gajim-plural/po/fr.po

12398 lines
346 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0rc2\n"
"X-Pootle-Path: /fr/gajim/fr.po\n"
"X-Pootle-Revision: 1011\n"
#: gajim/chat_control_base.py:550
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: gajim/chat_control_base.py:558 gajim/conversation_textview.py:530
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: gajim/chat_control_base.py:1090
msgid "Really send file?"
msgstr "Envoyer vraiment le fichier ?"
#: gajim/chat_control_base.py:1091
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed."
msgstr "Si vous envoyer un fichier à %s, votre vrai JID sera révélé."
#: gajim/filetransfers_window.py:97
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: gajim/filetransfers_window.py:112
msgid "Time"
msgstr "Durée"
#: gajim/filetransfers_window.py:124
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251
#: gajim/history_manager.py:527
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: gajim/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718
#: gajim/tooltips.py:632
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinataire : "
#: gajim/filetransfers_window.py:254
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Enregistré dans : %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1480
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1484
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier de destination"
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278
#: gajim/chat_control.py:1539
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279
#: gajim/chat_control.py:1540
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
#: gajim/filetransfers_window.py:288
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinataire : %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:290
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Message d'erreur : %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1536
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
#: gajim/filetransfers_window.py:327
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"Le fichier %(file)s a été reçu, mais il semble avoir été endommagé.\n"
"Voulez-vous le télécharger de nouveau ?"
#: gajim/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim ne peut pas lire ce fichier"
#: gajim/filetransfers_window.py:342
msgid "Another process is using this file."
msgstr "Un autre processus utilise ce fichier."
#: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:443
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant \"%s\""
#: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:444
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un fichier du même nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de "
"l'écraser."
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que voulez vous faire ?"
#: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:454
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture"
#: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:455
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions de créer des fichiers dans ce dossier."
#: gajim/filetransfers_window.py:437
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:443
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:445
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:446
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
#: gajim/filetransfers_window.py:487
msgid "Checking file…"
msgstr "Vérification du fichier…"
#: gajim/filetransfers_window.py:501
msgid "File error"
msgstr "Erreur de fichier"
#: gajim/filetransfers_window.py:538
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/filetransfers_window.py:632
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier non valide"
#: gajim/filetransfers_window.py:685
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "
#: gajim/filetransfers_window.py:689
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
#: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:623
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:626
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
#: gajim/filetransfers_window.py:844
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gajim/filetransfers_window.py:855
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
#: gajim/filetransfers_window.py:1019
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer…"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:432
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extension non supportée"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:433
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"L'image ne peut être enregistrée en format %(type)s. Enregistrer en tant que "
"%(new_filename)s ?"
#: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:573
#: gajim/gtk/profile.py:165
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Date:Inconnue"
#: gajim/vcard.py:380
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Role :</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Affiliation :</b>"
#: gajim/vcard.py:391
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Ce contact s'intéresse à votre état, mais vous ne vous intéressez pas au sien"
#: gajim/vcard.py:393
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Vous vous intéressez à l'état de ce contact, mais il ne s'intéresse pas au "
"vôtre"
#: gajim/vcard.py:395
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
#: gajim/vcard.py:397
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr "Vous et ce contact ne vous intéressez pas à vos états réciproques"
#: gajim/vcard.py:403
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
#: gajim/vcard.py:405
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Il n'y a aucune requête d'inscription en attente."
#: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource avec la priorité "
#: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88
#: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109
msgid "Clear File"
msgstr "Effacer le fichier"
#: gajim/options_dialog.py:484
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Gérer les proxies"
#: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560
#: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:319 gajim/dialogs.py:321
#: gajim/dialogs.py:527 gajim/dialogs.py:540 gajim/roster_window.py:3004
#: gajim/roster_window.py:3010 gajim/roster_window.py:3015 gajim/config.py:85
#: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:268
#: gajim/gtk/account_wizard.py:347 gajim/gtk/preferences.py:996
#: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gajim/options_dialog.py:516
msgid "Adjust to Status"
msgstr "Ajuster selon l'état"
#: gajim/options_dialog.py:528
msgid "On"
msgstr "Allumé"
#: gajim/options_dialog.py:528
msgid "Off"
msgstr "Éteint"
#: gajim/options_dialog.py:564
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
#: gajim/options_dialog.py:565
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Aucune clef OpenPGP disponible."
#: gajim/options_dialog.py:570
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
#: gajim/options_dialog.py:570
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:95
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nouveau Salon de Discussion"
#: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410
#: gajim/dialogs.py:889 gajim/dialogs.py:918 gajim/dialogs.py:1137
#: gajim/chat_control.py:286 gajim/roster_window.py:824
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1753
#: gajim/roster_window.py:2076 gajim/roster_window.py:3426
#: gajim/roster_window.py:3453 gajim/gui_interface.py:515
#: gajim/common/contacts.py:187 gajim/common/contacts.py:314
#: gajim/common/helpers.py:62 gajim/common/helpers.py:287
#: gajim/gtk/add_contact.py:294
msgid "Not in Roster"
msgstr "Absent de la liste"
#: gajim/gui_menu_builder.py:423
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: gajim/gui_menu_builder.py:502
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Envoyer un _message simple…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5157
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Envoyer un Statut Personnalisé"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "_Exécuter une commande…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:543
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gérer les Passerelles"
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modifier la Passerelle"
#: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5185
msgid "_Rename…"
msgstr "Re_nommer…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5201
#: gajim/roster_window.py:5316 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "_Débloquer"
#: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5206
#: gajim/roster_window.py:5320 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5213
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "Suppri_mer"
#: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221
#: gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "Information"
#: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:640
#: gajim/chat_control.py:323
msgid "Send File…"
msgstr "Envoyer un fichier…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:602
msgid "Upload File…"
msgstr "Envoyer un fichier…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:603
msgid "Send File Directly…"
msgstr "Enregistrer un fichier directement…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:605
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Inviter des contacts"
#: gajim/gui_menu_builder.py:606
msgid "Add to Roster"
msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
#: gajim/gui_menu_builder.py:607
msgid "Audio Session"
msgstr "Session audio"
#: gajim/gui_menu_builder.py:608
msgid "Video Session"
msgstr "Session vidéo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:609
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
msgid "Manage Room"
msgstr "Gérer le salon"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
msgid "Change Subject"
msgstr "Changer le sujet"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurer le salon"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "Envoyer un avatar…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
msgid "Destroy Room"
msgstr "Détruire le salon"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "Sync Threshold"
msgstr "Seuil de synchronisation"
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
msgid "Change Nick"
msgstr "Changer de surnom"
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
msgid "Bookmark Room"
msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643
msgid "Request Voice"
msgstr "Demander la parole"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Avertir pour tous les messages"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
msgid "Minimize on close"
msgstr "Minimiser à la fermeture"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5385
msgid "Execute command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: gajim/gui_menu_builder.py:648
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: gajim/gui_menu_builder.py:678
msgid "No threshold"
msgstr "Pas de seuil"
#: gajim/gui_menu_builder.py:680
#, python-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] "%i jour"
msgstr[1] "%i jours"
#: gajim/gui_menu_builder.py:695 gajim/gui_menu_builder.py:735
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:38
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
msgid "Add Contact…"
msgstr "Ajouter un contact…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/gtk/profile.py:50
#: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671
#: gajim/gtk/accounts.py:711
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
msgid "Discover Services"
msgstr "Découvrir les services"
#: gajim/gui_menu_builder.py:738
msgid "Send Single Message…"
msgstr "Envoyer un _message simp…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Éditer les préférences d'archivage"
#: gajim/gui_menu_builder.py:741
msgid "Synchronise History"
msgstr "Synchroniser l'historique"
#: gajim/gui_menu_builder.py:742 gajim/gtk/privacy_list.py:427
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listes privées"
#: gajim/gui_menu_builder.py:743 gajim/gtk/server_info.py:32
msgid "Server Info"
msgstr "Informations du serveur"
#: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gui_menu_builder.py:755
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
msgid "Send Server Message…"
msgstr "Envoyer un message au serveur…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:748
msgid "Set MOTD…"
msgstr "Définir MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:749
msgid "Update MOTD…"
msgstr "Mettre à jour MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:750
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "Supprimer MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:799
msgid "No Accounts available"
msgstr "Aucun compte disponible"
#: gajim/gui_menu_builder.py:810 gajim/data/gui/application_menu.ui:5
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
#: gajim/gtk/accounts.py:52
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: gajim/gui_menu_builder.py:868 gajim/gui_menu_builder.py:873
msgid "Copy JID"
msgstr "Copier le JID"
#: gajim/gui_menu_builder.py:869 gajim/gui_menu_builder.py:895
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
#: gajim/gui_menu_builder.py:874 gajim/gui_menu_builder.py:894
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
#: gajim/gui_menu_builder.py:875 gajim/gui_menu_builder.py:896
msgid "Add to Roster…"
msgstr "Ajouter à la liste de contacts…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:880
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: gajim/gui_menu_builder.py:881
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur"
#: gajim/gui_menu_builder.py:886
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier l'adresse électronique"
#: gajim/gui_menu_builder.py:887 gajim/gui_menu_builder.py:893
msgid "Open Email Composer"
msgstr "Ouvrir le logiciel de courriel"
#: gajim/gui_menu_builder.py:892
msgid "Copy JID/Email"
msgstr "Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique"
#: gajim/history_manager.py:71
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: gajim/history_manager.py:73
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: gajim/history_manager.py:75
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Affiche ce message d'aide et quitte"
#: gajim/history_manager.py:76
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "Indiquer un répertoire pour le fichier de log"
#: gajim/history_manager.py:115
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique"
#: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207
#: gajim/dialogs.py:1118 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:817
msgid "JID"
msgstr "Identifiant Jabber"
#: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213
#: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:109
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220
#: gajim/gtk/history.py:118
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: gajim/history_manager.py:255
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST "
"LANCÉ)"
#: gajim/history_manager.py:257
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle "
"sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du "
"fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n"
"\n"
"Si vous choisissez OUI, patientez…"
#: gajim/history_manager.py:262
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Nettoyage de la base de données"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:577
#, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les logs de %(jid)s ?"
#: gajim/history_manager.py:581
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
#: gajim/history_manager.py:583
msgid "This can not be undone."
msgstr "Ceci ne peut pas être annulé."
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: gajim/history_manager.py:619
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?"
#: gajim/history_manager.py:622
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ceci est une opération irréversible."
#: gajim/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:113 gajim/dialogs.py:126 gajim/roster_window.py:2946
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5223
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/common/contacts.py:171
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:163 gajim/gtk/accounts.py:575
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gajim/dialogs.py:199
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gajim/dialogs.py:206
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: gajim/dialogs.py:301
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: gajim/dialogs.py:306
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: gajim/dialogs.py:482
msgid "Set Mood"
msgstr "Définir l'Humeur"
#: gajim/dialogs.py:602
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: gajim/dialogs.py:616
msgid "Status Message"
msgstr "Message d'état"
#: gajim/dialogs.py:806
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Remplacer le message de statut ?"
#: gajim/dialogs.py:807
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Voulez vous remplacer ce message de statut ?"
#: gajim/dialogs.py:815
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
#: gajim/dialogs.py:816
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état"
#: gajim/dialogs.py:847
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: gajim/dialogs.py:856
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %(account)s de la part de %(jid)s"
#: gajim/dialogs.py:859
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
#: gajim/dialogs.py:926 gajim/disco.py:503 gajim/gui_interface.py:1757
#: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:234
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: gajim/dialogs.py:927
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sans connexion, vous ne pouvez pas synchroniser vos contacts."
#: gajim/dialogs.py:938 gajim/dialogs.py:1009 gajim/dialogs.py:1121
#: gajim/disco.py:810 gajim/disco.py:1639 gajim/disco.py:1920
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:100
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gajim/dialogs.py:941 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: gajim/dialogs.py:977
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Ce compte est connecté au serveur"
#: gajim/dialogs.py:978
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vous synchroniser avec un compte sauf s'il est connecté."
#: gajim/dialogs.py:1007
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchroniser"
#: gajim/dialogs.py:1064
msgid "add"
msgstr "Ajouter"
#: gajim/dialogs.py:1064
msgid "modify"
msgstr "Modifier"
#: gajim/dialogs.py:1065
msgid "remove"
msgstr "Supprimer"
#: gajim/dialogs.py:1094
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> aimerait que vous <b>%(action)s</b> quelques contacts dans "
"votre liste."
#: gajim/dialogs.py:1110 gajim/dialogs.py:1156
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gajim/dialogs.py:1112 gajim/dialogs.py:1187
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: gajim/dialogs.py:1114 gajim/dialogs.py:1211
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gajim/dialogs.py:1124
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: gajim/dialogs.py:1232
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s m'a conseillé de vous ajouter à mes contacts."
#: gajim/dialogs.py:1246
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d contact ajouté"
msgstr[1] "%d contacts ajoutés"
#: gajim/dialogs.py:1284
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d contact supprimé"
msgstr[1] "%d contacts supprimés"
#: gajim/dialogs.py:1304
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Vous êtes invité⋅e dans un groupe de discussion"
#: gajim/dialogs.py:1307
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact vous a invité dans un salon de discussion"
#: gajim/dialogs.py:1309
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact vous a invité dans le salon de discussion %(room_jid)s"
#: gajim/dialogs.py:1318
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaire : %s"
#: gajim/dialogs.py:1320
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation ?"
#: gajim/dialogs.py:1336
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Raison (si vous refusez) :"
#: gajim/dialogs.py:1338 gajim/chat_control.py:1510 gajim/gui_interface.py:643
#: gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:206 gajim/notify.py:272
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitation à un salon"
#: gajim/dialogs.py:1623
msgid "an audio and video"
msgstr "audio et vidéo"
#: gajim/dialogs.py:1625
msgid "an audio"
msgstr "audio"
#: gajim/dialogs.py:1627
msgid "a video"
msgstr "vidéo"
#: gajim/dialogs.py:1631
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s veut démarrer un session %(type)s avec vous. Voulez-vous "
"répondre à son appel ?"
#: gajim/dialogs.py:1735 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: gajim/dialogs.py:1759
msgid "Requesting HTTP Upload Slot…"
msgstr "Demande d'envoi de fichier par HTTP…"
#: gajim/dialogs.py:1763
msgid "Uploading file via HTTP File Upload…"
msgstr "Envoi du fichier via l'envoi de fichiers par HTTP…"
#: gajim/dialogs.py:1767
msgid "Encrypting file…"
msgstr "Chiffrement du fichier…"
#: gajim/groupchat_control.py:203 gajim/groupchat_control.py:1926
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant connu en tant que %(new_nick)s"
#: gajim/groupchat_control.py:222 gajim/groupchat_control.py:2069
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1120 gajim/gtk/history.py:576
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
#: gajim/groupchat_control.py:251
msgid "Sending private message failed"
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
#: gajim/groupchat_control.py:253
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Vous n'êtes plus dans le salon « %(room)s » ou « %(nick)s » l'a quitté."
#: gajim/groupchat_control.py:642 gajim/chat_control.py:325
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Pas de transfert de fichier disponible"
#: gajim/groupchat_control.py:684 gajim/groupchat_control.py:2415
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
#: gajim/groupchat_control.py:685 gajim/groupchat_control.py:2416
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
#: gajim/groupchat_control.py:692
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
#: gajim/groupchat_control.py:693
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
#: gajim/groupchat_control.py:711
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "JID de salon de discussion non invalide"
#: gajim/groupchat_control.py:712
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr "Le JID du salon de discussion contient des caractères interdits."
#: gajim/groupchat_control.py:724
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Destruction de %s"
#: gajim/groupchat_control.py:725
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer définitivement ce salon.\n"
"Vous pouvez spécifier une raison ci-dessous :"
#: gajim/groupchat_control.py:727
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Vous pouvez également entrer une juridiction alternative :"
#: gajim/groupchat_control.py:802 gajim/gtk/profile.py:133
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: gajim/groupchat_control.py:934
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insérer un surnom"
#: gajim/groupchat_control.py:1102 gajim/chat_control.py:789
msgid "and authenticated"
msgstr "et authentifiée"
#: gajim/groupchat_control.py:1106 gajim/chat_control.py:793
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "et NON authentifiée"
#: gajim/groupchat_control.py:1110 gajim/chat_control.py:797
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "Chiffrement %(type)s actif %(authenticated)s."
#: gajim/groupchat_control.py:1157
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversation avec "
#: gajim/groupchat_control.py:1159
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversation continuée"
#: gajim/groupchat_control.py:1525
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s a changé le sujet en %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1553 gajim/groupchat_control.py:1870
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
"N'importe quel occupant est autorisé à voir votre identifiant Jabber complet"
#: gajim/groupchat_control.py:1556
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Le salon affiche dorénavant les membres non-disponibles"
#: gajim/groupchat_control.py:1558
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Le salon n'affiche plus les membres non-disponibles"
#: gajim/groupchat_control.py:1560
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "Un paramètre non lié à la vie privée a été changé"
#: gajim/groupchat_control.py:1566
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est maintenant activé"
#: gajim/groupchat_control.py:1568
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est maintenant désactivé"
#: gajim/groupchat_control.py:1570
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Le salon n'est plus anonyme"
#: gajim/groupchat_control.py:1573
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Le salon est maintenant sami-anonyme"
#: gajim/groupchat_control.py:1576
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "Le salon est maintenant totalement anonyme"
#: gajim/groupchat_control.py:1615
#, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "Ping ? (%s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1618
#, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "Pong ! (%(nick)s %(delay)s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1621 gajim/chat_control.py:1190
msgid "Error."
msgstr "Erreur."
#: gajim/groupchat_control.py:1845
#, python-format
msgid "You (%s) joined the room"
msgstr "Vous (%s) avez rejoint le salon de discussion"
#: gajim/groupchat_control.py:1863 gajim/groupchat_control.py:2444
#: gajim/roster_window.py:3133 gajim/gui_interface.py:602
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s a été invité dans ce salon"
#: gajim/groupchat_control.py:1875
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est activé"
#: gajim/groupchat_control.py:1879
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
#: gajim/groupchat_control.py:1882
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Le serveur à défini ou modifié votre Surnom de salon"
#: gajim/groupchat_control.py:1890
#, python-format
msgid "%s kicked us due to an error"
msgstr "%s nous a éjecté à cause d'une erreur"
#: gajim/groupchat_control.py:1892
#, python-format
msgid "%s has left due to an error"
msgstr "%s est parti à cause d'une erreur"
#: gajim/groupchat_control.py:1898
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1901
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1910
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1913
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1924 gajim/groupchat_control.py:1994
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
#: gajim/groupchat_control.py:1948 gajim/groupchat_control.py:1953
#: gajim/groupchat_control.py:1959
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s a été éjecté du salon (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1950
msgid "affiliation changed"
msgstr "Changement d'affiliation"
#: gajim/groupchat_control.py:1955
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "La configuration du salon a changé pour « membres seulement »"
#: gajim/groupchat_control.py:1961
msgid "system shutdown"
msgstr "Extinction du système"
#: gajim/groupchat_control.py:2015
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** L'affiliation de %(nick)s a été définie à %(affiliation)s par %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2019
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** L'affiliation de %(nick)s a été définie à %(affiliation)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2034
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Le rôle de %(nick)s a été défini à %(role)s par %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2038
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Le rôle de %(nick)s a été défini à %(role)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2062
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
#: gajim/groupchat_control.py:2067
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s a rejoint le salon de discussion"
#: gajim/groupchat_control.py:2374
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
#: gajim/groupchat_control.py:2376
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté⋅e de ce salon."
#: gajim/groupchat_control.py:2380 gajim/roster_window.py:2898
#: gajim/roster_window.py:3537 gajim/roster_window.py:4284
#: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:708
#: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492
#: gajim/gtk/dialogs.py:447
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Ne plus me poser la question"
#: gajim/groupchat_control.py:2596
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
#: gajim/groupchat_control.py:2597 gajim/groupchat_control.py:2897
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
#: gajim/groupchat_control.py:2896
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
#: gajim/chat_control.py:386
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Afficher une liste de styles"
#: gajim/chat_control.py:390
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr "Le formatage n'est pas disponible lorsque GPG est activé"
#: gajim/chat_control.py:393
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Ce contact ne prend pas en charge le HTML"
#: gajim/chat_control.py:505
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "État %(type)s : %(state)s, raison : %(reason)s"
#: gajim/chat_control.py:646
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s du salon de discussion %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:1142
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
#: gajim/chat_control.py:1144
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
"message sera perdu."
#: gajim/chat_control.py:1185
msgid "Ping?"
msgstr "Ping ?"
#: gajim/chat_control.py:1188
#, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "Pong ! (%s secondes)"
#: gajim/chat_control.py:1296
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Sujet : %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1399
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s est maintenant %(show)s %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1454
msgid "File transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: gajim/chat_control.py:1457
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gajim/chat_control.py:1459
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: gajim/chat_control.py:1513 gajim/disco.py:1699
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
#: gajim/chat_control.py:1532 gajim/roster_window.py:1992
#: gajim/gui_interface.py:988
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Le contact distant à stoppé le transfert"
#: gajim/chat_control.py:1534 gajim/roster_window.py:1994
#: gajim/gui_interface.py:991
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
#: gajim/application.py:68
msgid "Show the application's version"
msgstr "Afficher la version de l'application"
#: gajim/application.py:75
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Ne montrer que les erreurs critiques"
#: gajim/application.py:82
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr ""
"Séparer les fichiers de profil complètement (même la base de données de "
"l'historique et les plugins)"
#: gajim/application.py:90
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Affiche le flux XML et autres informations de débogage"
#: gajim/application.py:97
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Utilise un profil défini dans le dossier de configuration"
#: gajim/application.py:105
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Fixe le répertoire de configuration"
#: gajim/application.py:113
msgid "Configure logging system"
msgstr "Configurer le système de log"
#: gajim/application.py:121
msgid "Show all warnings"
msgstr "Afficher tous les avertissements"
#: gajim/application.py:128
msgid "Open IPython shell"
msgstr "Ouvrir un shell IPython"
#: gajim/application.py:135
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
#: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
msgid "Start a new chat"
msgstr "Commencer une nouvelle discussion"
#: gajim/application.py:148
msgid "Simulate loss of connectivity"
msgstr "Simuler une perte de connexion"
#: gajim/application.py:155
msgid "Simulate regaining connectivity"
msgstr "Simuler un rétablissement de la connexion"
#: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:139
msgid "Database Error"
msgstr "Erreur de base de données"
#: gajim/roster_window.py:288 gajim/roster_window.py:1069
msgid "Merged accounts"
msgstr "Comptes regroupés"
#: gajim/roster_window.py:891 gajim/roster_window.py:1663
#: gajim/roster_window.py:1696 gajim/roster_window.py:1747
#: gajim/roster_window.py:1749 gajim/roster_window.py:1910
#: gajim/roster_window.py:2586 gajim/roster_window.py:5147 gajim/disco.py:122
#: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1403 gajim/common/contacts.py:169
#: gajim/common/contacts.py:415 gajim/common/helpers.py:62
msgid "Transports"
msgstr "Passerelles"
#: gajim/roster_window.py:1755 gajim/roster_window.py:1757
#: gajim/roster_window.py:2613 gajim/roster_window.py:5117
#: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1930
#: gajim/gui_interface.py:1955 gajim/common/contacts.py:167
#: gajim/common/helpers.py:62 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248
msgid "Groupchats"
msgstr "Salons de discussion"
#: gajim/roster_window.py:2053
msgid "Authorization sent"
msgstr "L'autorisation a été envoyée"
#: gajim/roster_window.py:2054
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
#: gajim/roster_window.py:2077
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
#: gajim/roster_window.py:2078
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
#: gajim/roster_window.py:2092
msgid "Authorization removed"
msgstr "L'autorisation a été supprimée"
#: gajim/roster_window.py:2093
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté⋅e."
#: gajim/roster_window.py:2117
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable"
#: gajim/roster_window.py:2118
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Gajim a besoin de python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Attention il existe un paquet python appelé gnupg qui n'est pas compatible.\n"
"Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#: gajim/roster_window.py:2327 gajim/roster_window.py:3633
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
#: gajim/roster_window.py:2328 gajim/roster_window.py:3634
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-"
"vous sûr de vouloir être invisible ?"
#: gajim/roster_window.py:2355
msgid "desynced"
msgstr "désynchronisé"
#: gajim/roster_window.py:2426
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Vraiment quitter Gajim ?"
#: gajim/roster_window.py:2427
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter Gajim ?"
#: gajim/roster_window.py:2428
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Toujours fermer Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2516
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Vous des transferts de fichiers en cours"
#: gajim/roster_window.py:2517
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Si vous quittez maintenant, le transfert de fichier(s) sera arrêté. Voulez-"
"vous toujours quitter ?"
#: gajim/roster_window.py:2548 gajim/roster_window.py:2826
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non lus"
#: gajim/roster_window.py:2549
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles pour une lecture ultérieure si l'archivage "
"de l'historique est actif et si le contact est dans votre liste."
#: gajim/roster_window.py:2827
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Vous devez les lire avant de supprimer ce compte."
#: gajim/roster_window.py:2830
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
#: gajim/roster_window.py:2831
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette "
"passerelle."
#: gajim/roster_window.py:2834
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Les passerelles seront enlevées"
#: gajim/roster_window.py:2839
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ces "
"passerelles : %s"
#: gajim/roster_window.py:2893
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de bloquer un contact. Êtes-vous sûr de vouloir "
"continuer ?"
#: gajim/roster_window.py:2895
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"Ce contact vous verra hors-ligne et vous ne recevrez pas les messages qu'il "
"vous enverra."
#: gajim/roster_window.py:2941
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renommer le contact"
#: gajim/roster_window.py:2942
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Entrez un nouveau surnom pour le contact %s."
#: gajim/roster_window.py:2949
msgid "Rename Group"
msgstr "_Renommer le Groupe"
#: gajim/roster_window.py:2950
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le groupe %s."
#: gajim/roster_window.py:2995
msgid "Remove Group"
msgstr "_Supprimer le Groupe"
#: gajim/roster_window.py:2996
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Voulez-vous enlever le groupe %s de la liste de contacts ?"
#: gajim/roster_window.py:2997
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr ""
"Supprimer également de votre roster tous les contacts appartenant à ce groupe"
#: gajim/roster_window.py:3036
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: gajim/roster_window.py:3037
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez la clé correspondant au contact"
#: gajim/roster_window.py:3443
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#: gajim/roster_window.py:3445
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer « %(name)s » (%(jid)s) de votre roster.\n"
#: gajim/roster_window.py:3450
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact vous enlevez aussi leurs autorisations, ces "
"contacts vous verront donc toujours déconnecté⋅e."
#: gajim/roster_window.py:3456
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez vous continuer ?"
#: gajim/roster_window.py:3460
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il/Elle "
"vous verra donc toujours déconnecté⋅e."
#: gajim/roster_window.py:3463
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
#: gajim/roster_window.py:3467
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Les contacts seront enlevés de la liste de contacts"
#: gajim/roster_window.py:3472
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ces contacts : %s\n"
"vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces contacts vous verront donc "
"toujours déconnecté(e)."
#: gajim/roster_window.py:3531
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer un statut personnalisé. Êtes-vous sûr de "
"vouloir continuer ?"
#: gajim/roster_window.py:3533
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"Ce contact vous verra temporairement %(status)s, mais seulement jusqu'à ce "
"que vous changiez votre statut. Il verra alors votre statut global."
#: gajim/roster_window.py:3552
msgid "No account available"
msgstr "Aucun compte disponible"
#: gajim/roster_window.py:3553
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
#: gajim/roster_window.py:4180
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Le stockage des métacontacts n'est pas supporté par votre serveur"
#: gajim/roster_window.py:4182
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Votre serveur ne supporte pas l'enregistrement des informations de "
"métacontacts. Par conséquent, ces informations ne seront pas enregistrées "
"lors de la prochaine connexion."
#: gajim/roster_window.py:4278
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer un métacontact. Êtes-vous sûr de vouloir "
"continuer ?"
#: gajim/roster_window.py:4280
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts."
msgstr ""
"Les métacontacts sont une façon de regrouper plusieurs contacts en un seul. "
"Généralement, cela est utile lorsqu'une même personne possède plusieurs "
"comptes XMPP ou de transport."
#: gajim/roster_window.py:4402
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Url de fichier invalide :"
#: gajim/roster_window.py:4413
msgid "Send file?"
msgstr "Envoyer fichier ?"
#: gajim/roster_window.py:4414
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Voulez vous envoyer ce fichier à %s :"
msgstr[1] "Voulez vous envoyer ces fichiers à %s :"
#: gajim/roster_window.py:4554
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Envoyer %(from)s à %(to)s"
#: gajim/roster_window.py:4567
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Faire de %s le premier contact"
#: gajim/roster_window.py:4572
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Faire de %(contact1)s et %(contact2)s des métacontacts"
#: gajim/roster_window.py:4947 gajim/roster_window.py:5045
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Changer le message d'état"
#: gajim/roster_window.py:4967
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publier ce que j'écoute"
#: gajim/roster_window.py:4978
msgid "Publish Location"
msgstr "Publier la localisation"
#: gajim/roster_window.py:4990
msgid "Configure Services…"
msgstr "Configurer les Services…"
#: gajim/roster_window.py:5119
msgid "_Maximize All"
msgstr "Tout _maximiser"
#: gajim/roster_window.py:5126 gajim/roster_window.py:5285
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Envoyer un message de groupe"
#: gajim/roster_window.py:5133
msgid "To all users"
msgstr "À tous les utilisateurs"
#: gajim/roster_window.py:5137
msgid "To all online users"
msgstr "À tous les utilisateurs connectés"
#: gajim/roster_window.py:5149 gajim/roster_window.py:5291
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter à"
#: gajim/roster_window.py:5301
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gérer les Contacts"
#: gajim/roster_window.py:5307
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Éditer les _groupes…"
#: gajim/roster_window.py:5328 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: gajim/roster_window.py:5365
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximiser"
#: gajim/roster_window.py:5372
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconnecter"
#: gajim/roster_window.py:5377 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: gajim/roster_window.py:5393 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: gajim/roster_window.py:5469 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "Gestionnaire d'historique"
#: gajim/roster_window.py:5477
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Joindre un salon de discussion"
#: gajim/config.py:359
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannis"
#: gajim/config.py:360
msgid "Member List"
msgstr "Liste des membres"
#: gajim/config.py:360
msgid "Owner List"
msgstr "Liste des propriétaires"
#: gajim/config.py:361
msgid "Administrator List"
msgstr "Liste des administrateurs"
#: gajim/config.py:435
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: gajim/config.py:442
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
#: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: gajim/config.py:478
msgid "Banning…"
msgstr "Bannissement de …"
#: gajim/config.py:480
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:482
msgid "Adding Member…"
msgstr "Ajout d'un Membre …"
#: gajim/config.py:483
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:485
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Ajout d'un Propriétaire …"
#: gajim/config.py:486
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un possesseur ?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:488
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Ajout d'un Administrateur …"
#: gajim/config.py:489
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:490
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Peut être d'une des formes suivantes :\n"
"1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n"
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les "
"pseudo@domaine,\n"
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
#: gajim/config.py:593
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
#: gajim/config.py:608
msgid "Account is disabled"
msgstr "Compte désactivé"
#: gajim/config.py:609
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Pour se désinscrire d'un serveur, le compte doit être activé."
#: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:326 gajim/gui_interface.py:731
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:716
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
#: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:731
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: gajim/config.py:636
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
#: gajim/config.py:637
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
#: gajim/config.py:652
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "La connexion au serveur %s a échoué"
#: gajim/config.py:653
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Que voulez vous faire ?"
#: gajim/config.py:654
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
#: gajim/config.py:655
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Ne rien supprimer. Je réessaierai plus tard."
#: gajim/config.py:712
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons wav"
#: gajim/config.py:745
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Message demandant attention reçu"
#: gajim/config.py:746
msgid "First Message Received"
msgstr "Premier message reçu"
#: gajim/config.py:747
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Message Reçu Suivant Avec le Focus."
#: gajim/config.py:748
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Message Reçu Suivant Sans le Focus"
#: gajim/config.py:749
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contact connecté"
#: gajim/config.py:750
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contact déconnecté"
#: gajim/config.py:751
msgid "Message Sent"
msgstr "Message envoyé"
#: gajim/config.py:752
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"
#: gajim/config.py:753
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Message reçu dans un salon"
#: gajim/tooltips.py:235
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de ce salon"
#: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:352
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune"
#: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:358
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:356
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:354
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: gajim/tooltips.py:398
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloqué]"
#: gajim/tooltips.py:402
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimisé]"
#: gajim/tooltips.py:574
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: gajim/tooltips.py:576
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté(e)"
#: gajim/tooltips.py:625
msgid "?Noun:Download"
msgstr "Téléchargement"
#: gajim/tooltips.py:631
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "Envoi"
#: gajim/tooltips.py:638
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: gajim/tooltips.py:644
msgid "Transferred: "
msgstr "Transféré : "
#: gajim/tooltips.py:647 gajim/tooltips.py:664
msgid "Not started"
msgstr "Non commencé"
#: gajim/tooltips.py:649
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: gajim/tooltips.py:651 gajim/tooltips.py:654
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: gajim/tooltips.py:657
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:En pause"
#: gajim/tooltips.py:660
msgid "Stalled"
msgstr "Calé"
#: gajim/tooltips.py:662
msgid "Transferring"
msgstr "En train de transférer"
#: gajim/tooltips.py:665
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: gajim/tooltips.py:667
msgid "Description: "
msgstr "Description :"
#: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:268
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Disponible"
#: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:263
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour discuter"
#: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:275
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:139
msgid "Away"
msgstr "Absent⋅e"
#: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:253
msgid "Busy"
msgstr "Occupé(e)"
#: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:258
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: gajim/tooltips.py:707 gajim/common/helpers.py:280
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté(e)"
#: gajim/statusicon.py:208
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Changer le message d'état…"
#: gajim/statusicon.py:242 gajim/statusicon.py:287 gajim/statusicon.py:294
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "du compte %s"
#: gajim/statusicon.py:304
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "_Gérer les marque-pages…"
#: gajim/statusicon.py:320
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Cacher la liste de contacts"
#: gajim/statusicon.py:324
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
#: gajim/statusicon.py:332
msgid "Hide this menu"
msgstr "Cacher ce menu"
#: gajim/dataforms_widget.py:584
msgid "Unable to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: gajim/dataforms_widget.py:586
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Type de média non-supportée : %s"
#: gajim/dataforms_widget.py:601
msgid "This field is required"
msgstr "Le champ est requis"
#: gajim/dataforms_widget.py:655
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nouveau@jabber.id"
#: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nouveau%d@jabber.id"
#: gajim/disco.py:67
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
#: gajim/disco.py:68
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
"Il est probablement défectueux ou cassé"
#: gajim/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: gajim/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Conférences"
#: gajim/disco.py:504
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
#: gajim/disco.py:593
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
#: gajim/disco.py:595
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
#: gajim/disco.py:676
msgid "The service could not be found"
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
#: gajim/disco.py:677
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. "
"Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
#: gajim/disco.py:684 gajim/disco.py:1036
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
#: gajim/disco.py:685
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
#: gajim/disco.py:726 gajim/disco.py:736
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur invalide"
#: gajim/disco.py:794
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Parcourt %(address)s en utilisant le compte %(account)s"
#: gajim/disco.py:841
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: gajim/disco.py:1037
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
#: gajim/disco.py:1248
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: gajim/disco.py:1252 gajim/disco.py:1409
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
#: gajim/disco.py:1261 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: gajim/disco.py:1270 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: gajim/disco.py:1407
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: gajim/disco.py:1450
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Scanne %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/disco.py:1649
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
# ccount). Description column
#: gajim/disco.py:1657
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: gajim/disco.py:1665
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gajim/disco.py:1695 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marque-pages"
#: gajim/disco.py:1721
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
#: gajim/disco.py:1722
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
#: gajim/disco.py:1734
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
#: gajim/disco.py:1735
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
#: gajim/disco.py:1929
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrit"
#: gajim/disco.py:1938
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
#: gajim/disco.py:2005
msgid "New post"
msgstr "Nouvel article"
#: gajim/disco.py:2011
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: gajim/disco.py:2017
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Désinscrire"
#: gajim/conversation_textview.py:320
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis\n"
"la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
#: gajim/conversation_textview.py:541
msgid "_Quote"
msgstr "_Citation"
#: gajim/conversation_textview.py:549
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Actions pour \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:563
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
#: gajim/conversation_textview.py:568
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#: gajim/conversation_textview.py:585
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:599
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
#: gajim/conversation_textview.py:602
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: gajim/conversation_textview.py:608
msgid "Open as _Link"
msgstr "Ouvrir en tant que _lien"
#: gajim/conversation_textview.py:884
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valide"
#: gajim/conversation_textview.py:969
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Message corrigé. Message original :</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1115
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Hier"
msgstr[1] "il y a %(nb_days)i jours"
#: gajim/conversation_textview.py:1145
msgid "Not encrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: gajim/conversation_textview.py:1241 gajim/gtk/history.py:613
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
#: gajim/message_textview.py:45
msgid "Write a message…"
msgstr "Écrire un message…"
#: gajim/message_window.py:243
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs onglets"
#: gajim/message_window.py:244
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tous les fermer ?"
#: gajim/message_window.py:520
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "Discussions"
#: gajim/message_window.py:524
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversations privées"
#: gajim/message_window.py:530
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: gajim/gui_interface.py:169 gajim/gui_interface.py:341
#: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:357
#: gajim/gui_interface.py:361 gajim/gui_interface.py:364
#: gajim/gui_interface.py:372
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: gajim/gui_interface.py:170
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Le surnom que vous vouliez utiliser dans le salon\n"
"<b>%s</b>\n"
"est actuellement utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n"
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
#: gajim/gui_interface.py:192
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
#: gajim/gui_interface.py:194
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Acceptez vous cette requête sur le compte %s ?"
#: gajim/gui_interface.py:197
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "Autorisation HTTP (%(method)s) pour %(url)s (ID : %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:240 gajim/notify.py:188 gajim/notify.py:208
msgid "Connection Failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: gajim/gui_interface.py:327
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Un mot de passe est requis pour rejoindre le salon %s. Veuillez le taper."
#: gajim/gui_interface.py:342
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>%s</b> est rempli"
#: gajim/gui_interface.py:351
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Vous êtes banni du salon <b>%s</b>."
#: gajim/gui_interface.py:358
#, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Le serveur distant <b>%s</b> n'existe pas."
#: gajim/gui_interface.py:362
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Le salon <b>%s</b> n'existe pas."
#: gajim/gui_interface.py:365
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "La création de salon n'est pas autorisée."
#: gajim/gui_interface.py:367
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: gajim/gui_interface.py:368
#, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr "Vous devez utiliser votre pseudonyme enregistré dans <b>%s</b>."
#: gajim/gui_interface.py:373
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres du salon %s."
#: gajim/gui_interface.py:447 gajim/gui_interface.py:451
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Erreur %(code)s : %(msg)s"
#: gajim/gui_interface.py:462 gajim/gui_interface.py:478
#: gajim/common/modules/message.py:161
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "erreur en envoyant %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:503 gajim/notify.py:188
msgid "Subscription request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: gajim/gui_interface.py:515 gajim/common/contacts.py:165
#: gajim/common/helpers.py:62
msgid "Observers"
msgstr "Observateurs"
#: gajim/gui_interface.py:529
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation acceptée"
#: gajim/gui_interface.py:530
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
#: gajim/gui_interface.py:538
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
#: gajim/gui_interface.py:539
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Vous le/la verrez toujours hors-ligne.\n"
"Voulez vous le/la supprimer de votre liste de contacts ?"
#: gajim/gui_interface.py:560 gajim/notify.py:188
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Désinscrit(e)"
#: gajim/gui_interface.py:621
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s a refusé l'invitation : %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:626
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s a refusé l'invitation"
#: gajim/gui_interface.py:644
#, python-brace-format
msgid "You are invited to {room} by {user}"
msgstr "Vous êtes invité⋅e dans le groupe de discussion {room} par {user}"
#: gajim/gui_interface.py:658
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Vous avez configuré Gajim pour qu'il utilise un agent OpenPGP, mais aucun "
"agent OpenPGP n'est lancé ou il a renvoyé un mauvais mot de passe.\n"
#: gajim/gui_interface.py:661 gajim/gui_interface.py:669
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:663
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Mot de passe incorrecte"
#: gajim/gui_interface.py:668
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Mot de passe OpenPGP erroné"
#: gajim/gui_interface.py:682
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Mot de passe du certificat requis"
#: gajim/gui_interface.py:683
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Entrez le mot de passe du certificat pour le compte %s"
#: gajim/gui_interface.py:706
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "clé OpenPGP non approuvé"
#: gajim/gui_interface.py:706
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"La clef OpenPGP utilisé pour chiffrer cette conversation n'est pas approuvé. "
"Voulez-vous vraiment chiffrer ce message ?"
#: gajim/gui_interface.py:752
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
"Copiez / Collez le jeton de rafraichissement du site web qui vient d'être "
"ouvert."
#: gajim/gui_interface.py:755
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Certificat Oauth2"
#: gajim/gui_interface.py:833 gajim/gui_interface.py:864 gajim/notify.py:186
#: gajim/notify.py:267
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de Transfert de fichier"
#: gajim/gui_interface.py:898
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
#: gajim/gui_interface.py:900 gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:265
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de transfert de fichier"
#: gajim/gui_interface.py:996
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Erreur de certificat SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1005 gajim/gui_interface.py:1034
#: gajim/gui_interface.py:1055 gajim/notify.py:186 gajim/notify.py:269
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: gajim/gui_interface.py:1009 gajim/gui_interface.py:1038
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:270
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
#: gajim/gui_interface.py:1013
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Échec du transfert de fichier"
#: gajim/gui_interface.py:1035
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(filename)s reçu de %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:1039
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
"Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
#: gajim/gui_interface.py:1043
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s a échoué."
#: gajim/gui_interface.py:1056
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:1060
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
#: gajim/gui_interface.py:1064
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s a échoué."
#: gajim/gui_interface.py:1177
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflit de nom d'utilisateur"
#: gajim/gui_interface.py:1178
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Veuillez entrer un nouveau surnom pour votre compte local"
#: gajim/gui_interface.py:1201
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"
#: gajim/gui_interface.py:1202
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Vous êtes déjà connecté à ce compte avec la même ressource. Veuillez en "
"entrer une nouvelle"
#: gajim/gui_interface.py:1259
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
#: gajim/gui_interface.py:1261
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Requête de transfert de fichier"
#: gajim/gui_interface.py:1329 gajim/gtk/account_wizard.py:314
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certificat déjà dans un Fichier"
#: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:315
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Ce certificat est déjà dans le fichier %s, il n'a donc pas été ajouté."
#: gajim/gui_interface.py:1351
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "L'authentification du certificat %s peut être invalide"
#: gajim/gui_interface.py:1354
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Erreur SSL inconnue : %d"
#: gajim/gui_interface.py:1356
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Erreur SSL : <b>%s</b>"
#: gajim/gui_interface.py:1361
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Erreur durant la vérification du certificat SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1362
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la vérification du certificat SSL de votre "
"serveur XMPP : %(error)s\n"
"Voulez-vous toujours vous connecter à ce serveur ?"
#: gajim/gui_interface.py:1366 gajim/gtk/account_wizard.py:415
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Ajouter de certificat à la liste des certificat de confiance.\n"
"Empreinte digitale SHA-1 du certificat :\n"
"%(sha1)s\n"
"Empreinte digitale SHA-256 du certificat :\n"
"%(sha256)s"
#: gajim/gui_interface.py:1372
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorer cette erreur pour ce certificat."
#: gajim/gui_interface.py:1380
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Validation de certificat SSL pour %s"
#: gajim/gui_interface.py:1385
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "Serveur non anonyme"
#: gajim/gui_interface.py:1446 gajim/gui_interface.py:1488
#: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connexion non-sécurisée"
#: gajim/gui_interface.py:1447
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-"
"sécurisée. Vous devriez installer PyOpenSSL pour empêcher cela. Êtes-vous "
"sûr de vouloir le faire ?"
#: gajim/gui_interface.py:1450 gajim/gui_interface.py:1491
#: gajim/gtk/dialogs.py:445
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Oui, je veux vraiment me connecter de façon non-sécurisée"
#: gajim/gui_interface.py:1489
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-"
"chiffrée. Êtes vous sûr de vouloir le faire ?"
#: gajim/gui_interface.py:1758 gajim/gtk/join_groupchat.py:235
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
#: gajim/gui_interface.py:1764
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "JID n'est pas un salon de discussion"
#: gajim/gui_interface.py:1895
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs"
#: gajim/gui_interface.py:1896
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
"%(room_jid)s est déjà dans votre liste de contacts. Veuillez vérifier si "
"%(room_jid)s est un JID de salon de discussion correcte. Dans ce cas, "
"supprimez-le de votre liste de contacts et réessayez de joindre le salon."
#: gajim/gui_interface.py:1921 gajim/dialog_messages.py:63
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes "
"invisible."
#: gajim/gui_interface.py:2280
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossible d'enregistrer vos informations de configuration"
#: gajim/gui_interface.py:2823
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: gajim/gui_interface.py:2824
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Entrez votre mot de passe OpenPGP pour la clé %(keyid)s (compte %(account)s)."
#: gajim/gui_interface.py:2841
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "Clef OpenPGP expirée"
#: gajim/gui_interface.py:2842
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Votre clef OpenPGP a expiré, vous serez connecté(e) à %s sans OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:2852
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Mot de passe erroné"
#: gajim/gui_interface.py:2853
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Veuillez ressaisir votre mot de passe OpenPGP ou appuyez sur Annuler."
#: gajim/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "Attente de résultats."
#: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Erreur dans la forme des données reçues"
#: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Aucun résultat."
#: gajim/htmltextview.py:532
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %d non-affichées) :"
msgstr[1] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %d non-affichées) :"
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Vous avez publié l'article :"
#: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:326
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Annuler la confirmation"
#: gajim/adhoc_commands.py:327
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Vous êtes en train d'éxecuter une commande. Êtes vous sûr de vouloir "
"l'annuler ?"
#: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Le service a envoyé des données mal-formées"
#: gajim/adhoc_commands.py:402
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Le service a modifié l'identifiant de la session."
#: gajim/adhoc_commands.py:422
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Commandes Ad-hoc - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:516
msgid "Service returned an error."
msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
#: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:258
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1130
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
#: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:260
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1136
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:985
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:979
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau message simple"
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:211 gajim/notify.py:263
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:982
msgid "New Private Message"
msgstr "Nouveau message privé"
#: gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:204 gajim/notify.py:274
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1124
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Le contact a changé d'état"
#: gajim/notify.py:197
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gajim/notify.py:263
msgid "New E-mail"
msgstr "Nouveau courrier électronique"
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez commencer une nouvelle conversation tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41
#: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211
#: gajim/gtk/account_wizard.py:231
msgid "Invalid JID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'envoyer un message à %s, ce JID n'est pas valide."
#: gajim/dialog_messages.py:47
msgid "Unread events"
msgstr "Événements non lus"
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lisez tous les événements avant de supprimer ce compte."
#: gajim/dialog_messages.py:52
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Afin de désactiver un compte vous devez être déconnecté."
#: gajim/dialog_messages.py:57
msgid "Invalid Form"
msgstr "Formulaire invalide"
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Le forumlaire n'est pas correctement rempli."
#: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:285
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gajim/dialog_messages.py:67
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr ""
"Votre message ne peut pas être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté"
#: gajim/dialog_messages.py:72
msgid "JID already in list"
msgstr "JID déjà dans la liste"
#: gajim/dialog_messages.py:73
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
"Le JID que vous avez entré est déjà dans la liste. Veuillez en choisir un "
"autre."
#: gajim/dialog_messages.py:77
msgid "Invalid answer"
msgstr "Réponse non valide"
#: gajim/dialog_messages.py:78
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"La passerelle %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : "
"%(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:83
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Nom d'hôte personnalisé invalide"
#: gajim/dialog_messages.py:84
#, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Nom d'hôte personnalisé invalide \"%s\". Ignoré."
#: gajim/dialog_messages.py:88
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la suppression de la liste privée"
#: gajim/dialog_messages.py:89
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La liste privée %s n'a pas été supprimée. Elle est peut-être active dans une "
"des ressources connectées. Désactivez la et réessayez."
#: gajim/dialog_messages.py:95
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilité non-supportée"
#: gajim/dialog_messages.py:96
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Le compte %s ne supporte pas l'invisibilité."
#: gajim/dialog_messages.py:100
msgid "Unregister failed"
msgstr "La désinscription a échoué"
#: gajim/dialog_messages.py:101
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Le désabonnement du server %(server)s a échoué : %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:105
msgid "Registration succeeded"
msgstr "L'inscription a réussi"
#: gajim/dialog_messages.py:106
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Enregistrement avec l'agent %s réussi"
#: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:190
msgid "Registration failed"
msgstr "L'inscription a échoué"
#: gajim/dialog_messages.py:111
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"L'enregistrement avec l'agent %(agent)s a échoué avec l'erreur %(error)s : "
"%(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:116
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: gajim/dialog_messages.py:121
msgid "GStreamer error"
msgstr "Erreur GStreamer"
#: gajim/dialog_messages.py:122
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Message d'erreur : %(error)s\n"
"Debug : %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:126
msgid "Wrong host"
msgstr "Mauvais serveur"
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Adresse locale non valide ? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:131
msgid "Avahi error"
msgstr "Erreur d'Avahi"
#: gajim/dialog_messages.py:132
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La messagerie en « link-local » pourrait ne pas fonctionner correctement."
#: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "Impossible de demander l'envoi de fichier"
#: gajim/dialog_messages.py:142
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
msgstr "Réponse inattendue du serveur (voir log)"
#: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: gajim/dialog_messages.py:147
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier (voir log)"
#: gajim/dialog_messages.py:156
msgid "Unsecure"
msgstr "Non sécurisé"
#: gajim/dialog_messages.py:157
msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)"
msgstr "Le service a retourné un transport non sécurisé (HTTP)"
#: gajim/dialog_messages.py:161
msgid "Could not upload file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
#: gajim/dialog_messages.py:162
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
msgstr "Code de réponse HTTP du serveur : %s"
#: gajim/dialog_messages.py:166
msgid "Upload Error"
msgstr "Erreur de l'envoi"
#: gajim/dialog_messages.py:171
msgid "Encryption Error"
msgstr "Erreur du chiffrement"
#: gajim/dialog_messages.py:172
msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
msgstr "Aucune méthode disponible pour le chiffrement choisi"
#: gajim/dialog_messages.py:176
msgid "Avatar upload failed"
msgstr "Échec lors de l'envoi de l'avatar"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Afficher l'aide pour une commande"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "commande"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr "Affiche tous les contacts de la liste, un par ligne"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170
#: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209
#: gajim/gajim_remote.py:216
msgid "?CLI:account"
msgstr "compte"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "état"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. Si non défini, "
"le précédant statut est utilisé"
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148
msgid "?CLI:message"
msgstr "message"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
"l'état global\" activée"
#: gajim/gajim_remote.py:108
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Change la priorité du ou des compte(s)"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "Priorité"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "priorité que vous voulez donner au compte"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change la priorité du compte spécifié. Si aucun compte n'est spécifié, "
"change la priorité de tous les comptes qui ont l'option « synchroniser avec "
"l'état global » activée"
#: gajim/gajim_remote.py:118
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact qui recevra le message"
#: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137
#: gajim/gajim_remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "PGP key"
msgstr "Clé PGP"
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique"
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"Envoyer un message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte "
"sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le dernier paramètre, "
"mettez simplement \"\" pour 'clé PGP'."
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "subject"
msgstr "sujet"
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "message subject"
msgstr "sujet du message"
#: gajim/gajim_remote.py:145
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Envoie un nouveau message à un salon que vous avez rejoint."
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "L'identifiant Jabber du salon qui recevra le message"
#: gajim/gajim_remote.py:154
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
#: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "JID of the contact"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact"
#: gajim/gajim_remote.py:160
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
#: gajim/gajim_remote.py:162
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#: gajim/gajim_remote.py:166
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: gajim/gajim_remote.py:175
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "key=value"
msgstr "clé=valeur"
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr "'clé' est le nom de l'option, 'valeur' est la valeur à assigner"
#: gajim/gajim_remote.py:186
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Supprime une option de préférence"
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "key"
msgstr "touche"
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Enlever le contact de la liste"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
#: gajim/gajim_remote.py:214
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Renvoie le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit "
"spécifié)"
#: gajim/gajim_remote.py:221
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Renvoie le nombre de messages non-lus"
#: gajim/gajim_remote.py:226
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envoyer du XML personnalisé"
#: gajim/gajim_remote.py:228
msgid "XML to send"
msgstr "XML à envoyer"
#: gajim/gajim_remote.py:229
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Compte dans lequel le XML sera envoyé ; si non spécifié, le XML sera envoyé "
"à tous les comptes"
#: gajim/gajim_remote.py:235
msgid "Change the avatar"
msgstr "Modifier l'avatar"
#: gajim/gajim_remote.py:237
msgid "Picture to use"
msgstr "Image à utiliser"
#: gajim/gajim_remote.py:238
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Compte dans lequel l'avatar sera envoyé ; si non spécifié, l'avatar sera "
"envoyé à tous les comptes"
#: gajim/gajim_remote.py:245
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Vérifie si Gajim est lancé"
#: gajim/gajim_remote.py:271
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
#: gajim/gajim_remote.py:291
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
#: gajim/gajim_remote.py:294
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
#: gajim/gajim_remote.py:342
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Il semble que Gajim ne soit pas lancé. Vous ne pouvez donc pas utiliser "
"gajim-remote."
#: gajim/gajim_remote.py:369
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Utilisation : %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:373
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
#: gajim/gajim_remote.py:377
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
#: gajim/gajim_remote.py:383
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" %s commande [arguments]\n"
"\n"
"commande est l'une de :\n"
#: gajim/gajim_remote.py:453
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Trop d'arguments.\n"
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
#: gajim/gajim_remote.py:458
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%(arg)s\" n'est pas précisé.\n"
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "twelve"
msgstr "douze"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "one"
msgstr "un"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "two"
msgstr "deux"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "three"
msgstr "trois"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "five"
msgstr "cinq"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "six"
msgstr "six"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "seven"
msgstr "sept"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "eight"
msgstr "huit"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "nine"
msgstr "neuf"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "ten"
msgstr "dix"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s heure"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure cinq"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure dix"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure et quart"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure vingt"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure vingt cinq"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:51
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure et demi"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins vingt cinq"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins vingt"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:54
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins le quart"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:55
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins dix"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:56
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins cinq"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:57
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s heure"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "Nuit"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Tôt le matin"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Morning"
msgstr "Matin"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Près de midi"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Midi"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Afternoon"
msgstr "Après-midi"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Evening"
msgstr "Soir"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Late evening"
msgstr "Tard en soirée"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Start of week"
msgstr "Début de la semaine"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75
#: gajim/common/fuzzyclock.py:76
msgid "Middle of week"
msgstr "Milieu de la semaine"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:77
msgid "End of week"
msgstr "Fin de la semaine"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79
msgid "Weekend!"
msgstr "Fin de semaine !"
#: gajim/common/logger.py:142 gajim/common/logger.py:147
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
#: gajim/common/logger.py:167
#, python-format
msgid "Creating %s"
msgstr "Création de %s"
#. #destroyroom
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:367
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Le salon de discussion a été détruit"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:375
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Vous pouvez rejoindre le salon %s à la place"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:598
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Erreur SSL inconnue : %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:990
#, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "Nouveau message de %(nickname)s"
msgstr[1] "%(n_msgs)i messages non lus de %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1118
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s a changé d'état"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1126
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s s'est connecté(e)"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1132
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté(e)"
#: gajim/common/contacts.py:423
msgid "Not in roster"
msgstr "Pas dans la liste"
#: gajim/common/config.py:80
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
"Montrer les notifications même lorsqu'une fenêtre de discussion est ouverte "
"pour ce contact et n'a pas le focus"
#: gajim/common/config.py:81
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Jouer les sons quand vous êtes occupé(e)"
#: gajim/common/config.py:83
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Afficher uniquement les contacts « disponible » et « Disponible pour "
"discuter » dans le roster."
#: gajim/common/config.py:86
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent(e)."
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Absent⋅e car inactif depuis plus de $T min)"
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S sera remplacé par le message de statut, $T par le temps d'auto-absence."
#: gajim/common/config.py:89
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Non disponible car inactif depuis plus de $T min)"
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr "$S sera remplacé par le message de statut, $T par le temps d'auto-idle"
#: gajim/common/config.py:93
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Quand afficher l'icône dans la zone de notifications. Peut être \"never"
"\" (jamais), \"on_event\" (lorsqu'il y a un évènement en attente) ou \"always"
"\" (toujours)"
#: gajim/common/config.py:94
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Autoriser à cacher la liste des contacts même si l'icône de notification "
"n'est pas affiché."
#: gajim/common/config.py:99
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Couleur des notifications lorsqu'un contact se connecte."
#: gajim/common/config.py:100
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Couleur des notifications lorsqu'un contact se déconnecte."
#: gajim/common/config.py:101
msgid "New message notification color."
msgstr "Couleur des notifications de nouveau message."
#: gajim/common/config.py:102
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Couleur des notifications pour une demande de transfert de fichier"
#: gajim/common/config.py:103
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Couleur des notifications pour une erreur de transfert de fichier"
#: gajim/common/config.py:104
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Couleur des notifications lorsqu'un transfert de fichier est terminé"
#: gajim/common/config.py:105
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr ""
"Couleur des notifications pour une invitation dans un salon de discussion"
#: gajim/common/config.py:106
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Couleur des notifications lorsqu'un contact change d'état"
#: gajim/common/config.py:107
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Couleur des autres fenêtres."
#: gajim/common/config.py:108
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (séparée par des espaces) de lignes (comptes et groupes) qui sont "
"repliés."
#: gajim/common/config.py:109
msgid "default"
msgstr "Par défaut"
#: gajim/common/config.py:115
msgid "Language used by speller"
msgstr "Langue utilisée par le vérificateur orthographique"
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - afficher l'heure pour chaque message.\n"
"'sometimes' - afficher l'heure pour chaque print_ichat_every_foo_minutes "
"minute.\n"
"'never' - ne jamais afficher l'heure."
#: gajim/common/config.py:117
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Afficher l'horodatage dans les conversations à l'aide de l'« horloge "
"approximative ». L'approximation peut prendre des valeurs comprises entre 1 "
"(plus précis) et 4 (moins précis), ou peut être désactivée en utilisant la "
"valeur 0. Ceci est utilisé seulement lorsque la valeur de print_time est "
"'sometimes'."
#: gajim/common/config.py:119
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr "Si activé, les émojis ASCII seront transformés en émojis graphiques."
#: gajim/common/config.py:121
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
"Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage."
#: gajim/common/config.py:122
msgid ""
"If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si vrai, ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer "
"les * *"
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Utiliser la syntaxe ReStructured pour l'HTML, ainsi que du formattage ascii. "
"Pour la syntaxe voir http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (si vous voulez utiliser cela, installez docutils)"
#: gajim/common/config.py:134
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caractère à ajouter après un surnom en utilisant la complétion automatique "
"(tab) dans un salon de discussion."
#: gajim/common/config.py:135
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Caractère ajouté automatiquement après un surnom s'il est déjà utilisé dans "
"un salon de discussion."
#: gajim/common/config.py:157
msgid ""
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim sauvera la position de la liste de contacts avant de la "
"cacher et la restaurera en la faisant réapparaître."
#: gajim/common/config.py:163
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr "Placer la liste de contact sur la droite dans le monde fenêtre unique"
#: gajim/common/config.py:169
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Cette option vous permet de configurer l'heure affichée dans les "
"conversations. Par exemple \"[%H:%M] affichera \"[heure:minute] \". Voir la "
"documentation python de strftime pour une documentation complète : http://"
"docs.python.org/lib/module-time.html"
#: gajim/common/config.py:170
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Caractères affichés avant le surnom dans les conversations"
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Caractères affichés après le surnom dans les conversations"
#: gajim/common/config.py:173
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
#: gajim/common/config.py:174
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre "
"de discussion est ouvert à nouveau ?"
#: gajim/common/config.py:175
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
"De combien doit-on remonter dans le temps (en minutes) lors de la "
"restauration de l'historique. -1 signifie pas de limite."
#: gajim/common/config.py:176
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Le nombre de lignes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
"salon. -1 signifie \"pas de limitation\""
#: gajim/common/config.py:177
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
"Le nombre de minutes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
"salon. -1 signifie \"pas de limitation\""
#: gajim/common/config.py:178
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Le nombre de secondes à attendre avant de tenter de se reconnecter "
"automatiquement à un salon dont vous avez été déconnecté. Mettre à 0 pour "
"désactiver."
#: gajim/common/config.py:179
msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?"
msgstr ""
"La reconnexion automatique doit-elle être activée lorsque l'on est éjecté "
"d'un salon de discussion ?"
#: gajim/common/config.py:180
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée "
"(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
#: gajim/common/config.py:182
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr ""
"Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl"
"+flèche vers le haut)."
#: gajim/common/config.py:185
#, python-format
msgid ""
"Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use Wikitionary."
msgstr ""
"Soit une URL personnalisée contenant %%s où %%s est le mot/la phrase, soit "
"\"WIKITIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
#: gajim/common/config.py:188
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-"
"remote."
#: gajim/common/config.py:189
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notifications d'états envoyées. Peut être all, composing_only ou disabled."
#: gajim/common/config.py:190
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notifications d'états affichées dans les fenêtres de conversations. Peut "
"être all, composing_only ou disabled."
#: gajim/common/config.py:192
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Au lieu d'afficher l'heure à chaque message (print_time==sometimes), "
"l'afficher toutes les x minutes."
#: gajim/common/config.py:193
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
"Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon."
#: gajim/common/config.py:194
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"Toujours demander confirmation avant de fermer les salons de discussion avec "
"les JIDs de cette liste séparés par des espaces."
#: gajim/common/config.py:195
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"Ne jamais demander avant de fermer les salons de discussion avec les JIDs de "
"cette liste séparées par des espaces."
#: gajim/common/config.py:196
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Demander avant de fermer une fenêtre contenant des onglets si des données "
"peuvent être perdues (conversations, conversations privées, salons qui se "
"seront pas minimisés)"
#: gajim/common/config.py:199
msgid ""
"Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for "
"File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Liste séparées par des espaces d'hôtes que nous envoyons, en plus des "
"interfaces locales, pour les transferts de fichiers dans le cas de "
"traduction d'adresse / redirection de port."
#: gajim/common/config.py:200
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: gajim/common/config.py:202
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "M'alerter à l'aide de l'icône dans la zone de notifications."
#: gajim/common/config.py:203
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Si Faux, Gajim affichera une icône d'événement statique au lieu de l'icône "
"clignotant dans la zone de notification lors de la notification d'un "
"événement."
#: gajim/common/config.py:209
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
#: gajim/common/config.py:210
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Afficher la bordure fenêtres de discussion à onglets ?"
#: gajim/common/config.py:211
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
#: gajim/common/config.py:224
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Aperçu des nouveaux messages dans un popup ?"
#: gajim/common/config.py:227
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en "
"surbrillance dans les salons."
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de "
"fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de "
"notification est utilisée."
#: gajim/common/config.py:229
msgid ""
"If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim cache la fenêtre de la liste des contacts lorsqu'on appuie "
"sur le bouton X au lieu de la minimiser dans le Dock."
#: gajim/common/config.py:230
msgid ""
"If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages "
"non lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
#: gajim/common/config.py:231
msgid ""
"If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom "
"de chaque contact dans la liste des contacts."
#: gajim/common/config.py:237
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Définir la position de l'avatar dans le roster. Peut être à droite (right) "
"ou à gauche (left)."
#: gajim/common/config.py:238
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes their status and/or their status message."
msgstr ""
"Si Faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand "
"un contact modifie son état et/ou son message d'état."
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes their status "
"and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
"messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group "
"chat."
msgstr ""
"peut être \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Si c'est \"none\", Gajim "
"n'affichera plus les lignes d'état dans les salons de discussion lorsqu'un "
"participant change son état et/ou son message d'état. Si c'est \"all\", "
"Gajim affichera tous les messages d'état. Si c'est \"in_and_out\", Gajim "
"affichera seulement « TRUC vient de rejoindre/quitter le groupe de "
"discussion »."
#: gajim/common/config.py:241
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Enregistrer les messages XHTML au lieu des messages en texte simple."
#: gajim/common/config.py:242
msgid ""
"If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Si vrai, les messages restaurés utiliseront une police de texte plus petite "
"que la normale."
#: gajim/common/config.py:243
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne pas afficher d'avatars particuliers pour les passerelles."
#: gajim/common/config.py:244
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne pas afficher d'icône dans la barre des tâches."
#: gajim/common/config.py:245
msgid ""
"If true, make the window flash (the default behaviour in most Window "
"Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Si vrai, fait clignoter (comportement par défaut dans la plupart des "
"gestionnaires de fenêtres) la fenêtre quand elle contient des événements non "
"lus."
#: gajim/common/config.py:249
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placées les nouvelles conversations.\n"
"'always' - Toutes les conversations dans une unique fenêtre.\n"
"'always_with_roster' - Comme 'always' mais les conversations sont dans une "
"unique fenêtre avec la liste de contacts.\n"
"'never' - Toutes les conversations ont leur propre fenêtre.\n"
"'peracct' - Toutes les conversations d'un même compte dans la même fenêtre.\n"
"'pertype' - Toutes les conversations d'un même type (discussion, salon) dans "
"la même fenêtre."
#: gajim/common/config.py:250
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Montrer la liste de contacts au démarrage.\n"
"'always' - Toujours montrer.\n"
"'never' - Jamais montrer.\n"
"'last_state' - Restaurer le dernier état."
#: gajim/common/config.py:251
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de conversation."
#: gajim/common/config.py:252
msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Si vrai, appuyer sur la touche d'échappement fermera l'onglet ou la fenêtre "
"de conversation."
#: gajim/common/config.py:253
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion"
#: gajim/common/config.py:254
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
#: gajim/common/config.py:255
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr ""
"Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de "
"discussion."
#: gajim/common/config.py:256
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Dans une conversation, affiche le surnom au début d'une ligne seulement "
"lorsque ce n'est pas la même personne qui a écrit le dernier message."
#: gajim/common/config.py:257
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentation lors du fusionnement d'un surnom répété."
#: gajim/common/config.py:258
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Liste des couleurs, séparées par « : », qui seront utilisées pour colorier "
"les surnoms dans les salons de discussion."
#: gajim/common/config.py:259
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab pour basculer au prochain onglet lorsqu'aucun d'entre eux n'a de "
"nouveaux messages non lus."
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
"never show the dialog."
msgstr ""
"Afficher ou non la fenêtre de dialogue de confirmation de la création de "
"métacontacts ? Une valeur vide signifie ne jamais l'afficher."
#: gajim/common/config.py:261
msgid ""
"Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Afficher ou non la fenêtre de dialogue de confirmation de blocage d'un "
"contact ? Une valeur vide signifie ne jamais l'afficher."
#: gajim/common/config.py:262
msgid ""
"Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Afficher ou non la fenêtre de dialogue de confirmation de l'envoi de statut "
"personnalisé ? Une valeur vide signifie ne jamais l'afficher."
#: gajim/common/config.py:263
msgid ""
"If true, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Si vrai, vous serez en mesure de spécifier une priorité négative à votre "
"compte dans la fenêtre de gestion de comptes. ATTENTION, lorsque vous êtes "
"connecté avec une priorité négative, vous ne recevrez AUCUN message en "
"provenance de votre serveur."
#: gajim/common/config.py:264
msgid ""
"If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim montrera le nombre de contacts connectés et totaux sur les "
"lignes de groupe et de compte."
#: gajim/common/config.py:265
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Peut être vide, 'chat' ou 'normal'. Si non vide, traite tous les messages "
"entrant comme des messages de ce type"
#: gajim/common/config.py:266
msgid ""
"If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim défilera et sélectionnera le contact qui vous a envoyé le "
"dernier message, si la fenêtre de conversation n'est pas déjà ouverte."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Temps d'inactivité nécessaire pour que la fenêtre de changement de statut se "
"faire."
#: gajim/common/config.py:268
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Nombre maximum de lignes affichées dans les conversations. Les lignes les "
"plus vieilles sont effacées."
#: gajim/common/config.py:269
msgid ""
"If true, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Si vrai, les fenêtres de notification du notification-daemon seront "
"attachées à l'icône du Tray."
#: gajim/common/config.py:270
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Choisissez l'intervalle en secondes entre deux vérifications de l'inactivité."
#: gajim/common/config.py:271
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Schémas d'uri valides. Seuls les schémas dans cette liste seront acceptés "
"comment « vraies » uri. (mailto et xmpp sont gérés séparément)"
#: gajim/common/config.py:272
msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Si vrai, la complétion dans les salons sera similaire à celle d'un shell"
#: gajim/common/config.py:273
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Quand doit-on s'afficher dans notre propre roster ? Peut être « always "
"» (toujours), « when_other_resource » (quand d'autres ressources sont "
"connectées) ou « never » (jamais)"
#: gajim/common/config.py:278
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Fixe éventuellement le nombre d'image par seconde pour la sortie video "
"jingle. Exemple : 10/1 ou 25/2"
#: gajim/common/config.py:279
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
"Redimenssionne éventuellement la sortie video jingle. Exemple : 320x240"
#: gajim/common/config.py:280
msgid "If true, You will also see your webcam"
msgstr "Si vrai, vous verrez également votre webcam"
#: gajim/common/config.py:283
msgid ""
"If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim essaiera d'utiliser un serveur STUN lors de l'utilisation de "
"jingle. Celui défini dans l'option \"stun_server\", ou celui donné par le "
"serveur XMPP."
#: gajim/common/config.py:284
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Serveur STUN a utiliser avec jingle"
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"si vrai, Gajim affichera l'affiliation des occupant.e.s des salons de "
"discussions en ajoutant un carré coloré à l'icône d'état"
#: gajim/common/config.py:286
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"Proxy utilisé pour toutes les connexions sortantes si le compte n'a pas de "
"proxy spécifique configuré"
#: gajim/common/config.py:287
msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr "Si vrai, Gajim ignorera les demandes d'attention (\"wizz\")."
#: gajim/common/config.py:288
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Si activé, Gajim rouvrira les fenêtres de discussion ouvertes lors de la "
"dernière fermeture de Gajim."
#: gajim/common/config.py:289
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Si activé, Gajim affichera un icône montrant que les messages envoyés ont "
"été reçus par votre contact"
#: gajim/common/config.py:290
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
"Montre un avatar miniature dans l'onglet de la fenêtre de discussion et dans "
"l'icône de la fenêtre"
#: gajim/common/config.py:291
msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim utilisera le trousseau de clé du système pour stocker les "
"mots de passe des comptes."
#: gajim/common/config.py:292
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr "Fixe le codage utilisé pat python-gnupg"
#: gajim/common/config.py:293
msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "Si vrai, Gajim exécutera les commandes de la XEP-0146."
#: gajim/common/config.py:294
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr "2 : Système, 1 : Activé, 0 : Désactivé"
#: gajim/common/config.py:295
msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
msgstr "Options possibles, en jours, dans le menu du seuil de synchronisation"
#: gajim/common/config.py:296
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as "
"possible"
msgstr ""
"Historique maximum, en jours, à récupérer de l'archive d'un salon public. 0: "
"autant que possible"
#: gajim/common/config.py:297
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much "
"as possible"
msgstr ""
"Historique maximum, en jours, à récupérer de l'archive d'un salon privé. 0: "
"autant que possible"
#: gajim/common/config.py:298
msgid "If the room subject is shown in chat on join"
msgstr ""
"Si le sujet du salon est affiche dans la conversation lorsqu'il est rejoint"
#: gajim/common/config.py:314
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La priorité va changer automatiquement selon votre état. Les priorités sont "
"définies dans les options autopriority_*."
#: gajim/common/config.py:322
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Statut sous lequel se connecter automatiquement. Peut être online (En "
"ligne), chat (Disponible pour discuter), away (Absent(e)), xa "
"(indisponible), dnd (Occupé(e)) ou Invisible. NOTE : cette option n'est "
"utilisée que si l'option restore_last_status est désactivée"
#: gajim/common/config.py:323
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Si activé, restaure le dernier statut qui était utilisé."
#: gajim/common/config.py:325
msgid ""
"If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Si vrai, les demandes d'autorisation de contact seront automatiquement "
"acceptées."
#: gajim/common/config.py:326
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Si Faux, ce compte sera désactivé et n'apparaîtra plus dans votre roster."
#: gajim/common/config.py:329
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Si désactivé, ne pas signaler les présences avec une clef GPG, même si GPG "
"est configuré."
#: gajim/common/config.py:331
msgid "Allow plaintext connections"
msgstr "Autoriser les connexions non chiffrées"
#: gajim/common/config.py:334
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
"Liste séparée par des espaces des mécanismes d'authentification à essayer. "
"Peut contenir ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, "
"DIGEST-MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 ou XEP-0078"
#: gajim/common/config.py:335
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe via une "
"connexion non-chiffrée. Peut prendre les valeurs 'warn', 'connect', "
"'disconnect'"
#: gajim/common/config.py:336
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement avant d'utiliser la librairie SSL "
"standard."
#: gajim/common/config.py:337
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe non-"
"chiffré via une connexion non-chiffrée."
#: gajim/common/config.py:338
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Liste d'erreurs ssl, séparées par une virgule, à ignorer."
#: gajim/common/config.py:344
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Liste de jid, séparée par un espace, pour lesquels vous ne voulez pas "
"enregistrer les conversations. Vous pouvez également ajouter le nom d'un "
"compte pour ne rien enregistrer pour ce compte."
#: gajim/common/config.py:345
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
"Au démarrage, Gajim téléchargera l'historique stocké sur le serveur, si le "
"serveur supporte la XEP-0313"
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Liste de jid, séparée par un espace, pour lesquels vous accepter de ne pas "
"enregistrer les conversations s'il ne veut pas."
#: gajim/common/config.py:349
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Espace envoyée après inactivité"
#: gajim/common/config.py:350
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "ping XMPP envoyé après inactivité"
#: gajim/common/config.py:354
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Nombre de secondes d'attente pour la réponse du paquet d'entretien de "
"connexion avant de tenter de se reconnecter ?"
#: gajim/common/config.py:358
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
#: gajim/common/config.py:361
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis "
"dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers."
#: gajim/common/config.py:362
msgid ""
"If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim testera les proxys de transfert de fichiers au démarrage pour "
"être sûr qu'ils fonctionnent. Les proxys de Openfire sont connus pour "
"échouer à ce test, même s'ils fonctionnent."
#: gajim/common/config.py:375
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Répondre aux demandes d'accusés de réception"
#: gajim/common/config.py:376
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Envoyer des demandes d'accusés de réception"
#: gajim/common/config.py:385
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système "
"d'exploitation que vous utilisez"
#: gajim/common/config.py:386
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Autorise Gajim à envoyer votre heure."
#: gajim/common/config.py:389
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Message à envoyer aux contacts que vous souhaitez ajouter"
#: gajim/common/config.py:390
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Si activé et si le serveur supporte cette fonctionnalité, Gajim recevra les "
"messages envoyés et reçus par les autres resources."
#: gajim/common/config.py:391
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Si activé, Gajim enverra vos IPs publiques pour que vos contacts puissent se "
"connecter à votre machine pour les transfert de fichiers."
#: gajim/common/config.py:392
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Dernier jeton pour l'authentification OAuth 2.0."
#: gajim/common/config.py:393
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "client_id pour l'authentification OAuth 2.0."
#: gajim/common/config.py:394
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "redirect_url pour l'authentification OAuth 2.0."
#: gajim/common/config.py:395
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next "
"startup."
msgstr ""
"Liste de jid, séparée par un espace, pour lesquels vous voulez rouvrir la "
"fenêtre de discussion au prochain démarrage."
#: gajim/common/config.py:397
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr "Envoie par HTTP : Activer la vérification HTTPS"
#: gajim/common/config.py:398
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
"Mécanisme de transfert préféré pour le cliquer-déposer sur une fenêtre de "
"discussion. Peut être 'httpupload' (par défault) ou 'jingle'"
#: gajim/common/config.py:399
msgid "Allow cert verification with POSH"
msgstr "Autorise la vérification de certificat avec POSH"
#: gajim/common/config.py:434 gajim/common/config.py:440
msgid "Language for which misspelled words will be checked"
msgstr "Langue dans laquelle faire la vérification orthographique"
#: gajim/common/config.py:437
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr "Chiffrement actuellement actif pour ce contact"
#: gajim/common/config.py:441
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Le nombre de lignes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
"salon. -1 signifie \"pas de limitation\", -2 signifie \"valeur globale\""
#: gajim/common/config.py:442
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
"Le nombre de minutes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
"salon. -1 signifie \"pas de limitation\", -2 signifie \"valeur globale\""
#: gajim/common/config.py:443
msgid "State whether a notification is created for every message in this room"
msgstr "Indique si l'on veut une notification pour chaque message de ce salon"
#: gajim/common/config.py:446
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Statue si le plugin doit être activée au démarrage (sauvegardé quand Gajim "
"s'eteint). Cette option NE DEVRAIT PAS être utilisée pour (dés)activer un "
"plugin. Utiliser l'interface graphique pour cela."
#: gajim/common/config.py:451 gajim/common/const.py:248
msgid "Sleeping"
msgstr "Dort"
#: gajim/common/config.py:452
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
#: gajim/common/config.py:452
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: gajim/common/config.py:453 gajim/common/const.py:214
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: gajim/common/config.py:453
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: gajim/common/config.py:454
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gajim/common/config.py:454
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: gajim/common/config.py:455 gajim/common/const.py:281
msgid "Working"
msgstr "Travaille"
#: gajim/common/config.py:455
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: gajim/common/config.py:456
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: gajim/common/config.py:456
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: gajim/common/config.py:457
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: gajim/common/config.py:457
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Je suis sorti profiter de la vie."
#: gajim/common/config.py:468
msgid "I'm available."
msgstr "Disponible"
#: gajim/common/config.py:469
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Disponible pour discuter"
#: gajim/common/config.py:470 gajim/gtk/accounts.py:166
msgid "Be right back."
msgstr "Revient de suite."
#: gajim/common/config.py:471
msgid "I'm not available."
msgstr "Non disponible"
#: gajim/common/config.py:472
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne pas déranger."
#: gajim/common/config.py:473 gajim/common/config.py:474
msgid "Bye!"
msgstr "Au revoir !"
#: gajim/common/config.py:485
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
#: gajim/common/config.py:486
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message de salon de discussion."
#: gajim/common/config.py:490
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: gajim/common/const.py:198
msgid "Doing Chores"
msgstr "Fait des corvées"
#: gajim/common/const.py:199
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Achète des provisions"
#: gajim/common/const.py:200
msgid "Cleaning"
msgstr "Fait le ménage"
#: gajim/common/const.py:201
msgid "Cooking"
msgstr "Cuisine"
#: gajim/common/const.py:202
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Fait de la maintenance"
#: gajim/common/const.py:203
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Fait la vaisselle"
#: gajim/common/const.py:204
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Lave le linge"
#: gajim/common/const.py:205
msgid "Gardening"
msgstr "Jardine"
#: gajim/common/const.py:206
msgid "Running an Errand"
msgstr "Fait une course"
#: gajim/common/const.py:207
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Promène le chien"
#: gajim/common/const.py:209
msgid "Drinking"
msgstr "Boit"
#: gajim/common/const.py:210
msgid "Having a Beer"
msgstr "Prend une bière"
#: gajim/common/const.py:211
msgid "Having Coffee"
msgstr "Prend un café"
#: gajim/common/const.py:212
msgid "Having Tea"
msgstr "Prend un thé"
#: gajim/common/const.py:215
msgid "Having a Snack"
msgstr "Prend un snack"
#: gajim/common/const.py:216
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Prend le petit-déjeuner"
#: gajim/common/const.py:217
msgid "Having Dinner"
msgstr "Soupe"
#: gajim/common/const.py:218
msgid "Having Lunch"
msgstr "Dîne"
#: gajim/common/const.py:220
msgid "Exercising"
msgstr "Fait de l'exercice"
#: gajim/common/const.py:221 gajim/common/const.py:272
msgid "Cycling"
msgstr "Fait du vélo"
#: gajim/common/const.py:222
msgid "Dancing"
msgstr "Danse"
#: gajim/common/const.py:223
msgid "Hiking"
msgstr "Fait de la randonnée"
#: gajim/common/const.py:224
msgid "Jogging"
msgstr "Fait un jogging"
#: gajim/common/const.py:225
msgid "Playing Sports"
msgstr "Fait du sport"
#: gajim/common/const.py:226
msgid "Running"
msgstr "Court"
#: gajim/common/const.py:227
msgid "Skiing"
msgstr "Skie"
#: gajim/common/const.py:228
msgid "Swimming"
msgstr "Nage"
#: gajim/common/const.py:229
msgid "Working out"
msgstr "S'entraine"
#: gajim/common/const.py:231
msgid "Grooming"
msgstr "Se toilette"
#: gajim/common/const.py:232
msgid "At the Spa"
msgstr "À la station thermale"
#: gajim/common/const.py:233
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Se brosse les dents"
#: gajim/common/const.py:234
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Se fait couper les cheveux"
#: gajim/common/const.py:235
msgid "Shaving"
msgstr "Se rase"
#: gajim/common/const.py:236
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Prend un bain"
#: gajim/common/const.py:237
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Prend une douche"
#: gajim/common/const.py:239
msgid "Having an Appointment"
msgstr "A un rendez-vous"
#: gajim/common/const.py:241
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: gajim/common/const.py:242
msgid "Day Off"
msgstr "En congé"
#: gajim/common/const.py:243
msgid "Hanging out"
msgstr "Traîne"
#: gajim/common/const.py:244
msgid "Hiding"
msgstr "Se cache"
#: gajim/common/const.py:245
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"
#: gajim/common/const.py:246
msgid "Praying"
msgstr "Fait une prière"
#: gajim/common/const.py:247
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "En vacances organisées"
#: gajim/common/const.py:249
msgid "Thinking"
msgstr "Réfléchit"
#: gajim/common/const.py:251
msgid "Relaxing"
msgstr "Se relaxe"
#: gajim/common/const.py:252
msgid "Fishing"
msgstr "Pêche"
#: gajim/common/const.py:253
msgid "Gaming"
msgstr "Joue"
#: gajim/common/const.py:254
msgid "Going out"
msgstr "Sort"
#: gajim/common/const.py:255
msgid "Partying"
msgstr "Fait la fête"
#: gajim/common/const.py:256
msgid "Reading"
msgstr "Lit"
#: gajim/common/const.py:257
msgid "Rehearsing"
msgstr "Se prépare"
#: gajim/common/const.py:258
msgid "Shopping"
msgstr "Fait les magasins"
#: gajim/common/const.py:259
msgid "Smoking"
msgstr "Fume"
#: gajim/common/const.py:260
msgid "Socializing"
msgstr "Se socialise"
#: gajim/common/const.py:261
msgid "Sunbathing"
msgstr "Prend un bain de soleil"
#: gajim/common/const.py:262
msgid "Watching TV"
msgstr "Regarde la télé"
#: gajim/common/const.py:263
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Regarde un film"
#: gajim/common/const.py:265
msgid "Talking"
msgstr "Discute"
#: gajim/common/const.py:266
msgid "In Real Life"
msgstr "Dans la vraie vie"
#: gajim/common/const.py:267
msgid "On the Phone"
msgstr "Au téléphone"
#: gajim/common/const.py:268
msgid "On Video Phone"
msgstr "En visioconférence"
#: gajim/common/const.py:270
msgid "Traveling"
msgstr "Voyage"
#: gajim/common/const.py:271
msgid "Commuting"
msgstr "Fait la navette"
#: gajim/common/const.py:273
msgid "Driving"
msgstr "Conduit"
#: gajim/common/const.py:274
msgid "In a Car"
msgstr "En voiture"
#: gajim/common/const.py:275
msgid "On a Bus"
msgstr "En bus"
#: gajim/common/const.py:276
msgid "On a Plane"
msgstr "En avion"
#: gajim/common/const.py:277
msgid "On a Train"
msgstr "En train"
#: gajim/common/const.py:278
msgid "On a Trip"
msgstr "En séjour"
#: gajim/common/const.py:279
msgid "Walking"
msgstr "Marche"
#: gajim/common/const.py:282
msgid "Coding"
msgstr "Code"
#: gajim/common/const.py:283
msgid "In a Meeting"
msgstr "En réunion"
#: gajim/common/const.py:284
msgid "Studying"
msgstr "Étudie"
#: gajim/common/const.py:285
msgid "Writing"
msgstr "Écrit"
#: gajim/common/const.py:288
msgid "Afraid"
msgstr "Effrayé(e)"
#: gajim/common/const.py:289
msgid "Amazed"
msgstr "Épaté(e)"
#: gajim/common/const.py:290
msgid "Amorous"
msgstr "Amoureux(se)"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "Angry"
msgstr "En colère"
#: gajim/common/const.py:292
msgid "Annoyed"
msgstr "Ennuyé(e)"
#: gajim/common/const.py:293
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux(se)"
#: gajim/common/const.py:294
msgid "Aroused"
msgstr "Excité(e)"
#: gajim/common/const.py:295
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux(se)"
#: gajim/common/const.py:296
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé(e)"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "Brave"
msgstr "Courageux(se)"
#: gajim/common/const.py:298
msgid "Calm"
msgstr "Calme"
#: gajim/common/const.py:299
msgid "Cautious"
msgstr "Prudent(e)"
#: gajim/common/const.py:300
msgid "Cold"
msgstr "Froid(e)"
#: gajim/common/const.py:301
msgid "Confident"
msgstr "Confiant(e)"
#: gajim/common/const.py:302
msgid "Confused"
msgstr "Confus(e)"
#: gajim/common/const.py:303
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplatif(ve)"
#: gajim/common/const.py:304
msgid "Contented"
msgstr "Satisfait(e)"
#: gajim/common/const.py:305
msgid "Cranky"
msgstr "Grincheux(se)"
#: gajim/common/const.py:306
msgid "Crazy"
msgstr "Cinglé(e)"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Creative"
msgstr "Créatif(ve)"
#: gajim/common/const.py:308
msgid "Curious"
msgstr "Curieux(se)"
#: gajim/common/const.py:309
msgid "Dejected"
msgstr "Découragé(e)"
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Depressed"
msgstr "Déprimé(e)"
#: gajim/common/const.py:311
msgid "Disappointed"
msgstr "Déçu(e)"
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Disgusted"
msgstr "Écœuré(e)"
#: gajim/common/const.py:313
msgid "Dismayed"
msgstr "Estomaqué(e)"
#: gajim/common/const.py:314
msgid "Distracted"
msgstr "Distrait(e)"
#: gajim/common/const.py:315
msgid "Embarrassed"
msgstr "Embarrassé(e)"
#: gajim/common/const.py:316
msgid "Envious"
msgstr "Envieux(se)"
#: gajim/common/const.py:317
msgid "Excited"
msgstr "Excité(e)"
#: gajim/common/const.py:318
msgid "Flirtatious"
msgstr "Dragueur(se)"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustré(e)"
#: gajim/common/const.py:320
msgid "Grateful"
msgstr "Reconnaissant(e)"
#: gajim/common/const.py:321
msgid "Grieving"
msgstr "En deuil"
#: gajim/common/const.py:322
msgid "Grumpy"
msgstr "Grognon(ne)"
#: gajim/common/const.py:323
msgid "Guilty"
msgstr "Coupable"
#: gajim/common/const.py:324
msgid "Happy"
msgstr "Heureux(se)"
#: gajim/common/const.py:325
msgid "Hopeful"
msgstr "optimiste"
#: gajim/common/const.py:326
msgid "Hot"
msgstr "Bouillant(e)"
#: gajim/common/const.py:327
msgid "Humbled"
msgstr "Humble"
#: gajim/common/const.py:328
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilié(e)"
#: gajim/common/const.py:329
msgid "Hungry"
msgstr "Affamé(e)"
#: gajim/common/const.py:330
msgid "Hurt"
msgstr "Blessé(e)"
#: gajim/common/const.py:331
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionné(e)"
#: gajim/common/const.py:332
msgid "In Awe"
msgstr "Craintif(ve)"
#: gajim/common/const.py:333
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux(se)"
#: gajim/common/const.py:334
msgid "Indignant"
msgstr "Indigné(e)"
#: gajim/common/const.py:335
msgid "Interested"
msgstr "Intéressé(e)"
#: gajim/common/const.py:336
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxiqué(e)"
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux(se)"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "Lonely"
msgstr "Solitaire"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "Lost"
msgstr "Perdu(e)"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Lucky"
msgstr "Chanceux(se)"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Mean"
msgstr "Méchant(e)"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Moody"
msgstr "Morose"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Nervous"
msgstr "Nerveux(se)"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Offended"
msgstr "Outré(e)"
#: gajim/common/const.py:347
msgid "Outraged"
msgstr "Scandalisé(e)"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Playful"
msgstr "Enjoué(e)"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Proud"
msgstr "Fier(e)"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Relaxed"
msgstr "Détendu(e)"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Relieved"
msgstr "Soulagé(e)"
#: gajim/common/const.py:352
msgid "Remorseful"
msgstr "Plein(e) de remords"
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Restless"
msgstr "Impatient(e)"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastique"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfait(e)"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Serious"
msgstr "Concentré(e)"
#: gajim/common/const.py:358
msgid "Shocked"
msgstr "Choqué(e)"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Shy"
msgstr "Timide"
#: gajim/common/const.py:360
msgid "Sick"
msgstr "Malade"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormi(e)"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontané(e)"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Stressed"
msgstr "Stressé(e)"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Strong"
msgstr "Fort(e)"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Surprised"
msgstr "Surpris(e)"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Thankful"
msgstr "Reconnaissant(e)"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Thirsty"
msgstr "Assoiffé(e)"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Tired"
msgstr "Fatigué(e)"
#: gajim/common/const.py:369
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "Worried"
msgstr "Inquiet(e)"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "accuracy"
msgstr "précision"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: gajim/common/const.py:377
msgid "area"
msgstr "zone"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "bearing"
msgstr "position"
#: gajim/common/const.py:379
msgid "building"
msgstr "bâtiment"
#: gajim/common/const.py:380
msgid "country"
msgstr "pays"
#: gajim/common/const.py:381
msgid "countrycode"
msgstr "code du pays"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "datum"
msgstr "donnée"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "description"
msgstr "description"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "floor"
msgstr "étage"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "lat"
msgstr "lat"
#: gajim/common/const.py:387
msgid "locality"
msgstr "ville"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "lon"
msgstr "lon"
#: gajim/common/const.py:389
msgid "postalcode"
msgstr "code postal"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "region"
msgstr "région"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "room"
msgstr "groupe de discussion"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "speed"
msgstr "vitesse"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "street"
msgstr "rue"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "text"
msgstr "texte"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "timestamp"
msgstr "horodatage"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gajim/common/const.py:401
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Impossible d'obtenir un certificat CRL"
#: gajim/common/const.py:403
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du certificat"
#: gajim/common/const.py:404
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du CRL"
#: gajim/common/const.py:405
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Impossible de déchiffrer la clef public de l'émetteur"
#: gajim/common/const.py:406
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Échec de la signature du certificat"
#: gajim/common/const.py:407
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Échec de la signature CRL"
#: gajim/common/const.py:408
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Le certificat n'est pas encore valide"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL n'est pas encore valide"
#: gajim/common/const.py:411
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL a expiré"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Erreur de format dans le champ notBefore du certificat"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Erreur de format dans le champ notAfter du certificat"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Erreur de format dans le champ lastUpdate du CRL"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Erreur de format dans le champ nextUpdate du CRL"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificat auto-signé"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificat auto-signé dans la chaîne de certificat"
#: gajim/common/const.py:419
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Impossible de récupérer le certificat de l'émeteur local"
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Impossible de vérifier le premier certificat"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Chaîne du certificat trop longue"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificat révoqué"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificat CA invalide"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Longueur du chemin dépassée"
#: gajim/common/const.py:425
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Objet du certificat non-supporté"
#: gajim/common/const.py:426
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certificat non approuvé"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificat refusé"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Décalage du sujet de l'émetteur"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Décalage dans les clés d'identification de l'authorité et du sujet"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Décalage dans les numéros de série de l'authorité et du sujet"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "L'utilisation de la clé n'inclut pas la signature d'un certificat"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Application verification failure"
msgstr "Echec de la vérification de l'application"
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s n'est pas un loglevel valide"
#: gajim/common/connection.py:717
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: gajim/common/connection.py:718
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconnecter manuellement."
#: gajim/common/connection.py:740
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Le serveur %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %(error)s"
#: gajim/common/connection.py:782
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Le serveur %s a fourni une forme d'inscription différente"
#: gajim/common/connection.py:1091
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%(host)s\" via le proxy \"%(proxy)s\""
#: gajim/common/connection.py:1094
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%(host)s\""
#: gajim/common/connection.py:1096 gajim/common/connection.py:1318
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
#: gajim/common/connection.py:1101
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "le serveur a répondu : %s"
#: gajim/common/connection.py:1116
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "La connexion au proxy a échoué"
#: gajim/common/connection.py:1155 gajim/common/connection.py:1276
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Impossible de se connecter au compte %s"
#: gajim/common/connection.py:1156 gajim/common/connection.py:1277
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr ""
"La connexion avec le compte %s a été perdue. Essayez de vous connecter à "
"nouveau."
#: gajim/common/connection.py:1317 gajim/common/connection.py:1633
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: gajim/common/connection.py:1355
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
#: gajim/common/connection.py:1356
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#: gajim/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
#: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
#: gajim/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine"
#: gajim/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine : le bus de session "
"n'est pas disponible"
#: gajim/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine : le bus de session "
"n'est pas disponible"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:49
msgid "Default device"
msgstr "Périphérique par défaut"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:70
msgid "Audio test"
msgstr "Test audio"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:103
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:121
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodétection"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA : %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse : %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:87
msgid "Fake audio output"
msgstr "Sortie audio feinte"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "Video test"
msgstr "Test vidéo"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2 : %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:108
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "Fake video output"
msgstr "Sortie vidéo factice"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:118
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:120
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (without Xv)"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:122
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s erreur de configuration"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Impossible de configurer %(text)s. Vérifiez votre configuration.\n"
"\n"
"Le pipeline était :\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"L'error était :\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:388
msgid "audio input"
msgstr "Entrée audio"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:392
msgid "audio output"
msgstr "Sortie audio"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:450
msgid "video input"
msgstr "Entrée vidéo"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:457
msgid "video output"
msgstr "Sortie audio"
#: gajim/common/helpers.py:189
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Le serveur doit comprendre entre 1 et 1023 octets"
#: gajim/common/helpers.py:193
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
#: gajim/common/helpers.py:195
msgid "Server address required."
msgstr "Adresse du serveur requise."
#: gajim/common/helpers.py:199
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Le nom d'utilisateur doit comprendre entre 1 et 1023 octets"
#: gajim/common/helpers.py:203
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
#: gajim/common/helpers.py:209
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "La ressource doit comprendre entre 1 et 1023 octets"
#: gajim/common/helpers.py:213
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
#: gajim/common/helpers.py:251
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupé(e)"
#: gajim/common/helpers.py:256
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponible"
#: gajim/common/helpers.py:261
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
#: gajim/common/helpers.py:266
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Disponible"
#: gajim/common/helpers.py:270
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: gajim/common/helpers.py:273
msgid "A_way"
msgstr "_Absent⋅e"
#: gajim/common/helpers.py:278
msgid "_Offline"
msgstr "Déc_onnecté(e)"
#: gajim/common/helpers.py:283
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
#: gajim/common/helpers.py:289
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gajim/common/helpers.py:291
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "en erreur"
#: gajim/common/helpers.py:306
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
#: gajim/common/helpers.py:308
msgid "To"
msgstr "À"
#: gajim/common/helpers.py:310
msgid "From"
msgstr "De"
#: gajim/common/helpers.py:312
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: gajim/common/helpers.py:314 gajim/gtk/server_info.py:133
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gajim/common/helpers.py:320
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
#: gajim/common/helpers.py:322
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#: gajim/common/helpers.py:331
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
#: gajim/common/helpers.py:334
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
#: gajim/common/helpers.py:336
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: gajim/common/helpers.py:339
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: gajim/common/helpers.py:341
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: gajim/common/helpers.py:344
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
#: gajim/common/helpers.py:346
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
#: gajim/common/helpers.py:397
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
#: gajim/common/helpers.py:399
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
#: gajim/common/helpers.py:401
msgid "is composing a message…"
msgstr "écrit un message…"
#: gajim/common/helpers.py:404
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
#: gajim/common/helpers.py:406
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
#: gajim/common/helpers.py:576
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Gio"
#: gajim/common/helpers.py:579
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#: gajim/common/helpers.py:583
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mio"
#: gajim/common/helpers.py:586
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#: gajim/common/helpers.py:590
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Kio"
#: gajim/common/helpers.py:593
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#: gajim/common/helpers.py:596
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
#: gajim/common/helpers.py:985 gajim/common/helpers.py:992
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d message en attente"
msgstr[1] "%d messages en attente"
#: gajim/common/helpers.py:999
#, python-format
msgid "from room %s"
msgstr "du salon %s"
#: gajim/common/helpers.py:1002 gajim/common/helpers.py:1019
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "de l'utilisateur %s"
#: gajim/common/helpers.py:1004
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#: gajim/common/helpers.py:1011 gajim/common/helpers.py:1017
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d évènement en attente"
msgstr[1] "%d événements en attente"
#: gajim/common/helpers.py:1035 gajim/common/helpers.py:1047
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/common/helpers.py:1049
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/common/helpers.py:1246 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: gajim/common/helpers.py:1248
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Bonjour, je m'appelle $name."
#: gajim/common/helpers.py:1352 gajim/common/helpers.py:1361
#: gajim/common/helpers.py:1419
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Délai du chargement de l'image dépassé"
#: gajim/common/helpers.py:1371 gajim/common/helpers.py:1417
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
#: gajim/common/helpers.py:1382
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL n'est pas installé"
#: gajim/common/helpers.py:1421
msgid "Error loading image"
msgstr "Erreur lors du chargement de l'image"
#: gajim/common/configpaths.py:85
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
#: gajim/common/configpaths.py:86
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer "
"(voir https://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) ou "
"supprimez le (toutes les archives seront perdues)."
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant %(url)s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Veuillez vérifier si Avahi ou Bonjour sont installés."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossible de lancer le service local"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossible de débloquer le port %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Vérifiez si le démon avahi/bonjour est actif."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossible de changer l'état du compte « %s »"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Vérifiez si avahi-daemon est actif."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Votre message n'a pas pu être envoyé."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Le destinataire est déconnecté. Votre message n'a pas pu être envoyé."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : délai d'envoi des données "
"dépassé"
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Erreur en ajoutant le service. %s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:176
#: gajim/common/modules/message.py:281
msgid "message"
msgstr "message"
#: gajim/common/dbus/logind.py:72
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "La machine se met en veille"
#: gajim/common/dbus/logind.py:97
msgid "Disconnect from the network"
msgstr "Déconnecté du réseau"
#: gajim/common/modules/presence.py:85
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: gajim/common/modules/message.py:164
#, python-format
msgid "error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:134
msgid "File is empty"
msgstr "Le fichier est vide"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:137
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:144
#: gajim/common/modules/httpupload.py:214
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "Fichier trop gros, la taille maximum autorisée est : %s"
#: gajim/common/modules/misc.py:32
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr "Ce message a été chiffre avec OTR et ne peux pas être déchiffré."
#: gajim/common/modules/misc.py:35
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Ce message a été chiffre avec l'ancien OpenPGP et ne peux pas être "
"déchiffré. Vous pouvez installer le plugin PGP pour gérer ces messages."
#: gajim/common/modules/misc.py:39
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
"Ce message a été chiffre avec OpenGPG pour XMPP et ne peux pas être "
"déchiffré."
#: gajim/common/modules/misc.py:42
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr "Ce message a été chiffre avec %s et ne peux pas être déchiffré."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89
msgid "Change status information"
msgstr "Modifier les informations du statut"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Change status"
msgstr "Modifier le statut"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Choisissez le type de présence et la description"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Free for chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Extended away"
msgstr "Longue absence"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Hors-ligne - Déconnecté(e)"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132
msgid "Presence description:"
msgstr "Description de la présence :"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171
msgid "The status has been changed."
msgstr "L'état a été changé."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Quitter des Groupes de Discussion"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s dans %(room_jid)s"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Vous n'avez pas joint de groupe de discussion."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Choisissez les groupes de discussion que vous voulez quitter"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Vous avez quitté les groupes de discussion suivants :"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:51
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artiste Inconnu"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:54
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titre Iconnu"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:57
msgid "Unknown Source"
msgstr "Source Inconnue"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:60
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>« %(title)s »</b> par <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Contact envoyé : « %(jid)s » (%(name)s)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contacts envoyés :"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contacts Bloqués"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:78
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTE :</b> Vous devriez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines "
"de vos modifications."
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr "colonne"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97
msgid "Join group chat every time Gajim is started"
msgstr "Rejoindre ce salon à chaque démarrage de Gajim"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301
msgid "Auto Join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:233
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147
msgid "Room"
msgstr "Salon de discussion"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253
msgid "Bookmark group chat"
msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270
msgid "Bookmark"
msgstr "Marque-page"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339
msgid "Recently used group chats"
msgstr "Salons de discussion récemment utilisés"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360
msgid "Search group chats on selected server"
msgstr "Chercher les salons sur le serveur selectionné"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de proxies"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL :"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Hôte du proxy :"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Utiliser un prox_y HTTP"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port du proxy :"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Utiliser l'auth_entification"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom :"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations du Contact"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "Identifiant local :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Historique de conversation"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:825
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "Envoyer un _fichier"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Actions des Occupants"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_S'exprimer"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérer"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrateur"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "Pr_opriétaire"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
msgid "_Execute command"
msgstr "_Exécuter une commande"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
msgid "Idle since:"
msgstr "Inactif depuis :"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
msgid "Mood:"
msgstr "Humeur :"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
msgid "Activity:"
msgstr "Activité :"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
msgid "Tune:"
msgstr "Musique :"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
msgid "Location:"
msgstr "Localisation :"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP : "
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
msgid "Subscription:"
msgstr "Souscription :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifier le compte..."
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Nouvel événement reçu"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Nom du fil :"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Article :"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr "Élément suivant"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Changer de Sur_nom..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gérer le Salon"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Changer le _Sujet..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurer le _Salon..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Détruire le Salon"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimiser à la fermeture"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Demander la parole"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:67
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Effacer un avatar"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:137
msgid "Set Avatar…"
msgstr "Choisir un Avatar…"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397
msgid "Phone No."
msgstr "Téléphone"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:344
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:351
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771
msgid "Birthday"
msgstr "Date de Naissance"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
msgid "Homepage"
msgstr "Site perso"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29
#: gajim/gtk/accounts.py:704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:440
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806
msgid "Family"
msgstr "Nom de Famille"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897
msgid "Given"
msgstr "Prénom"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:516
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "Middle"
msgstr "Deuxième nom"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:532
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838
msgid "Prefix"
msgstr "préfixe"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:569
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228
msgid "Extra Address"
msgstr "Adresse 2"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212
msgid "State"
msgstr "État"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:786
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>Détails du nom</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:853
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041
msgid "Company"
msgstr "Entreprise"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:881
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074
msgid "Department"
msgstr "Département"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:908
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105
msgid "Position"
msgstr "Poste"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contact</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
msgid "Con_tinue"
msgstr "Con_tinuer"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr ""
"Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime les fichiers "
"incomplets"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
msgid "Hide the window"
msgstr "Cache la fenêtre"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
"notification"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Barré"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
msgid "Clear formatting"
msgstr "Effacer le formatage"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:859
msgid "Choose encryption"
msgstr "Choisir un chiffrement"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:641
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "Afficher une liste des émojis (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'événement"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
msgid "Event desc"
msgstr "Événement"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:44
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:66
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:87
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:108
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:129
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:150
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:170
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:191
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:212
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:232
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:252
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:272
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:772
msgid "#"
msgstr "#"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
msgid "Roster"
msgstr "Liste de contacts"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111
msgid "Default:"
msgstr "Par défaut :"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480
msgid "Status"
msgstr "État"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588
msgid "System"
msgstr "Système"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
msgid "Contact time"
msgstr "Heure du contact"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
msgid "User avatar"
msgstr "Avatar"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
msgid "Configured avatar"
msgstr "Avatar configuré"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
msgid "Subscription"
msgstr "Souscription"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427
msgid "button"
msgstr "bouton"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "Personal Info"
msgstr "Informations personnelles"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38
msgid "Use default applications"
msgstr "Toujours utiliser les applications par défaut."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69
msgid "All chat states"
msgstr "Tous les états"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72
msgid "Composing only"
msgstr "Seulement en train d'écrire"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89
msgid "Only when pending events"
msgstr "Seulement lorsqu'il y a des évènements en attente"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103
msgid "Pop it up"
msgstr "Faire surgir un pop up"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106
msgid "Notify me about it"
msgstr "Me le signaler"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109
msgid "Show only in roster"
msgstr "Ne le montrer que dans la liste"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations détachéee"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations groupées"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126
msgid "Single window for everything"
msgstr "Une seule fenêtre pour tout"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations groupées par compte"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations groupées par type"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149
msgid "Last state"
msgstr "Dernier état"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
"fenêtre principale et les salons"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera les messages d'état des contacts "
"sous le nom du contact, dans la fenêtre principale et les salons de "
"discussion"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"Afficher les informations supplémentaires des contacts dans la liste "
"(humeur, activité, ...)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'humeur de chaque contact dans "
"votre roster"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par état"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285
msgid "in _roster"
msgstr "dans le _roster"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302
msgid "in _group chats"
msgstr "dans les _salons de discussion"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence de la fenêtre principale</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359
msgid "Spell _checker"
msgstr "_Vérificateur d'orthographe"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim soulignera les erreurs d'orthographe dans le "
"champ de saisie des fenêtres de conversation. Si aucune langue n'a été "
"définie explicitement par clique droit sur le champ de saisie, la langue par "
"défaut sera utilisée pour ce contact ou ce salon."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376
msgid "Show message recei_pts"
msgstr "Afficher les accusés de réce_ption"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393
msgid "Show _avatar in chat tabs"
msgstr "Montrer l'_avatar dans les onglets de la fenêtre de discussion"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413
msgid "_Window behavior"
msgstr "Comportement de la _fenêtre"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469
msgid "_Show roster on startup"
msgstr "Montrer la _liste au démarrage"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorer le formatage complexe du texte dans les messages entrants"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Certains messages peuvent contenir du texte complexe (formatage, couleurs, "
"etc.). Si activé, Gajim l'affichera seulement en tant que texte non formaté."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503
msgid "Show subject after joining a group chat"
msgstr "Afficher le sujet après l'entrée dans une discussion de groupe"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence des conversations</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582
msgid "When new event is received"
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Me signaler les contacts qui se _connectent"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Me signaler les contacts qui se _déconnectent"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
"l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les _notifications lorsque je suis absent⋅e/indisponible/occupé⋅e/"
"invisible"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Autoriser les popups / notifications lorsqu'une fenêtre de discussion est "
"ouverte"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701
msgid "Show notification area icon"
msgstr "Montrer licône de la zone de notification"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Jouer les sons"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gérer..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Autoriser les sons quand je suis _occupé(e)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904
msgid "_Display chat state notifications"
msgstr "_Afficher les notifications d'état"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965
msgid "_Send chat state notifications"
msgstr "_Envoyer les notifications d'état"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009
msgid "Personal Events"
msgstr "Événements Personnels"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after"
msgstr "Passer _Absent⋅e après"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Absent⋅e quand "
"l'ordinateur est inutilisé."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after"
msgstr "Passer _indisponible après"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Non disponible "
"quand l'ordinateur n'a pas été utilisé pendant une plus longue période"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Le message de statut absent automatique. S'il est vide, Gajim ne changera "
"pas le message de statut courant\n"
"$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n"
"$T sera remplacé par le temps d'absence"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Le message de statut non-disponible automatique. S'il est vide, Gajim ne "
"changera pas le message de statut courant\n"
"$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n"
"$T sera remplacé par le temps de non-activité"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Statut Automatique</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202
msgid "Ask status message when I"
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218
msgid "Sign _in"
msgstr "_connecte"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235
msgid "Sign _out"
msgstr "_déconnecte"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim ne demandera pas de message de statut. Le "
"message par défaut sera utilisé à la place."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291
msgid "Default Message"
msgstr "Message par défaut"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:64
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525
msgid "_Theme"
msgstr "_Thème"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570
msgid "_Dark Theme"
msgstr "Thème _foncé"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604
msgid "Emojis"
msgstr "Emojis"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621
msgid "_Emoji Theme"
msgstr "Thèmes d'_Emoji"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667
msgid "_Status iconset"
msgstr "_Icônes d'état"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693
msgid "Use transports _icons"
msgstr "Utiliser les _icônes des passerelles"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contact ICQ aura les icônes de ICQ pour les états "
"disponible, absent⋅e, occupé⋅e, etc.)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724
msgid "_Convert ASCII Emojis"
msgstr "_Convertir les emoji ASCII"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845
msgid "Audio input device"
msgstr "Périphérique audio d'entrée"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860
msgid "Audio output device"
msgstr "Périphérique audio de sortie"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929
msgid "Video input device"
msgstr "Périphérique d'entrée vidéo."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944
msgid "Video output device"
msgstr "Périphérique vidéo de sortie"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959
msgid "Video framerate"
msgstr "Images par seconde"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974
msgid "Video size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986
msgid "View own video source"
msgstr "Voir votre propre source vidéo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vidéo</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081
msgid "STUN server"
msgstr "Serveur STUN"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Nom d'hote du serveur STUN. Si rien n'est rempli, Gajim va tenter\n"
" de le découvrir à partir du serveur."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(exemple: stun.iptel.org)</i>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connexions</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vidéo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229
msgid "_Mail client"
msgstr "Logiciel de courriel"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246
msgid "_Browser"
msgstr "_Navigateur"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263
msgid "_File manager"
msgstr "Gestionnaire de _fichiers"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Paramètres personnalisés</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim ignorera les événements en provenance des "
"contacts non autorisés. Utilisez avec précaution car cela bloque tous les "
"messages provenant des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr ""
"Envoyer des informations concernant votre client / _système d'exploitation"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système "
"d'exploitation que vous utilisez"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Envoyer des informations concernant l'heure de votre système"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter l'heure de "
"votre système"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Envoyer mon temps d'inactivité"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437
msgid "Global proxy"
msgstr "Proxy global"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gérer..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Vie privée</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Inscrire dans l'_historique les changements d'état des contacts"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544
msgid "Enable debug logging"
msgstr "Activer les logs de debug"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de configuration avancée</b>"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Envoyer un _message simple..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter des _Contacts"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "E_xécuter une commande…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Gérer le Contact"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Éditer les _groupes..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Assigner une clé Open_PGP..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Ajouter une _Notification Spéciale..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Demander à voir _son état"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Interdire le contacts de voir mon état"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "_Ne plus ignorer"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux _utiliser"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre compte</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber :"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Authentification anon_yme"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sauver le mot de _passe"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Veuillez choisir un serveur</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y :"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Gérer..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nom d'_Hôte :"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancées"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Ajouter ce certificat à la liste des certificats de confiance.\n"
"Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Connexion au serveur</b>\n"
"\n"
"Veuillez patienter..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listes privées :"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118
msgid "G_o"
msgstr "Parc_ourir"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchroniser : choisissez des contacts"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Sélectionnez les contacts que vous voulez synchroniser"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les groupes"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Merci de patienter pendant la recherche..."
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "_Ajouter un contact"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152
msgid "Preset _messages"
msgstr "_Messages prédéfinis"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170
msgid "Ac_tivity"
msgstr "Ac_tivité"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187
msgid "M_ood"
msgstr "H_umeur"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314
msgid "_Type your new status message"
msgstr "_Taper votre nouveau message d'état"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchroniser les contacts"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr "<b><big>Appel entrant</big></b>"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79
msgid "_Jabber ID"
msgstr "Identifiant _Jabber"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189
msgid "_Nickname"
msgstr "_Surnom"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112
msgid "_Group"
msgstr "_Groupe"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159
msgid "Choose or type new group name"
msgstr "Choisissez ou tapez un nouveau nom de groupe"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190
msgid "_Protocol"
msgstr "_Protocole"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Sauver le message d'abonnement"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Vous devez souscrire à ce transport\n"
"pour pouvoir ajouter un contact de ce\n"
"protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n"
"bouton « souscrire »."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382
msgid "_Register"
msgstr "_Souscrire"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Vous devez être connecté à la passerelle pour\n"
"pouvoir ajouter un contact de ce protocole."
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
msgid "Change Status Message…"
msgstr "Changer le message d'état…"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humeur :</b>"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Message :</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:71
msgid "Install Plugin from File"
msgstr "Installer un plugin depuis un fichier"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:72
msgid "Install from File…"
msgstr "Installer depuis un fichier…"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:86
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Désinstaller le plugin"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:132
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "<Nom du plugin>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:149
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Paramètres du Plugin"
# ccount). Description column
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:231
msgid "<Description>"
msgstr "<Description>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:254
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:286
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:334
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:364
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:383
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"La description du plugin doit se trouver ici. Ce teste sera effacé lors de "
"l'initialisation de la fenêtre de plugins."
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
msgid "both"
msgstr "les deux"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
msgid "from"
msgstr "depuis"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
msgid "to"
msgstr "vers"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76
msgid "Privacy List"
msgstr "Liste privée"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Liste privée</i>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Actif pour cette session"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Actif a chaque démarrage"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ajouter / modifier une règle</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Permettre"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "tous ceux dans le groupe"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "tous par état d'inscription"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "à m'envoyer des messages"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "à m'envoyer des requêtes"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "à voir mon état"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "à m'envoyer son état"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Tout (y compris les abonnements)"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Ordre :"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23
msgid "Manage sounds"
msgstr "Gérer les sons"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:90
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un son"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr ""
"Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Commande à exécuter :</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197
msgid "Check once more"
msgstr "Revérifier"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Une erreur est survenue :</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339
msgid "F_inish"
msgstr "F_inir"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "Évènements P_ersonnels"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un contact..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Découvrir les services"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Exécuter une commande..."
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
msgid "Show Roster"
msgstr "Montrer la liste de contacts"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Afficher les Contacts déconnectés"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Afficher les contacts actifs"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
msgid "Show Transports"
msgstr "Afficher les passerelles"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marques-pages"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
#: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: gajim/data/gui/features_window.ui:22
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste des fonctionnalités disponibles dans Gajim :</b>"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13
msgid "Group Chat Bookmarks"
msgstr "Marque-pages des salons de discussion"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Nom du marque-page"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158
msgid "_Server"
msgstr "_Serveur"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219
msgid "Roo_m"
msgstr "_Salon"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293
msgid "Join chat when connected"
msgstr "Rejoindre le salon à la connexion"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimiser automatiquement"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376
msgid "Status messages displayed in chat window"
msgstr "Messages d'état affichés dans la fenêtre de discussion"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384
msgid "Status Messages"
msgstr "Messages d'état"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76
msgid "Select Files"
msgstr "Sélectionner des fichiers"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
msgid ""
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
msgstr ""
"Une erreur de programmation a été détectée. Ce n'est probablement pas fatal, "
"mais devrait tout de même être reporté aux développeurs."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapport de bogue"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_toriser"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Inviter des Amis !"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Vous allez entrer dans un salon de discussion.\n"
"Sélectionnez les contacts que vous voulez inviter"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Veuillez choisir un serveur de Salons de Discussion."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "MUC server"
msgstr "Serveur de salon"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:93
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Bienvenue dans le Gestionnaire d'Archives Gajim</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:107
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Ce gestionnaire d'archives n'est pas fait pour le visionnage des archives. "
"Si vous cherchez cette fonctionnalité, utilise la fenêtre d'historiques à la "
"place.\n"
"\n"
"Utilisez ce programme pour supprimer ou exporter des archives. Vous pouvez "
"sélectionner les archives à droite et/ou chercher dans la base de donnée en "
"bas."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:123
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ATTENTION :</b>\n"
"Si vous comptez faire beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas "
"lancé. Évitez les suppressions de contacts avec qui vous êtes en train de "
"parler."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:222
msgid "_Search Database"
msgstr "_Rechercher dans la base de données"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de la fenêtre de discussion"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
msgid "Message composition"
msgstr "Composition d'un message"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
msgid "Send the message"
msgstr "Envoyer le message"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
msgid "Add new line"
msgstr "Crée une nouvelle ligne"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Select an emoji"
msgstr "Sélectionnez un émoji"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr "Complète une commande ou un surnom"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "Previously sent message"
msgstr "Message envoyé précédant"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Next sent messages"
msgstr "Messages envoyés suivants"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
msgid "Quote previous message"
msgstr "Cite le message précédent"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quote next message"
msgstr "Cite le message suivant"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
msgid "Clear message entry"
msgstr "Vide la boîte de saisie des messages"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81
msgid "Recent history"
msgstr "Historique récent"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Scroll up"
msgstr "Défilement haut"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Défilement bas"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 gajim/gtk/xml_console.py:69
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet précédent"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet suivant"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "Basculer vers le premier - neuvième onglet"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:134
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet précédent non lu"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:141
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet suivant non lu"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:148
msgid "Close chat"
msgstr "Clore la discussion"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:159
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr "Raccourcis liste de contacts"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
msgid "File transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
msgid "Join a group chat"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
msgid "Set the status message"
msgstr "Définir le message d'état"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:210
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Quitter Gajim"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:218
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Afficher seulement les contacts actifs"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
msgid "Enable roster filtering"
msgstr "Activer le filtrage de la liste"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Contact information"
msgstr "Informations sur le contact"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
msgid "Rename contact"
msgstr "Renommer le contact"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
msgid "Delete contact"
msgstr "Supprimer le contact"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
msgid "Display status changes"
msgstr "Afficher les modifications d'état"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
msgid "Search complete history"
msgstr "Chercher dans l'historique complet"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
msgid "Search selected day only"
msgstr "Chercher uniquement à la date sélectionnée"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:283
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de conversation"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:314
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:328
msgid "Record history for this chat"
msgstr "Enregistrer l'historique pour cette discussion"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:341
msgid "Record History"
msgstr "Enregistrer l'historique"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:358
msgid "Ttitle"
msgstr "_Titre"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuration du Service PEP"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurer"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Rédiger un article"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Remplissez le formulaire."
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon de discussion"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Échange d'item du roster"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "É_tat"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Commencer une _discussion..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montrer les _événements en attente"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Désactiver les sons"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Répondre à ce message"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer un message et fermer la fenêtre"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Définir l'Activité"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Publier une activité"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Message :</b> "
#: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176
#: gajim/command_system/mapping.py:196
msgid "Missing arguments"
msgstr "Paramètres manquants"
#: gajim/command_system/mapping.py:263
msgid "Too many arguments"
msgstr "Trop de paramètres"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:54
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Éxecute une expression dans un shell, montre la sortie"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:110
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Éxecute une expression dans un shell, envoie la sortie"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Montre l'aide sur une commande donnée ou une listre des commandes possibles "
"si -a est ajouté"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:73
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Envoie un message a un contact"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:78
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Envoie une action (à la troisième personne) à la conversation actuelle"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Montre les messages enregistrés qui mentionnent le texte donné"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:88
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s : rien de trouvé"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:94
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "La limite doit être un entier"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:118
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Fixe l'état actuel\n"
"\n"
" L'état doit être l'une des valeurs suivantes :\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:136
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Fixe l'état actuel à away"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:150
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Fixe l'état actuel à online"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:153
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:250
msgid "Clear the text window"
msgstr "Nettoie la fenêtre de conversation"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:178
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:397
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Envoie un ping au contact"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:181
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:400
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Commande non prise en charge pour les comptes zeroconf"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:185
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "Envoie une séquence DTMF dans une session audio ouverte"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:188
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Pas de session audio ouverte avec le contact"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:191
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s n'est pas un ton valide"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:198
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Démarrer/arrêter une session audio"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Les sessions audio ne sont pas disponibles"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
msgid "Toggle video session"
msgstr "Démarrer/arrêter une session vidéo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Les sessions video ne sont pas disponibles"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "Envoie un message à ce contact qui attirera son attention"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:257
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Changer votre surnom dans un salon de discussion"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751
#: gajim/gtk/bookmarks.py:306
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:267
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de conversation privée avec l'occupant(e) spécifié(e)"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:282
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:345
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Nickname not found"
msgstr "Surnom introuvable"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:276
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de conversation privée avec l'occupant(e) spécifié(e) et "
"lui envoyer un mesage"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:285
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Affiche ou modifie le sujet d'un salon de discussion"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:294
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Invite un contact à un salon de discussion pour une raison"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:297
#, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "%(jid)s invité à %(room_jid)s"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:301
msgid "Join a group chat given by a JID"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en donnant son JID"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Quitte le salon de discussion, éventuellement en donnant une raison, et "
"ferme l'onglet ou la fneêtre"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:314
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bannir un utilisateur par son surnom ou son JID d'un salon de "
"discussion\n"
"\n"
" Si le surnom donné n'existe pas, il sera traité comme un JID.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:329
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Éjecter un utilisateur par son surnom d'un salon de discussion"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Fixe le rôle d'un occupant d'un salon de discussion.\n"
" Le rôle peut prendre l'une des valeurs suivantes :\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:343
msgid "Invalid role given"
msgstr "Rôle non valide fourni"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:350
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Fixe l'affiliation d'un occupant d'un salon de discussion.\n"
" Le rôle peut prendre l'une des valeurs suivantes :\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:355
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Affiliation non valide fournie"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:365
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Affiche les noms des occupants du salon"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:387
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
"Interdir un(e) occupant(e) de vous envoyer des messages publics ou privés"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
"Autoriser un(e) occupant(e) de vous envoyer des messages publics ou privés"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Erreur lors de lexécution de la commande !"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:107
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "Pareil qu'utiliser une doc-string, mais supporte la traduction"
#: gajim/gtk/start_chat.py:38
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Démarrer une nouvelle conversation"
#: gajim/gtk/start_chat.py:300
msgid "New Groupchat"
msgstr "Nouveau salon de discussion"
#: gajim/gtk/start_chat.py:302
msgid "New Contact"
msgstr "Nouveau contact"
#: gajim/gtk/single_message.py:185
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Message simple en tant que %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:187
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Message simple dans le compte %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:189
msgid "Single Message"
msgstr "Message simple"
#: gajim/gtk/single_message.py:192
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:215
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
#: gajim/gtk/single_message.py:238
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
#: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
#: gajim/gtk/single_message.py:321
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:322
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s a écrit :\n"
#: gajim/gtk/pep_config.py:99
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Le nœud PEP n'a pas été supprimé"
#: gajim/gtk/pep_config.py:100
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Le nœud PEP %(node)s n'a pas été supprimé : %(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:133
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurer %s"
#: gajim/gtk/service_registration.py:136 gajim/gtk/service_registration.py:150
#: gajim/gtk/service_registration.py:157
msgid "Register"
msgstr "Souscrire"
#: gajim/gtk/service_registration.py:167 gajim/gtk/service_registration.py:179
msgid "Registration successful"
msgstr "L'inscription a réussi"
#: gajim/gtk/dialogs.py:82
#, python-format
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
msgstr "Dictionnaire pour la langue \"%s\" indisponible"
#: gajim/gtk/dialogs.py:83
#, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Vous devez installer le dictionnaire \"%s\" pour la vérification "
"orthographique, ou choisir un autre langage en paramétrant l'option "
"speller_language.\n"
"\n"
"Le soulignement des fautes d'orthographe ne sera pas utilisé"
#: gajim/gtk/dialogs.py:440
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de vous connecter au compte %(account)s (%(server)s) "
"de façon non-sécurisé. Cela signifie que vos conversations ne seront pas "
"chiffrées, et cela est vraiment déconseillé.\n"
"Êtes vous sûr de vouloir faire cela ?"
#: gajim/gtk/dialogs.py:446
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim ne se connectera pas si vous ne cochez pas cette case."
#: gajim/gtk/dialogs.py:543
msgid "_Resume"
msgstr "Reprendre"
#: gajim/gtk/dialogs.py:551
msgid "Re_place"
msgstr "Remplacer"
#: gajim/gtk/dialogs.py:752
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Le pseudonyme contient des caractères non valides."
#: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Certificat pour le compte %s"
#: gajim/gtk/dialogs.py:872
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>Délivré à :</b>\n"
"Nom commun (CN) : %(scn)s\n"
"Organisation (O) : %(sorg)s\n"
"Unité de l'organisation (OU) : %(sou)s\n"
"Numéro de série : %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Délivré par :</b>\n"
"Nom commun (CN) : %(icn)s\n"
"Organisation (O) : %(iorg)s\n"
"Unité de l'organisation (OU) : %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validité :</b>\n"
"Délivré le : %(io)s\n"
"Éxpire le : %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Empreinte</b>\n"
"Empreinte SHA-1 : %(sha1)s\n"
"\n"
"Empreinte SHA-256 : %(sha256)s\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:919
msgid "View certificate…"
msgstr "Voir le certificat…"
#: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: gajim/gtk/dialogs.py:959
msgid "You must enter a password"
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe"
#: gajim/gtk/dialogs.py:963
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: gajim/gtk/add_contact.py:30
msgid "GG Number"
msgstr "Numéro GG"
#: gajim/gtk/add_contact.py:31
msgid "ICQ Number"
msgstr "Numéro ICQ"
#: gajim/gtk/add_contact.py:39
msgid "Add Contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: gajim/gtk/add_contact.py:234
#, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s manquant"
#: gajim/gtk/add_contact.py:235
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr "Vous devez fournir le %s du nouveau contact."
#: gajim/gtk/add_contact.py:262 gajim/gtk/add_contact.py:268
#: gajim/gtk/add_contact.py:273
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
#: gajim/gtk/add_contact.py:269
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
#: gajim/gtk/add_contact.py:274
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous ajouter à votre propre roster."
#: gajim/gtk/add_contact.py:279
msgid "Account Offline"
msgstr "Compte déconnecté"
#: gajim/gtk/add_contact.py:280
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr "Votre compte doit être connecté pour ajouter de nouveaux contacts."
#: gajim/gtk/add_contact.py:296
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contact déjà dans la liste"
#: gajim/gtk/add_contact.py:297
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
#: gajim/gtk/add_contact.py:354 gajim/gtk/add_contact.py:392
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#: gajim/gtk/add_contact.py:459
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Erreur en ajoutant un contact d'un transport"
#: gajim/gtk/add_contact.py:460
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Cette erreur est intervenue lors de l'ajout d'un contact du transport "
"%(transport)s :\n"
"\n"
"%(error)s"
#: gajim/gtk/themes.py:37
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "État de conversation en train d'écrire"
#: gajim/gtk/themes.py:41
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "État de conversation inactif"
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr "État de conversation parti"
#: gajim/gtk/themes.py:49
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "État de conversation en pause"
#: gajim/gtk/themes.py:53
msgid "MUC Tab New Directed Message"
msgstr "Onglet de salons avec nouveau messages dirigé"
#: gajim/gtk/themes.py:57
msgid "MUC Tab New Message"
msgstr "Onglet du salon lorsqu'il y a un nouveau message"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr "Couleur de premier plan de la bannière"
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière plan de la bannière"
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr "Police de la bannière"
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr "Couleur de premier plan des lignes de compte"
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière plan des lignes de compte"
#: gajim/gtk/themes.py:81
msgid "Account Row Font"
msgstr "Police des lignes de compte"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr "Couleur de premier plan des lignes de groupe"
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière plan des lignes de groupe"
#: gajim/gtk/themes.py:93
msgid "Group Row Font"
msgstr "Police des lignes de groupe"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr "Couleur de premier plan des lignes de contact"
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière plan des lignes de contact"
#: gajim/gtk/themes.py:105
msgid "Contact Row Font"
msgstr "Police des lignes de contact"
#: gajim/gtk/themes.py:109
msgid "Conversation Font"
msgstr "Police des conversations"
#: gajim/gtk/themes.py:113
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "Couleur du pseudo entrant"
#: gajim/gtk/themes.py:117
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "Couleur du pseudo sortant"
#: gajim/gtk/themes.py:121
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "Couleur du message entrant"
#: gajim/gtk/themes.py:125
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "Police du message entrant"
#: gajim/gtk/themes.py:129
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "Couleur du message sortant"
#: gajim/gtk/themes.py:133
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "Police du message sortant"
#: gajim/gtk/themes.py:137
msgid "Status Message Color"
msgstr "Couleur du message d'état"
#: gajim/gtk/themes.py:141
msgid "Status Message Font"
msgstr "Police du message d'état"
#: gajim/gtk/themes.py:145
msgid "URL Color"
msgstr "Couleur de l'URL"
#: gajim/gtk/themes.py:149
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "Couleur du message mis en évidence"
#: gajim/gtk/themes.py:153
msgid "Message Correcting"
msgstr "Message en cours de correction"
#: gajim/gtk/themes.py:157
msgid "Restored Message Color"
msgstr "Couleur du message restauré"
#: gajim/gtk/themes.py:161
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "Arrière plan du contact déconnecté"
#: gajim/gtk/themes.py:165
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "Arrière plan du contact connecté"
#: gajim/gtk/themes.py:179
msgid "Gajim Themes"
msgstr "Thèmes de Gajim"
#: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nom invalide"
#: gajim/gtk/themes.py:218
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr "Le nom <b>default</b> n'est pas autorisé"
#: gajim/gtk/themes.py:225
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "Les espaces ne sont pas autorisés"
#: gajim/gtk/themes.py:307
msgid "Active Theme"
msgstr "Thème actif"
#: gajim/gtk/themes.py:308
msgid ""
"You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different "
"theme first."
msgstr ""
"Vous avez essayé de supprimé le thème actuellement actif. Veuillez choisir "
"un autre thème avant."
#: gajim/gtk/history.py:406 gajim/gtk/history.py:460
msgid "Disk Error"
msgstr "Erreur du disque"
#: gajim/gtk/history.py:571
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:584
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: gajim/gtk/history.py:586
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gajim/gtk/history.py:588
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:592
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:204
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "De combien voulez-vous remonter dans le temps ?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:209
msgid "One Month"
msgstr "Un mois"
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "Three Months"
msgstr "Trois mois"
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "One Year"
msgstr "Un an"
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: gajim/gtk/history_sync.py:240
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: gajim/gtk/history_sync.py:252
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s sur %(max)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:256
#, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "%s messages téléchargés"
#: gajim/gtk/history_sync.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finished synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Synchronisation de l'historique terminée.\n"
" {received} messages téléchargés.\n"
" "
#: gajim/gtk/history_sync.py:283
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Gajim est entièrement synchronisé\n"
" avec les archives.\n"
" "
#: gajim/gtk/history_sync.py:290
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Une synchronisation est déjà en cours.\n"
" Veuillez réessayer plus tard.\n"
" "
#: gajim/gtk/about.py:47 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "Un client XMPP en GTK+"
#: gajim/gtk/about.py:48
#, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "Version de GTK+ : %s"
#: gajim/gtk/about.py:49
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Version de PyGObject : %s"
#: gajim/gtk/about.py:50
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "python-nbxmpp Version : %s"
#: gajim/gtk/about.py:53
msgid "Current Developers"
msgstr "Développeurs actuels"
#: gajim/gtk/about.py:54
msgid "Past Developers"
msgstr "Anciens développeurs"
#: gajim/gtk/about.py:55
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gajim/gtk/about.py:59
msgid "Last but not least"
msgstr "Enfin et surtout"
#: gajim/gtk/about.py:60
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet."
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"
#: gajim/gtk/about.py:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yann Leboulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Florent Le Coz <louizatakk@fedoraproject.org>"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:87
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
#: gajim/gtk/filechoosers.py:93
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "Choisissez un Avatar…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:97
msgid "PNG files"
msgstr "Fichiers PNG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
msgid "JPEG files"
msgstr "Fichiers JPEG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
msgid "SVG files"
msgstr "Fichier SVG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:135
msgid "Choose Archive"
msgstr "Choisissez une Archive"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:137
msgid "ZIP files"
msgstr "Fichier ZIP"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:142
msgid "Save File as…"
msgstr "Enregistrer le Fichier sous…"
#: gajim/gtk/profile.py:72
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Récupération du profil…"
#: gajim/gtk/profile.py:187
msgid "Wrong date format"
msgstr "Mauvais format de date"
#: gajim/gtk/profile.py:190
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: gajim/gtk/profile.py:257
msgid "Information received"
msgstr "Invitation reçue"
#: gajim/gtk/profile.py:333
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
#: gajim/gtk/profile.py:346
msgid "Sending profile…"
msgstr "Envoi du profil…"
#: gajim/gtk/profile.py:365
msgid "Information NOT published"
msgstr "l'information n'a PAS été publiée"
#: gajim/gtk/profile.py:373
msgid "vCard publication failed"
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
#: gajim/gtk/profile.py:374
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations "
"personnelles, veuillez réessayer plus tard."
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:202
msgid "Invalid Room"
msgstr "Salon invalide"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:203
msgid "Please choose a room"
msgstr "Veuillez choisir un salon"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:223
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Veuillez choisir un surnom"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291
msgid "Wrong server"
msgstr "Mauvais serveur"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s n'est pas un serveur de salons de discussion"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:36
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Sauvegarde des préférences pour %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
msgid "Success!"
msgstr "Succès !"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "Vos préférences d'archivage ont été sauvegardées !"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:100
msgid "No response from the Server"
msgstr "Aucune réponse du serveur"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
msgid "Error received: {}"
msgstr "Erreur reçus : {}"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:106
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivé"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:88
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:89
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:90
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:102
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:109
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:118
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:174
msgid "(None)"
msgstr "(Aucune)"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:305
msgid "Hidden"
msgstr "Éléments masqués"
#: gajim/gtk/server_info.py:126
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s jours, %(hours)s heures"
#: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653
#: gajim/gtk/accounts.py:755
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: gajim/gtk/server_info.py:193
msgid "Server Software"
msgstr "Logiciel du serveur"
#: gajim/gtk/server_info.py:194
msgid "Server Uptime"
msgstr "Durée de fonctionnement du serveur"
#: gajim/gtk/server_info.py:236
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
"\n"
"Désactivé dans la configuration"
#: gajim/gtk/features.py:51
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: gajim/gtk/features.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Conversation sans serveur avec détection automatique des clients dans un "
"réseau local."
#: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Nécessite python-dbus."
#: gajim/gtk/features.py:55
#, python-format
msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr "Nécessite pybonjour et le SDK de bonjour lancé (%(url)s)."
#: gajim/gtk/features.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commandes"
#: gajim/gtk/features.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Un script permettant de contrôler Gajim avec des lignes de commande."
#: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Fonctionnalité indisponible sous Windows."
#: gajim/gtk/features.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Chiffrement OpenPGP"
#: gajim/gtk/features.py:63
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Possibilité de chiffrer les messages avec OpenPGP."
#: gajim/gtk/features.py:64
#, python-format
msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)."
msgstr "Nécessite gpg et python-gnupg (%(url)s)."
#: gajim/gtk/features.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "gpg.exe doit être dans le PATH."
#: gajim/gtk/features.py:66
msgid "Password encryption"
msgstr "Chiffrement du mot de passe"
#: gajim/gtk/features.py:68
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Les mots de passe peuvent être stockés de façon sécurisée et non pas "
"seulement en texte."
#: gajim/gtk/features.py:69
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
"Nécessite libsecret et un fournisseur (comme GNOME Keyring ou "
"KSecretService)."
#: gajim/gtk/features.py:70
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr "Sous Windows, le coffre fort de Windows est utilisé."
#: gajim/gtk/features.py:71
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur d'Orthographe"
#: gajim/gtk/features.py:73
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Vérification ortohgraphique des messages composés."
#: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Nécessite Gspell"
#: gajim/gtk/features.py:76
msgid "Automatic status"
msgstr "Statut automatique"
#: gajim/gtk/features.py:78
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Possibilité de mesurer le temps d'inactivité, afin de définir un statut "
"automatique."
#: gajim/gtk/features.py:79
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Nécessite la librairie libxss."
#: gajim/gtk/features.py:80
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Nécessite python2.5"
#: gajim/gtk/features.py:81
msgid "RST Generator"
msgstr "Générateur RST"
#: gajim/gtk/features.py:83
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Génère une sortie XHTML à partir d'un code RST (voir http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Nécessite python-docutils."
#: gajim/gtk/features.py:86
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Vidéo"
#: gajim/gtk/features.py:88
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Possibilité de démarrer une conversation audio et vidéo."
#: gajim/gtk/features.py:89
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
"Nécessite gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav et "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
#: gajim/gtk/features.py:91
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Possibilité de demander à votre routeur de transférer le port pour le "
"transfert de fichiers."
#: gajim/gtk/features.py:94
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Nécessite gir1.2-gupnpigd-1.0."
#: gajim/gtk/features.py:102
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Disponible"
#: gajim/gtk/features.py:109
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:70
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Liste privée <b><i>%s</i></b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:74
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Liste privée pour %s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:147
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ordre : %(order)s, action : %(action)s, type : %(type)s, valeur : %(value)s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:152
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordre : %(order)s, action: %(action)s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:208
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Modifier une règle</b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:321
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Ajouter une règle</b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:425
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listes privées pour %s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:526
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nom de liste invalide"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:527
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Vous devez entrer un nom pour créer une liste privée."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Compte ajouté avec succès"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:168 gajim/gtk/account_wizard.py:174
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton "
"Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la "
"fenêtre principale."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:173
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:211
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:213
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:254 gajim/gtk/bookmarks.py:324
#: gajim/gtk/bookmarks.py:337
msgid "Invalid server"
msgstr "Serveur invalide"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:255
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Saisissez un serveur sur lequel vous voulez vous enregistrer."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:279
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:280
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:408
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Alarme de sécurité</b>\n"
"\n"
"L'authentification du certificat SSL %(hostname)s peut être invalide.\n"
"Erreur SSL  %(error)s\n"
"Voulez vous toujours vous connecter au serveur ?"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:449 gajim/gtk/account_wizard.py:483
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:550
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:551
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
#: gajim/gtk/xml_console.py:74
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gajim/gtk/xml_console.py:79
msgid "XML Input"
msgstr "Entrée XML"
#: gajim/gtk/xml_console.py:168
msgid "Invalid Node"
msgstr "Nœud invalide"
#: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: gajim/gtk/preferences.py:962
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
#: gajim/gtk/preferences.py:963
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
#: gajim/gtk/accounts.py:170
msgid "Relogin now?"
msgstr "Reconnecter maintenant ?"
#: gajim/gtk/accounts.py:171
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez "
"vous reconnecter."
#: gajim/gtk/accounts.py:224
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Vous avez une conversation ouverte dans le compte %s"
#: gajim/gtk/accounts.py:225
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront "
"fermées. Voulez-vous continuer ?"
#: gajim/gtk/accounts.py:338
msgid "Add Account…"
msgstr "Ajouter un compte…"
#: gajim/gtk/accounts.py:514
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: gajim/gtk/accounts.py:546
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Fusionner les comptes"
#: gajim/gtk/accounts.py:549
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "Utiliser un agent GPG"
#: gajim/gtk/accounts.py:565
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gajim/gtk/accounts.py:569
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#: gajim/gtk/accounts.py:578
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: gajim/gtk/accounts.py:581
msgid "Import Contacts"
msgstr "Importer des contacts"
#: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772
msgid "Client Certificate"
msgstr "Certificat client"
#: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "Clé OpenPGP"
#: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674
msgid "Connect on startup"
msgstr "Se connecter au démarrage"
#: gajim/gtk/accounts.py:605
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Se reconnecter lorsque la connexion est perdue"
#: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Garder l'historique des conversations pour tous les contacts"
#: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "Enregistrer les conversations sur le disque dur"
#: gajim/gtk/accounts.py:612
msgid "Server Message Archive"
msgstr "Archiver les messages sur le serveur"
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
"Les messages sont stockés sur le serveur.\n"
"L'archive est utilisée pour synchroniser les\n"
"messages entre plusieurs clients.\n"
"XEP-0313"
#: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682
msgid "Global Status"
msgstr "Statut Global"
#: gajim/gtk/accounts.py:621
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Synchroniser le statut de tous les comptes"
#: gajim/gtk/accounts.py:623
msgid "Message Carbons"
msgstr "Copie carbone des messages"
#: gajim/gtk/accounts.py:625
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
"Tous vos autre appareils connectés revoivent\n"
"des copies des messages reçus et envoyés.\n"
"XEP-0280"
#: gajim/gtk/accounts.py:629
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers"
#: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676
msgid "Use environment variable"
msgstr "Utiliser la variable d'environnement"
#: gajim/gtk/accounts.py:643
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "Prévenir avant d'utiliser une connexion non sécurisée"
#: gajim/gtk/accounts.py:650
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
#: gajim/gtk/accounts.py:654
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "Fixer le nom du serveur manuellement"
#: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729
#: gajim/gtk/accounts.py:734
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: gajim/gtk/accounts.py:684
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Synchroniser l'état de tous les comptes"
#: gajim/gtk/accounts.py:698
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: gajim/gtk/accounts.py:701
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
msgid "Adjust to status"
msgstr "Ajuster selon l'état"
#: gajim/gtk/accounts.py:752
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: gajim/gtk/accounts.py:759
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: gajim/gtk/accounts.py:764
msgid "Connection Options"
msgstr "Options de connexion"
#: gajim/gtk/accounts.py:774
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Fichier PKCS12"
#: gajim/gtk/accounts.py:776
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Certificat chiffré"
#: gajim/gtk/accounts.py:780
msgid "Certificate Options"
msgstr "Options du certificat"
#: gajim/gtk/accounts.py:792
msgid "Save Password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: gajim/gtk/accounts.py:800
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Tout"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:73
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrées et sorties seulement"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:74
msgid "?print_status:None"
msgstr "Aucun"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:143
msgid "New Group Chat"
msgstr "Créer un salon de discussion"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:184
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:185
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325
#: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368
msgid "Character not allowed"
msgstr "Caractère non-autorisé"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:367
msgid "Invalid room"
msgstr "Salon invalide"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:739 gajim/plugins/pluginmanager.py:745
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archive corrompue"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:741
msgid "Archive empty"
msgstr "L'archive est vide"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:753 gajim/plugins/pluginmanager.py:761
#: gajim/plugins/gui.py:241
msgid "Archive is malformed"
msgstr "L'archive est mal-formée"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:769 gajim/plugins/gui.py:265
#: gajim/plugins/gui.py:273
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Le plugin existe déjà"
#: gajim/plugins/gui.py:79
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: gajim/plugins/gui.py:139
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Avertissement : %s"
#: gajim/plugins/gui.py:194
msgid "Plugin failed"
msgstr "Plugin échoué"
#: gajim/plugins/gui.py:233
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Impossible de supprimer le plugin proprement"
#: gajim/plugins/gui.py:265
msgid "Overwrite?"
msgstr "Remplacer ?"
#: gajim/plugins/gui.py:296
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client de Messagerie Instantanée Jabber"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "discussion;messagerie;messagerie instantanée;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr "org.gajim.Gajim"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26
msgid "Show next pending event"
msgstr "Montrer le prochain événement en attente"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With Gajim "
"you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. Jabber.org) "
"as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Just chat with your friends or family, easily share pictures and thoughts or "
"discuss the news with your groups."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Gajim integrates well with your other devices: just chat and see what's been "
"said on your mobile device."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid "Features:"
msgstr "Fonctionnalités :"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "Invite friends to group chats or join one"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or PGP"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Keep and manage all your chat history"
msgstr "Garder et gérer tout votre historique de conversation"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Organize your chats with tabs"
msgstr "Organiser vos conversations avec des onglets"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
msgstr "Vérification orthographique automatique de vos messages"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid ""
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
"from the chat window"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid ""
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Support for multiple accounts"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:36
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:37
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:38
#, fuzzy
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf), BOSH"
msgstr "Lien local (bonjour / zeroconf), BOSH"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:39
#, fuzzy
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
msgstr ""
"Découverte des services incluant les nœuds, la recherche d'utilisateurs"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:40
#, fuzzy
msgid "Even more features via plugins"
msgstr "Autres fonctionnalités avec des greffons"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:52
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "Liste de contacts"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:56
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "Fenêtre de discussion avec onglets"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:60
msgid "Group chat support"
msgstr "Support des salons de discussion"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:64
msgid "Chat history"
msgstr "Historique des discussions"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:68
msgid "Plugin manager"
msgstr "Gestionnaire de plugins"
#~ msgid "Error reading file:"
#~ msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
#~ msgid "Error parsing file:"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
#~ msgid "Toggle full / compact view"
#~ msgstr "Bascule entre vue complète / compacte"
#~ msgid ""
#~ "Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
#~ "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
#~ "and ISPs, and volunteers around the world."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim est un client de messagerie à utiliser avec jabber.org, Live "
#~ "Journal Talk, Nimbuzz, Ovi, Talkonaut et des milliers d'autres services "
#~ "utilisés par des entreprises, des fournisseur d'accès, et des bénévoles "
#~ "tout autour du globe."
#~ msgid ""
#~ "If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
#~ "contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez des comptes sur différents serveurs, si vous voulez être en "
#~ "contact avec vos amis et votre famille tout le temps, alors Gajim est "
#~ "fait pour vous."
#~ msgid "Tabbed chat window and single window modes"
#~ msgstr "Fenêtre de discussion par onglets et mode fenêtre unique"
#~ msgid ""
#~ "Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
#~ "group chat transformation"
#~ msgstr ""
#~ "Support des salons de discussion (avec le protocole MUC), invitation, "
#~ "transformation d'une conversation en un salon"
#~ msgid "Emojis, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
#~ msgstr ""
#~ "Émojis, avatars, PEP (activité, humeur, musique écoutée par l'utilisateur)"
#~ msgid "Audio / video conferences"
#~ msgstr "conférences audio / vidéo"
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
#~ msgstr "Transfert de fichier, marques-pages des salons"
#~ msgid "Metacontacts support"
#~ msgstr "Support des méta-contacts"
#~ msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
#~ msgstr ""
#~ "Zone de notification, correction orthographique, fonctionnalités sur "
#~ "l'historique"
#~ msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
#~ msgstr "TLS, OpenPGP, chiffrement de bout en bout"
#~ msgid "Transport registration support"
#~ msgstr "Support de l'enregistrement avec des transports"
#~ msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
#~ msgstr "Recherche dans Wikipedia, dictionnaire et moteur de recherche"
#~ msgid "Multiple accounts support"
#~ msgstr "Support de comptes multiples"
#~ msgid "XML console interface"
#~ msgstr "Console XML"
#~ msgid ""
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
#~ "start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Une list de groupe de modp à utiliser dans un Diffie-Hellman, préférence "
#~ "la plus haute en premier, séparée par des virgules. Les groupes valides "
#~ "sont 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 et 18. Les chiffres les plus grands sont "
#~ "plus sécurisés, mais prennent plus de temps pour le calcul quand vous "
#~ "commencez une session."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Vérifier"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(Information sur l'<b>ESession</b>)"
#~ msgid "Save as Preset..."
#~ msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..."
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "Toujours utiliser ce pseudo en cas de conflit"
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé "
#~ "par un mot de passe. Passez cette option à Faux pour ne plus envoyer "
#~ "l'information sha dans les salons."
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticônes ASCII "
#~ "comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "É_moticônes"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "Notifier par un icône lorsque vos messages sont reçus"
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "T_hème"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Thèmes</b>"
#~ msgid "Hello"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Présence"
#~ msgid "Iq"
#~ msgstr "iq"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "Émoticônes désactivées"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Votre thème d'émoticônes n'a pu être chargé. Voir les logs pour plus "
#~ "d'informations."
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut"
#~ msgid "Please create a new clean theme."
#~ msgstr "Veuillez créer un nouveau thème vierge."
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "nom du thème"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
#~ msgid "Pick another theme to use first."
#~ msgstr "Choisissez d'abord un autre thème à utiliser."
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "Nouveau message simple de %(nickname)s"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "Nouveau message privé dans le salon %s"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "Message de %(nickname)s"
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "Colour des messages de statut"
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "Police des pseudos entrants."
#~ msgid "Outgoing nickname font."
#~ msgstr "Police des pseudos sortants."
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "Police du message de statut"
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se connecter."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se déconnecter."
#~ msgid "green"
#~ msgstr "vert"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "épicerie"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "Humain"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "Marine"
#~ msgid "Group row"
#~ msgstr "Ligne de groupe"
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "Ligne de contact"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "Bannière"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Personnalisation des thèmes de Gajim"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "_Couleur du texte :"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Arrière-plan :"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "_Police du texte :"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Style de la police :"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Parti"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "Messages\n"
#~ "de salon"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "Message de conversation :"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "Utiliser la valeur par _défaut"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Police d'écriture</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "Le pseudo du contact :"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's message"
#~ msgstr "Le message du contact :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "Message d'état :"
#, fuzzy
#~ msgid "Group chat highlight"
#~ msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance :"
#, fuzzy
#~ msgid "Your nickname"
#~ msgstr "Votre pseudo :"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "Votre message :"
#, fuzzy
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "Mise à valeur des _URL :"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Couleurs des messages</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Identifiant Jabber :</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>Ressource :</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Statut :</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>Heure du contact :</b>"
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>Requête :</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>Abonnement :</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom :</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Surnom :</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>Rue :</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>Ville :</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>Région :</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adresse 2 :</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>Code postal :</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>Pays :</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>Site perso :</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>Courriel :</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>Téléphone :</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>Date de Naissance :</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom de Famille :</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>Deuxième :</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Préfixe :</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>Prénom :</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Suffixe :</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nom complet</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>Entreprise :</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>Département :</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>Poste :</b>"
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>Rôle :</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- les messages seront archivés"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- les messages ne seront pas archivés"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "_Éditer %s"
#~ msgid "Register to %s"
#~ msgstr "S'enregistrer à %s"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "Historique de conversation avec %s"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
#~ "temps"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "S'enregistrer à"
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "Entrer le nom / JID du contact ou du salon"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "_In date search"
#~ msgstr "Chercher à cette date"
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Mot de passe invalide"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
#~ msgid "Enter new password:"
#~ msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "Entrez le à nouveau pour confirmer :"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas "
#~ "ajouté à votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste "
#~ "de contact tel que http://jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#~ msgid "Autojoin"
#~ msgstr "Rejoindre automatiquement"
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;vide&gt;"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Site perso :"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gérer les marque-pages"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Surnom :"
#~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "_Afficher l'état :"
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "Ajouter un JID"
#~ msgid "All non-compliant MAM Groupchats"
#~ msgstr "Tous les salons de discussions ne respectant pas MAM"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Préférence :"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Préférence"
#~ msgid "JID:"
#~ msgstr "JID :"
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte <b>%s</b>"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "Récemment"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "_Identifiant :"
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "Taper l'identifiant"
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "Taper le pseudonyme"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informations personnelles"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>Avatar :</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar"
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "Supprimer l'avatar"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Veuillez patienter..."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il partir du "
#~ "principe que vous voulez archiver vos conversations ?"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "Archiver les conversations _chiffrées"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim archivera les conversations chiffrées. "
#~ "Veuillez noter qu'en utilisant le chiffrement point à point, "
#~ "l'utilisateur distant doit l'accepter, sinon les messages ne seront pas "
#~ "archivés."
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Adresse Yahoo! :"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "Transférer les messages non-lus"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "Tous les messages non-lus ont été transmis."
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "Transférer les messages non-lus et se déconnecter"
#~ msgid "AIM Address:"
#~ msgstr "Adresse AIM :"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "Adresse MSN :"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "Confirmer ces options de session"
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "Le client distant veut négocier une session avec ces fonctionnalités :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ces options sont-elles acceptables ?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "Le client distant a choisi ces options :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continuer la session ?"
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "Toujours accepter pour ce contact"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "Chiffrement des messages de bout en bout"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "Chiffrement des messages de la conversation."
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Nécessite python-crypto."
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "Négociation annulée"
#~ msgid "This session WILL be archived on server"
#~ msgstr "Cette session sera archivée sur le serveur"
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
#~ msgstr "La session ne sera PAS archivée sur le serveur"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "Cette session est chiffrée"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " et SERA archivée"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " et NE SERA PAS archivée"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Identité du contact non vérifiée. Cliquez sur le bouton bouclier pour "
#~ "plus de détails."
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "Chiffrement point à point désactivé"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déchiffrer le message de %s\n"
#~ "Il a peut-être été manipulé."
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "Impossible de déchiffrer le message"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "Activer le chiffrage ESessions pour ce compte."
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée quand "
#~ "cela est possible ?"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Ceci fait partie d'une session chiffrée. Si vous voyez ce message, un "
#~ "problème a eu lieu.]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "Nécessite python-avahi"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "En_voyer"
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous…"
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "Exportation de l'historique…"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Choisissez une Image"
#~ msgid "Choose file to send"
#~ msgstr "Choisissez un fichier à envoyer"
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
#~ msgstr "Choisissez le certificat client #PCKS12"
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "Quand %s devient :"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat SSL du compte %(account)s semble avoir changé et n'est pas "
#~ "valide, ou votre connexion est en train d'être compromise.\n"
#~ "\n"
#~ "Ancienne empreinte digitale SHA-1 : %(old_sha1)s\n"
#~ "Ancienne empreinte digitale SHA-256 : %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Nouvelle empreinte digitale SHA-1 : %(new_sha1)s\n"
#~ "Nouvelle empreinte digitale SHA-256 : %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez vous toujours vous connecter et mettre à jour l'empreinte digitale "
#~ "du certificat ?"
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr ""
#~ "L'authentification du certificat %s peut être invalide.\n"
#~ "Le certificat ne couvre pas ce domaine."
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité"
#, fuzzy
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
#~ msgid "creating cache database"
#~ msgstr "création de la base de donnée de cache"
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "Déplacement de %(src)s vers %(dst)s"
#~ msgid "Gajim History Logs Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim"
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "Renommer le label du compte"
#~ msgid ""
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite gpg et python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "Envoyer un message simple..."
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "Nous avons reçu une erreur : {}"
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "Chiffrement E2E désactivé"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter de certificat à la liste des certificat de confiance.\n"
#~ "Empreinte digitale SHA-1 du certificat :\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "Empreinte digitale SHA-256 du certificat :\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Check update after start"
#~ msgstr "Vérifier les mises à jour après le démarrage"
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Installer /\n"
#~ "Mettre à jour"
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "Installer/Mettre à jour"
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr "Installer et mettre à jour les plugins"
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "Mises à jour des plugins"
#~ msgid ""
#~ "Some updates are available for your installer plugins. Do you want to "
#~ "update those plugins:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Des mises à jour sont disponibles pour vos plugins. Voulez-vous mettre à "
#~ "jour ces plugins :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Security error during download"
#~ msgstr "Erreur de sécurité lors du téléchargement"
#~ msgid ""
#~ "A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
#~ "archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
#~ "\n"
#~ "You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur de sécurité est apparue lors du téléchargement. Le certificat "
#~ "de l'archive des plugins n'a pas pu être vérifié. Cela peut être une "
#~ "attaque de sécurité.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez continuer à vos risques. Voulez-vous continuer ? (non "
#~ "recommandé)"
#~ msgid "Error in download"
#~ msgstr "Erreur durant le téléchargement"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when downloading\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>[%s]</tt>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur esr survenue lors du téléchargement\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>[%s]</tt>"
#~ msgid "All selected plugins downloaded"
#~ msgstr "Tous les plugins sélectionnés ont été téléchargés"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyan"
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "migration de la base de données de l'historique vers des index"
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Envoyer un fichier..."
#~ msgid "HTTP File Upload"
#~ msgstr "Envoi de fichiers par HTTP"
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "L'envoi de fichiers par HTTP n'est pas supporté par votre serveur"
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Transfert de fichiers Jingle"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Votre thème d'émoticônes n'a pu être trouvé, les émoticônes sont donc "
#~ "désactivées."
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Montre ou cache la fenêtre ipython"
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "Compte XMPP %s"
# ccount). Description column
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Exception"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%(jid)s</b> aimerait que vous <b>%(action)s</b> quelques contacts dans "
#~ "votre liste."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Liste ordonnée de types de connexion, séparés par des virgules, à "
#~ "essayer. Peut contenir tls, ssl ou plain."
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "Act_ions"
#~ msgid "Open URI using Gajim"
#~ msgstr "Ouvrir une URI avec Gajim"
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgstr ""
#~ "discussion;messagerie;messagerie instantanée;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Possibilité de se déconnecter proprement juste avant de mettre votre "
#~ "machine en veille."
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "Commencer une discussion..."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Compte invalide"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez choisir un compte depuis lequel vous souhaitez rejoindre le "
#~ "salon de discussion."
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "Veuillez entrer le JID du salon comme salon@serveur."
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "Le JID du salon de discussion contient des caractères non valides."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le surnom ou le JID du contact à qui vous souhaitez\n"
#~ "envoyer un message :"
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Surnom / JID"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Impossible d'interpréter \"%s\"."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message "
#~ "à un contact"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "contenu du message. Le compte doit être spécifié ou \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Ajouter le contact à la liste"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "identifiant Jabber"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte"
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Gère une URI du type xmpp:/"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "URI à gérer"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Compte avec lequel vous voulez le gérer"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Contenu du message"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Joindre un groupe de discussions"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Surnom à utiliser"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Mot de passe pour entrer dans le salon"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Le compte avec lequel vous voulez entrer dans le salon"
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "Pas d'URI donnée"
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Mauvais URI"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Surnom :"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Joindre ce s_alon de discussion quand je me connecte"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Parcourir les salons"
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Rejoindre un salon de discussion donné par son jid, éventuellement en "
#~ "utilisant le surnom donné"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Nécessite libgtkspell et libenchant."
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "Dernier identifiant MAM avec lequel Gajim est synchronisé"
#~ msgid "The earliest date we requested MAM history for"
#~ msgstr "Date la plus ancienne avec laquelle Gajim demande l'historique MAM"
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Surveillance du réseau"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Auto-détection du statut de la connexion."
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Nécessite gnome-network-manager"
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Fonctionnalité indisponible, voir Aide->Fonctionnalités"
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "Fonctionnalité non supporté par le client distant"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Ce contact ne prend pas en charge les transferts de fichier."
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez connaître le vrai JID du contact pour lui envoyer un fichier."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification "
#~ "orthographique, ou choisir un autre langage en paramétrant l'option "
#~ "speller_language."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Cacher les boutons dans les fenêtres de conversations."
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Changer votre surnom (Ctrl+N)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Changer le sujet du salon (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Parcourir l'historique des conversations (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Affiche les fonctions avancées (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Inviter des contacts dans la conversation (Ctrl+G)"
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Afficher le profil du contact (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Afficher le profil du contact (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Rendre les fenêtres de conversation _compactes"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Cacher tous les boutons dans les fenêtres de conversations"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Cache les boutons de discussion."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Si Vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois "
#~ "précédente ou dont la version en cache a expiré."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Erreur d'Écriture du disque"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Définir un _Avatar personnalisé..."
#~ msgid "Jingle video conference"
#~ msgstr "Conférence vidéo"
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Validation de certificat SSL"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Une librairie utilisée pour valider les certificats des serveurs afin "
#~ "d'assurer une connexion sécurisée."
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Nécessite python-pyopenssl > 0.12 et pyasn1."
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "groupe de discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "pseudonyme"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "mot de passe"
#, fuzzy
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Certificat Oauth2"
#, fuzzy
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Certificat Oauth2"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notification"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Notification de nouveaux événements via des popups."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite python-notify ou python-dbus en conjonction avec notification-"
#~ "daemon."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Accéder au compte Gmail"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim affichera une notification quand un "
#~ "nouveau courriel GMail est reçu"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim affichera également des informations à "
#~ "propos de l'expéditeur des nouveaux courriels"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Paramètres Gmail</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "12"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie la commande a exécuter quand un nouveau courriel arrive, ex : /"
#~ "usr/bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Courriel Gmail reçu"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Nouveau courriel sur %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
#~ msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "De : %(from_address)s\n"
#~ "Sujet : %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Re_nommer"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Ressour_ce :"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients "
#~ "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
#~ "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail "
#~ "» en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les "
#~ "messages (voir plus bas)."
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Authentification anonyme"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "La priorité est utilisée par Jabber pour déterminer qui reçoit les "
#~ "événements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même "
#~ "compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Synchroniser les contacts"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour demander l'autorisation à tous les contacts d'un autre compte"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "Chan_ger le mot de passe"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Opérations d'administration"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "Fichier du _certificat client :"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "_Parcourir..."
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Le certificat est chiffré"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera "
#~ "automatiquement à jabber en utilisant ce compte"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Synchroniser les contacts"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible "
#~ "à l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur "
#~ "l'état de ce compte"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la "
#~ "vôtre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour que Gajim vous demande avant d'envoyer votre mot "
#~ "de passe via une connexion non-sécurisée"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour "
#~ "prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "Nom d'_Hôte :"
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Port :"
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Pas de clé sélectionnée"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Choisissez une _clé..."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim obtiendra le mot de passe depuis un agent "
#~ "GPG comme seahorse"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Éditer les informations personnelles…"
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "C_onnexion au démarrage de Gajim"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Utiliser un port pers_onnalisé :"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Si le port par défaut utilisé pour les messages entrants n'est pas adapté "
#~ "à vos besoins, vous pouvez en spécifier un ici.\n"
#~ "Vous devriez considérer modifier les paramètres de votre pare-feu si vous "
#~ "en avez un."
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "_Regrouper les comptes"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses événements."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre "
#~ "nom."
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Nom de compte invalide"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Entrez un nouveau nom pour le compte %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Compte non disponible"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Votre serveur ne supporte pas les Vcard"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Votre serveur ne peut enregistrer d'informations personnelles."
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "Ce compte existe déjà localement."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez le renommer et l'enlever avant d'activer la messagerie link-"
#~ "local."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "MERCI :"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne fonctionnera pas"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Activ_er"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "Cacher les stanzas entrantes"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "Cacher les stanzas sortantes"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Cacher les stanzas de type presence"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "Cacher les stanzas de type iq"
#~ msgid "Hide Message stanzas"
#~ msgstr "Cacher les stanzas de type message"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtre</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Information/Requête"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Message"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Entrée XML</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Console XML pour %s"
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Inactif depuis :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Demander le message de statut à tous les contacts hors-ligne lorsque la "
#~ "connexion à un compte est établie. ATTENTION : cela provoque l'envoie de "
#~ "nombreuses requêtes !"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Dernier état : %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " depuis %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "depuis %s"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Interdire"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>Méthode Automatique</i>"
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>Méthode locale</i>"
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>Méthode manuelle</i>"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "corps"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "faux"
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "flux"
#~ msgid "approve"
#~ msgstr "approuver"
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "concéder"
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "interdire"
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "opposer"
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "préfère"
#~ msgid "require"
#~ msgstr "nécessite"
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "expirer"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "otr"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "enregistrer"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "Date de la dernière synchronisation des logs avec le serveur."
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Valeur d'expiration non valide"
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "La valeur d'expiration doit être un nombre positif."
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "Il y a une erreur dans le formulaire"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations "
#~ "précédentes."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Votre thème d'émoticônes n'a pu être chargé. Vous avez peut-être besoin "
#~ "de mettre à jour le format du fichier emoticons.py. Voir http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/Emoticons pour plus de détails."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Le message suivant n'a PAS été chiffré"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Activer le chiffrage ESessions pour ce compte."
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Activer le chiffrement _GPG"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Activer le chiffrement de bout en bout"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Chiffrement GPG activé"
#, fuzzy
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Aucune clef GPG assignée"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas "
#~ "chiffrer les messages avec GPG."
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "La session SERA archivée"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "La session ne sera PAS archivée"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "est"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "N'est PAS"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "sera"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "NE sera PAS"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Le message suivant n'a été chiffré"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Basculer le chiffrement GPG"
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "Est-ce que OpenPGP est activé pour ce contact ?"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée avec ce "
#~ "contact quand cela est possible ?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Le présence distante n'est pas signée et aucune clef n'a été assignée."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La clef du contact (%s) ne correspond pas à la clef assignée dans Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : XEP:`27`]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Votre conversation avec <b>%(jid)s</b> est chiffrée.\n"
#~ "\n"
#~ "La Short Authentication String cette session est <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Vous avez déjà vérifié l'identité de ce contact."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Identité du contact vérifiée"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Vérifier à nouveau..."
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'être certain que <b>seule</b> la personne prévue puisse lire vos "
#~ "messages et vous en envoyer, vous devez vérifier son identité en cliquant "
#~ "sur le bouton en-dessous."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Identité du contact NON vérifiée"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Vérifier"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Avez-vous vérifié l'identité du contact ?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'éviter de parler à un inconnu, vous devriez parler à <b>%(jid)s</"
#~ "b> directement (en personne ou au téléphone) et vérifier qu'ils voient la "
#~ "même Short Authentication String (SAS) que vous.\n"
#~ "\n"
#~ "La Short Authentication String de cette session est : <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Avec vous parlé au contact et vérifié la SAS ?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La clef du contact (%s) <b>ne correspond pas</b> à la clef assignée dans "
#~ "Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas "
#~ "chiffrer les messages."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "Une clef OpenPGP est assignée à ce contact, mais vous <b>n'avez pas "
#~ "confiance en sa clef</b>, les messages <b>ne peuvent donc pas</b> être "
#~ "chiffrés. Utilisez votre client OpenPGP pour faire confiance en cette "
#~ "clef."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Une clef GPG est assignée à ce contact, et vous avez confiance en sa "
#~ "clef, les messages seront donc chiffrés."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Cette icône indique que le message n'a pas encore\n"
#~ "été reçu par le contact distant. Si cette icône reste\n"
#~ "pendant un long moment, le message a probablement été perdu."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si Vrai, utiliser les signaux D-Bus de NetworkManager et modifier "
#~ "automatiquement l'état des comptes (en autant que "
#~ "listen_to_network_manager n'est pas désactivé et qu'ils soient "
#~ "synchronisés à l'état global)."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer "
#~ "ou supprimez le (toutes les archives seront perdues)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "La base de donnée ne peut être lue."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Un message d'un JID invalide a été reçu, il a été ignoré."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Défilement doux dans la fenêtre de conversation"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "Montrer la console _XML"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Éditer les Listes _privées..."
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Administrateur"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr ""
#~ "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés à ce serveur"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Mets un message du jour"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Mets à jour le message du jour"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Supprime le message du jour"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Ajouter un contact..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Comptes"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "_Transfert de fichiers"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Aide en ligne"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Fonc_tionnalités"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "au compte %s"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "pour le compte %s"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "du compte %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "pour le compte %s"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle "
#~ "vous verra donc toujours déconnecté(e)."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr "Corps du Message <actuellement inutilisé, donc caché par défaut>"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Vérifier..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "clé pgp"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé "
#~ "OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement "
#~ "renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur "
#~ "'' pour 'clé pgp'."
#, fuzzy
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-"
#~ "ci."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr ""
#~ "Un changement de la configuration du salon relatif à la vie-privée a eu "
#~ "lieu"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Le nombre maximal d'utilisateurs pour <b>%s</b> a été atteint"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Mot de passe OpenGPG est incorrect"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "la clef GPG n'est pas une clef de confiance"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "Fixe le répertoire de logs"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "Gérer les marque-pages..."
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Changer le message d'état..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Changer le message d'état..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéresse "
#~ "pas au vôtre"