:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Roster…"
|
||
msgstr "Legg til i kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Kopier lenke-plassering"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Åpne lenke i nettleser"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "_Kopier JID/E-postadresse"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:887 gajim/gui_menu_builder.py:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Åpne E-post-behandler"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy JID/Email"
|
||
msgstr "_Kopier JID/E-postadresse"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:71
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Bruk:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:73
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Valg:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:75
|
||
msgid "Show this help message and exit"
|
||
msgstr "Vis denne hjelpemeldingen og avslutt"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:76
|
||
msgid "Choose folder for logfile"
|
||
msgstr "Velg mappe for loggføring"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:115
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Finner ikke loggføringsdatabasen for historikk"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207
|
||
#: gajim/dialogs.py:1118 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:817
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:109
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:214
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220
|
||
#: gajim/gtk/history.py:118
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Melding"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr "Ønsker du å renske opp i databasen? (FRARÅDES STERKT NÅR GAJIM KJØRER)"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait…"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalt vil tildelt databaseplass ikke frigjøres, den vil bare be merket som "
|
||
"ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere filstørrelsen klikker du JA, "
|
||
"ellers klikker du NEI.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I tilfelle du klikker JA, vent..."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:262
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "Opprenskning av database"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s sa: %(message)s %(time)s\n"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
||
msgstr "Ønsker du virkelig å slette all kommunikasjon med %(jid)s?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:581
|
||
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
||
msgstr "Ønsker du å slette all korrespondanse med valgte kontakter?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:583
|
||
msgid "This can not be undone."
|
||
msgstr "Dette kan ikke angres."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
|
||
msgid "Deletion Confirmation"
|
||
msgstr "Bekreftelse av sletting"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:619
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Ønsker du å slette valgt melding?"
|
||
msgstr[1] "Ønsker du å slette valgte meldinger?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:622
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Dette kan ikke angres."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Kontaktnavn: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:113 gajim/dialogs.py:126 gajim/roster_window.py:2946
|
||
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5223
|
||
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/common/contacts.py:171
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:163 gajim/gtk/accounts.py:575
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:199
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:206
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "I gruppen"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:301
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Nøkkel-ID"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:306
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Kontaktnavn"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:482
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Angi humør"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s Statusmelding"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:616
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Statusmelding"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:806
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Overskriv statusmelding?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:807
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne "
|
||
"statusmeldingen?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:815
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Lagre som forvalgt statusmelding"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:816
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Skriv inn et navn for denne statusmeldingen"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:847
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Abonnements-forespørsel"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Abonnementsforespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:859
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Abonneringsønske fra %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:926 gajim/disco.py:503 gajim/gui_interface.py:1757
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:234
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Du er ikke tilkoblet tjeneren"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:927
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Du kan ikke flette kontakter uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:938 gajim/dialogs.py:1009 gajim/dialogs.py:1121
|
||
#: gajim/disco.py:810 gajim/disco.py:1639 gajim/disco.py:1920
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:100
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:941 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Tjener"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:977
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet tjeneren"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:978
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Du kan ikke flette med en konto uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1007
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Flett"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1064
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "legg til"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1064
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "endre"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1065
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "fjern"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1094
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> ønsker at du <b>%(action)s</b> noen kontakter i kontaktlisten "
|
||
"din."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1110 gajim/dialogs.py:1156
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1112 gajim/dialogs.py:1187
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Endre"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1114 gajim/dialogs.py:1211
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1124
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupper"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s anbefalte meg å legge deg til på min kontaktliste."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %d contact"
|
||
msgid_plural "Added %d contacts"
|
||
msgstr[0] "La til %d kontakt"
|
||
msgstr[1] "La til %d kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %d contact"
|
||
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Fjernet %d kontakt"
|
||
msgstr[1] "Fjernet %d kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1304
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1307
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Kommentar: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1320
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1336
|
||
msgid "Reason (if you decline):"
|
||
msgstr "Grunn (hvis du avslår)"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1338 gajim/chat_control.py:1510 gajim/gui_interface.py:643
|
||
#: gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:206 gajim/notify.py:272
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Invitasjon til gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1623
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "en lyd og video"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1625
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "en lyd"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1627
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "en video"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1631
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(contact)s ønsker å starte %(type)s økt med deg. Ønsker du å besvare denne "
|
||
"forespørselen?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1735 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Filoverføring"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requesting HTTP Upload Slot…"
|
||
msgstr "Forespør HTTP-opplastingsplass…"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uploading file via HTTP File Upload…"
|
||
msgstr "Laster opp fil via HTTP-filopplasting…"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypting file…"
|
||
msgstr "Krypterer fil…"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:203 gajim/groupchat_control.py:1926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s går nå under navnet %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:222 gajim/groupchat_control.py:2069
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1120 gajim/gtk/history.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:251
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Forsendelse av privat melding mislyktes"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ikke lenger i gruppesamtalen \"%(room)s\", eller så har \"%(nick)s\" "
|
||
"forlatt den."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:642 gajim/chat_control.py:325
|
||
msgid "No File Transfer available"
|
||
msgstr "Ingen filoverføringer tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:684 gajim/groupchat_control.py:2415
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Endrer tema"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:685 gajim/groupchat_control.py:2416
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Skriv inn nytt tema:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:692
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Endrer kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:693
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Velg hvilket nye kallenavn du ønsker å bruke:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:711
|
||
msgid "Invalid group chat JID"
|
||
msgstr "Ugyldig gruppesludrings-JID"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:712
|
||
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Gruppesludrings-JID-en inneholder ulovlige symboler."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Ødelegger %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:725
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove this room permanently.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å fjerne dette rommet for godt.\n"
|
||
"Du kan oppgi årsak nedenfor:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:727
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Du kan også skrive inn et alternativt møtested:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:802 gajim/gtk/profile.py:133
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste inn bilde"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:934
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Skriv inn kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1102 gajim/chat_control.py:789
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "og identitetsbekreftet"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1106 gajim/chat_control.py:793
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "og IKKE identitetsbekreftet"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1110 gajim/chat_control.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
||
msgstr "%(type)s kryptering er aktiv %(authenticated)s."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1157
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Samtale med "
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1159
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Fortsatt samtale"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(nick)s satt temaet til %(subject)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1553 gajim/groupchat_control.py:1870
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Enhver samtaledeltager kan se hele JID-en din"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1556
|
||
msgid "Room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1558
|
||
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1560
|
||
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
||
msgstr "En innstilling som ikke har med personvern å gjøre har blitt endret"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1566
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Romlogging er nå aktivert"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1568
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Romlogging er nå avskrudd"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1570
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Rommet er nå ikke-anonymt"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1573
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Rommet er nå semi-anonymt"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1576
|
||
msgid "Room is now fully anonymous"
|
||
msgstr "Rommet er nå helt anonymt"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1615
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Ping? (%s)"
|
||
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1618
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1621 gajim/chat_control.py:1190
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Feil."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1845
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You (%s) joined the room"
|
||
msgstr "%s har tatt del i gruppesamtalen"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1863 gajim/groupchat_control.py:2444
|
||
#: gajim/roster_window.py:3133 gajim/gui_interface.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
||
msgstr "%(jid)s har blitt invitert til dette rommet"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1875
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Romlogging er nå påskrudd"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1879
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1882
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Tjeneren har tildelt eller endret ditt kallenavn i dette rommet"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s kicked us due to an error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left due to an error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1898
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s har blitt kastet ut: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s har blitt kastet ut av %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s har blitt bannlyst: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1913
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s har blitt bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1924 gajim/groupchat_control.py:1994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Du går nå under navnet %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1948 gajim/groupchat_control.py:1953
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1950
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "tilhørighet endret"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1955
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "romoppsett endret til kun medlemmer"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1961
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "nedstenging av systemet"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"** Tilhørighet for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2019
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** Tilhørigheten til %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2062
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s har dratt"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s har tatt del i gruppesamtalen"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil forlate gruppesamtalen \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2376
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du lukker dette vinduet, vil du bli frakoblet fra denne gruppesamtalen."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2380 gajim/roster_window.py:2898
|
||
#: gajim/roster_window.py:3537 gajim/roster_window.py:4284
|
||
#: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:708
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:447
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Kaster ut %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2597 gajim/groupchat_control.py:2897
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Du kan oppgi en grunn nedenfor:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Bannlyser %s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:386
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Vis formateringsliste"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:390
|
||
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
|
||
msgstr "Formatering er ikke tilgjengelig så lenge GPG er aktivt"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:393
|
||
msgid "This contact does not support HTML"
|
||
msgstr "Denne kontakten støtter ikke HTML"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(type)s tilstand : %(state)s, grunn: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1144
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, vil meldingen gå tapt."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1185
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1188
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s seconds)"
|
||
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1296
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emne: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s er nå %(show)s %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1454
|
||
msgid "File transfer"
|
||
msgstr "Filoverføring"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1457
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "_Godkjenn"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1513 gajim/disco.py:1699
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Delta"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1532 gajim/roster_window.py:1992
|
||
#: gajim/gui_interface.py:988
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Kontakten stoppet overføringen"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1534 gajim/roster_window.py:1994
|
||
#: gajim/gui_interface.py:991
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Feil under åpning av fil"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:68
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Vis programversjon"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:75
|
||
msgid "Show only critical errors"
|
||
msgstr "Bare vis kritiske feil"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
|
||
msgstr "Del profilene helt (selv historikkdatabase og programtillegg)"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:90
|
||
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
||
msgstr "Skriv ut XML-stanza-er og annen feilrettingsinformasjon"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:97
|
||
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
||
msgstr "Bruk definert profil i oppsettsmappe"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:105
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr "Velg oppsettsmappe"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:113
|
||
msgid "Configure logging system"
|
||
msgstr "Sett opp loggføringssystem"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:121
|
||
msgid "Show all warnings"
|
||
msgstr "Vis alle advarsler"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:128
|
||
msgid "Open IPython shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/application.py:135
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Viser et oppsprettsvindu med neste ventende hendelse"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
|
||
msgid "Start a new chat"
|
||
msgstr "Start ny samtale"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:148
|
||
msgid "Simulate loss of connectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/application.py:155
|
||
msgid "Simulate regaining connectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:139
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Database-feil"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:288 gajim/roster_window.py:1069
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Flettede kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:891 gajim/roster_window.py:1663
|
||
#: gajim/roster_window.py:1696 gajim/roster_window.py:1747
|
||
#: gajim/roster_window.py:1749 gajim/roster_window.py:1910
|
||
#: gajim/roster_window.py:2586 gajim/roster_window.py:5147 gajim/disco.py:122
|
||
#: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1403 gajim/common/contacts.py:169
|
||
#: gajim/common/contacts.py:415 gajim/common/helpers.py:62
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transporter"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1755 gajim/roster_window.py:1757
|
||
#: gajim/roster_window.py:2613 gajim/roster_window.py:5117
|
||
#: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1930
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1955 gajim/common/contacts.py:167
|
||
#: gajim/common/helpers.py:62 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2053
|
||
msgid "Authorization sent"
|
||
msgstr "Godkjenning sendt"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
||
msgstr "\"%s\" vil nå kunne se din status."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2077
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Abonnementsforespørselen har blitt sendt"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2078
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis \"%s\" godtar denne forespørselen vil du få kjennskap til vedkommendes "
|
||
"status."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2092
|
||
msgid "Authorization removed"
|
||
msgstr "Godkjenning fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2093
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Nå vil \"%s\" se deg som frakoblet."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2117
|
||
msgid "OpenPGP is not usable"
|
||
msgstr "OpenPGP kan ikke brukes"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2118
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
||
"Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
|
||
"You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim trenger python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
||
"Vær oppmerksom på at det er en ukompatibel Python-pakke kalt gnupg.\n"
|
||
"Du vil kobles til %s uten OpenPGP."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2327 gajim/roster_window.py:3633
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Du deltar i én eller flere gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2328 gajim/roster_window.py:3634
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endring av status til usynlig vil medføre frakobling fra de gruppesamtalene. "
|
||
"Er du sikker på at du vil bli usynlig?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "desynced"
|
||
msgstr "usynkronisert"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2426
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Avslutt Gajim?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2427
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Bekreft lukking av Gajim."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2428
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Alltid lukk Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2516
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Du har filoverføringer underveis"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2517
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du avslutter nå, vil fil(ene) som er underveis bli stoppet. Ønsker du "
|
||
"fremdeles å avslutte?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2548 gajim/roster_window.py:2826
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Du har uleste meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2549
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for senere lesning hvis du har historikk "
|
||
"påskrudd og kontakten er å finne på din kontaktliste."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2827
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2830
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Transporten \"%s\" vil bli fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2831
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger fra kontakter som bruker "
|
||
"denne transporten."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2834
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Transporter vil bli fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2839
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger til kontakter fra disse "
|
||
"transporten: %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2893
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2895
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kontakten vil se deg som frakoblet og du vil ikke motta meldinger "
|
||
"vedkommende sender deg."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2941
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Gi kontakt nytt navn"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2942
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Skriv inn kallenavn for kontakten %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2949
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Gi gruppe nytt navn"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2950
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Skriv inn nytt navn på gruppen %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2995
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Fjern gruppe"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlista?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2997
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Fjern også alle kontaktene i denne gruppa fra kontaktlista di"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3036
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Tildel OpenPGP-nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3037
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Velg en nøkkel å tildele kontakten"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra kontaktlista di"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra kontaktlista di.\n"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3450
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
|
||
"always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å fjerne disse kontaktene fjerner du også autorisasjonen, noe som gjør "
|
||
"at de alltid vil se deg som frakoblet."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3456
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ønsker du å fortsette?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3460
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
|
||
"at vedkommende alltid vil se deg som frakoblet."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3463
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Jeg ønsker at kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3467
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Kontakter vil bli fjernes fra din kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3472
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
|
||
"fjerner du også godkjenningen, noe som medfører at de alltid ser deg som "
|
||
"frakoblet."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3531
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å sende en egendefinert status. Er du sikker på at du vil "
|
||
"fortsette?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3533
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then they will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du "
|
||
"endrer status igjen. Da vil vedkommende se din nye globale status."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3552
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3553
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Du må opprette en konto før du kan føre samtaler med andre kontakter."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4180
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Du mangler støtte for lagring av metakontakter på tjeneren din"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4182
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjeneren din støtter ikke lagring av metakontaktinformasjon. Denne "
|
||
"informasjonen vil ikke være lagret neste gang du kobler til."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4278
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å opprette en metakontakt. Er du sikker på at du vil "
|
||
"fortsette?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på én linje. Generelt "
|
||
"brukes dette når samme person har flere XMPP- eller transport-kontoer."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4402
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Ugyldig fil-URI:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send file?"
|
||
msgstr "Send _fil"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Ønsker du å sende denne fila til %s:"
|
||
msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
||
msgstr "Send %(from)s til %(to)s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "Gjør %s til første kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
||
msgstr "Gjør %(contact1)s og %(contact2)s til metakontakter"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4947 gajim/roster_window.py:5045
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Endre statusmelding"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4967
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Offentliggjør melodi"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4978
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Offentliggjør plassering"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4990
|
||
msgid "Configure Services…"
|
||
msgstr "Sett opp tjenester…"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5119
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Maksimer alle"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5126 gajim/roster_window.py:5285
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Send gruppe_melding"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5133
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Til alle brukere"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5137
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Til alle påloggede brukere"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5149 gajim/roster_window.py:5291
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "In_viter til"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5301
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Behandle kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5307
|
||
msgid "Edit _Groups…"
|
||
msgstr "Rediger _grupper…"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5328 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5365
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "__Maksimer"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5372
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Koble til på ny"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5377 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Koble fra"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5393 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historikk"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5469 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Historikk-behandler"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5477
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Ta del i ny gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:359
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Liste over bannlyste"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:360
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Medlemsliste"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:360
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Eierliste"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:361
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Administrator-liste"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:435
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Grunn"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:442
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rolle"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:478
|
||
msgid "Banning…"
|
||
msgstr "Bannlyser…"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:480
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvem ønsker du å bannlyse?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:482
|
||
msgid "Adding Member…"
|
||
msgstr "Legger til medlem…"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:483
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:485
|
||
msgid "Adding Owner…"
|
||
msgstr "Legger til eier…"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:486
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:488
|
||
msgid "Adding Administrator…"
|
||
msgstr "Legger til administrator…"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:490
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan være en av følgende:\n"
|
||
"1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen samsvarer).\n"
|
||
"2. bruker@domene (enhver ressurs samsvarer).\n"
|
||
"3. domene/ressurs (bare den ressursen samsvarer).\n"
|
||
"4. domene (selve domenet samsvarer, sågar også enhver bruker@domene,\n"
|
||
"domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Fjerner kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:608
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Konto avskrudd"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:609
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr "For å avregistrere fra en tjener, må kontoen være påskrudd"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:326 gajim/gui_interface.py:731
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Passord påkrevd"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:731
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Lagre passord"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet tjeneren"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:637
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen feile."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Tilkobling til tjeneren %s feilet"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:653
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:654
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Bare fjern fra Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:655
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr "Ikke fjern noe. Jeg vil prøve igjen senere"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:712
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav-lyder"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:745
|
||
msgid "Attention Message Received"
|
||
msgstr "Oppmerksomhetsmelding mottatt"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:746
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Første melding motatt"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:747
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Neste melding motatt i fokus"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:748
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Neste melding motatt ikke i fokus"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:749
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Kontakt tilkoblet"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:750
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Kontakt frakoblet"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:751
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Melding sendt"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:752
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Utheving av Gruppesamtale-melding"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:753
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Gruppesamtale-melding motatt"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne gruppesamtalen"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:352
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:358
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Medlem"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:356
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:354
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eier"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:398
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [blokkert]"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:402
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [minimert]"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:574
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Tilkoblet"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:576
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Frakoblet"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:625
|
||
msgid "?Noun:Download"
|
||
msgstr "?Noun:Nedlasting"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:631
|
||
msgid "?Noun:Upload"
|
||
msgstr "?Noun:Opplasting"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:638
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Type: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:644
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Overført: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:647 gajim/tooltips.py:664
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Ikke startet"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:649
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:651 gajim/tooltips.py:654
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Fullført"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:657
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:Pauset"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:660
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Henger"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:662
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Overfører"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:665
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Status: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:667
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Beskrivelse: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:268
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?user status:Tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:263
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Ledig for prat"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:275
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:139
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Borte"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:253
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Opptatt"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:258
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:707 gajim/common/helpers.py:280
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Frakoblet"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:208
|
||
msgid "_Change Status Message…"
|
||
msgstr "_Endre statusmelding…"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:242 gajim/statusicon.py:287 gajim/statusicon.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "bruker kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:304
|
||
msgid "_Manage Bookmarks…"
|
||
msgstr "_Behandle Bokmerker…"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:320
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "Skjul _kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:324
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Vis _kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:332
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Skjul denne menyen"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:584
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Bilde kunne ikke lastes inn"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Mediatypen støttes ikke: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:601
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Dette feltet er påkrevd"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:655
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "ny@jabber.id"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "ny%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:67
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Denne tjenesten har ikke svart med detaljert informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
|
||
"Den er mest sannsynlig foreldet eller på en snurr."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:121
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:125
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Konferanse"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:504
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste opp tilgjengelige tjenester"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Se etter tjenester med %s-kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:595
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Se etter tjenester"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:676
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:677
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ingen tjenestetilbud på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. "
|
||
"Sjekk adressen og prøv igjen."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:684 gajim/disco.py:1036
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:685
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:726 gajim/disco.py:736
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Utforsker %(address)s med kontoen %(account)s"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:841
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Utforsk"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1037
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Denne tjenesten innholder ingen elementer å utforske."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1248
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Kjør kommando"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1252 gajim/disco.py:1409
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Re_gistrer"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1261 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Ta del"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1270 gajim/data/gui/search_window.ui:23
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1407
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Rediger"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1649
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Brukere"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1657
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1665
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1695 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Bokmerke"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1721
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Allerede bokmerket"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede bokmerket."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1734
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Bokmerke lagt til"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1735
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger-menyen i kontaktlisten."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1929
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Abonnerte"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1938
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Node"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2005
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Ny post"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2011
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Abonner"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2017
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Fjern abonnement"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksten under denne linjen er det som har blitt sagt\n"
|
||
"siden sist du fulgte med i denne gruppesamtalen"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:541
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Sitat"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:563
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Les_Wikipedia-artikkel"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:568
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Slå det opp i _ordboka"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Ordboks-URL-en mangler en \"%s\" og er ikke WIKTIONARY"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Nettsøks-URL-en mangler en \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:602
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Søk på nettet etter den"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:608
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Åpne som _lenke"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:884
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Ugyldig nettadresse"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:969
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Korrigert melding. Opprinnelig melding:</b>\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
msgstr[0] "I går"
|
||
msgstr[1] "%(nb_days)i dager siden"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not encrypted"
|
||
msgstr "Ikke startet"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1241 gajim/gtk/history.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Tema: %s\n"
|
||
|
||
#: gajim/message_textview.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write a message…"
|
||
msgstr "Skriv en melding…"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:243
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Du er i ferd med å lokke flerfoldige faner"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:244
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Ønsker du å lukke alle sammen?"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:520
|
||
msgid "?Noun:Chats"
|
||
msgstr "?Noun:Sludringer"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:524
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Private samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:530
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:169 gajim/gui_interface.py:341
|
||
#: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:357
|
||
#: gajim/gui_interface.py:361 gajim/gui_interface.py:364
|
||
#: gajim/gui_interface.py:372
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"er i bruk eller registrert av en annen samtalebruker.\n"
|
||
"Skriv inn et annet kallenavn nedenfor:"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:192
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Godtar du denne forespørselen på %s-kontoen?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s)-gjodkjenning for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:240 gajim/notify.py:188 gajim/notify.py:208
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Tilkobling mislyktes"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Et passord kreves for å ta del i rommet %s. Skriv det inn."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> is full"
|
||
msgstr "<b>%s</b> er full"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Du er bannlyst fra gruppesamtalen <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "Fjerntjeneren <b>%s</b> finnes ikke."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "Gruppesamtalen <b>%s</b> finnes ikke."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:365
|
||
msgid "Group chat creation is not permitted."
|
||
msgstr "Oppretting av gruppesludring tillates ikke."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:367
|
||
msgid "Unable to join groupchat"
|
||
msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesludring"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:368
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Du er ikke på medlemslista for gruppesamtalen %s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:447 gajim/gui_interface.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:462 gajim/gui_interface.py:478
|
||
#: gajim/common/modules/message.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "feil ved forsendelse av %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:503 gajim/notify.py:188
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Abonnementsforespørsel"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:515 gajim/common/contacts.py:165
|
||
#: gajim/common/helpers.py:62
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Observatører"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:529
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Godkjenning godtatt"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:530
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status."
|
||
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se vedkommendes status."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Kontakten \"%s\" abonnerer ikke lengre på deg"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:539
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see them as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil alltid se dem som frakoblet.\n"
|
||
"Ønsker du å fjerne dem fra kontaktlisten din?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:560 gajim/notify.py:188
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Abonnement opphevet"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(jid)s avslo invitasjonen: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
||
msgstr "%(jid)s avslo invitasjonen"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:644
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You are invited to {room} by {user}"
|
||
msgstr "Du er invitert til {room} av {user}"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:658
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
||
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har satt opp Gajim til å bruke en OpenPGP-agent, men det er ingen OpenPGP-"
|
||
"agent som kjører, eller så svarte den med feil passord.\n"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:661 gajim/gui_interface.py:669
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Du er i øyeblikket tilkoblet uten din OpenPGP-nøkkel."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:663
|
||
msgid "Wrong passphrase"
|
||
msgstr "Feil passord"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:668
|
||
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
||
msgstr "Feil OpenPGP-passord"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:682
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "Sertifikat-passord kreves"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Skriv in sertifikatspassordet for kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:706
|
||
msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
||
msgstr "Ubetrodd OpenPGP-nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:706
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
||
"to encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenPGP-nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke betrodd. Ønsker "
|
||
"du virkelig å kryptere denne meldingen?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopier / lim inn gjenoppfriskningssymbolet fra nettsiden som akkurat har "
|
||
"blitt åpnet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:755
|
||
msgid "Oauth2 Credentials"
|
||
msgstr "OAuth2-akkreditiver"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:833 gajim/gui_interface.py:864 gajim/notify.py:186
|
||
#: gajim/notify.py:267
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Filoverføring feilet"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:898
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:900 gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:265
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Filoverføringsforespørsel"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:996
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Feil med SSL-sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1005 gajim/gui_interface.py:1034
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1055 gajim/notify.py:186 gajim/notify.py:269
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Filoverføring fullført"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1009 gajim/gui_interface.py:1038
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:270
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Filoverføring stoppet"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1013
|
||
msgid "File Transfer Failed"
|
||
msgstr "Filoverføring mislyktes"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
||
msgstr "%(filename)s mottatt fra %(name)s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Filoverføringen %(filename)s fra %(name)s stoppet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
||
msgstr "Filoverføringen %(filename)s fra %(name)s mislyktes."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Du har sendt %(filename)s til %(name)s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Filoverføringen %(filename)s til %(name)s har stoppet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
||
msgstr "Filoverføringen %(filename)s til %(name)s mislyktes."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1177
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Brukernavn-konflikt"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1178
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Skriv inn nytt brukernavn for din lokale konto"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1201
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Ressurskonflikt"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1202
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er allerede tilkoblet denne kontoen med samme ressurs. Skriv in en ny en"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s ønsker å starte en lydsamtale."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1261
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Forespørsel om lydsamtale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1329 gajim/gtk/account_wizard.py:314
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Sertifikatet finnes allerede i fila"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette sertifikatet er allerede i fila %s, så det legges ikke til igjen."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
||
msgstr "Gyldigheten til %s-sertifikatet kan være ugyldig"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1354
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ukjent SSL-feil: %d"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL-feil: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1361
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Feil ved bekreftelse av SSL-sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1362
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det skjedde en feil ved bekrefting av SSL-sertifikatet for din XMPP-tjener: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Ønsker du fortsatt å koble til denne tjeneren?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1366 gajim/gtk/account_wizard.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha1)s\n"
|
||
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha256)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
|
||
"SHA-1 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n"
|
||
"%(sha1)s\n"
|
||
"SHA-256 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n"
|
||
"%(sha256)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1372
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Se bort fra denne feilen for dette sertifikatet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
||
msgstr "Bekreftelse av SSL-sertifikat for %s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1385
|
||
msgid "Non Anonymous Server"
|
||
msgstr "Ikke-anonym tjener"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1446 gajim/gui_interface.py:1488
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Usikker tilkobling"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1447
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fant ikke PyOpenSSL. Å sende passordet ditt over en usikret tilkobling "
|
||
"frarådes sterkt. Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1450 gajim/gui_interface.py:1491
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:445
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Ja, jeg ønsker virkelig å koble til på usikkert vis"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1489
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å sende passordet ditt ukryptert over en usikret "
|
||
"forbindelse. Er du sikker på at du vil gjøre det?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1758 gajim/gtk/join_groupchat.py:235
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1764
|
||
msgid "JID is not a Groupchat"
|
||
msgstr "JID-en er ikke en gruppesludring"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1895
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1896
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
|
||
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
|
||
"joining the group chat again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(room_jid)s er allerede i kontaktlisten din. Sjekk at %(room_jid)s er et "
|
||
"korrekt gruppesludringsnavn. Hvis det er det, slett det fra listen og prøv å "
|
||
"ta del i gruppesludringen igjen."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1921 gajim/dialog_messages.py:63
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Du kan ikke ta del i en gruppesamtale når du er usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2280
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2823
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Passord kreves"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn passordet for OpenPGP-nøkkelen %(keyid)s (konto %(account)s)."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2841
|
||
msgid "OpenPGP key expired"
|
||
msgstr "OpenPGP-nøkkel utløpt"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2842
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Din OpenPGP-nøkkel har utløpt, du vil kobles til %s uten OpenPGP."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2852
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Feil passordsetning"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2853
|
||
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Skriv inn din OpenPGP-passordsetning på ny eller trykk Avbryt."
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:107
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Venter på resultater"
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Feil i mottatt dataskjema"
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Inget resultat"
|
||
|
||
#: gajim/htmltextview.py:532
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Laster"
|
||
|
||
#: gajim/atom_window.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Du har motatt nye oppføringer (og %d som ikke er vist):"
|
||
msgstr[1] "Du har motatt nye oppføringer (og %d som ikke er vist):"
|
||
|
||
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Du har mottatt en ny oppføring:"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ad hoc-kommandoer - Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:326
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Avbryt bekreftelse"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:327
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "Du er i ferd med å kjøre en kommando. Ønsker du å avbryte den?"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:402
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Tjenesten endret øktas identifikator."
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "%s - Ad hoc-kommandoer - Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:516
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Tjenesten meldte fra om feil."
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:258
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1130
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "En kontakt logget inn"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:260
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1136
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "En kontakt logget ut"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:985
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Ny melding"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:979
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Ny enkeltstående melding"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:211 gajim/notify.py:263
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:982
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Ny privat melding"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:204 gajim/notify.py:274
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1124
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "En kontakt endret status"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:197
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:263
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Ny E-post"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:32
|
||
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
||
msgstr "Du kan ikke starte en ny samtale uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:231
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Ugyldig JID"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID-en er ikke gyldig."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:47
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Uleste hendelser"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:52
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet tjeneren"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "For å skru av kontoen, må du være frakoblet."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:57
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Ugyldig skjema"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "Skjemaet ble ikke fylt ut rett."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:285
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:67
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:68
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:72
|
||
msgid "JID already in list"
|
||
msgstr "JID-en er allerede i listen"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:73
|
||
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "JID-en du skrev inn er allerede i listen. Velg en annen."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:77
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Ugyldig svar"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transporten %(name)s svarte feil på registreringsforespørselen: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:83
|
||
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
||
msgstr "Feil egendefinert vertsnavn"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
|
||
msgstr "Feil egendefinert vertsnavn \"%s\". Ignorerer."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:88
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Feil ved fjerning av personvernsliste"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personvernslisten %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje i bruk i en av "
|
||
"dine tilkoblede ressurser. Skru den av og prøv igjen."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:95
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Usynlighet støttes ikke"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "%s-kontoen støtter ikke usynlighet."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:100
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Avregistrering feilet"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Avregistrering med tjeneren %(server)s feilet: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:105
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Registrert"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Vellykket registrering med agenten %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:190
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Registrering feilet"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrering med agenten %(agent)s feilet med meldingen %(error)s: "
|
||
"%(error_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:116
|
||
msgid "Unable to join Groupchat"
|
||
msgstr "Klarte ikke å ta del i gruppesludring"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:121
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr "GStreamer-feil"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %(error)s\n"
|
||
"Debug: %(debug)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil: %(error)s\n"
|
||
"Feilretting: %(debug)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:126
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Feil maskinnavn"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:127
|
||
msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:131
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Avahi-feil"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-lokal -meldinger fungerer muligens ikke riktig."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141
|
||
msgid "Could not request upload slot"
|
||
msgstr "Kunne ikke forespørre opplastingsplass"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:142
|
||
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
|
||
msgstr "Uventet svar fra tjener mottatt (sjekk loggføring)"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne fil"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:147
|
||
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
|
||
msgstr "Unntak oppsto under åpning av fil (sjekk loggføring)"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:156
|
||
msgid "Unsecure"
|
||
msgstr "Usikker"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)"
|
||
msgstr "Tjenesten returnerte en usikker transport (HTTP)"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:161
|
||
msgid "Could not upload file"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste opp fil"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP response code from server: %s"
|
||
msgstr "HTTP-svarkode fra tjener: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:166
|
||
msgid "Upload Error"
|
||
msgstr "Opplastingsfeil"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:171
|
||
msgid "Encryption Error"
|
||
msgstr "Krypteringsfeil"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
|
||
msgstr ""
|
||
"For valgt kryptering finnes det ikke noen tilgjengelig krypteringsmetode"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Avatar upload failed"
|
||
msgstr "vCard-publisering mislyktes"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python-modulen mangler"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Viser hjelp vedrørende en gitt kommando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "kommando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "vis hjelp på kommando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:85
|
||
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
|
||
msgstr "Lister opp alle kontakter i kontaktliste, én på hver linje"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:216
|
||
msgid "?CLI:account"
|
||
msgstr "?CLI:konto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:87
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "bare vis kontakter tilhørende gitt konto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:93
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Skriver en liste over registrerte kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:97
|
||
msgid "Changes the status of account(s)"
|
||
msgstr "Endrer status for alle konti"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
||
msgid "?CLI:status"
|
||
msgstr "?CLI:status"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"account's previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
|
||
"usynlig. Hvis ikke satt, bruk kontoens foregående status"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148
|
||
msgid "?CLI:message"
|
||
msgstr "?CLI:melding"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:101
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "statusmelding"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endre status for kontoen \"konto\". Hvis ikke oppgitt, prøv å endre status "
|
||
"for alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" påslått"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:108
|
||
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
||
msgstr "Endrer prioritet for alle konti"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
||
msgid "?CLI:priority"
|
||
msgstr "?CLI:prioritet"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "prioriteten du ønsker å gi kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"endre prioriteten til den angitte kontoen. Hvis ikke oppgitt, endre status "
|
||
"for alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" påslått"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sender en ny melding til noen på kontaktlista. Både OpenPGP-nøkkel og konto "
|
||
"er valgfritt. Hvis du ønsker å sette bare 'konto'. uten 'OpenPGP-nøkkel'. "
|
||
"nare sett 'OpenPGP-nøkkel til ''."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID-en til kontakten som vil motta meldingen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:148
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "meldingsinnhold"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
|
||
msgid "PGP key"
|
||
msgstr "PGP-nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "hvis oppgitt, vil meldingen krypteres med denne offentlige nøkkelen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:149
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "hvis oppgitt, vil meldingen bli sendt ved bruk av denne kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
|
||
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sender en sludremelding til noen på kontaktlisten din. Alternativt med "
|
||
"OpenPGP-nøkkel og konto. Hvis du ønsker å angi sistnevnte, sett OpenPGP-"
|
||
"nøkkel til \"\"."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:136
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "tema"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:136
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "meldingstema"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:145
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Sender en ny melding til en gruppesamtale du er i."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:147
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID-en til rommet som mottar meldingen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:154
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Henter detaljert info om en kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:199
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID-en til kontakten"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:160
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Henter detaljert info om en konto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:162
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Navn på kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:166
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Sender fil til en kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:168
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:168
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:170
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "hvis oppgitt vil fila bli sendt ved bruk av denne kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:175
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Lister alle innstillinger og deres verdier"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:179
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:181
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "nøkkel=verdi"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:181
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
||
msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:186
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Sletter et element fra egenskaper"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:188
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:188
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Skriver nåværende tilstand for Gajim-egenskaper til .config-fila"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:197
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:200
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "hvis oppgitt tas kontakten fra kontaktlista tilhørende denne kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:207
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viser nåværende status (for alt, med mindre konto-spesifikk er oppgitt)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:214
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viser gjeldende statusmelding (for alt, med mindre konto-spesifikk er "
|
||
"oppgitt)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:221
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Viser antall uleste meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:226
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Sender egendefinert XML"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:228
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML å sende"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontoen XML-en vil bli sendt til; hvis ikke angitt, vil XML-en sendes til "
|
||
"alle kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:235
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Endre avataren"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:237
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Bilde å bruke"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontoen avataren vil bli valgt for; hvis ikke oppgitt vil avataren bli valgt "
|
||
"for alle kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:245
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Sjekk om Gajim kjører"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:271
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Mangler argumentet \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' er ikke å finne på din kontaktliste.\n"
|
||
"Oppgi konto for forsendelse av melding."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:294
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:342
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "Det later til at Gajim ikke kjører. Så du kan ikke bruke gajim-remote."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:373
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumenter:"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s ikke funnet"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s command [arguments]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk:\n"
|
||
" %s command [arguments]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandoen er en av følgende:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"For mange argumenter. \n"
|
||
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mer informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentet \"%(arg)s\" er ikke oppgitt. \n"
|
||
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mer info"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "tolv"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "ett"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "tre"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "fire"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "fem"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "seks"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "syv"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "åtte"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "ni"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "ti"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "elleve"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "klokken %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "fem over %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "ti over %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "kvart over %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "ti på halv %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "fem på halv %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "halv %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "fem over halv %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "ti over halv %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "kvart på %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "ti på %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "fem på %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Natt"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Tidlig morgen"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:64
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Nesten formiddag"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Middag"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:66
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Ettermiddag"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:67
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Ettermiddag"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:68
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Sen kveld"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:73
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Starten av uka"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:76
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Midti uka"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:77
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Slutten av uka"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Helg!"
|
||
|
||
#: gajim/common/logger.py:142 gajim/common/logger.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s er en katalog men skulle vært ei fil"
|
||
|
||
#: gajim/common/logger.py:167
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Creating %s"
|
||
msgstr "Ødelegger %s"
|
||
|
||
#. #destroyroom
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:367
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Rommet har blitt kansellert"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Du kan bli med i dette rommet i steden for: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Ukjent SSL-feil: %d"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:990
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "New message from %(nickname)s"
|
||
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
|
||
msgstr[0] "Ny melding fra %(nickname)s"
|
||
msgstr[1] "Ny melding fra %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s endret status"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s logget inn"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s logget ut"
|
||
|
||
#: gajim/common/contacts.py:423
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Ikke i kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
|
||
"and does not have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis skrivebordsmerknad selv når et sludrevindu åpnes for denne kontakten og "
|
||
"ikke har fokus"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:81
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Lag lyd når brukeren er opptatt"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:83
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "Vis bare tilkoblede og kontakter ledig for prat i kontaktlisten."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:86
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:87
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Borte på grunn av uvirksomhet i mer enn $T min)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:87
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S vil bli erstattet av gjeldende statusmelding, $T av automatisk borte-tid."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:89
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Tid i minutter før status endres til 'Ikke tilgjengelig'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:90
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av uvirksomhet i mer enn $T min)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:90
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
||
msgstr "$S vil erstattes av gjeldende statusmelding, $T av lengre tids fravær."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når skal merknad i merknadsfelt vises. Kan være 'aldri', 'ved_hendelse', "
|
||
"'alltid'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:94
|
||
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillat skjuling av kontaktvindu selv når systemkurv-miniatyrbildet ikke "
|
||
"vises."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:99
|
||
msgid "Contact signed in notification color."
|
||
msgstr "Merknadsfarge for kontaktinnlogging."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:100
|
||
msgid "Contact signout notification color"
|
||
msgstr "Merknadsfarge for kontaktavlogging"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:101
|
||
msgid "New message notification color."
|
||
msgstr "Ny meldingsmerknadsfarge."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:102
|
||
msgid "File transfer request notification color."
|
||
msgstr "Merknadsfarge for filoverføringsforespørsler."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:103
|
||
msgid "File transfer error notification color."
|
||
msgstr "Merknadsfarge for filoverføringsfeil."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:104
|
||
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
||
msgstr "Merknadsfarge når overføring fullføres eller stoppes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:105
|
||
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
||
msgstr "Merknadsfarge for invitasjon til gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:106
|
||
msgid "Background color of status changed notification"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:107
|
||
msgid "Other dialogs color."
|
||
msgstr "Farge for andre dialoger."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste (inndelt med mellomrom) av rader (kontoer og grupper) som er foldet "
|
||
"sammen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:109
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "forvalg"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:115
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Språk brukt av staveren"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'alltid' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
|
||
"'noen ganger' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
|
||
"'aldri' - aldri vis klokkeslett."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv klokkeslett i samtaler med fuzzyclock. Verdien av fuzziness oppgis fra "
|
||
"1 til 4, eller 0 for å skru av fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 "
|
||
"er den minst presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'noen ganger'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:119
|
||
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:121
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Behandle * / _-par som mulig inndeling av formateringstegn."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sant, ikke fjern */_ . Slik at *abc* vil bli uthevet men * * ikke "
|
||
"fjernet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ASCII-"
|
||
"formatering, dersom valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du "
|
||
"installere docutils)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:134
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegn å legge til etter kallenavn ved bruk av kallenavns-fullføring (tab) i "
|
||
"gruppesamtaler."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:135
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnforslag å legge til etter ønsket kallenavn når det ønskede kallenavnet "
|
||
"brukes av noen andre i samtalegruppen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
||
"when showing roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sant vil Gajim lagre kontaktlisteposisjon når den blir skjult, og "
|
||
"gjennoprette den når den vises."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:163
|
||
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
|
||
msgstr "Plasser kontaktlisten til høyre i enkeltvindusmodus"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valget lar deg endre tidsformatet som stemples i samtaler. For "
|
||
"eksempel \"[%H:%M] \" vil vise \"[time:minutt] \". Se python-dokumentasjon "
|
||
"på strftime for å en fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/"
|
||
"module-time.html"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:170
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:171
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:173
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Legg til * og [n] i kontaktlistens tittel?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
|
||
"reopened?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange meldinger skal gjenopprettes fra historikk når en samtale "
|
||
"gjenåpnes?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:175
|
||
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor langt tilbake (i minutter) historikk skal gjenopprettes. -1 betyr ingen "
|
||
"grense."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale. -1 "
|
||
"betyr ingen øvre grense"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange minutter med logg skal forespørres ved inntreden i "
|
||
"gruppesludring. -1 betyr ingen grense"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange sekunder skal man vente før automatisk ny tilkobling til en "
|
||
"samtale som du har blitt koblet fra forsøkes. Sett til 0 for å skru av "
|
||
"automatisk ny tilkobling."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Burde automatisk deltagelse bli påslått når du kastes ut av en konferanse?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Send meldinger med Ctrl+Enter og lag ny linje med Enter (ICQ-klientens "
|
||
"Mirabilis standardoppførsel)."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:182
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:185
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
|
||
"'WIKTIONARY' which means use Wikitionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enten bruk egendefinert nettadresse med %s i seg, hvor %s er ordet/frasen "
|
||
"eller 'WIKTIONARY' som betyr bruk Wiktionary."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:188
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne fjernstyres med gajim-remote."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sendt merknad for samtalestatus. Kan være 'alle', 'bare_skriving' eller "
|
||
"'avslått'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vist melding for samtalestatus i samtalevindu. Kan være 'alle', "
|
||
"'bare_skriving' eller 'avslått'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
|
||
"det hvert x minutt."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:193
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
|
||
"on this space separated list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alltid spør om bekreftelse før gruppesludringer med noen av JID-ene på denne "
|
||
"mellomromsinndelte listen lukkes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
|
||
"this space separated list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldri spør om bekreftelse før gruppesludringer med noen av JID-ene på denne "
|
||
"mellomromsinndelte listen lukkes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spør før samtalefaner lukkes hvis data kan gå tapt (samtaler, private "
|
||
"samtaler, gruppesamtaler som ikke minimeres)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for "
|
||
"File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komma-inndelt liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale "
|
||
"grensesnitt, for filoverføring i tilfelle adresseoversetting/port-"
|
||
"videresending."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:200
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC-standarden tilsier at KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:202
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfeltområdet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
||
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis usant, vil Gajim vise et satisk hendelsesminiatyrbilde, i steden for "
|
||
"blinkende status i merknadsområdet når det blir gjort oppmerksom på en "
|
||
"hendelse."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:209
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Vis fane når du har bare én samtale?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:210
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Vis fanet notatblokk i samtalevinduer?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:211
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Vis lukkingsknapp på fanen?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:224
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Forhåndsvis nye meldinger i oppsprettsvindu?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"En semikoloninndelt liste over ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sant vil Gajim avslutte når X-knappen i vindusbehandleren blir "
|
||
"trykket. Det blir kun tatt hensyn til dette dersom systemstatus-"
|
||
"miniatyrbilde er i bruk."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
|
||
"minimizing into the Dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjuler kontaktlistevinduet i Gajim ved å trykke på X-knappen istedenfor "
|
||
"minimering til dokken."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sant vil Gajim vise et miniatyrbilde på hver fane som inneholder uleste "
|
||
"meldinger. Avhengig av valgt tema kan dette være animert."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sant vil Gajim vise statusmeldingen, om den ikke er tom, for hver "
|
||
"kontakt under kontaktens navn i kontaktlistevinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:237
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestemmer posisjon for avataren i kontaktlisten. Kan være til venste eller "
|
||
"høyre"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes their status and/or their status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis usant vil du ikke lenger kunne se statuslinjer i samtaler når en "
|
||
"kontakt endrer status og/eller statusmelding."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes their status "
|
||
"and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
|
||
"messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan være \"ingen\" eller \"inn_og_ut\". Hvis \"ingen\", vil Gajim ikke "
|
||
"lenger skrive statuslinjer i gruppesamtaler når et medlem endrer sin status "
|
||
"og/eller statusmelding. Hvis \"alle\" vil Gajim skrive alle statusmeldinger. "
|
||
"Hvis \"in_og_ut\", vil Gajim bare skrive FOO tar del i/forlater "
|
||
"gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:241
|
||
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
||
msgstr "Loggfør XHTML-meldinger isteden for klartekst-meldinger."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sant vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font enn forvalget."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:243
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Ikke vis avatar for selve transporten."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:244
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, make the window flash (the default behaviour in most Window "
|
||
"Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sant og de installerte GTK+ og PyGTK-versjonene er minst 2.8, vil "
|
||
"vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
|
||
"det er hendelser på vent."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollerer vinduet der nye meldinger plasseres.\n"
|
||
"'always' - Alle meldinger blir sendt til ett enkelt vindu.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Som 'always', men meldingene er i ett enkelt vindu, "
|
||
"sammen med kontaktlista.\n"
|
||
"'never' - Alle meldinger i eget vindu.\n"
|
||
"'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til et spesifikt vindu.\n"
|
||
"'pertype' - Hver meldingstype (f.eks. sludreøkter, men ikke "
|
||
"gruppesludringsøkter) blir sendt til et spesifikt vindu."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Show roster on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show roster.\n"
|
||
"'never' - Never show roster.\n"
|
||
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis kontaktliste ved oppstart.\n"
|
||
"'alltid' - Aldri vis kontaktliste.\n"
|
||
"'aldri' - Never show roster.\n"
|
||
"'siste_tilstand' - Gjenopprett kontaktlisten i siste tilstand."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:251
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Hvis usant vil du ikke lenger se avataren i samtalevinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Hvis sant vil man kunne lukke fane/vindu med Esc-knappen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:253
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Gjemmer tittelbanneret i gruppesamtalevinduer"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:254
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Gjemmer tittelbanneret i samtalevindu mellom to parter"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:255
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Gjemmer rommets deltagerliste i gruppesamtalevinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er samme "
|
||
"person som snakker som i foregående melding."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:257
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av påfallende kallenavn."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste av farger, inndelt av \":\", brukt til å farge kallenavn i "
|
||
"gruppesamtaler."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:259
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
|
||
"never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal bekreftelse av metakontaktopprettings-dialog vises eller ei? Tomt "
|
||
"innhold betyr at dialogen aldri vises."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show "
|
||
"the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal bekreftelse av kontaktblokkering vises eller ei? Tomt innhold betyr at "
|
||
"dialogen aldri vises."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show "
|
||
"the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal bekreftelse av egendefinert status -dialog vises eller ei? Tomt innhold "
|
||
"betyr at dialogen aldri vises."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sant vil du kunne sette negativ prioritet for din konto i "
|
||
"kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
|
||
"prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din tjener."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sant vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter og "
|
||
"grupperader."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan være tom, 'samtale' eller 'normal'. Dersom den ikke er tom, behandles "
|
||
"alle innkommende meldinger som om de var av denne typen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sant vil Gajim rulle og velge kontakten som sist sendte deg en melding, "
|
||
"om ikke samtalevinduet allerede er åpnet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:267
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Tid med inaktivitet før vinduet for endring av status lukkes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:268
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sant vil kunngjøringsvinduer fra merknads-nissen bli festet til "
|
||
"miniatyrbildet i systemkurven."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:270
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Velg intervall mellom to uvirksomhetssjekker."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:271
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lovlige URI-handlesett. Bare skjema i denne listen vil bli akseptert som en "
|
||
"\"ekte\" URI. (mailto og xmpp håndteres separat)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sant vil komplettering i samtalerom gjøres slik som i skallbasert "
|
||
"variant"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Når skal raden for egne kontakter vises. Kan være \"alltid\", "
|
||
"\"ved_annen_ressurs\" eller \"aldri\""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:278
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ fiksering av jingle-utdataens videoskuddtakt. Eksempelvis: 10/1 "
|
||
"eller 25/2"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:279
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ justering av oppløsning for utdata-video. Eksempelvis: 320x240"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If true, You will also see your webcam"
|
||
msgstr "Hvis sant, vil også du se ditt nettkamera"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vil forsøke å bruke STUN-tjener ved bruk av Jingle. Valget er i "
|
||
"\"stun_server\", eller det gitt av XMPP-tjeneren."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:284
|
||
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
||
msgstr "STUN-tjener til bruk med Jingle"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sant vil Gajim vise tilhørighet for deltagere i gruppesamtale ved å "
|
||
"legge til en farget firkant i status-miniatyrbildet"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:286
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
||
"specific proxy configured"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mellomtjenere brukt for utgående tilkoblinger, hvis kontoen ikke har satt "
|
||
"opp en spesifikk mellomtjener"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sant vil Gajim ignorere innkommende forespørsler om oppmerksomhet "
|
||
"(\"wizz\")."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:288
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
||
"was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis påskrudd vil Gajim presentere viduene fra sist gang Gajim ble lukket."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
||
"received by your contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt vil Gajim vise et ikon for å gjøre oppmerksom på at sendt melding "
|
||
"har ankommet kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:290
|
||
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
|
||
msgstr "Vis en miniavatar i sludrevindusfaner og i vindusikonet"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sant vil Gajim bruke Gnome-nøkkelringen (dersom tilgjengelig) til å "
|
||
"lagre kontopassord."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:292
|
||
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
|
||
msgstr "Setter kodingen brukt av python-gnupg"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
||
msgstr "Kjøring av XEP-0146-kommandoer i Gajim."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:294
|
||
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:295
|
||
msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as "
|
||
"possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much "
|
||
"as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:298
|
||
msgid "If the room subject is shown in chat on join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:314
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prioritet vil endres automatisk i følge med din status. Prioritet bestemmes "
|
||
"i autopriority_*-valgene."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:322
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status man automatisk tilkobles som. Kan være 'pålogget', 'i samtale', "
|
||
"'borte', 'lengre tids fravær', 'ikke forstyrr' eller 'usynlig'. MERK: dette "
|
||
"valget brukes bare dersom restore_last_status er avskrudd"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:323
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Dersom valgt, gjenopprett sist brukte status."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sant vil kontakter som ber om godkjenning bli akseptert automatisk."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom usant vil bildeikoner bli slått av og ikke vises i "
|
||
"kontaktlistevinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom avskrudd vil ikke tilstedeværelsesatuser bli signert med GPG-nøkkel, "
|
||
"selv om GPG er satt opp."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:331
|
||
msgid "Allow plaintext connections"
|
||
msgstr "Tillat klarteksttilkoblinger"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
||
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
||
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mellomromsinndelt liste over godkjennelsesmekanismer å prøve. Kan inneholde "
|
||
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
||
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 eller XEP-0078"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:335
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
||
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en advarselsdialog før forsendelse av passord over ukryptert tilkobling. "
|
||
"Kan være 'advar', 'koble til' eller 'koble fra'"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:336
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Vis en advarselsdialog før bruk av standard SSL-bibliotek."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:337
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en advarselsdialog før forsendelse av passord i KLARTEKST over ukryptert "
|
||
"tilkobling."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:338
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Mellomromsinndelt liste av SSL-feilmeldinger som skal ignoreres."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
||
"can also add account name to log nothing for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mellomromsinndelt liste over JID-er du ikke ønsker å logge. Du kan også "
|
||
"legge til kontonavn for å ikke logge denne kontoen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
|
||
"supports XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved oppstart vil Gajim laste ned logger lagret på tjeneren, forbeholdt at "
|
||
"tjeneren støtter XEP-0313"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:346
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
||
"if he does not want to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mellomromsinndelt liste over JID-er du godtar å ikke logge samtaler med hvis "
|
||
"vedkommende ikke ønsker det."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:349
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Mellomrom sendt etter inaktivitet"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:350
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "XMPP-ping sendt etter inaktivitet"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying "
|
||
"to reconnect?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange sekunder skal det ventes på svar fra livstegns-ping før "
|
||
"gjentilkobling?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:358
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Jabberd2-omvei"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:361
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og mellomtjenere bestemt i "
|
||
"file_transfer_proxies-valget for filoverføring."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
||
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sant, vil Gajim teste filoverførings-mellomtjenere ved oppstart for å "
|
||
"forsikre seg om at de virker. Openfire sine mellomtjenere feiler denne "
|
||
"testen selv om de virker."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:375
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:376
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Sendte kvitteringsforespørsler"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:385
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr "Tillat Gajim å sende informasjon om hvilket operativsystem du bruker."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:386
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "Tillat Gajim å sende din lokale tid."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:389
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Melding sendt til kontakter du ønsker å legge til"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:390
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
||
"sent and received by other resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis påskrudd og tjeneren støtter denne funksjonen, vil Gajim motta "
|
||
"meldinger sendt og mottatt av andre ressurser."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:391
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
||
"your machine to transfer files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis påskrudd vil Gajim sende dine lokale IP-er slik at din kontakt kan "
|
||
"koble til din maskin for å overføre filer."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:392
|
||
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "Siste symbol for OAuth 2.0-bekreftelse."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:393
|
||
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "client_id for OAuth 2.0-bekreftelse."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:394
|
||
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "redirect_url for OAuth 2.0-bekreftelse."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mellomromsinndelt liste over JID-er du vil gjenåpne samtalevindu med ved "
|
||
"neste oppstart."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:397
|
||
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
|
||
msgstr "HTTP-opplasting: Skru på HTTPS-bekrefting"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:398
|
||
msgid ""
|
||
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
|
||
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foretrukket filoverføringsmekanisme for dra-og-slipp -funksjonalitet i "
|
||
"sludrevinduet. Kan være 'httpupload' (forvalg) eller 'jingle'"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:399
|
||
msgid "Allow cert verification with POSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:434 gajim/common/config.py:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language for which misspelled words will be checked"
|
||
msgstr "Språk brukt til å sjekke feilstavede ord"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:437
|
||
msgid "The currently active encryption for that contact"
|
||
msgstr "Nåværende aktiv kryptering for nevnte kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:441
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit, -2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale. -1 "
|
||
"betyr ingen grense, -2 betyr global verdi"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:442
|
||
msgid ""
|
||
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
|
||
"-2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange minutter med logg som skal forespørres ved inntreden i "
|
||
"gruppesludring. -1 betyr ingen grense, -2 betyr global verdi"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "State whether a notification is created for every message in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt det er ønskelig med en merknad for hver melding i dette rommet"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:446
|
||
msgid ""
|
||
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
||
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestem hvorvidt tillegg skal skrus på ved oppstart (dette lagres når Gajim "
|
||
"skrus av). Dette valget SKAL IKKE brukes til å (de)aktivere tillegg. Bruk "
|
||
"GUI i steden for."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:451 gajim/common/const.py:248
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Sover"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:452
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Straks tilbake"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:452
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Tilbake om noen minutter."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:453 gajim/common/const.py:214
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Spiser"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:453
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Jeg spiser, legg igjen en beskjed."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:454
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:454
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Ser på en film."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:455 gajim/common/const.py:281
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Jobber"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:455
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Jeg jobber."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:456
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:456
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Sitter i telefonen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:457
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Ute"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:457
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Ute og lever livet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:468
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Jeg er tilgjengelig."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:469
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Ledig for prat."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:470 gajim/gtk/accounts.py:166
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Snart tilbake."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:471
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:472
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Ikke forstyrr."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:473 gajim/common/config.py:474
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Adjø!"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:485
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lyd som spilles når en melding i et samtalerom inneholder et av ordene i "
|
||
"muc_highlight_words, eller når en melding i et samtalerom inneholder "
|
||
"kallenavnet ditt."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:486
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Lyd som spilles når en MUC-melding ankommer."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:490
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:198
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Utfører gjøremål"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:199
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Kjøper mat"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:200
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Vasker"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:201
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Lager mat"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:202
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Driver vedlikehold"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:203
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Tar oppvasken"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:204
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Vasker klær"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:205
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Gjør hagearbeid"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:206
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Løper et ærend"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:207
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Går tur med hunden"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:209
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Drikker"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:210
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Tar seg en øl"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:211
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Tar seg en kaffe"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:212
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Tar seg en kopp té"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:215
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Tar seg en matbit"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:216
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Spiser frokost"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:217
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Spiser middag"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:218
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Spiser lunsj"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:220
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Trimmer"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:221 gajim/common/const.py:272
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Sykler"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:222
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Danser"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:223
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "På tursti"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:224
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Jogger"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:225
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Bedriver sport"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:226
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Løper"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:227
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Går på ski"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:228
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Svømmer"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:229
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Trener"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:231
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Steller seg"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:232
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "Er på spa"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:233
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Pusser tenner"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:234
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Klipper håret"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:235
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Barberer seg"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:236
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Tar et bad"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:237
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Tar seg en dusj"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:239
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Har en avtale"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:241
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:242
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Fridag"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:243
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Slapper av"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:244
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Gjemmer seg"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:245
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "På ferie"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:246
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Ber"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:247
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Planlagt ferie"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:249
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Tenker"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:251
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Slapper av"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:252
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Fisker"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:253
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Spiller"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:254
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Går ut"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:255
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Fester"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:256
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Leser"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:257
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Øver"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:258
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Sover"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:259
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Røyker"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:260
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Sosialiserer"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:261
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Soler seg"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:262
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Ser på TV"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:263
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Ser på film"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:265
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Snakker"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:266
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "I det virkelige liv"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:267
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Sitter i telefonen"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:268
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "På videotelefon"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:270
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Reiser"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:271
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Pendler"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:273
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Kjører"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:274
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "I en bil"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:275
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "På bussen"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:276
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "Flyr"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:277
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "På toget"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:278
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "På reise"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:279
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Spaserer"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:282
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Koder"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:283
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "I et møte"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:284
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Studerer"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:285
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Skriver"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:288
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Redd"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:289
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Forbløffet"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:290
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Amorøs"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:291
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Er Bjørn Sundquist"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:292
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Irritert"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:293
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Engstelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:294
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Opphisset"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:295
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Skamfull"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:296
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Kjeder seg"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:297
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Modig"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:298
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Rolig"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:299
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Forsiktig"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:300
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Kald"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:301
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Selvsikker"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:302
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Forvirret"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:303
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Overveiende"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:304
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Utfordrende"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:305
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Gretten"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:306
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Gal"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:307
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Kreativ"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:308
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Nysgjerrig"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:309
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Nedslått"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:310
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Deprimert"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:311
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Skuffet"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:312
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Vemmes"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:313
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Forferdet"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:314
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Distrahert"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:315
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Forlegen"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:316
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Misunnelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:317
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Begeistret"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:318
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Flørtende"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:319
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Frustrert"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:320
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Takknemlig"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:321
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Sørgende"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:322
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Gretten"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:323
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Skyldig"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:324
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Glad"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:325
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Håpefull"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:326
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Varm"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:327
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Ydmyk"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:328
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Ydmyket"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:329
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Sulten"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:330
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Såret"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:331
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Imponert"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:332
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Ærefrykt"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:333
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Forelsket"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:334
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Indignert"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:335
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Interessert"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:336
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Beruset"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:337
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Uovervinnelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:338
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Sjalu"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:339
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Ensom"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:340
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Bortkommet"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:341
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Heldig"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:342
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Slem"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:343
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Humørsyk"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:344
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Nervøs"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:345
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Nøytral"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:346
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Fornærmet"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:347
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Opprørt"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:348
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Leken"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:349
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Stolt"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:350
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Avslappet"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:351
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Lettet"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:352
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Angrende"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:353
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Rastløs"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:354
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Lei seg"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:355
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Sarkastisk"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:356
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Tilfreds"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:357
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Seriøs"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:358
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Sjokkert"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:359
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Blyg"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:360
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Syk"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:361
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Søvnig"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:362
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Spontan"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:363
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Stresset"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:364
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Sterk"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:365
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Overrasket"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:366
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Takknemlig"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:367
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Tørst"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:368
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Trøtt"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:369
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Udefinert"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:370
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Svak"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:371
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Bekymret"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:375
|
||
msgid "accuracy"
|
||
msgstr "nøyaktighet"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:376
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:377
|
||
msgid "area"
|
||
msgstr "område"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:378
|
||
msgid "bearing"
|
||
msgstr "kurs"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:379
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "bygning"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:380
|
||
msgid "country"
|
||
msgstr "land"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:381
|
||
msgid "countrycode"
|
||
msgstr "landskode"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:382
|
||
msgid "datum"
|
||
msgstr "dato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:383
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:384
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "feil"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:385
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr "etasje"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:386
|
||
msgid "lat"
|
||
msgstr "breddegrad"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:387
|
||
msgid "locality"
|
||
msgstr "samhold"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:388
|
||
msgid "lon"
|
||
msgstr "lengdegrad"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:389
|
||
msgid "postalcode"
|
||
msgstr "postnummer"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:390
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "fylke"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:391
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "rom"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:392
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "hastighet"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:393
|
||
msgid "street"
|
||
msgstr "gate"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:394
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "tekst"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:395
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "tidsstempel"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:396
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:401
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Ikke i stand til innhente utsteders sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:402
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:403
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:404
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRL-ens signatur"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:405
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:406
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Sertifikat-signaturfeil"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:407
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "CRL-signaturfeil"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:408
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:409
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:410
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL er ikke gyldig enda"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:411
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL har utgått"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:412
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Formateringsfeil i sertifkatets ikkeFør-felt"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:413
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Formateringsfeil i sertifikatets ikkeEtter-felt"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:414
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Formateringsfeil i CRL-ens sisteOppdatering-s-felt"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:415
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Formateringsfeil i CRL-ens nesteOppdatering-s-felt"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:416
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Tom for minne"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:417
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Selvsignert sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:418
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikatkjeden"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:419
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:420
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Ute av stand til å bekrefte det første sertifikatet"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:421
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Sertifikatskjeden er for lang"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:422
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Sertifikat tilbakekallt"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:423
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Ugyldig CA-sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:424
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Stilengde-begrensning overskredet"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:425
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Ikke støttet sertifkats-hensikt"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:426
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:427
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Sertifikat avvist"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:428
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Emne-utsteder samsvarer ikke"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:429
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Autoritet og emne-nøkkel-identifikator samsvarer ikke"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:430
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Autoritet og utsteders seriernummer samsvarer ikke"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:431
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Nøkkelbruk inkluderer ikke sertifikatssignering"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:432
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Programbekreftelsesfeil"
|
||
|
||
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" gikk tapt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:718
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Koble til igjen manuelt."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Tjeneren %(name)s svarte feil på registreringsforespørselen: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Tjeneren %s oppga et annet registreringsskjema"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til \"%(host)s\" via mellomtjeneren \"%(proxy)s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1094
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til \"%(host)s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1096 gajim/common/connection.py:1318
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Tjeneren svarte: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1116
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Tilkobling til mellomtjener feilet"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1155 gajim/common/connection.py:1276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1156 gajim/common/connection.py:1277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "Tilkobling til konto %s gikk tapt. Prøv å koble til igjen."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1317 gajim/common/connection.py:1633
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Identitetsbekreftelse feilet med følgende, \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1356
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "D-Bus-pythonbindinger mangler på denne maskinen"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "D-Bus-egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:54
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen: systembussen er ikke "
|
||
"tilstede"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:57
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen: økt-bussen er ikke tilstede"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:49
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Forvalgt enhet"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:70
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Lydtest"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:103
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:121
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Automatisk oppdaging"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Pulse: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:87
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr "Falsk lydutdata"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:100
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "Videotest"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:108
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
|
||
msgid "Fake video output"
|
||
msgstr "Falsk videoutdata"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr "X-vindusystem (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:120
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr "X-vindusystem (uten Xv)"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "%s oppsettsfeil"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%(pipeline)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke sette opp %(text)s. Sjekk oppsettet ditt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandokøen var:\n"
|
||
"%(pipeline)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feilen var:\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:388
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "lydinndata"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:392
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "lydutdata"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:450
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "videoinndata"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:457
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr "videoutdata"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:189
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr "Tjeneren må være mellom 1 og 1023 byte"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:193
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Ugyldig tegn i vertsnavn."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:195
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Tjener-adresse kreves."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:199
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr "Brukernavnet må være mellom 1 og 1023 byte"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:203
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Ugyldig tegn i brukernavn."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:209
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr "Ressursen må være mellom 1 og 1023 byte"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:213
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Ugyldig tegn i ressurs."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:251
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Opptatt"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:256
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:261
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Ledig for prat"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:266
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?user status:_Tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:270
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Kobler til"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:273
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "B_orte"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:278
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Frakoblet"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:283
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:289
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?contact has status:Ukjent"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:291
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?contact has status:Har feil"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:306
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:308
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:310
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Fra"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:312
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:314 gajim/gtk/server_info.py:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "?OS:Ukjent"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:320
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:322
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abonner"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:331
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:334
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderatorer"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:336
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:339
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Deltakere"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:341
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Deltaker"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:344
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Besøkende"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:346
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Besøk"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:397
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "fokuserer på samtalen"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:399
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "gjør noe annet"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:401
|
||
msgid "is composing a message…"
|
||
msgstr ""
|
||
"tilkjennegir blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste sjeleliv…"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:404
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "tok pause i meldingsskrivingen"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:406
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:985 gajim/common/helpers.py:992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d melding venter"
|
||
msgstr[1] "%d meldinger venter"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:999
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from room %s"
|
||
msgstr "fra rommet %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1002 gajim/common/helpers.py:1019
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from user %s"
|
||
msgstr "fra brukeren %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1004
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr "fra %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1011 gajim/common/helpers.py:1017
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d hendelse venter"
|
||
msgstr[1] "%d hendelser venter"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1035 gajim/common/helpers.py:1047
|
||
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1246 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Jeg vil legge deg til i kontaktlisten min."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1248
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "Hei, jeg er $name."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1352 gajim/common/helpers.py:1361
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1419
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Tidsavbrudd ved innlasting av bilde"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1371 gajim/common/helpers.py:1417
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Bildet er for stort"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1382
|
||
msgid "PyCURL is not installed"
|
||
msgstr "PyCURL er ikke intallert"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1421
|
||
msgid "Error loading image"
|
||
msgstr "Feil ved innlasting av bilde"
|
||
|
||
#: gajim/common/configpaths.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s er ei fil men skulle ha vært en katalog"
|
||
|
||
#: gajim/common/configpaths.py:86
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
||
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
||
"will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Databasefilen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se https://dev.gajim."
|
||
"org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk "
|
||
"vil bli borte)."
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:59
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
|
||
"til usant"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Økt-bussen er ikke tilgjengelig.\n"
|
||
"Prøv å lese %(url)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Økt-bussen er ikke tilgjengelig.\n"
|
||
"Prøv å lese %(url)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Klarer ikke å binde til port %d."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
||
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
||
msgstr "Sjekk om avahi/bonjour-nissen kjører."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke endre statusen tilhørende kontoen \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Sjekk om Avahi-nissen kjører."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Din melding kunne ikke sendes."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne ikke sendes."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under forsenelse av "
|
||
"data."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:176
|
||
#: gajim/common/modules/message.py:281
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "melding"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus/logind.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Machine is going to sleep"
|
||
msgstr "Maskinen går i dvale"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus/logind.py:97
|
||
msgid "Disconnect from the network"
|
||
msgstr "Koble fra nettverket"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/presence.py:85
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/message.py:164
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "error: %s"
|
||
msgstr "Feil: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:134
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Fila er tom"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:137
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Fila finnes ikke"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:144
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
|
||
msgstr "Filen er for stor, maksimal tillatt filstørrelse er: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/misc.py:32
|
||
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
||
msgstr "Meldingen har blitt kryptert med OTR og kunne ikke dekrypteres."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/misc.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
||
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldingen har blitt kryptert med foreldet OpenPGP, og kunne ikke "
|
||
"dekrypteres. Du kan installere PGP-programtillegget for å håndtere de "
|
||
"meldingene."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/misc.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldingen har blitt kryptert med OpenPGP for XMPP, og kunne ikke dekrypteres."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/misc.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
||
msgstr "Meldingen har blitt kryptert med %s og kunne ikke dekrypteres."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Endre statusinformasjon"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Endre status"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Sett tilstedeværelses-type og beskrivelse"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Ledig for samtale"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Pålogget"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Utvidet fravær"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Ikke forstyrr"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Frakoblet - koblet fra"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Tilstedeværelsesbeskrivelse:"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Statusen har blitt endret."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Du har ikke tatt del i en gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/user_tune.py:51
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Ukjent artist"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/user_tune.py:54
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Ukjent tittel"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/user_tune.py:57
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Ukjent kilde"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/user_tune.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> etter <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"fra <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
||
msgstr "Sendt kontakt: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Sendte kontakter:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Blokkerte kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Avansert oppsettsbehandlder"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
|
||
#: gajim/data/gui/features_window.ui:78
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>MERK:</b> Du bør starte Gajim på nytt for at noen instillinger skal "
|
||
"aktiveres"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Tilbakestill til forvalg"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "kolonne"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join group chat every time Gajim is started"
|
||
msgstr "Ta del i denne gruppesludringen hver gang Gajim startes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Join"
|
||
msgstr "A_utomatisk deltagelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:233
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Rom"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passord"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark group chat"
|
||
msgstr "Bokmerk denne gruppesludringen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Bokmerke"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recently used group chats"
|
||
msgstr "i _gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search group chats on selected server"
|
||
msgstr "Søk i rommene på denne tjeneren"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP-tilkobling"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Behandle mellomtjener-profiler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Skriv:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_BOSH-nettadresse:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "_Vert for mellomtjener:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Bruk HTTP-mellomtjene_r"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "Mellomtjener-_port:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Bruk bekreft_else av mellomtjener"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Brukernavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Pass_ord:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Instillinger</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Lagre passord"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Endre passord"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Lokal JID:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ressurs:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Loggfør samtalehistorikk"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Fornavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Etternavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "XMPP-ID:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-post:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:825
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personlige"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Send privat melding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Send _fil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Deltager-handlinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Stemme"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "M_oderator"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Medlem"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Admin"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Eier"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Kast ut"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Bannlys"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Legg til i kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
|
||
msgid "_Execute command"
|
||
msgstr "_Kjør Kommando"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
|
||
msgid "Idle since:"
|
||
msgstr "Uvirksom siden:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Humør:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Aktivitet:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Sang:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Plassering:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
|
||
msgid "OpenPGP:"
|
||
msgstr "OpenPGP:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Abonnement:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Endre konto…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Ny hendelse mottatt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Informasjonskildens navn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Oppføring:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Sist endret:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
|
||
msgid "Next entry"
|
||
msgstr "Neste oppføring"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Endre _kallenavn…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Valg for rom"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Endre _tema…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Sett opp _rom…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Kanseller rom"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimer ved lukking"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
|
||
msgid "_Request Voice"
|
||
msgstr "_Forespør stemmegratiale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Avatar"
|
||
msgstr "Bruker avatar:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Avatar…"
|
||
msgstr "Velg arkiv"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:175
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Fullt navn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone No."
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:344
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:351
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Fødselsdag"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Hjemmeside:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-post:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:704
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "XMPP-ID"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:440
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Familie"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:489
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Given"
|
||
msgstr "Fornavn:"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:516
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Mellomnavn:"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:532
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:569
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Suffix:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "gate"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228
|
||
msgid "Extra Address"
|
||
msgstr "Ekstra adresse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "By:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Fylke:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "postnummer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "land"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:786
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Name Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Navn:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:853
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Bedrift:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:881
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Avdeling"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:908
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Plassering:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Contact</b>"
|
||
msgstr "<b>Kontakttid:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Jobb"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
|
||
msgid "Con_tinue"
|
||
msgstr "For_tsett"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Åpne inneholdende katalog"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Filoverføringer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "filoverføringsliste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "En liste over aktive, fullførte og stoppede filoverføringer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Rydd _opp"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Fjerner fullførte, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valget fjerner ei filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
|
||
"den først bli stoppet og så fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
|
||
msgstr "Avbryter valgte overføringer og fjerner uferdige filer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Avbryt filoverføring"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Avbryter valgt filoverføring"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the window"
|
||
msgstr "Lukker vinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Gi meg beskjed når ei filoverføring er fullført"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Vis oppsprettsvarsel når ei filoverføring er fullført"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Viser en liste over filoverføringer mellom deg og andre"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understrek"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Gjennomstrek"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farge"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrift"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
|
||
msgid "Clear formatting"
|
||
msgstr "Fjern formatering"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose encryption"
|
||
msgstr "Velg kryptering"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
|
||
msgstr "Vis en liste over smilefjes (Alt+M)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Hendelsestype"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Hendelsesbeskrivelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:44
|
||
msgid "<b>1</b>"
|
||
msgstr "<b>1</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:66
|
||
msgid "<b>2</b> abc"
|
||
msgstr "<b>2</b> abc"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:87
|
||
msgid "<b>3</b> def"
|
||
msgstr "<b>3</b> def"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:108
|
||
msgid "<b>4</b> ghi"
|
||
msgstr "<b>4</b> ghi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:129
|
||
msgid "<b>5</b> jkl"
|
||
msgstr "<b>5</b> jkl"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:150
|
||
msgid "<b>6</b> mno"
|
||
msgstr "<b>6</b> mno"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:170
|
||
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
||
msgstr "<b>7</b> pqrs"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:191
|
||
msgid "<b>8</b> tuv"
|
||
msgstr "<b>8</b> tuv"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:212
|
||
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
||
msgstr "<b>9</b> wxyz"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:232
|
||
msgid "<b>*</b>"
|
||
msgstr "<b>*</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:252
|
||
msgid "<b>0</b>"
|
||
msgstr "<b>0</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:272
|
||
msgid "<b>#</b>"
|
||
msgstr "<b>#</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:772
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldri"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Forvalg:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv tomt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressurs"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klient:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact time"
|
||
msgstr "Kontaktnavn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
|
||
msgid "User avatar"
|
||
msgstr "Bruker-avatar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
|
||
msgid "Configured avatar"
|
||
msgstr "Oppsatt avatar"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Spør:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Abonnement:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "knapp"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Personalia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr "Alltid bruk forvalgte programmer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egendefinert"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Alle samtalestatuser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Bare skrivning"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Avskrudd"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr "Bare ved utestående hendelser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "I oppsprett"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Gi meg beskjed om det"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Vis bare i kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr "Avhektet kontaktliste med avhektede samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr "Avhektet kontaktliste med enkeltsående samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "Ett enkelt vindu for alt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr "Avhektet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr "Avhektet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149
|
||
msgid "Last state"
|
||
msgstr "Siste tilstand"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Viser a_vatarer for kontakter i kontaktlisten"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim vise avatarer for kontakter i kontaktlistevinduet og "
|
||
"i gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Viser status_meldinger for kontakter i kontaktlisten"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name, in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim vise statusmelding tilhørende kontakter under "
|
||
"kontaktnavnet i kontaktlistevinduet og i gruppesludringer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250
|
||
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis e_kstra informasjon om kontakter i kontaktlista (humør, aktivitet, …)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktlistevinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Sorter kontakter etter status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "i _kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "i _gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Kontaktlistevisning</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell _checker"
|
||
msgstr "Stavekontroll"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtalevinduer. "
|
||
"Dersom språk ikke er valgt ved høyreklikking i feltet, vil forvalgt "
|
||
"språkvalg brukes for denne kontakten, eller gruppesamtalen."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show message recei_pts"
|
||
msgstr "meldingsinnhold"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _avatar in chat tabs"
|
||
msgstr "Vis avatar i sludrefaner"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Window behavior"
|
||
msgstr "_Vindusoppførsel:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show roster on startup"
|
||
msgstr "_Vis kontaktliste ved oppstart:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Ignorer rikt tekstinnhold i innkommende meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom "
|
||
"valgt vil Gajim kun vise rå meldingstekst."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subject after joining a group chat"
|
||
msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Samtaleutseende</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Ved mottak av ny hendelse:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vil alarmere deg med oppspretts-vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
||
"om at en kontakt akkurat har logget ut"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillat oppspretts/merknader når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/"
|
||
"usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676
|
||
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
|
||
msgstr "Tillat oppsprett/merknader når et sludrevindu åpnes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show notification area icon"
|
||
msgstr "Vis merknad i systemstatusfeltet (systray):"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Visuelle merknader</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Spill av _lyder"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Be_handle…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Tillat lyd når jeg er _opptatt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Lyder</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Merknader"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
|
||
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
|
||
"vise i samtalevinduer."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display chat state notifications"
|
||
msgstr "_Vis opplysninger for samtalestatus:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
|
||
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
|
||
"sende motparten."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send chat state notifications"
|
||
msgstr "_Send samtalestatusmerknader:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Merknader for samtalestatus</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Personlige hendelser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Away after"
|
||
msgstr "_Borte etter:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Not available after"
|
||
msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke "
|
||
"har vert i bruk enda lenger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Automatisk borte'-statusmelding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende "
|
||
"statusmelding\n"
|
||
"$S byttes ut av tidligere brukt statusmelding\n"
|
||
"$T byttest ut av 'Automatisk-borte'-tidsavbrudd"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk 'Ikke tilgjengelig'-melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre "
|
||
"gjeldende statusmelding\n"
|
||
"$S vil byttes ut av forrige status melding\n"
|
||
"$T vil byttes ut av automatisk 'Ikke-tilgjengelig'-tidsavbrudd"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Automatisk status</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask status message when I"
|
||
msgstr "Spør etter statusmelding når jeg:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Logg _inn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Logg _ut"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim ikke spørre etter statusmelding. Oppgitt forvalg for "
|
||
"meldingen vil benyttes i steden for."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Forvalgt melding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Påslått"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Statusmeldinger</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Forvalgt statusmelding</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Drakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Theme"
|
||
msgstr "Drakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Sett opp farge og skrift for grensesnittet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Dark Theme"
|
||
msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Emoji Theme"
|
||
msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Status iconset"
|
||
msgstr "Standard _miniatyrbildesamling:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use transports _icons"
|
||
msgstr "Bruk _transportens miniatyrbilder"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
||
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra ICQ "
|
||
"vil ha tilsvarende ICQ-ikon for pålogget stastus, borte, opptatt, osv…)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Convert ASCII Emojis"
|
||
msgstr "Skru på ASCII-smilefjes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr "Lydenhet for mikrofon"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr "Lydenhet for avspilling"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Lyd</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr "Videokamera-enhet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr "Videoforsendelses-enhet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr "Bildetakt for video"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "Videostørrelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986
|
||
msgid "View own video source"
|
||
msgstr "Vis egen videokilde"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Video:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STUN server"
|
||
msgstr "STUN-tjener:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
"STUN-tjenerens vertsnavn. Hvis ikke noe er oppgitt, vil Gajim\n"
|
||
"prøve å lete opp ett fra tjeneren."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124
|
||
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
||
msgstr "<i>(eksempel: stun.iptel.org)</i>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Tilkobling</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Lyd / Video"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mail client"
|
||
msgstr "_E-post-klient:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Browser"
|
||
msgstr "_Nettleser:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_File manager"
|
||
msgstr "_Filbehandler:"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Programmer</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra "
|
||
"ubekreftedekontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger "
|
||
"fra alle kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377
|
||
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Tillat forsendelse av klient / _OS informasjon"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valgt vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du bruker"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395
|
||
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
||
msgstr "Tillat forsendelse av lokal systemtid"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis avkrysset vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du "
|
||
"bruker"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Tillat forsendelse av _uvirksomhetsinformasjon"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global proxy"
|
||
msgstr "Global mellomtjener:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Behandle…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Personvern</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Loggfør statusendringer tilhørende kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable debug logging"
|
||
msgstr "Skru på kontaktlistefiltrering"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Åpne…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Avansert oppsettsbehandling</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Start _samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Send enkeltstående _melding…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Send _fil…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Inviter _kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "K_jør kommando…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
|
||
msgid "M_anage Contact"
|
||
msgstr "B_ehandle kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Gi nytt navn…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Endre _grupper…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Tilegn Open_PGP-nøkkel…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Legg til spesielt _varsel…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Abonnement"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
|
||
msgid "_Allow contact to see my status"
|
||
msgstr "_Tillat kontakt å se min status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
|
||
msgid "A_sk to see contact status"
|
||
msgstr "S_pør om å få se kontaktstatus"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
|
||
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
||
msgstr "_Forby kontakten fra å se min status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Ikke ignorer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Legg til i kontaktliste…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Veiviser for konto-opprettelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"En konto kreves for tilkobling\n"
|
||
"til XMPP-nettverket."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Velg én av delene nedenfor:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Fyll in detaljer for eksisterende konto</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_XMPP-ID:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Anon_ym identitetsbekreftelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Passord:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Lagre pass_ord"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Velg en tjener</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Tjener:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Mellomtjene_r:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Behandle…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "_Maskinnavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avansert"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg dette sertifikatet til i listen over tiltrodde leverandører.\n"
|
||
"SHA1-fingeravtrykk tilhørende sertifikat:\n"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kobler til tjener</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vent…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Personverns-lister:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "G_å"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Samkjøring : velg kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Velg kontaktene du ønsker å flette"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Rediger grupper"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Vent på innhenting av søkeskjema…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "_Legg til kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Søk"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save this message as a preset"
|
||
msgstr "Vis denne hjelpemeldingen og avslutt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset _messages"
|
||
msgstr "Forvalgte meldinger:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ac_tivity"
|
||
msgstr "Aktivitet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187
|
||
msgid "M_ood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Type your new status message"
|
||
msgstr "<b>Skriv inn din nye statusmelding:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "_Flett sammen kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Velg hvilken konto du ønsker å flette sammen med"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
|
||
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
|
||
msgstr "<b><big>Innkommende samtale</big></b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Jabber ID"
|
||
msgstr "_XMPP-ID:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Nickname"
|
||
msgstr "_Kallenavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose or type new group name"
|
||
msgstr "Velg en gruppe eller skriv inn en ny gruppe"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_ccount"
|
||
msgstr "_Konto:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Protocol"
|
||
msgstr "_Protokoll:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_llow contact to view my status"
|
||
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Lagre abonnementsmelding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on Register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må registrere deg med denne transporten\n"
|
||
"for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
|
||
"protokollen. Klikk på \"Registrer\"-knappen for\n"
|
||
"å fortsette."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Registrer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må være tilkoblet transporten for å kunne\n"
|
||
"legge til en kontakt fra denne protokollen."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
|
||
msgid "Change Status Message…"
|
||
msgstr "Endre statusmelding…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Humør:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Melding:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Tillegg"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install Plugin from File"
|
||
msgstr "Installer fra zip-fil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install from File…"
|
||
msgstr "Installer fra zip-fil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uninstall Plugin"
|
||
msgstr "Avinstaller"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Plugin Name>"
|
||
msgstr "Programtillegg kræsjet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Tillegg"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Description>"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versjon:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Utviklere:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<empty>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:364
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Innstallert"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:383
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
||
"PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilleggets beskrivelse bør vises her. Denne teksten vil bli slettet under "
|
||
"igangsetting av PluginsWindow."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "begge"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Personverns-liste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Personverns-liste</i>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "I bruk for denne økta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "I bruk ved hver oppstart"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Legg til / endre regel</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Tillat"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Nekt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "XMPP-ID"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "alle i gruppen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "alle etter abonnement"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "å sende meg meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "å sende meg forespørsler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "å se min status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "å sende meg status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Alle (inkludert abonnement)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Rekkefølge:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23
|
||
msgid "Manage sounds"
|
||
msgstr "Behandle lyder"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:90
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Påslått"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Hendelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Velg Lyd"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Fjern kontoen _bare fra Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _tjeneren"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Vent mens listen over kommandoer innhentes…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Velg kommando å kjøre:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Sjekk én gang til"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147
|
||
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
||
msgstr "Vent mens kommandoen sendes…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Denne XMPP-enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>En feil har inntruffet:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "A_vslutt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Personlige hendelser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Ta del i en _gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Legg til kontakt…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Oppdag tjenester"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Kjør kommando…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
|
||
msgid "Show Roster"
|
||
msgstr "Vis _kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
|
||
msgid "Show Offline Contacts"
|
||
msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
|
||
msgid "Show Active Contacts"
|
||
msgstr "Vis aktive kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
||
msgid "Show Transports"
|
||
msgstr "Vis transporter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Innhold"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "O-S-S"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funksjonalitet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tilstedeværelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/features_window.ui:22
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste over muligheter i Gajim:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Chat Bookmarks"
|
||
msgstr "Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark Name"
|
||
msgstr "Bokmerk rommet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Tjener:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roo_m"
|
||
msgstr "Ro_m:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Passord:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join chat when connected"
|
||
msgstr "Kontakt frakoblet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize on Auto Join"
|
||
msgstr "Mini_mer ved automatisk deltakelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status messages displayed in chat window"
|
||
msgstr "Send melding for så å lukke vinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Messages"
|
||
msgstr "Statusmelding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Files"
|
||
msgstr "Tøm fil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Send"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files:"
|
||
msgstr "Fil: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
|
||
"be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"En programmeringsfeil har blitt oppdaget. Det er sannsynligvis ikke kritisk, "
|
||
"men bør rapporteres til utviklerne likevel."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Rapporter feil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Start samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Nekt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avslå godkjenning fra kontakt slik at vedkommende ikke kan se når du er "
|
||
"tilkoblet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "Go_dkjenn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Godkjenn kontakt slik at vedkommende kan vite når du er tilkoblet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Inget resultat"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Inviter venner!"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"You are now entering a groupchat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du tar nå del i en gruppesludring.\n"
|
||
"Velg kontaktene du ønsker å invitere"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Velg en MUC-tjener."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "MUC-tjener"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "In_viter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Eksporter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:93
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims behandling av løggføring</b></big>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne logg-behandleren er ikke ment for logg-visning. Dersom du er på utkikk "
|
||
"etter slik funksjonalitet må du bruke historikk-vinduet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge "
|
||
"logger fra venstre og/eller søke i databasen nedenfor."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
|
||
"Dersom du planlegger å slette mye, pass på at Gajim ikke kjører. Generelt "
|
||
"bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:222
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Søk i databasen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
|
||
msgid "Chat Shortcuts"
|
||
msgstr "Sludresnarveier"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
||
msgid "Message composition"
|
||
msgstr "Meldingsforfatting"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
||
msgid "Send the message"
|
||
msgstr "Send meldingen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add new line"
|
||
msgstr "Legg til ny linje"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an emoji"
|
||
msgstr "Velg et humørfjes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
||
msgid "Complete a command or a nick"
|
||
msgstr "Fullfør en kommando eller et kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previously sent message"
|
||
msgstr "Tidligere sendt melding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
||
msgid "Next sent messages"
|
||
msgstr "Neste sendte meldinger:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
||
msgid "Quote previous message"
|
||
msgstr "Siter forrige melding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
||
msgid "Quote next message"
|
||
msgstr "Siter neste melding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
|
||
msgid "Clear message entry"
|
||
msgstr "Tøm meldingsoppføring"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81
|
||
msgid "Recent history"
|
||
msgstr "Nylig historikk"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Rull oppover"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Rull nedover"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 gajim/gtk/xml_console.py:69
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tøm"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Faner"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Bytt til forrige fane"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Bytt til neste fane"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
|
||
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
||
msgstr "Bytt til første - niende fane"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:134
|
||
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
||
msgstr "Bytt til forrige uleste fane"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:141
|
||
msgid "Switch to the next unread tab"
|
||
msgstr "Bytt til neste uleste fane"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:148
|
||
msgid "Close chat"
|
||
msgstr "Lukk sludring"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:159
|
||
msgid "Roster Shortcuts"
|
||
msgstr "Kontaktlistesnarveier"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Filoverføringer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
|
||
msgid "Join a group chat"
|
||
msgstr "Ta del i gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
|
||
msgid "Set the status message"
|
||
msgstr "Sett statusmelding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:210
|
||
msgid "Quit Gajim"
|
||
msgstr "Avslutt Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:218
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
||
msgid "Show offline contacts"
|
||
msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
|
||
msgid "Show only active contacts"
|
||
msgstr "Kun vis aktive kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
|
||
msgid "Enable roster filtering"
|
||
msgstr "Skru på kontaktlistefiltrering"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
|
||
msgid "Rename contact"
|
||
msgstr "Gi kontakt nytt navn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
|
||
msgid "Delete contact"
|
||
msgstr "Slett kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Passordssetning"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display status changes"
|
||
msgstr "_Vis statusendringer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search complete history"
|
||
msgstr "Nylig historikk"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search selected day only"
|
||
msgstr "Søker kun innen valgt dag"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:283
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Samtalehistorikk"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:314
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record history for this chat"
|
||
msgstr "Se bort fra denne feilen for dette sertifikatet."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record History"
|
||
msgstr "Nylig historikk"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ttitle"
|
||
msgstr "_Tittel:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "PEP-tjenesteoppsett"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Sett opp"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Lag en ny post"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Fyll inn skjemaet."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Rom-innstillinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Utveksling av kontaktlisteelement"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Sta_tus"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Start samtale…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Vis alle _handlinger på vent"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Slå av lyder"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Innstillinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Til:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Sen_d"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Send melding"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Svar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Svar på denne meldingen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Send og lukk"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Send melding for så å lukke vinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Sett aktivitet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Sett en aktivitet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Melding:</b> "
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:196
|
||
msgid "Missing arguments"
|
||
msgstr "Manglende argumenter"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:263
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "For mange argumenter"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:54
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
||
msgstr "Kjør uttrykk i et skall, vis utdata"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:110
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
||
msgstr "Kjør uttrykk i et skall, send utdata"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viser hjelp for en gitt kommando eller en liste over tilgjengelige "
|
||
"kommandoer hvis -a blir lagt til"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:73
|
||
msgid "Send a message to the contact"
|
||
msgstr "Send en melding til kontakten"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:78
|
||
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
||
msgstr "Send handling (i tredjeperson) til gjeldende samtale"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:83
|
||
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
||
msgstr "Vis loggførte meldinger som siterer angitt tekst"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: Nothing found"
|
||
msgstr "%s: Fant ikke noe"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:94
|
||
msgid "Limit must be an integer"
|
||
msgstr "Avgrensningen må være et heltall"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Set the current status\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Sett gjeldende status\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status kan oppgis som én av følgende verdier:\n"
|
||
" 'Pålogget', 'Borte', 'Prater', 'Ikke tilgjengelig', Ikke forstyrr'.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:136
|
||
msgid "Set the current status to away"
|
||
msgstr "Sett gjeldende status til 'Borte'"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:150
|
||
msgid "Set the current status to online"
|
||
msgstr "Sett gjeldende status til 'Pålogget'"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:153
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:250
|
||
msgid "Clear the text window"
|
||
msgstr "Tøm tekstvinduet"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:178
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:397
|
||
msgid "Send a ping to the contact"
|
||
msgstr "Send et ping til kontakten"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:181
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:400
|
||
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
||
msgstr "Kommando støttes ikke for zeroconf-kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:185
|
||
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
||
msgstr "Send DTMF-sekvens gjennom en åpen lydøkt"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:188
|
||
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
||
msgstr "Ingen åpne lydsamtaler med denne kontakten"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid tone"
|
||
msgstr "%s er ikke en gyldig tone"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:198
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr "Veksle lydøkt"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
|
||
msgid "Audio sessions are not available"
|
||
msgstr "Lydøkter er ikke tilgjengelige"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr "Veksle videoøkt"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
|
||
msgid "Video sessions are not available"
|
||
msgstr "Videoøkter er ikke tilgjengelige"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
|
||
msgstr "Send en melding til kontakten som påkaller vedkommendes oppmerksomhet"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:257
|
||
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
||
msgstr "Endre kallenavnet ditt i en gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:306
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Ugyldig kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:267
|
||
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
||
msgstr "Åpne privat samtalevindu med gitt deltager"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:282
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:345
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
||
msgid "Nickname not found"
|
||
msgstr "Fant ikke kallenavnet"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åpne privat samtalevindu med en gitt deltager og send vedkommende en melding"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:285
|
||
msgid "Display or change a group chat topic"
|
||
msgstr "Vis eller endre gruppens samtaletema"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:294
|
||
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
||
msgstr "Inviter en bruker til et rom av en grunn"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
||
msgstr "Inviterte %(jid)s til %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join a group chat given by a JID"
|
||
msgstr "Ta del i gruppesludring gitt av JID"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forlat gruppesamtalen, alternativt ved å oppgi en grunn, og lukk fanen eller "
|
||
"vinduet"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
|
||
"\n"
|
||
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bannlys en bruker fra gruppesamtale etter kallenavn eller JID\n"
|
||
"\n"
|
||
" Hvis oppgitt kallenavn finnes vil det bli behandlet som en JID.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:329
|
||
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
||
msgstr "Kast ut bruker fra gruppesamtale etter kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant role in group chat.\n"
|
||
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett deltagerrolle i gruppesamtale.\n"
|
||
" Rolle kan være en av følgende verdier:\n"
|
||
" 'moderator','deltager','besøkende' eller 'ingen'"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:343
|
||
msgid "Invalid role given"
|
||
msgstr "Ugyldig rolle oppgitt"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:350
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
||
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett deltager-tilhøriget i gruppesamtale.\n"
|
||
" Tilhørighet kan oppgis som én av følgende verdier:\n"
|
||
" 'eier', 'admin', 'medlem', 'einstøing', 'ingen'"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:355
|
||
msgid "Invalid affiliation given"
|
||
msgstr "Ugyldig tilhørighet angitt"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:365
|
||
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
||
msgstr "Vis navnene til hele gruppens samtaledeltagere"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:387
|
||
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr "Forby en deltager fra å sende deg offentlige eller private meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
|
||
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr "Tillat en deltager å sende deg offentlige eller private meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74
|
||
msgid "Error during command execution!"
|
||
msgstr "Feil under kjøring av kommando!"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:107
|
||
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det samme som å bruke en doc-streng, bortsett fra at det støtter oversetting"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:38
|
||
msgid "Start new Conversation"
|
||
msgstr "Start ny samtale"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:300
|
||
msgid "New Groupchat"
|
||
msgstr "Ny gruppesludring"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:302
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Ny kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Enkeltmelding ved bruk av kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Enkeltmelding i kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:189
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Enkeltmelding"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Send %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Mottatt %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Skjema %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Sjekk at du er tilkoblet \"%s\"."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "SV: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s skrev:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:99
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "PEP-noden ble ikke fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "PEP-noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "Sett opp %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:136 gajim/gtk/service_registration.py:150
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "_Registrer"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:167 gajim/gtk/service_registration.py:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registration successful"
|
||
msgstr "Registrert"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
|
||
msgstr "Ordliste for språket \"%s\" er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
||
"another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må installere '%s'-ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
|
||
"språk ved å sette speller_language -valget.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Funksjonen for utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
|
||
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
|
||
"discouraged.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å koble til kontoen %(account)s (%(server)s) på usikkert "
|
||
"vis. Dette betyr at samtaler vil foregå ukryptert, hvilket frarådes sterkt.\n"
|
||
"Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:446
|
||
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vil IKKE koble til, med mindre du huker av denne avkryssningsboksen"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:543
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Fortsett"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:551
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Ers_tatt"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:752
|
||
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
||
msgstr "Kallenavnet inneholder ugyldige tegn."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Certificate for account %s"
|
||
msgstr "Sertifikat for kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:872
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Issued to:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Issued by:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Validity:</b>\n"
|
||
"Issued on: %(io)s\n"
|
||
"Expires on: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
||
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Utstedt til:</b>\n"
|
||
"Vanlig navn (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organisasjon (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organisasjonsenhet (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serienummer: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Utstedt av:</b>\n"
|
||
"Vanlig navn (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organisasjon (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organisasjonsenhet (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Gyldighet:</b>\n"
|
||
"Utstedt: %(io)s\n"
|
||
"Utløper: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Fingeravtrykk</b>\n"
|
||
"SHA-1 -fingeravtrykk: %(sha1)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"SHA-256 -fingeravtrykk: %(sha256)s\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View certificate…"
|
||
msgstr "Vis sertifikat…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Endre passord"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a password"
|
||
msgstr "Du må skrive inn et passord."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:963
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Passordene samsvarer ikke"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GG Number"
|
||
msgstr "GG-nummer:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICQ Number"
|
||
msgstr "ICQ-nummer:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Contact"
|
||
msgstr "Legg til kontakt…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:234
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s Missing"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must supply the %s of the new contact."
|
||
msgstr "Du må skrive inn %s for den nye kontakten."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:262 gajim/gtk/add_contact.py:268
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:273
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Ugyldig bruker-ID"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:269
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "Bruker-ID-en kan ikke inneholde en ressurs."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:274
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i egen kontaktliste."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Offline"
|
||
msgstr "Frakoblet"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:280
|
||
msgid "Your account must be online to add new contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:296
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Kontakt allerede i kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:297
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Kontakten er allerede opplistet i din kontaktliste."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:354 gajim/gtk/add_contact.py:392
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Bruker-ID:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:459
|
||
msgid "Error while adding transport contact"
|
||
msgstr "Feil ved tilføying av transportkontakt"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"En feil inntraff under tillegg av kontakt for transporten %(transport)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chatstate Composing"
|
||
msgstr "Skriver"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chatstate Inactive"
|
||
msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:45
|
||
msgid "Chatstate Gone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chatstate Paused"
|
||
msgstr "Endre status"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MUC Tab New Directed Message"
|
||
msgstr "MUC-fane ny dirigert melding"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MUC Tab New Message"
|
||
msgstr "Ny melding"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:61
|
||
msgid "Banner Foreground Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:65
|
||
msgid "Banner Background Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:69
|
||
msgid "Banner Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:73
|
||
msgid "Account Row Foreground Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:77
|
||
msgid "Account Row Background Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Row Font"
|
||
msgstr "Konto-rad"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:85
|
||
msgid "Group Row Foreground Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:89
|
||
msgid "Group Row Background Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Row Font"
|
||
msgstr "Gruppe-rad"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:97
|
||
msgid "Contact Row Foreground Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:101
|
||
msgid "Contact Row Background Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Row Font"
|
||
msgstr "Merknadsfarge for kontaktavlogging"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conversation Font"
|
||
msgstr "Samtale med "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming Nickname Color"
|
||
msgstr "Innkommende kallenavnsfarge."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outgoing Nickname Color"
|
||
msgstr "Utgående kallenavnfarge."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming Message Text Color"
|
||
msgstr "Innkommende tekstfarge."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming Message Text Font"
|
||
msgstr "Innkommende tekstskrift."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outgoing Message Text Color"
|
||
msgstr "Utgående tekstfarge."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outgoing Message Text Font"
|
||
msgstr "Utgående tekstskrift."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Message Color"
|
||
msgstr "Statusmelding"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Message Font"
|
||
msgstr "Statusmelding"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL Color"
|
||
msgstr "Farge"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight Message Color"
|
||
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Correcting"
|
||
msgstr "Meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restored Message Color"
|
||
msgstr "_Tilbakestill til forvalgte farger"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Disconnected Background"
|
||
msgstr "Kontakt Frakoblet"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Connected Background "
|
||
msgstr "Kontakt tilkoblet"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim Themes"
|
||
msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Name"
|
||
msgstr "Ugyldig kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:218
|
||
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spaces are not allowed"
|
||
msgstr "Ulovlig tegn"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Theme"
|
||
msgstr "Påslått"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different "
|
||
"theme first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:406 gajim/gtk/history.py:460
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Diskfeil"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s er %(status)s nå: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Feil: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:586
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:588
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Statusen er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Statusen er nå: %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:204
|
||
msgid "How far back do you want to go?"
|
||
msgstr "Hvor langt tilbake ønsker du å gå?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:209
|
||
msgid "One Month"
|
||
msgstr "Én måned"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
|
||
msgid "Three Months"
|
||
msgstr "Tre måneder"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
|
||
msgid "One Year"
|
||
msgstr "Ett år"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:240
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Kobler til…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
||
msgstr "%(received)s av %(max)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Downloaded %s Messages"
|
||
msgstr "Lastet ned %s meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:276
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Finished synchronising your History.\n"
|
||
" {received} Messages downloaded.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Fullførte synkronisering av historikk.\n"
|
||
" {received} meldinger lastet ned.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:283
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Gajim is fully synchronised\n"
|
||
" with the Archive.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Gajim er synkronisert\n"
|
||
" med arkivet.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There is already a synchronisation in\n"
|
||
" progress. Please try later.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Det er allerede én synkronisering\n"
|
||
" underveis. Prøv igjen senere.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:47 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "A GTK+ XMPP client"
|
||
msgstr "En GTK+ -XMPP-klient"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GTK+ Version: %s"
|
||
msgstr "GTK+versjon: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PyGObject Version: %s"
|
||
msgstr "PyGTK-versjon: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
||
msgstr "python-nbxmpp-version: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:53
|
||
msgid "Current Developers"
|
||
msgstr "Nåværende utviklere"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:54
|
||
msgid "Past Developers"
|
||
msgstr "Tidligere utviklere"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:55
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artister"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:59
|
||
msgid "Last but not least"
|
||
msgstr "Sist men ikke minst"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:60
|
||
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "vi vil rette en takk til alle dem som lager installasjonspakker."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Takknemlig"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:63
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||
"Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:87
|
||
msgid "Choose File to Send…"
|
||
msgstr "Velg fil å sende…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Avatar…"
|
||
msgstr "Velg arkiv"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JPEG files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SVG files"
|
||
msgstr "Send filer"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:135
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Velg arkiv"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ZIP files"
|
||
msgstr "Zip-filer"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:142
|
||
msgid "Save File as…"
|
||
msgstr "Lagre fil som…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:72
|
||
msgid "Retrieving profile…"
|
||
msgstr "Henter profil…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:187
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Feil datoformat"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:190
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Datoformatet må være YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:257
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Informasjon mottatt"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:333
|
||
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Uten en tilkobling, kan du ikke offentliggjøre din kontaktinformasjon."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:346
|
||
msgid "Sending profile…"
|
||
msgstr "Sender profil…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:365
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Informasjon IKKE offentliggjort"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:373
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "vCard-publisering mislyktes"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:374
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr "Feil under publisering av personlig informasjon, prøv igjen senere."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:202
|
||
msgid "Invalid Room"
|
||
msgstr "Ugyldig rom"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:203
|
||
msgid "Please choose a room"
|
||
msgstr "Velt et rom"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Ugyldig kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:223
|
||
msgid "Please choose a nickname"
|
||
msgstr "Velg et kallenavn"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291
|
||
msgid "Wrong server"
|
||
msgstr "Feil tjener"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a groupchat server"
|
||
msgstr "%s er ikke en gruppesamtale-tjener"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr "Arkiveringsinnstillinger for %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Vellykket"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
|
||
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
|
||
msgstr "Dine arkiveringsinnstillinger har blitt lagret."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No response from the Server"
|
||
msgstr "Fikk ikke noe svar fra tjeneren"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
|
||
msgid "Error received: {}"
|
||
msgstr "Feil mottatt: {}"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:106
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Feil!"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Påskrudd"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Avskrudd"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:88
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolsk"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:89
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Heltall"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:90
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:102
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Foretrukket navn"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:109
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:118
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Skriv"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:174
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ingen)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:305
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Gjemt"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
|
||
msgstr "%(days)s dager, %(hours)s timer"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:755
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Vertsnavn"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:193
|
||
msgid "Server Software"
|
||
msgstr "Tjenerprogramvare"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:194
|
||
msgid "Server Uptime"
|
||
msgstr "Tjeneroppetid"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:236
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disabled in config"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Avskrudd i oppsett"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:51
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:53
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjenerløs samtale med automatisk oppdagede klienter på lokalt nettverk."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Krever python-dbus."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
|
||
msgstr "Krever at pybonjour og bonjour-SDK kjører (%(url)s)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:56
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Kommandolinje"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:58
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Et skript for å kontrollere Gajim fra kommandolinjen."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig på Windows."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:61
|
||
msgid "OpenPGP message encryption"
|
||
msgstr "Meldingskryptering med OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:63
|
||
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
|
||
msgstr "Mulighet for kryptering av sludremeldinger med OpenPGP."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)."
|
||
msgstr "Krever gpg og python-gnupg (%(url)s)."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:65
|
||
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
||
msgstr "Krever gpg.exe i PATH."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:66
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Passordskryptering"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:68
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krever libsecret og en tilbyder (som GNOME-nøkkelringen og KSecretService)."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:70
|
||
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
||
msgstr "På Windows brukes Windows Credential Vault."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:71
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Stavekontroll"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:73
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Stavekontroll av skrevne meldinger."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75
|
||
msgid "Requires Gspell"
|
||
msgstr "Krever Gspell"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:76
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Automatisk status"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:78
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr "Evnen til å måle uvirksom tid for å kunne sette auto-status."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:79
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Krever libxss-biblioteket."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:80
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Krever python2.5."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:81
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "RST-generator"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generer XHTML fra RST-kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Krever python-docutils."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:86
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Lyd / Video"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:88
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "Evne til å starte lyd- og video-samtaler."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krever gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav og "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:91
|
||
msgid "UPnP-IGD"
|
||
msgstr "UPnP-IGD"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:93
|
||
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evnen til å forespørre din ruter etter åpning av port for filoverføring."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:94
|
||
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
|
||
msgstr "Krever gir1.2-gupnpigd-1.0."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:102
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "?features:Tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:109
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Funksjonalitet"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Personvernsliste <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Personvernsliste for %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: %(value)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:208
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Endre en regel</b>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:321
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Legg til regel</b>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Personvernslister tilhørende %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:526
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Listenavnet er ugyldig"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:527
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Du må skrive inn et navn for å lage en personvernsliste."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:168 gajim/gtk/account_wizard.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan gjøre avanserte kontoinstillinger ved å trykke på Avansert-knappen, "
|
||
"eller senere ved å klikke under Kontoer-menyvalget, under Rediger-menyen fra "
|
||
"hovedvinduet."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:173
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:211
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Ugyldig brukernavn"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:213
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å sette opp denne kontoen."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:254 gajim/gtk/bookmarks.py:324
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:337
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Ugyldig tjener"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:255
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Oppgi tjeneren du ønsker å registrere deg på."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:279
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Ugyldig oppføring"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:280
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Egendefinert port må være et portnummer"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Sikkerehetsadvarsel</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gyldigheten til %(hostname)s SSL-sertifkat kan være ugyldig.\n"
|
||
"SSL-feil: %(error)s\n"
|
||
"Ønsker du fortsatt å koble til denne tjeneren?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:449 gajim/gtk/account_wizard.py:483
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:550
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Kontonavnet er i bruk"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:551
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:74
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:79
|
||
msgid "XML Input"
|
||
msgstr "XML-inndata"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Node"
|
||
msgstr "Ugyldig fil"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:962
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "status-meldingstittel"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:963
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "statusmeldings-tekst"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:170
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:171
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du ønsker at endringene skal trå i kraft umiddelbart, må du logge inn "
|
||
"på nytt."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Du har åpne samtaler på %s-kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:225
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Account…"
|
||
msgstr "Legg til kontakt…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:514
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:546
|
||
msgid "Merge Accounts"
|
||
msgstr "Flett kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:549
|
||
msgid "Use PGP Agent"
|
||
msgstr "Bruk PGP-agent"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:565
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:569
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Innlogging"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:578
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Tilkobling"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:581
|
||
msgid "Import Contacts"
|
||
msgstr "Importer kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772
|
||
msgid "Client Certificate"
|
||
msgstr "Klientsertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686
|
||
msgid "OpenPGP Key"
|
||
msgstr "OpenPGP-nøkkel"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674
|
||
msgid "Connect on startup"
|
||
msgstr "Koble til ved oppstart"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:605
|
||
msgid "Reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Koble til igjen automatisk når forbindelsen mistes"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678
|
||
msgid "Save conversations for all contacts"
|
||
msgstr "Lagre alle samtaler ført med kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680
|
||
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
||
msgstr "Lagre samtaler på harddisken"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:612
|
||
msgid "Server Message Archive"
|
||
msgstr "Tjenermeldingsarkiv"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"Messages get stored on the server.\n"
|
||
"The archive is used to sync messages\n"
|
||
"between multiple devices.\n"
|
||
"XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldinger lagres på tjeneren.\n"
|
||
"Arkivet brukes til å synkronisere meldinger\n"
|
||
"mellom flere enheter.\n"
|
||
"XEP-0313"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682
|
||
msgid "Global Status"
|
||
msgstr "Global status"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:621
|
||
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
||
msgstr "Synkroniser statusen for alle kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Carbons"
|
||
msgstr "Meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:625
|
||
msgid ""
|
||
"All your other online devices get copies\n"
|
||
"of sent and received messages.\n"
|
||
"XEP-0280"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle dine andre tilkoblede enheter\n"
|
||
"får kopier av sendte og mottatte meldinger.\n"
|
||
"XEP-0280"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:629
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Bruk filoverførings-mellomtjenere"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676
|
||
msgid "Use environment variable"
|
||
msgstr "Bruk miljøvariabel"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:643
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Mellomtjener"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:646
|
||
msgid "Warn on insecure connection"
|
||
msgstr "Advar ved usikker tilknytning"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:650
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:654
|
||
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
||
msgstr "Sett vertsnavnet for tjeneren manuelt"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:734
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:684
|
||
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
||
msgstr "Synkroniser statusen for alle kontoer"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:698
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Fornavn"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:701
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Etternavn"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:707
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:725
|
||
msgid "Adjust to status"
|
||
msgstr "Juster til status"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:752
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:759
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:764
|
||
msgid "Connection Options"
|
||
msgstr "Tilkoblingsvalg"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:774
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "PCKS12-filer"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:776
|
||
msgid "Encrypted Certificate"
|
||
msgstr "Kryptert sertifikat"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:780
|
||
msgid "Certificate Options"
|
||
msgstr "Sertifikatsvalg"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:792
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Lagre passord"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:800
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Innloggingsvalg"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Alt"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:73
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Bare ta del og forlat"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:74
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "?print_status:Ingenting"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:143
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Ny gruppesamtale"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:184
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Fyll inn tjener- og rom -felt eller fjern dette bokmerket."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Ulovlig tegn"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:367
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Ugyldig rom"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:739 gajim/plugins/pluginmanager.py:745
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr "Arkiv skadet"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:741
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "Arkiv tomt"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:753 gajim/plugins/pluginmanager.py:761
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:241
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "Arkivet er skadet"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:769 gajim/plugins/gui.py:265
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:273
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "Programtillegget finnes allerede"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:79
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Programtillegg"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: %s"
|
||
msgstr "Advarsel: %s"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:194
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "Programtillegg kræsjet"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:233
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr "Fikk ikke til å fjerne programtillegget på rett måte"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:265
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Overskriv?"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:296
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Oppsett"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "XMPP-lynmeldingsklient"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "En GTK+ -XMPP-klient"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
||
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
msgstr "sludring;meldingsforsendelse;lynmeldinger;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
|
||
msgid "org.gajim.Gajim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show next pending event"
|
||
msgstr "Vis alle _handlinger på vent"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With Gajim "
|
||
"you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. Jabber.org) "
|
||
"as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Just chat with your friends or family, easily share pictures and thoughts or "
|
||
"discuss the news with your groups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim integrates well with your other devices: just chat and see what's been "
|
||
"said on your mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Funksjonalitet:"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
||
msgid "Invite friends to group chats or join one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
||
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or PGP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Keep and manage all your chat history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Organize your chats with tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
|
||
msgstr "Stavekontroll av skrevne meldinger."
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
||
msgid ""
|
||
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
|
||
"from the chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "Support for multiple accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:36
|
||
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf), BOSH"
|
||
msgstr "Link-local (bonjour / zeroconf), BOSH"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
|
||
msgstr "Tjenesteoppdagelse med noder, brukersøk"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Even more features via plugins"
|
||
msgstr "Andre funksjoner via programtillegg"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:52
|
||
msgid "Roster, list of contacts"
|
||
msgstr "Kontaktliste, liste over kontakter"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:56
|
||
msgid "Tabbed chat window"
|
||
msgstr "Fanebasert sludrevindu"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:60
|
||
msgid "Group chat support"
|
||
msgstr "Gruppesludringsstøtte"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:64
|
||
msgid "Chat history"
|
||
msgstr "Sludrehistorikk"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:68
|
||
msgid "Plugin manager"
|
||
msgstr "Programtilleggsbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file:"
|
||
#~ msgstr "Feil ved lesing av fil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing file:"
|
||
#~ msgstr "Feil ved tolking av fil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle full / compact view"
|
||
#~ msgstr "Veksle full / kompakt visning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
|
||
#~ "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
|
||
#~ "and ISPs, and volunteers around the world."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim er en sludreklient for bruk med Jabber.org, Live Journal Talk, "
|
||
#~ "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut og tusenvis av andre tjenester drevet av "
|
||
#~ "selskaper og internettilbydere og frivillige verden over."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
|
||
#~ "contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du har forskjellige kontoer på forskjellige tjenere, eller ønsker "
|
||
#~ "kontakt med venner og familie, er Gajim for deg."
|
||
|
||
#~ msgid "Tabbed chat window and single window modes"
|
||
#~ msgstr "Fanebaserte sludrevindu og enkeltvindusmodus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
|
||
#~ "group chat transformation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gruppesludringsstøtte (med flerbrukersludrings-protokoll), invitasjon, "
|
||
#~ "sludring til gruppesludringstransformasjon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Emojis, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
|
||
#~ msgstr "Smilefjes, avatarer, PEP (brukeraktivitet, humør og sang)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio / video conferences"
|
||
#~ msgstr "Lyd- /video-konferanser"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Filoverføring, rombokmerker"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacontacts support"
|
||
#~ msgstr "Metakontakt-støtte"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Systemkurvsikon, svavekontroll, utvidet sludrehistorikkfunksjonalitet"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
|
||
#~ msgstr "TLS, GPG og ende-til-ende -krypterings-støtte"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport registration support"
|
||
#~ msgstr "Transportregistreringsstøtte"
|
||
|
||
#~ msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
|
||
#~ msgstr "Wikipedia, ordbok og søkemotoroppslag"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple accounts support"
|
||
#~ msgstr "Støtte for flere kontoer"
|
||
|
||
#~ msgid "XML console interface"
|
||
#~ msgstr "XML-konsollgrensesnitt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
|
||
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
|
||
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
|
||
#~ "start a session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En liste av modp-grupper til å bruke i en Diffie-Hellman, høyest "
|
||
#~ "prioritet først, inndelt med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, "
|
||
#~ "16, 17 og 18. Høyere nummer er sikrere, men tar lenger å kalkulere når du "
|
||
#~ "starter ei økt."
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Bekreft"
|
||
|
||
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
#~ msgstr "(<b>ESesjon</b>s-informasjon)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Preset..."
|
||
#~ msgstr "Lagre som forvalg…"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
#~ msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
|
||
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
|
||
#~ "chat presences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jabberd1.4 liker ikke SHA-informasjon når man går inn i et "
|
||
#~ "passordbeskyttet samtalerom. Sett dette valget til usant for å slutte å "
|
||
#~ "sende SHA-informasjon til gruppesamtaler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
|
||
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom dette ikke skrus av vil Gajim bytte ut ASCII-smil som ':)' med "
|
||
#~ "animerte eller statiske, billedlige smilefjes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Emoticons"
|
||
#~ msgstr "_Smilefjes:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
#~ msgstr "_Uthev feilstavede ord"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
||
#~ msgstr "Varsle med ikon når meldingene dine mottas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "T_heme"
|
||
#~ msgstr "D_rakt:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Themes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Drakter</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Presence"
|
||
#~ msgstr "Tilstedeværelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons disabled"
|
||
#~ msgstr "Humørfjes avskrudd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din oppsatte smilefjesdrakt kunne ikke innlastes. Sjekk loggen for flere "
|
||
#~ "detaljer."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke gjøre endringer i forvalgt drakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Please create a new clean theme."
|
||
#~ msgstr "Velg en ny og ren drakt."
|
||
|
||
#~ msgid "theme name"
|
||
#~ msgstr "draktnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke slette gjeldende drakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick another theme to use first."
|
||
#~ msgstr "Velg en annen drakt å bruke først."
|
||
|
||
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
#~ msgstr "Ny enkeltmelding fra %(nickname)s"
|
||
|
||
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
#~ msgstr "Ny privat melding fra gruppesamtalerom %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
#~ msgstr "Melding fra %(nickname)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Status message text color."
|
||
#~ msgstr "Statusmeldingers tekstfarge."
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming nickname font."
|
||
#~ msgstr "Skrift brukt for innkommende kallenavn."
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing nickname font."
|
||
#~ msgstr "Skrift brukt for utgående kallenavn."
|
||
|
||
#~ msgid "Status message text font."
|
||
#~ msgstr "Tekstskrift for statusmeldinger."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakter som akkurat har logget på."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakter som akkurat har logget ut."
|
||
|
||
#~ msgid "green"
|
||
#~ msgstr "grønn"
|
||
|
||
#~ msgid "grocery"
|
||
#~ msgstr "varehandel"
|
||
|
||
#~ msgid "human"
|
||
#~ msgstr "menneskelig"
|
||
|
||
#~ msgid "marine"
|
||
#~ msgstr "maritimt"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact row"
|
||
#~ msgstr "Kontakt-rad"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr "Samtale-parole"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
#~ msgstr "Egentilpasning av draktvalg for Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Text _color:"
|
||
#~ msgstr "Tekst_farge:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background:"
|
||
#~ msgstr "_Bakgrunn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text _font:"
|
||
#~ msgstr "Tekst_skrift:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Stil for skriftsnitt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Satt på vent"
|
||
|
||
#~ msgid "Gone"
|
||
#~ msgstr "Borte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MUC\n"
|
||
#~ "Messages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MUC\n"
|
||
#~ "Meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fanefarge for samstalestatus</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chat message"
|
||
#~ msgstr "Samtalemelding:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system _default"
|
||
#~ msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Skrift</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact's nickname"
|
||
#~ msgstr "Kontaktens kallenavn:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact's message"
|
||
#~ msgstr "Kontaktens melding:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Status message"
|
||
#~ msgstr "_Statusmelding:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group chat highlight"
|
||
#~ msgstr "Fremheving av gruppesamtale:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your nickname"
|
||
#~ msgstr "Ditt kallenavn:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your message"
|
||
#~ msgstr "Din melding:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_URL highlight"
|
||
#~ msgstr "_URL-uthevning:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Samtalens linjefarger</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>XMPP-ID:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ressurs:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Status:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Client:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Klient:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kontakttid:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Spør:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Abbonement:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Navn:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kallenavn:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Street:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gate:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>City:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>By:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>State:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fylke:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ekstra adresse:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Postkode:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Country:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Land:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>E-post:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Family:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Etternavn:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Forstavelse:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Given:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fornavn:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Endelse:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fullt navn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Company:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Firma:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Department:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Avdeling:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Position:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stilling:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Role:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Rolle:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "- messages will be logged"
|
||
#~ msgstr "- meldinger vil loggføres"
|
||
|
||
#~ msgid "- messages will not be logged"
|
||
#~ msgstr "- meldinger vil ikke loggføres"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit %s"
|
||
#~ msgstr "Rediger %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Register to %s"
|
||
#~ msgstr "Registrer til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversation History with %s"
|
||
#~ msgstr "Konversasjonshistorikk med %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
#~ msgstr "Det oppnås ikke kontakt med \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
#~ msgstr "Registreringsinformasjon for transporten %s kom ikke tidsnok"
|
||
|
||
#~ msgid "Register to"
|
||
#~ msgstr "Registrer til:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn navnet / JID-en tilhørende kontakt eller gruppesludring"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Søk:"
|
||
|
||
#~ msgid "_In date search"
|
||
#~ msgstr "_Søk innenfor dato"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid password"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig passord"
|
||
|
||
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
#~ msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new password:"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn nytt passord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn én gang til å bekrefte:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
||
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JID-en %s er ikke RFC-kompatibel. Den vil ikke bli lagt til i "
|
||
#~ "kontaktlisten. Bruk kontaktlisteadministrasjons-verktøy som http://jru."
|
||
#~ "jabberstudio.org/ for å fjerne den"
|
||
|
||
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
#~ msgstr "frakoblingsforespørsel fra %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Autojoin"
|
||
#~ msgstr "Bli med automatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty>"
|
||
#~ msgstr "<empty>"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "Hjemmeside:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "_Sett opp"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Behandle bokmerker"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nickname:"
|
||
#~ msgstr "_Kallenavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim automatisk ta del i gruppesamtalen ved oppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_int status:"
|
||
#~ msgstr "Utskr_iftsstatus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add JID"
|
||
#~ msgstr "Legg til JID"
|
||
|
||
#~ msgid "Preference:"
|
||
#~ msgstr "Preferanse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preference"
|
||
#~ msgstr "Preferanse"
|
||
|
||
#~ msgid "JID:"
|
||
#~ msgstr "JID:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
||
#~ "%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fyll inn dataene for kontakten du ønsker å legge til kontoen <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
#~ msgstr "Fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently"
|
||
#~ msgstr "Nylig"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Contact"
|
||
#~ msgstr "Legg til ny kontakt"
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID:"
|
||
#~ msgstr "_Bruker-ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type User ID"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn bruker-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Nickname"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn kallenavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Information"
|
||
#~ msgstr "Personlig informasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to set your avatar"
|
||
#~ msgstr "Klikk for å sette din avatar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Avatar"
|
||
#~ msgstr "Fjern gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
#~ msgstr "Ikke innhentet på grunn av usynlig status"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait..."
|
||
#~ msgstr "Vent…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
#~ "messages to be logged?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når vi fremforhandler ei kryptert økt, skal Gajim anta at du ønsker å "
|
||
#~ "loggføre meldinger?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
#~ msgstr "Loggfør _krypterte samtaleøkter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
|
||
#~ "logging, else the messages will not be logged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim ivareta loggføring for krypterte meldinger. Husk "
|
||
#~ "at når man bruker ende-til-ende -kryptering må den andre parten være enig "
|
||
#~ "i at logging er OK, ellers vil ikke meldinger logges."
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo! Address:"
|
||
#~ msgstr "Yahoo-adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward unread messages"
|
||
#~ msgstr "Videresend uleste meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
#~ msgstr "Samtlige uleste meldinger har blitt videresendt."
|
||
|
||
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
#~ msgstr "Videresend uleste meldinger for så å koble fra"
|
||
|
||
#~ msgid "AIM Address:"
|
||
#~ msgstr "AIM-adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "MSN Address:"
|
||
#~ msgstr "MSN-adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm these session options"
|
||
#~ msgstr "Bekreft disse økt-valgene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are these options acceptable?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fjernklienten ønsker å forhandle frem ei økt med disse funksjonene:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kan du godta disse valgene?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote client selected these options:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Continue with the session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fjernklientene valgte følgende:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fortsett økta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always accept for this contact"
|
||
#~ msgstr "Alltid godta for denne kontakten"
|
||
|
||
#~ msgid "End to End message encryption"
|
||
#~ msgstr "Ende-til-ende -meldingskryptering"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypting chat messages."
|
||
#~ msgstr "Kryptering av samtalemeldinger."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-crypto."
|
||
#~ msgstr "Krever python-crypto."
|
||
|
||
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Øktforhandlinger avbrutt"
|
||
|
||
#~ msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
#~ msgstr "Denne økta VIL bli arkivert på tjeneren"
|
||
|
||
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
#~ msgstr "Denne økta VIL IKKE bli arkivert på tjeneren"
|
||
|
||
#~ msgid "This session is encrypted"
|
||
#~ msgstr "Denne økta er kryptert"
|
||
|
||
#~ msgid " and WILL be logged"
|
||
#~ msgstr " og VIL bli logget"
|
||
|
||
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
#~ msgstr " og VIL IKKE bli logget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontaktens identitet er ikke bekreftet. Klikk på skjold-knappen for flere "
|
||
#~ "detaljer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP-kryptering avskrudd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
#~ "It may have been tampered with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikke mulig å dekryptere meldingen fra %s\n"
|
||
#~ "Den kan ha blitt tuklet med."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to decrypt message"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke dekryptere meldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
#~ msgstr "Skru på ESessions-kryptering for denne kontoen."
|
||
|
||
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
#~ msgstr "Skal Gajim automatisk starte ei kryptert økt når det er mulig?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
#~ "went wrong.]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Dette er en del av ei kryptert økt. Dersom du ser denne meldingen gikk "
|
||
#~ "noe galt.]"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-avahi."
|
||
#~ msgstr "Krever python-avahi."
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "Nettadresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send"
|
||
#~ msgstr "_Send"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image as…"
|
||
#~ msgstr "Lagre bilde som…"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting History Logs…"
|
||
#~ msgstr "Eksporterer historikkloggføring…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Image"
|
||
#~ msgstr "Velg bilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose file to send"
|
||
#~ msgstr "Velg fil å sende"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
#~ msgstr "Velg klientsertifikat #PCKS12"
|
||
|
||
#~ msgid "When %s becomes:"
|
||
#~ msgstr "Når %s blir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
#~ msgstr "Legger til spesiell merknad for %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
|
||
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
||
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
||
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
|
||
#~ "certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det ser ut som SSL-sertifikatet for konto %(account)s har endret seg, "
|
||
#~ "eller din tilkobling blir utnyttet.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gammelt SHA-1 -fingeravtrykk: %(old_sha1)s\n"
|
||
#~ "Gammelt SHA-256 -fingeravtrykk: %(old_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nytt SHA-1 -fingeravtrykk: %(new_sha1)s\n"
|
||
#~ "Nytt SHA-256 -fingeravtrykk: %(new_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere sertifikatets fingeravtrykk?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
||
#~ "The certificate does not cover this domain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig.\n"
|
||
#~ "Sertifikatet dekker ikke dette domenet."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
||
#~ msgstr "Klarer ikke å laste inn uvirksom modul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
|
||
#~ msgstr "%s er en katalog men skulle vært ei fil"
|
||
|
||
#~ msgid "creating logs database"
|
||
#~ msgstr "Oppretter logg-database"
|
||
|
||
#~ msgid "creating cache database"
|
||
#~ msgstr "oppretter mellomlager for logg-database"
|
||
|
||
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
||
#~ msgstr "flytter %(src)s til %(dst)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
#~ msgstr "Behandling av logghistorikk i Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename account label"
|
||
#~ msgstr "Gi kontoetikett nytt navn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krever gpg og python-gnupg (https://bitbucket.org/vinay.sajip/python-"
|
||
#~ "gnupg)."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single Message..."
|
||
#~ msgstr "Send enkeltmelding…"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an error: {}"
|
||
#~ msgstr "Tjenesten returnerte en feil: {}"
|
||
|
||
#~ msgid "E2E encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Ende-til-ende -kryptering avslått"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
|
||
#~ "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "SHA-256 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
|
||
#~ msgid "uri"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update after start"
|
||
#~ msgstr "Oppdateringssjekk etter start"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install /\n"
|
||
#~ "Upgrade"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installer /\n"
|
||
#~ "Oppgrader"
|
||
|
||
#~ msgid "Install/Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Installer/oppgrader"
|
||
|
||
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
|
||
#~ msgstr "Installer og oppgrader programtillegg"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins updates"
|
||
#~ msgstr "Programtilleggsoppgraderinger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some updates are available for your installer plugins. Do you want to "
|
||
#~ "update those plugins:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noen oppgraderinger er tilgjengelige for dine "
|
||
#~ "installasjonsprogramtillegg. Ønsker du å oppgradere de "
|
||
#~ "programtilleggene:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Security error during download"
|
||
#~ msgstr "Sikkerhetsfeil under nedlasting"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
|
||
#~ "archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En sikkerhetsfeil inntraff under nedlasting. Sertifikatet tilhørende "
|
||
#~ "programtilleggsarkivet kunne ikke bekreftes. Dette kan være et "
|
||
#~ "sikkerhetsangrep. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du kan fortsette på egen risiko. Ønsker du å gjøre det (ikke anbefalt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in download"
|
||
#~ msgstr "Feil i nedlastning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred when downloading\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<tt>[%s]</tt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En feil inntraff under nedlasting\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<tt>[%s]</tt>"
|
||
|
||
#~ msgid "All selected plugins downloaded"
|
||
#~ msgstr "Alle valgte programtillegg har blitt lastet ned"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan"
|
||
#~ msgstr "turkis"
|
||
|
||
#~ msgid "migrating logs database to indices"
|
||
#~ msgstr "migrerer loggdatabaser til indekser"
|
||
|
||
#~ msgid "Send File..."
|
||
#~ msgstr "Send fil…"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP File Upload"
|
||
#~ msgstr "HTTP-filopplasting"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
|
||
#~ msgstr "HTTP-filopplasting støttes ikke av tjeneren din"
|
||
|
||
#~ msgid "Jingle File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Jingle-filoverføring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
|
||
#~ "been disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din oppsatte humørfjes-drakt ble ikke funnet, så humørfjes har blitt "
|
||
#~ "avskrudd."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
#~ msgstr "Viser eller skjuler kontaktlistevinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
#~ msgstr "Viser eller skjuler ipython-vinduet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XMPP account %s"
|
||
#~ msgstr "XMPP konto %s@%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exception"
|
||
#~ msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
||
#~ "in your roster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>noen@noenstedshen.no</b> ønsker at du skal <b>legge til</b> noen "
|
||
#~ "kontakter i kontaktlisten din."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
|
||
#~ "tls, ssl or plain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mellomromsinndelt ordnet liste av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan "
|
||
#~ "inneholde 'TLS', 'SSL' eller 'klartekst'"
|
||
|
||
#~ msgid "_Actions"
|
||
#~ msgstr "_Handlinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
|
||
#~ msgstr "Krever upower og python-dbus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Chat..."
|
||
#~ msgstr "_Start Samtale..."
|
||
|
||
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
||
#~ msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Ta del i samtalegruppe med kontoen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Account"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig konto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har valgt en konto du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
||
#~ msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
||
#~ msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Start samtale med kontoen %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
||
#~ "to send a chat message to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
|
||
#~ "å sende en samtale melding til:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname / JID"
|
||
#~ msgstr "Duplikat Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tolke \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
#~ msgstr "Viser samtalevinduet, slik at du kan sende meldinger til en kontakt"
|
||
|
||
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
#~ msgstr "JID-en til kontakten du vil sludre med"
|
||
|
||
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
#~ msgstr "meldingsinnhold. Kontoen må enten spesifiseres eller \"\""
|
||
|
||
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
||
#~ msgstr "Legger til kontakt på kontaktliste"
|
||
|
||
#~ msgid "jid"
|
||
#~ msgstr "JID"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
||
#~ msgstr "Legger til ny kontakt på denne kontoen"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
#~ msgstr "Åpner 'Start samtale'-vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
||
#~ msgstr "Starter en samtale, ved bruk av denne kontoen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
||
#~ msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri"
|
||
|
||
#~ msgid "URI to handle"
|
||
#~ msgstr "URI å håndtere"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
#~ msgstr "Dertil ønsket konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Message content"
|
||
#~ msgstr "Meldingsinnhold"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a MUC room"
|
||
#~ msgstr "Ta del i et MUC-rom"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname to use"
|
||
#~ msgstr "Kallenavn å bruke"
|
||
|
||
#~ msgid "Password to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Adgangskode for å tilslutte seg rommet"
|
||
|
||
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Konto du ønsker å bruke til å ta del i rommet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong URI"
|
||
#~ msgstr "Feil uri"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Kallenavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Tjener:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
#~ msgstr "Ta del i dette rommet _automatisk ved tilkobling"
|
||
|
||
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
#~ msgstr "_Utforsk rom"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
||
#~ msgstr "Krever libgtkspell og libenchant."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network-Watcher"
|
||
#~ msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
||
#~ msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
|
||
#~ msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus."
|
||
|
||
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
||
#~ msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig, se Hjelp → Funksjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
#~ msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
||
#~ msgstr "Du må vite det ekte "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
#~ "language by setting the speller_language option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et "
|
||
#~ "annet språk ved å gjøre valg av stavekontro_llspråk."
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
#~ msgstr "Gjemmer knappene i samtalevinduer."
|
||
|
||
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
#~ msgstr "Endre _kallenavnet ditt (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
#~ msgstr "Endre rommets tema (Alt+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
#~ msgstr "Søk gjennom samtalehistorikken (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Vis avanserte funksjoner (Alt+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Legg denne kontakten til i kontaktlista (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
#~ msgstr "Gj_ør meldingsvinduet kompakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
#~ msgstr "Gjem alle knappene i samtalevinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
||
#~ msgstr "Gjem samtaleknappene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
||
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sant vil Gajim forespørre miniatyrbilde for hver kontakt som ikke "
|
||
#~ "hadde en avatar sist gang, eller har en mellomlagret som er for gammel."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Write Error"
|
||
#~ msgstr "Skrivefeil til disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
#~ msgstr "Velg egendefinert _avatar…"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
||
#~ msgstr "SSL-sertifikat-gyldighetssjekk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et bibliotek brukt til å bekrefte tjener-sertifikater for å tilsørge en "
|
||
#~ "sikker tilkobling."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
||
#~ msgstr "Krever python-pyopenssl > 0.12 og pyasn1."
|
||
|
||
#~ msgid "?CLI:room"
|
||
#~ msgstr "?CLI:rom"
|
||
|
||
#~ msgid "?CLI:nick"
|
||
#~ msgstr "?CLI:kallenavn"
|
||
|
||
#~ msgid "?CLI:password"
|
||
#~ msgstr "?CLI:passord"
|
||
|
||
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
#~ msgstr "Bruk D-Bus og hendelses-nissen for å vise merknader"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Merknad"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
#~ msgstr "Passivt oppsprettsvindu for nye hendelser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
#~ "notification-daemon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samråd med "
|
||
#~ "notification-daemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
#~ msgstr "_Åpne Gmail-innboks"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
#~ msgstr "Meld fra om ny e-post i _Gmail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
||
#~ "via GMail"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _extra email details"
|
||
#~ msgstr "Vis _ekstra e-postdetaljer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
||
#~ "emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim også vise informasjon om avsenderen av nye e-poster"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>GMail-valg</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Inviterte %s til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GMail Email Received"
|
||
#~ msgstr "Gmail E-post motatt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
#~ msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
||
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
||
#~ msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
|
||
#~ msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fra: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Emne: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_name"
|
||
#~ msgstr "Gi _nytt navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Resour_ce:"
|
||
#~ msgstr "Ressu_rs:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
||
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
||
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
||
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
||
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressurs-navnet blir sendt til XMPP-tjeneren for å dele JID-en din i to "
|
||
#~ "eller flere biter, avhenging av antall ganger du har vært tilkoblet samme "
|
||
#~ "tjener med samme konto. Noe som gjør at ressursene 'Hjemme' og 'Jobb' kan "
|
||
#~ "være tilkoblet samtidig på samme konto. Ressursen med høyest prioritet "
|
||
#~ "vil få hendelsene. (se nedenfor)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_djust to status"
|
||
#~ msgstr "J_uster etter status"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
#~ msgstr "Prioritet vil endres automatisk i henhold til status."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
||
#~ msgstr "Anonym identitetsbekreftelse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
||
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
||
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prioritet brukes av XMPP for å fastsette hvem som skal få hendelser fra "
|
||
#~ "XMPP-tjeneren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
|
||
#~ "Klienten høyest prioritet vil få hendelsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
||
#~ msgstr "Synkroniser kontakter"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikk for å be om tilgang til alle kontakter tilhørende en annen konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
||
#~ msgstr "En_dre Passord"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change account's password"
|
||
#~ msgstr "Klikk for å endre kontoens passord"
|
||
|
||
#~ msgid "Administration operations"
|
||
#~ msgstr "Administrator-handlinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Utforsk…"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
#~ msgstr "Sertifikatet er k_ryptert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
||
#~ "using this account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis valgt, vil Gajim ved oppstart automatisk koble seg til XMPP med "
|
||
#~ "denne kontoen"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize logs with server"
|
||
#~ msgstr "Synkroniser logger med tjener"
|
||
|
||
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Sam_kjør konto-status med global status"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
||
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
#~ "accordingly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil endringer i global status (håndtert av "
|
||
#~ "kombinasjonsmenyen nederst i kontaktvinduet) endre status for denne "
|
||
#~ "kontoen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP-adresser i tillegg til din "
|
||
#~ "egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mellomtjener</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
#~ "insecure connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryss av her slik at Gajim forespør deg før forsendelse av passord over "
|
||
#~ "usikker tilkobling blir gjort"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Send _hold-i-live pakker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
||
#~ "timeout which results in disconnection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for å forhindre "
|
||
#~ "tidsavbrudd som dernest resulterer i frakobling"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
#~ msgstr "Bruk egen_definert vertsnavn/port"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hostname: "
|
||
#~ msgstr "_Vertsnavn: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Port: "
|
||
#~ msgstr "_Port: "
|
||
|
||
#~ msgid "No key selected"
|
||
#~ msgstr "Ingen nøkkel valgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose _Key..."
|
||
#~ msgstr "Velg _nøkkel…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG-agent som f.eks. seahorse"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "_Endre personalia…"
|
||
|
||
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
#~ msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på tjeneren"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Personlig informasjon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Ko_ble til når Gajim starter"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Sam_kjør konto-status med global status"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
||
#~ msgstr "Bruk egen_definert port:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
||
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
||
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom forvalgt port brukt til inngående meldinger ikke passer for ditt "
|
||
#~ "oppsett kan du velge en annen her.\n"
|
||
#~ "Du kan også vurdere å endre mulige brannmursinnstillinger."
|
||
|
||
#~ msgid "Mer_ge accounts"
|
||
#~ msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP er ikke brukbart på denne maskinen"
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
#~ msgstr "For å endre kontonavnet må være frakoblet."
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
#~ msgstr "For å endre kontonavnet må du lese alle ventende hendelser."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
||
#~ msgstr "Kontonavnet er allerede i bruk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
||
#~ "another name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette navnet er allerede i bruk av en av dine andre kontoer. Velg et "
|
||
#~ "annet navn."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid account name"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig kontonavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
||
#~ msgstr "Kontonavn kan ikke være tomt."
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
#~ msgstr "Kontonavn kan ikke inneholde mellomrom."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn nytt navn for kontoen %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No such account available"
|
||
#~ msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
||
#~ msgstr "Du må opprette konto før du kan endre personalia."
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke endre personalia uten å være tilkoblet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
|
||
#~ msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
|
||
|
||
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
#~ msgstr "Tjeneren din kan ikke lagre personalia."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Local already exists."
|
||
#~ msgstr "Lokal konto eksisterer allerede."
|
||
|
||
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
#~ msgstr "Gi nytt navn eller fjern den før du slår på link-lokal -meldinger."
|
||
|
||
#~ msgid "THANKS:"
|
||
#~ msgstr "TUSEN TAKK:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Støtte for øktbehandling vil utgå"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>XMPP-trafikk</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Slå på"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Filter</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_IQ"
|
||
#~ msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#~ msgid "Info/Query"
|
||
#~ msgstr "Informasjon/spørring"
|
||
|
||
#~ msgid "_Message"
|
||
#~ msgstr "_Melding"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>XML-inndata</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _XML Console"
|
||
#~ msgstr "Vis _XML-konsoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
#~ msgstr "Rediger _personvernslister…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Administrator"
|
||
#~ msgstr "_Administrator"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
#~ msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere av denne tjeneren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Setter dagens melding"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Oppdaterer dagens melding"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Sletter dagens melding"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer"
|
||
#~ msgstr "Foretrekk"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Auto"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
#~ msgstr "Veksle Open_PGP-kryptering"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
#~ msgstr "Endre ende-til-ende -kryptering"
|
||
|
||
#~ msgid "otr"
|
||
#~ msgstr "OTR"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
#~ msgstr "Meldingskropp <for tiden ubrukt, derfor gjemt som forvalg>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _Contact..."
|
||
#~ msgstr "Legg til _kontakt…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accounts"
|
||
#~ msgstr "_Kontoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
||
#~ msgstr "Profil, a_vatar"
|
||
|
||
#~ msgid "File _Transfers"
|
||
#~ msgstr "Fil _overføringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Help online"
|
||
#~ msgstr "Hjelp på nett"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
#~ msgstr "Ofte stilte spørsmål (nettbasert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fea_tures"
|
||
#~ msgstr "Fun_ksjoner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Idle for:"
|
||
#~ msgstr "XML Konsoll for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP-kryptering påskrudd"
|
||
|
||
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
#~ msgstr "Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages with OpenPGP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten. Så du kan ikke kryptere "
|
||
#~ "meldinger med OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
||
#~ msgstr "Økta VIL bli loggført"
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
#~ msgstr "Økta VIL IKKE bli logget"
|
||
|
||
#~ msgid "is"
|
||
#~ msgstr "er"
|
||
|
||
#~ msgid "is NOT"
|
||
#~ msgstr "er IKKE"
|
||
|
||
#~ msgid "will"
|
||
#~ msgstr "vil"
|
||
|
||
#~ msgid "will NOT"
|
||
#~ msgstr "vil IKKE"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
#~ msgstr "Følgende melding ble IKKE kryptert"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
||
#~ msgstr "Følgende melding ble kryptert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
#~ "history will be lost)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Database-fila (%s) kan ikke leses. Prøv å reparere den eller fjern den "
|
||
#~ "(all historikk vil gå tapt)."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
||
#~ msgstr "Veksle OpenPGP-kryptering"
|
||
|
||
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
||
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
||
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
||
#~ "the network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sant, skal det lyttes til D-Bus-signaler fra NetworkManager og endre "
|
||
#~ "status for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt "
|
||
#~ "til usant og at de samkjører med global status,) basert på statusen til "
|
||
#~ "nettverks-tilkoblingen."
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
#~ msgstr "Jevntrullende tekst i meldinger i samtalevinduet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
#~ "account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spør om frakoblet statusmelding for alle kontakter ved tilkobling. "
|
||
#~ "ADVARSEL: Dette medfører mange forespørsler!"
|
||
|
||
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
#~ msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
||
#~ "when possible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skal Gajim automatisk starte ei kryptert økt med denne kontakten når det "
|
||
#~ "ermulig?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hverken tildeling av nøkkel eller signering motpartens tilstedeværelse er "
|
||
#~ "gjort."
|
||
|
||
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Kontaktens nøkkel (%s) samsvarer ikke med nøkkelen tildelt i Gajim."
|
||
|
||
# Should this be '27' instead?
|
||
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
#~ msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
#~ msgstr "En melding fra en ugyldig JID ankom, den har blitt ignorert."
|
||
|
||
#~ msgid "Database cannot be read."
|
||
#~ msgstr "Databasen kan ikke leses."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette miniatyrbildet henspeiler at denne meldingen ikke enda\n"
|
||
#~ "har blitt motatt i andre enden. Dersom dette miniatyrbildet\n"
|
||
#~ "vises lenge er det sannsynlig at meldingen gikk tapt."
|
||
|
||
#~ msgid "XML Console for %s"
|
||
#~ msgstr "XML-Konsoll for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid expire value"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig utløpsverdi"
|
||
|
||
#~ msgid "There is an error"
|
||
#~ msgstr "Det er noe galt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din samtaleøkt med <b>%(jid)s</b> er kryptert.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Denne øktas korte bekreftelsesstreng er <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
#~ msgstr "Du har allerede bekreftet denne kontaktens identitet."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
||
#~ msgstr "Kontaktens identitet er bekreftet"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify again..."
|
||
#~ msgstr "Bekreft igjen…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
||
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
||
#~ "button below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å være sikker på at <b>bare</b> den forventede personen kan lese "
|
||
#~ "meldingene dine, eller sende deg meldinger, må du bekrefte identiteten "
|
||
#~ "ved å klikke på knappen nedenfor."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
#~ msgstr "Kontaktens identitet er IKKE bekreftet"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify..."
|
||
#~ msgstr "Bekreft…"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
#~ msgstr "Har du bekreftet kontaktens identitet?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
||
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
||
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med <b>"
|
||
#~ "%(jid)s</b> direkte (personlig eller på telefon) og bekrefte at de ser "
|
||
#~ "samme korte bekreftelsesstreng (SAS) som du.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Denne øktas korte bekreftelsesstreng er <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
#~ msgstr "Har du snakket med kontakten og bekreftet SAS-en?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontaktens nøkkel (%s) <b>passer ikke</b> med nøkkelen tildelt i Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten. Så du kan ikke kryptere "
|
||
#~ "meldinger."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
|
||
#~ "b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to "
|
||
#~ "trust this key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det er en OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten, men <b>du stoler ikke "
|
||
#~ "på vedkommendes nøkkel</b>, så meldingen <b>kan ikke</b> krypteres. Bruk "
|
||
#~ "din OpenPGP-klient for å betro nøkkelen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so "
|
||
#~ "messages will be encrypted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En OpenPGP-nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på "
|
||
#~ "vedkommendes nøkkel, så meldinger vil bli kryptert."
|
||
|
||
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
||
#~ msgstr "Fila er i bruk av en annen prosess."
|
||
|
||
#~ msgid "pgp key"
|
||
#~ msgstr "PGP-nøkkel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sender en ny enkeltstående melding til noen på kontaktlista. Både OpenPGP-"
|
||
#~ "nøkkel og konto er valgfritt. Hvis du ønsker å sette bare 'konto'. uten "
|
||
#~ "'OpenPGP-nøkkel'. nare sett 'OpenPGP-nøkkel til ''."
|
||
|
||
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
||
#~ msgstr "Velg en annen drakt som gjeldende først."
|
||
|
||
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En endring ikke relatert til personvern har blitt forekommet for dette "
|
||
#~ "rommet"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
||
#~ msgstr "<b>%s</b> er fullt"
|
||
|
||
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
#~ msgstr "Feil passord"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
||
#~ msgstr "Feil OpenPGP-passord"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP-nøkkelen er ikke betrodd"
|
||
|
||
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
#~ msgstr "Du har mottatt %(filename)s fra %(name)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
||
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
#~ "Emoticons for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din oppsatte humørfjes-drakt kan ikke lastes inn. Du trenger kanskje å "
|
||
#~ "oppdatere formatet på emoticons.py.-fila. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
#~ "Emoticons for flere detaljer."
|
||
|
||
#~ msgid "Set logs directory"
|
||
#~ msgstr "Velg loggføringsmappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chats"
|
||
#~ msgstr "Samtaler"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
#~ msgstr "Du vil bli tilsluttet %s uten OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
||
#~ "or her always seeing you as offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ved å fjerne denne kontakten vil du også fjerne "
|
||
#~ "tilstedeværelsesgodkjenningen slik at vedkommende alltid ser deg som om "
|
||
#~ "du var frakoblet."
|
||
|
||
#~ msgid "to %s account"
|
||
#~ msgstr "til %s konto"
|
||
|
||
#~ msgid "using %s account"
|
||
#~ msgstr "bruker %s-kontoen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Behandle bokmerker…"
|
||
|
||
#~ msgid "of account %s"
|
||
#~ msgstr "for kontoen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "for account %s"
|
||
#~ msgstr "for kontoen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "Endrer statusmelding…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "_Endre statusmelding…"
|
||
|
||
#~ msgid "Last status: %s"
|
||
#~ msgstr "Siste status: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " since %s"
|
||
#~ msgstr " siden %s"
|
||
|
||
#~ msgid "since %s"
|
||
#~ msgstr "siden %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
#~ "interested in yours"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du og kontakten har sammenfallende manglende interesse for hverandres "
|
||
#~ "tilstedeværelsesinformasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Error description..."
|
||
#~ msgstr "Feil-beskrivelse…"
|
||
|
||
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Vis kontaktinformasjon (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Groupchat Histories"
|
||
#~ msgstr "Historikk for gruppesamtaler"
|
||
|
||
#~ msgid "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr "All samtalehistorikk"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Mer"
|
||
|
||
#~ msgid "creating %s directory"
|
||
#~ msgstr "lager %s-mappe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
#~ "account passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sant vil Gajim bruke KWallet (dersom kwalletcli er tilgjengelig) til "
|
||
#~ "å lagre kontopassord."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
#~ msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Økt-behandling"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
#~ msgstr "Gajim-økta lagres ved utlogging og gjenopprettes ved pålogging."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
||
#~ msgstr "Krever python-gnome2."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
#~ msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
|
||
|
||
#~ msgid "SRV"
|
||
#~ msgstr "SRV"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
#~ msgstr "Evne til å koble til tjenere som bruker SRV-oppføringer."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
||
#~ msgstr "Krever dnsutils."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
#~ msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV-oppføringer."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim er avhengig av at X-tjeneren kjører. Avslutter…"
|
||
|
||
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
#~ msgstr "importering av PyGTK mislyktes: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.22 eller høyere"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.22 eller høyere for å kjøre. Avslutter…"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim trenger GTK 2.22 eller høyere"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim trenger GTK 2.22 eller høyere for å kjøre. Avslutter…"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
||
#~ "at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Husk at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente det på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is already running"
|
||
#~ msgstr "Gajim kjører allerede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
#~ "Run anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim ser ut til å allerede være åpent.\n"
|
||
#~ "Åpne likevel?"
|
||
|
||
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
||
#~ msgstr "En programmeringsfeil har blitt oppdaget"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
||
#~ "variable probably not correctly set)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gnome-nøkkelringen er installert men ikke startet opp rett "
|
||
#~ "(miljøvariabelen er antageligvis ikke satt opp på rett vis)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID: "
|
||
#~ msgstr "XMPP-ID: "
|
||
|
||
#~ msgid "Resource: "
|
||
#~ msgstr "Ressurs: "
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription: "
|
||
#~ msgstr "Abonnement: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mood: "
|
||
#~ msgstr "Humør: "
|
||
|
||
#~ msgid "Activity: "
|
||
#~ msgstr "Aktivitet: "
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify Account"
|
||
#~ msgstr "_Rediger Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Sjekk ved oppstart om Gajim er _standard Jabber klient"
|
||
|
||
#~ msgid "_Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
||
#~ "startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver "
|
||
#~ "oppstart."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
#~ msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
#~ msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single Message"
|
||
#~ msgstr "Send en Melding"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command..."
|
||
#~ msgstr "Kjør Kommando..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
#~ msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
|
||
|
||
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Vis _aktivitet til kontakter i kontaktlisten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise aktivitet for kontakter i kontaktliste vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Vis _sanger til kontakter i kontaktlisten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise sanger som kontakter spiller i kontaktliste "
|
||
#~ "vinduet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Engelsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bulgarsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "Bulgarsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Bretagner"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tsjekkisk"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Tysk"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Gresk"
|
||
|
||
#~ msgid "British"
|
||
#~ msgstr "Brtisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spansk"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque"
|
||
#~ msgstr "Baskisk"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Fransk"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Kroatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Italiensk"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
||
#~ msgstr "Norsk (b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Nederlansk"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugisisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Serbisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovakisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Svensk"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
||
#~ msgstr "Kinesisk (Ch)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Stavekontroll språk"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
||
#~ msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mood: %s"
|
||
#~ msgstr "Humør:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activity: %s"
|
||
#~ msgstr "Aktivitet:"
|
||
|
||
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
#~ msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Avanserte Handlinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
#~ msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy "
|
||
#~ msgstr "Opptatt "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact Change Status "
|
||
#~ msgstr "Kontakt Endret Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't have "
|
||
#~ msgstr "Har ikke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Transfer Started "
|
||
#~ msgstr "Fil Overføring Stoppet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
#~ msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
||
#~ msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a command"
|
||
#~ msgstr "Kjør en kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
||
#~ msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
||
#~ msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Spill av en lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "When "
|
||
#~ msgstr "Når"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
||
#~ "flash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i "
|
||
#~ "oppgavelinjen til å blinke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
#~ msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
||
#~ msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
#~ msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
#~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
#~ msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
||
#~ msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
|
||
|
||
#~ msgid "and I "
|
||
#~ msgstr "og jeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "contact(s)"
|
||
#~ msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#~ msgid "for "
|
||
#~ msgstr "for "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "group(s)"
|
||
#~ msgstr "Grupper"
|
||
|
||
#~ msgid "when I'm in"
|
||
#~ msgstr "når jeg er i"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Descrition:"
|
||
#~ msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Avansert..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
||
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom True vil Gajim konvertere mellom $$ og $$ til et bilde med dvips "
|
||
#~ "og konvertere før innsetting i et samtale vindu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
||
#~ "higher is larger."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Endre verdien for å endre størrelsen på lateks formlene som vises. "
|
||
#~ "Høyrere er større."
|
||
|
||
#~ msgid "all or space separated status"
|
||
#~ msgstr "alle eller mellomroms separert status"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
#~ msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
#~ msgstr "'yes', 'no' eller ''"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Feil i eksekvering av \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
#~ msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
#~ "cancelled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli "
|
||
#~ "avbrutt."
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
#~ msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Betingelse"
|
||
|
||
#~ msgid "when I am "
|
||
#~ msgstr "nå jeg er"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
#~ msgstr "Krever pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
#~ msgstr "Transformer LaTeX uttrykk mellom $$ $$."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krever texlive-latex-base og dvipng. Du må sette 'use_latex' til True i "
|
||
#~ "Avansert Konfigurasjons Editoren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
||
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
||
#~ "Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krever texlive-latex-base og dvipng (Alt er i MikTeX). Du må sette "
|
||
#~ "'use_latex' til True i Avansert Konfigurasjons Editoren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
||
#~ msgstr "Krever python-avahi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
|
||
#~ "usynlig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
|
||
#~ "spesifisert)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For mange argumenter. \n"
|
||
#~ "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n"
|
||
#~ "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk WriteError"
|
||
#~ msgstr "Disk SkriveFeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s"
|
||
#~ msgstr "Tittel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "@"
|
||
#~ msgstr "@"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
#~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
#~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "K_oble til når Gajim starter"
|
||
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Vis systemstatus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "vi abonnerer nå på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Konto Endring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle "
|
||
#~ "servere forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS "
|
||
#~ "kryptering som standard dersom dette tilbys av servere, og med dette "
|
||
#~ "valget blir TLS deaktivert."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Maskinnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' "
|
||
#~ "rettighet bare for deg"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "legg til"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-lukk"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-fjern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Motta en Melding \n"
|
||
#~ "Kontakt ble Frakoblet \n"
|
||
#~ "Kontakt Endret Status \n"
|
||
#~ "Melding i Samtalerom Utheving \n"
|
||
#~ "Melding i Samtalerom Mottatt \n"
|
||
#~ "Filoverførings Forespørsel \n"
|
||
#~ "Filoverføring Startet \n"
|
||
#~ "Filoverføring Ferdig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kontakt(er)\n"
|
||
#~ "gruppe(r)\n"
|
||
#~ "alle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konto rad\n"
|
||
#~ "Gruppe rad\n"
|
||
#~ "Kontakt rad\n"
|
||
#~ "Samtale Banner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv inn JID eller Kontakt navn\n"
|
||
#~ "Gruppesamtale Historikk\n"
|
||
#~ "All Samtale Historikk"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle samtale statuser \n"
|
||
#~ "Bare komponering \n"
|
||
#~ "Deaktivert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
|
||
#~ "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
|
||
#~ "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
|
||
#~ "Alltid bruk Xfce standard applikasjoner\n"
|
||
#~ "Egendefinert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Frakoblet kontaktliste med frakoblede samtaler\n"
|
||
#~ "Frakoblet kontaktliste med enkelt samtaler\n"
|
||
#~ "Ett vindu til alt\n"
|
||
#~ "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto\n"
|
||
#~ "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sprett opp\n"
|
||
#~ "Varsle meg om det\n"
|
||
#~ "Vis bare i kontaktlisten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ingen\n"
|
||
#~ "begge\n"
|
||
#~ "fra\n"
|
||
#~ "til"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. "
|
||
#~ "Avslutter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Faner og klikkbare linker"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muligheten for å ha klikkbare URLer i samtale og gruppesamtale vindu "
|
||
#~ "faner."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Krever python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste "
|
||
#~ "stabile versjon fra %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "_Innkommende melding:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "_Utgående melding:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verten %s du konfigurerte har ft_add_hosts_to_send i avanserte valg og er "
|
||
#~ "ikke gyldig, så den ignoreres."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke "
|
||
#~ "sendes."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Trayicon"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Et ikon i systemtray som viser gjeldende tilkoblingsstatus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilert trayicon modul fra Gajims "
|
||
#~ "kildekode."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Krever PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Kommandoer: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: /%(command)s <action>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
|
||
#~ "tredje person. (f.eks. /%(command)s eksploderer.)"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra "
|
||
#~ "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom "
|
||
#~ "det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i "
|
||
#~ "rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i "
|
||
#~ "kallenavnet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser "
|
||
#~ "årsak dersom spesifisert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og "
|
||
#~ "viser en grunn dersom spesifisert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server "
|
||
#~ "og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av "
|
||
#~ "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke "
|
||
#~ "mellomrom i kallenavn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu "
|
||
#~ "og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
|
||
#~ "samtalerom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
|
||
#~ "kommandoer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
|
||
#~ "samtalerom."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Maskin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Velg hvilken konto du skal synkronisere med"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Rediger Konto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s etter %(artist)s\n"
|
||
#~ "fra %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Gajim konto %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilering av gtkspell modul fra "
|
||
#~ "Gajims kildekode."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Ubrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Generisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Stemning"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Krever kompilering av ide modulen fra Gajims kildekode."
|
||
|
||
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
#~ msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say "
|
||
#~ "før teksten)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
|
||
#~ "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retype Password:"
|
||
#~ msgstr "_Repeter Passord:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
||
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
||
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
||
#~ "running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel "
|
||
#~ "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i "
|
||
#~ "kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at "
|
||
#~ "det skal virke.\n"
|
||
#~ "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-"
|
||
#~ "tjenesten kjører."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
||
#~ "contacts as if you had one account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste "
|
||
#~ "alle kontakter som om du hadde en konto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
#~ msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>Romeo og Julie</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Soliloquy"
|
||
#~ msgstr "Enetale"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
#~ msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
|
||
|
||
#~ msgid "Build custom query"
|
||
#~ msgstr "Lag din egen spørring"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Builder..."
|
||
#~ msgstr "Spørrings Bygger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Invitasjon motatt"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
||
#~ msgstr "Også kjent som iChat stil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
||
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
||
#~ "will use the default one set here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil "
|
||
#~ "Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til "
|
||
#~ "borte; den vil bruke standard meldingen du lager her"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determined by sender\n"
|
||
#~ "Chat message\n"
|
||
#~ "Single message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestemt av sender\n"
|
||
#~ "Samtale melding\n"
|
||
#~ "Enkel melding"
|
||
|
||
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "H_vert 5 minutt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det "
|
||
#~ "relative vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
||
#~ "the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
||
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på "
|
||
#~ "skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
||
#~ "event"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
||
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
|
||
#~ "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Never\n"
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Per account\n"
|
||
#~ "Per type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aldri\n"
|
||
#~ "Alltid\n"
|
||
#~ "Per konto\n"
|
||
#~ "Per type"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
#~ msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print time:"
|
||
#~ msgstr "Utskrifts tid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
#~ msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
#~ msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto away status message"
|
||
#~ msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto not available status message"
|
||
#~ msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
||
#~ msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
||
#~ "contact you are not already chatting with"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil "
|
||
#~ "følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst "
|
||
#~ "merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding "
|
||
#~ "fra en kontakt du ikke er i samtale med."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
||
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du "
|
||
#~ "besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
#~ msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Player:"
|
||
#~ msgstr "_Spiller:"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Rolle:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
||
#~ msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Kontoer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter:"
|
||
#~ msgstr "_Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
||
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
||
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
|
||
#~ "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør "
|
||
#~ "du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile "
|
||
#~ "eller i den globale /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
||
#~ msgstr "Hvert %s _minutt"
|
||
|
||
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
#~ msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s er nå %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s er nå %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fra: %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Privat Samtale"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
#~ msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Gajim"
|
||
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "_New group chat"
|
||
#~ msgstr "_Ny gruppe samtale"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log on"
|
||
#~ msgstr "_Logg på"
|
||
|
||
#~ msgid "Log _off"
|
||
#~ msgstr "Logg _av"
|
||
|
||
#~ msgid "Save passphrase"
|
||
#~ msgstr "Lagre passordsetning"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
||
#~ msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Affiliation:"
|
||
#~ msgstr "Tilhørighet: "
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
#~ msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
#~ msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invisible"
|
||
#~ msgstr "usynlig"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "frakoblet"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm %s"
|
||
#~ msgstr "Jeg er %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread single message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
|
||
#~ msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
|
||
#~ msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread private message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ulest privat melding"
|
||
#~ msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk+"
|
||
#~ msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
|
||
|
||
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
||
#~ msgstr "E_tter kallenavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_After time:"
|
||
#~ msgstr "_Etter tid:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Before time:"
|
||
#~ msgstr "_Før tid:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retrieve"
|
||
#~ msgstr "_Hent"
|
||
|
||
#~ msgid "Information published"
|
||
#~ msgstr "Informasjon publisert"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
#~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "_New room"
|
||
#~ msgstr "Nytt Rom"
|
||
|
||
#~ msgid "Role: "
|
||
#~ msgstr "Rolle: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
|
||
#~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
|
||
|
||
#~ msgid "Away "
|
||
#~ msgstr "Borte"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Last ned"
|
||
|
||
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
||
#~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available "
|
||
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact _Info"
|
||
#~ msgstr "Kontakt_Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber"
|
||
#~ msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
#~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
||
#~ msgstr "Migrerer Logger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Since %s"
|
||
#~ msgstr "Siden %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
||
#~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join New Room..."
|
||
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to listen to:"
|
||
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message..."
|
||
#~ msgstr "Send _Ny Melding..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
|
||
|
||
#~ msgid "_XML Console..."
|
||
#~ msgstr "_XML Konsoll..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
|
||
|
||
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
|
||
|
||
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
#~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
||
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
#~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#~ msgid "To %s"
|
||
#~ msgstr "Til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
#~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Image..."
|
||
#~ msgstr "_Velg Bilde..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to %s"
|
||
#~ msgstr "Endre til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "using account "
|
||
#~ msgstr "bruker konto"
|
||
|
||
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
#~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
|
||
|
||
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
#~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
|
||
|
||
#~ msgid "account: "
|
||
#~ msgstr "konto:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
|
||
|
||
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
|
||
#~ "bli borte."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
||
#~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
|
||
#~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
|
||
#~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
|
||
#~ "Avslutter..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
||
#~ "24 in height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
|
||
#~ "og 24 i høyde."
|