gajim-plural/po/eo.po

5278 lines
147 KiB
Plaintext

# Esperanto translations for gajim package.
# Copyright (C) 2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Segrio Ĥliutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>, 2006.
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:205 ../src/gajim-remote.py:212
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.10.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 12:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 17:32+0500\n"
"Last-Translator: Segrio Ĥliutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+bazita jabber-kliento"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim tujmesaĝilo"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-tujmesaĝilo"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aligi kontakton..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Serĉi servojn..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Babilejo"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Korekti konton..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Konto estas kreata</b>\n"
"\n"
"Bonvolu atendi..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bonvolu elekti unu el sekvaj opcioj:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bonvolu plenigi datumon por via nova konto</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klaku por vidi trajtoj (kiel MSN, ICQ transportiloj) de jabber-serviloj"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Konekti kiam vi premos Finigi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontkreilo"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mi jam havas konton, mi volas uzi ĝin"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Mi volas registri novan konton"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se markitas, Gajim memoros la pasvorton por tiu ĉi konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
msgid "Save pass_word"
msgstr "Konservi pasvorton"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Servilaj trajtoj"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Korekti vian personan informon kiam vi konektitos"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vi bezonas havi konton por ke konekti\n"
"al la jaber-reto."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Via JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "_Advanced"
msgstr "_Krome"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Finigi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Retnodo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ripetu pasvorton:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Uzi prokuran servilon"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Salutnomo:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Cetero</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persona informo</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Konta korektado"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Aŭtomate konekti denove kiam konekto rompiĝas"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Ŝanĝi _pasvorton"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marku tion por ke Gajim konektos al pordo 5223 kie malnovaj serviloj atendas "
"SSL-kapablajn konektojn. Rimarku ke Gajim defaŭte uzas TLS-ĉifradon se la "
"servilo subtenas ĝin, kaj tiu opcio malŝaltas TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elekti _ŝlosilon..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klaku pot ŝanĝi konta pasvorton"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Konekto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Korekti personan informon..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:304
#: ../src/notify.py:326 ../src/notify.py:338 ../src/tooltips.py:353
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#: ../src/roster_window.py:297 ../src/roster_window.py:1177
#: ../src/roster_window.py:1398
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Servilnomo: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se markitas, Gajim anoncos krom vian IP ankoraŭ kelkajn IP, do "
"dosiertranmeto havos pli ŝancojn funkcii."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim sendados vivkontrolajn (keep-alive) pakaĵojn, tio "
"preventas diskonekton pro longa neaktiva tempo."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim konservos pasvorto en ~/.gajim/config kun legpermeso nur "
"por vi."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr "Se markitas, Gajim aŭtomate konektos per tiu konto dum lanĉo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se markitas, ĉiu ŝanĝo de komuna stato (manipulata per listbutono maldekstre "
"en la kontaktlista fenestro) samtempe ŝanĝos la staton de tiu ĉi konto."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informo pri vi, kiel estas en la servilo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Administri..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1452
msgid "No key selected"
msgstr "Neniu ŝlosilo elektita"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1052
#: ../src/config.py:1057 ../src/config.py:1229 ../src/config.py:1509
#: ../src/config.py:1582 ../src/config.py:2286
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
msgid "Personal Information"
msgstr "Persona informo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Pordo: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tato:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritato uzatas en Jabber por determini, kiu ricevos eventojn de jabber-"
"servilo, kiam kelkaj klientoj estas konekta per sama konto. La kliento kun "
"la plej granda prioritato ricevas eventojn"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Proxy:"
msgstr "Prokura servilo:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Risur_cnomo: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Risurcnomo estas sendata al jabber-servilo por ke distingi klientojn kun "
"samaj JID. Do vi povas samtempe konekti per la sama konto kun risurcnomoj "
"\"Hejmo\" kaj \"Laborejo\". La kliento, kiu havas la plej altan prioritaton, "
"ricevos la eventojn."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Konservi pas_frazon (malsekure)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Konservi komunikadajn _protokolojn por ĉiuj kontaktoj"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sendi vivkontrolajn pakaĝojn"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sink_ronigi kontan staton kun komuna stato"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Uzi _SSL (malnovan)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Uzi propran servilnomon/pordon"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Uzi dosiertransmetan prokuran servilon"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Name: "
msgstr "_Nomo: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoj"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se vi havas 2 aŭ plie kontojn kaj tio estas markita, Gajim montras ĉiujn "
"kontaktojn, kvazaŭ vi havas unu konton"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Unuigi kontojn"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "_Modify"
msgstr "_Korekti"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Forigi"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Permesi al tiu kontakto vidi mian staton"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aligi novan kontakton"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Mi petas vin permesi aligi vin en mian kontaktliston."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kaŝ_nomo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokolo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Aboni"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10
msgid "_User ID:"
msgstr "_Uzula ID:"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Priskribo</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>RIMARKU:</b>Vi devas relanĉi gajim por efektigi kelkajn parametrojn"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Detala agorda administrilo"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrilo:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Forigi tagmesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Forigas mesaĝon de la tago"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sendas mesaĝon al nuntempe konektitajn uzuloj de tiu ĉi servilo"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Enigi tagmesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Instalas mesaĝon de la tago"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montri _XML-konzolon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Renovigi tagmesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Renovigas mesaĝon de la tago"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administristo"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sendi servilon mesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Sendi unuopan mesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " iu fenestro/slipo malfermitas kun tiu kontakto "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Agoj</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Kondiĉoj</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonoj</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Kromaj agoj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Kroma agordo de avizado"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
msgid "All Status "
msgstr "Ĉiustate "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "And I "
msgstr "Kaj mi "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Away "
msgstr "Fora "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Busy "
msgstr "Okupata "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "Ne havas "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Down"
msgstr "Malsupren"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
msgid "Have "
msgstr "Havas "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidebla"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Launch a command"
msgstr "Lanĉi komandon"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "List of special notifications settings"
msgstr "Agordo de specialaj avizoj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid "Not Available "
msgstr "Nedisponebla "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Enrete / Babilema"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20
msgid "Play a sound"
msgstr "Ludi sonon"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
"Mesaĝo venas\n"
"Kontakto konektas\n"
"Kontakto senkonektas\n"
"Kontakto ŝanĝas staton\n"
"Emfazita babileja mesaĝo\n"
"Babileja mesaĝo venas\n"
"Dosiertransmeta peto\n"
"Dosiertransmeto komencis\n"
"Dosiertransmeto finis"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "Some special(s) status..."
msgstr "Kelka(j) speciala(j) stato(j)..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "Up"
msgstr "Supren"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "When "
msgstr "Kiam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr ""
"_Aktivigi fenestragordilan urgkonsileton \"UrgencyHint\" por briligi "
"taskostrion"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Malŝaltas aŭtomatan malfermadon de interparola fenestro"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Malŝalti ekzistan ŝprucfenestron"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Malŝalti ekzistan sonon por tiu ĉi evento"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Malŝalti eventmontron en kontaktlisto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Malŝalti montron de evento en taskopleto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Infomi min per ŝprucfenestro"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Malfermi interparolan fenestron por uzulo"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Montri eventon en kontaktlisto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Montri eventon en taskopleto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakto(j)\n"
"grupo(j)\n"
"ĉiuj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46
msgid "for "
msgstr "por "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47
msgid "when I'm "
msgstr "dum mi estas "
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Enigi ĝin denove por konfirmi:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Enigi novan pasvorton:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Tajpu vian novan statmesaĝon</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Antaŭpreparitaj mesaĝoj:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparitaj..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Eniri en babilejon"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aligi al kontaktlisto"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopii JID/retpoŝtan adreson"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopii ligilan lokon"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Malfermi repoŝt redaktilo"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Malfermi ligilo per retrigardilo"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Ekparoli"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klaku por vidi pasintajn interparolojn kun tiu ĉi kontakto"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "Send _File"
msgstr "Sendi _dosieron"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Baskuli Open_PGP-ĉifradon"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakta vido Alt+C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_History"
msgstr "_Historio"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Agordo de babilejo"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Aranĝi grupojn"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Nuligi dosiertransmeton"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton kaj forigas neplenan dosieron"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Malplenigi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Dosieraj transmetoj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Kaŝas la fenestron"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Forigi dosiertransmeto el la listo."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Forigas plenumitajn, nuligitajn kaj malsukcesajn dosiertransmetojn el la "
"listo"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Montras liston de dosiertransmetojn inter vi kaj alia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Tiu ĉi ago forigas unu dosiertransmeton de la listo. Se la transmeto estas "
"aktiva, ĝin unue haltitas kaj poste forigitos."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Kiam dosiertransmeto estos plemumita montri ŝprucfenestron kun avizo"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "_Continue"
msgstr "_Daŭrigi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Avizi min kiam dosiero estas transdonita"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Malfermi enhavantan dosierujon"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "dosiertransdonada listo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Babilstata langeta koloroj</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Grupo\n"
"Kontakto\n"
"Rubando"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/config.py:337
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Bold"
msgstr "Dika"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Composing"
msgstr "Tajpas mesaĝon"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Tipara fasono:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Etosa administrado de Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Gone"
msgstr "Foriris"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktiva"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Babilejaj\n"
"Mesaĝoj"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Babilejaj\n"
"mesaĝoj al vi"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:669
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzas"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _color:"
msgstr "Teksta _koloro:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "Text _font:"
msgstr "Teksta _tiparo:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
msgid "_Background:"
msgstr "_Fono:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Ŝanĝi kaŝ_nomon"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Ŝanĝi _temon"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klaku por vidi pasintan interparolon en tiu ĉi babilejo"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Administri _babilejon"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Aligi legosignon por tiu babilejo"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derigisto"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Estro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Malpermesi"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Elpeli"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Agoj por babilanto"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Mastro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Sendi privatan mesaĝon"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Voĉo"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Bonvenon al protokoladministrilo de Gajim </b></big>\n"
"\n"
"Vi povas elekti protokoloj maldekstre kaj/aŭ serĉi datumbaze malsupre.\n"
"\n"
"<b>AVERTO:</b>\n"
"Se vi planas fari multajn forigojn, bonvolu certiĝi ke Gajim ne aktivas. "
"Ĝenerale evitu forigojn rilatajn al kontaktoj kun kiu vi interparolas "
"nuntempe."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Eksportado"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim administrilo de protokoloj"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Serĉi datumbaze"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Konnstrui propran informmendon"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Historio de interparoloj"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Konstruktilo da petoj..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉi"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
msgid "Deny"
msgstr "Rifuzi"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invito estas ricevita"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:933
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Eniri babilejen"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Kaŝnomo:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Antaŭ nelonge:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Babilejo:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1152
#: ../src/disco.py:1514
msgid "_Join"
msgstr "_Aliĝi"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Administri kontojn"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Aŭtomate aliĝi"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se markitas, Gajim aliĝos al tiu ĉi babilejo dum lanĉo"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Aranĝi legosignojn"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Eligi staton:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP-konekto"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Administri prokurservilajn agordojn"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:972
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Ĉifrado per OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Agoj"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "_Send"
msgstr "_Sendi"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasfrazo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Detala agorda administrilo</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programoj</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Propraj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Aranĝo de lineo</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Agordo da fasado</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Bildavizoj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Post kaŝnomo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Krome"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"pri ĉiuj babilstatoj\n"
"nur pri tajpado\n"
"neniam"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Ebligi sendi informon pri _OS"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Ebligi avizadon dum stato fora/nedisponebla/okupata/nevidebla"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Konata ankaŭ kiel stilo de iChat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demandi statmesaĝon kiam mi:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Aŭtomate _fora post:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Aŭtomate nedisponebla post:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Aŭtodetekti dum ĉiu Gajim lanĉo\n"
"Ĉiam uzi defaŭlton de GNOME\n"
"Ĉiam uzi defaŭlton de KDE\n"
"Propraj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Antaŭ kaŝnomo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 ../src/chat_control.py:724
msgid "Chat"
msgstr "Babilejo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Avizi:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marku tiun opcion, nur se iu ne el via kontaktlisto spamas/ĉagrenas al vi. "
"Uzi singarde, ĉar tio blokas ĉiujn mesaĝojn de ĉiuj kontaktoj kiuj mankas en "
"via kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Defaŭlto stata p_iktogramaro"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Montri statmesaĝojn de kontaktoj en kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Ĉiujn 5 _minutojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Emoticons:"
msgstr "Mienoj:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Events"
msgstr "Eventoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim povas sendi kaj ricevi informon rilatan al interparolado kun kontakto. "
"Tie ĉi vi povas spcifi pri kiuj babilstatoj vi volas mesaĝi al "
"interparolanto."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim aŭtomate montros novajn eventojn antaŭigante la adekvatan fenestron"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim avisos vin pri novaj eventoj per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra "
"angulo de la ekrano"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim avisos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la "
"ekrano pri kontaktoj kiu ĵus ensalutis"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim avisos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la "
"ekrano pri kontaktoj kiu ĵus elsalutis"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim nur ŝanĝos la piktogramon de la kontakto, kiu okazigis novan eventon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista "
"fenestro kaj en babilejoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim montros statmesaĝojn de kontaktoj sub la kontaktnomo en "
"la kontaktlisto kaj en babilejoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim memoros the kontaktlista kaj interparola lokoj sur la "
"ekrano kaj la ĝia dimensioj je sekva lanĉo."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim uzos protokolo-specifajn statpiktogramojn. (ekzemple "
"kontakto el MSN havos ekvivalentajn piktogramojn de msn por statoj konekta, "
"fora, okupata ktp...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se ne malŝaltita, Gajim anstataŭigas ASCII mienojn, kiel \":)\", per "
"ekvivalentaj animaciataj aŭ statikaj grafikaj mienoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Admi_nistri..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Neniam\n"
"Ĉiam\n"
"Perkonte\n"
"Perspece"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Avizi min pri kontaktoj kiuj: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Avizi pri novaj _Gmail-leteroj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid "On every _message"
msgstr "En ĉiu _mesaĝo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "One message _window:"
msgstr "_Unu mesaĝfenestro:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "Play _sounds"
msgstr "Ludi sonojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "Preferences"
msgstr "Agordo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Print time:"
msgstr "Eligi tempon:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Konservi _lokon kaj grandecon de kontaktlista kaj interparola fenestroj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Montri nur en _kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Sign _in"
msgstr "E_nsalutas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Sign _out"
msgstr "E_lsalutas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "T_heme:"
msgstr "_Etoso:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "The auto away status message"
msgstr "La aŭtomate fora statmesaĝo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "The auto not available status message"
msgstr "La aŭtomate nedisponebla statmesaĝo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Uzi _transportilajn piktogramarojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Use system _default"
msgstr "Uzi sisteman defaŭlton"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Uzi pletpiktogramon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Kiam nova evento (mesaĝo, peto pri dosiertransmeto ktp) estas ricevita, la "
"sekvaj metodoj eblos uzata por informi vin pri ĝi. Bonvolu rimarki ke "
"eventoj pri novaj mesaĝoj okazas nur se ĝi estas mesaĝo de kontakto kun kiu "
"vi ankoraŭ ne parolas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "When new event is received"
msgstr "Kiam ricevas novan eventon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Kroma agordo de avizado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "_After time:"
msgstr "_Post tempo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "_Before time:"
msgstr "_Antaŭ tempo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "_Browser:"
msgstr "_Rigardilo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dosieradministrilo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "_Font:"
msgstr "_Tiparo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Emfazi misskribajn vortojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignori eventojn de kontaktoj kiuj mankas en kontaklisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "_Incoming message:"
msgstr "E_nira mesaĝo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Protokoli statŝanĝojn de kontaktoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Mail client:"
msgstr "Ret_poŝtkliento:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Never"
msgstr "_Neniam"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Avizi min pri tio"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Open..."
msgstr "_Malfermi..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "E_lira mesaĝo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Player:"
msgstr "_Ludilo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Antaŭigi la fenestron"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reŝargi kolorojn per defaŭlto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordigi kontaktojn per stato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statmesaĝo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Kion vi volas fari?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Forigi konton _nur el Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Forigi konton el Gajim kaj el _servilo"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Peti por vidi lian/ŝian staton"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Aligi specialan _avizon"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Enigi Open_PGP-ŝlosilon"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Aranĝi _Grupojn"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Start _Chat"
msgstr "Ekparoli"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Permesi al li/ŝi vidi vian staton"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Malpermesi al li/ŝi vidi vian staton"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../src/roster_window.py:1475
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Forigi el kontaktlisto"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1463
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomigi"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abono"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Aligi _kontakton"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Dosieraj _transmetoj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Oftaj demando (enrete)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Helpo enreta"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Vizitkarto"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montri senkonektajn kontaktojn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavo"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Serĉi servojn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1259
#: ../src/roster_window.py:1455
msgid "_Edit"
msgstr "A_dministri"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_FAQ"
msgstr "_Respondaro"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordo"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Quit"
msgstr "_Eliri"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Ek"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreso:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtrilo:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registri ĉe"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_O kej"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Respondi al tiu mesaĝo"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_di"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Sendi mesaĝon"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Sendi mesaĝon kaj fermi fenestron"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Al:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Respondi"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Sendi kaj fermi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Permesi al kontakto koni kiam vi konektas"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakta _informo"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Rifuzi abonon de kontakto, do li aŭ ŝi ne povos scii kiam vi estas konektita"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Mendo de abono"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Authorize"
msgstr "_Permesi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Deny"
msgstr "_Rifuzi"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montri ĉiujn nelegitajn _eventojn"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montri _kontaktliston"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Pri si"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "Ask:"
msgstr "Demandas:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Birthday:"
msgstr "Naskiĝtago:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "City:"
msgstr "Urbo:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "Client:"
msgstr "Kliento:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Company:"
msgstr "Kompanio:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakta informo"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Country:"
msgstr "Lando:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Department:"
msgstr "Fako:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "E-Mail:"
msgstr "Retpoŝtadreso:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Extra Address:"
msgstr "Kroma adreso:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Family:"
msgstr "Familia nomo:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: JJJJ-MM-TT"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Given:"
msgstr "Nomo:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Homepage:"
msgstr "Hejmpaĝo:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#. Middle Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Meznomo:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Plu"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Position:"
msgstr "Ofico:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poŝtkodo:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefikso:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Resource:"
msgstr "Risurco:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Role:"
msgstr "Rolo:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Starigi kaŝbildeton"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Ŝtato:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Strato:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Subscription:"
msgstr "Abono:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufikso:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Work"
msgstr "Laboro"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Protokoli komunikadan historion"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "_Publish"
msgstr "_Publiki"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Reobteni"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber-trafiko</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML enigo</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Ebligi"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informo/Peto (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mesaĝo"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Ĉeesto"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Preference Name"
msgstr "Parametra nomo"
#: ../src/advanced.py:78
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ../src/advanced.py:87
msgid "Type"
msgstr "Datumtipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:143
msgid "(None)"
msgstr "(Mankas)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:242
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:169 ../src/dialogs.py:1274
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se tiu lingvo ne estas por kiu vi volas emfazi mistajpojn, do bonvolu "
"plenigi variablon $LANG per bezona valoro. Ekzemple por Esperanto: "
"LANG=eo_EO or export LANG=eo_EO.UTF-8 en ~/.bash_profile aŭ se, vi volas "
"fari tion globale, en /etc/profile.\n"
"\n"
"Emfazado de mistajpoj ne funkcios"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:192 ../src/chat_control.py:397
msgid "A connection is not available"
msgstr "Konekto mankas"
#: ../src/chat_control.py:193 ../src/chat_control.py:398
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Via mesaĝo ne povas esti sendita dum vi senkonektas."
#: ../src/chat_control.py:724
msgid "Chats"
msgstr "Babilejoj"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:986
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "Nek %s publikis OpenPGP-ŝlosilon, nek vi enigis ĝin"
#: ../src/chat_control.py:1112
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Ĉifrado ebligata"
#: ../src/chat_control.py:1117
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Ĉifrado malebligata"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1245 ../src/conversation_textview.py:403
#: ../src/dialogs.py:508 ../src/gajim.py:627 ../src/gajim.py:628
#: ../src/gajim.py:947 ../src/roster_window.py:1328
#: ../src/roster_window.py:1638 ../src/roster_window.py:1798
#: ../src/roster_window.py:2098 ../src/roster_window.py:2150
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/common/helpers.py:41 ../src/common/helpers.py:243
msgid "Not in Roster"
msgstr "Mankas en kontaktlisto"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1386
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vi ĵus ricevis novan mesaĝon de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1387
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se vi fermos tiun ĉi slipon kaj la historio estas malŝalta, tiu ĉi mesaĝo "
"perdiĝos."
#: ../src/config.py:207
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ĉiujn %s _minutojn"
#: ../src/config.py:345
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:517
msgid "Disabled"
msgstr "malŝaltitaj"
#: ../src/config.py:880
msgid "status message title"
msgstr "statmesaĝa titolo"
#: ../src/config.py:880
msgid "status message text"
msgstr "statmesaĝa teksto"
#: ../src/config.py:915
msgid "First Message Received"
msgstr "Unua mesaĝo ricevita"
#: ../src/config.py:916
msgid "Next Message Received"
msgstr "Sekva mesaĝo ricevita"
#: ../src/config.py:917
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakto konektita"
#: ../src/config.py:918
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakto malkonektita"
#: ../src/config.py:919
msgid "Message Sent"
msgstr "Mesaĝo sendita"
#: ../src/config.py:920
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Emfazado de mesaĝoj en babilejo"
#: ../src/config.py:921
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Ricevitas mesaĝo en babilejo"
#: ../src/config.py:1111
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP estas neuzebla ĉe tiu ĉi komputilo"
#: ../src/config.py:1153
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nun vi estas konektita al la servilo"
#: ../src/config.py:1154
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Por ke ŝanĝi kontnomon, vi devas esti senkonekta."
#: ../src/config.py:1157 ../src/config.py:1719
msgid "Unread events"
msgstr "Nelegita eventoj"
#: ../src/config.py:1158
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Por ŝanĝi la nomo de konto, vi devas legi atendantajn eventojn."
#: ../src/config.py:1162
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontnomo jam estas uzata"
#: ../src/config.py:1163
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Tiu nomo jam estas uzata de alia el viaj kontoj. Bonvolu elekti alian nomon."
#: ../src/config.py:1167 ../src/config.py:1171
msgid "Invalid account name"
msgstr "Malkorekta kontnomo"
#: ../src/config.py:1168
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontnomo ne povas esti malplena."
#: ../src/config.py:1172
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontnomo ne povas enteni spacetojn."
#: ../src/config.py:1180 ../src/config.py:1186 ../src/config.py:1195
#: ../src/config.py:2664
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Malkorekta jabber-ID"
#: ../src/config.py:1187
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber-ID devas esti en la formo \"uzulo@servilnomo\"."
#: ../src/config.py:1243
msgid "Invalid entry"
msgstr "Malkorekta rikordo"
#: ../src/config.py:1244
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "La pordo devas esti nombro."
#: ../src/config.py:1364
msgid "Be right back."
msgstr "Revenos baldaŭ."
#: ../src/config.py:1374
msgid "Relogin now?"
msgstr "Ĉu rekonekti nun?"
#: ../src/config.py:1375
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se vi volas ekuzi la ĉiujn ŝanĝojn, vi devas rekonekti."
#: ../src/config.py:1401
msgid "No such account available"
msgstr "Tia konto nedisponebla"
#: ../src/config.py:1402
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ korekti vian personan informon."
#: ../src/config.py:1409 ../src/dialogs.py:917 ../src/dialogs.py:1082
#: ../src/disco.py:417 ../src/vcard.py:451 ../src/vcard.py:483
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vi nekonektitas al la servilo"
#: ../src/config.py:1410
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas ŝanĝi vian personan informon."
#: ../src/config.py:1439
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Ricevado de sekreta ĉifroŝlosilo malsukcesis"
#: ../src/config.py:1440
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Estas problemo ricevi vian sekretan OpenPGP-ĉifrŝlosilon."
#: ../src/config.py:1443
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Elekto de OpenPGP-ĉifrŝlosilo"
#: ../src/config.py:1444
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elektu vian OpenPGP-ĉifrŝlosilon"
#. Name column
#: ../src/config.py:1671 ../src/disco.py:734 ../src/disco.py:1473
#: ../src/history_window.py:84
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../src/config.py:1674
msgid "Server"
msgstr "Servilo"
#: ../src/config.py:1720
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Legu ĉiujn atendantajn eventojn antaŭ forigi tiun konton."
#: ../src/config.py:1915
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Administri %s"
#: ../src/config.py:1917
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registri ĉe %s"
#: ../src/config.py:1988
msgid "Ban List"
msgstr "Listo de malpermesoj"
#: ../src/config.py:1989
msgid "Member List"
msgstr "Membra listo"
#: ../src/config.py:1990
msgid "Owner List"
msgstr "Listo de mastroj"
#: ../src/config.py:1991
msgid "Administrator List"
msgstr "Estra listo"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2024 ../src/disco.py:741 ../src/history_manager.py:155
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2032
msgid "Reason"
msgstr "Kialo"
#: ../src/config.py:2037
msgid "Nick"
msgstr "Kaŝnomo"
#: ../src/config.py:2041
msgid "Role"
msgstr "Rolo"
#: ../src/config.py:2062
msgid "Banning..."
msgstr "Malpermesas..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2064
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Por kiu vi volas malpermesi aliĝon?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2066
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aligas membron..."
#: ../src/config.py:2067
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari membro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2069
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aligas mastron..."
#: ../src/config.py:2070
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari mastro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2072
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aligas administriston..."
#: ../src/config.py:2073
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari administristo?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2074
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Devas esti en unu el sekvaj formoj:\n"
"1. uzulo@domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
"2. uzulo@domajno (iu ajn risurco).\n"
"3. domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
"4. domajno (iu kombinaĵo de risurco kaj uzulo\n"
"kun tiu domajno aŭ subdomajno)."
#: ../src/config.py:2170
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Forigado de konto %s"
#: ../src/config.py:2187 ../src/roster_window.py:1838
msgid "Password Required"
msgstr "Pasvorto necesas"
#: ../src/config.py:2188 ../src/roster_window.py:1839
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Enigi vian pasvorton por konto %s"
#: ../src/config.py:2189 ../src/roster_window.py:1840
msgid "Save password"
msgstr "Konservi pasvorton"
#: ../src/config.py:2202
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" estas konektita al la servilo"
#: ../src/config.py:2203
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se vi forigos ĝin, la konekto disiĝos."
#: ../src/config.py:2285
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../src/config.py:2286
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Nur en/el-irado"
#: ../src/config.py:2356
msgid "New Room"
msgstr "Nova babilejo"
#: ../src/config.py:2387
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tiu ĉi legosigno havas malkorektan datumon"
#: ../src/config.py:2388
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Bonvolu konvinkiĝi, ke kampoj Servilo kaj Babilejo estas plenitaj aŭ forigi "
"tiun ĉi legosignon."
#: ../src/config.py:2640
msgid "Invalid username"
msgstr "Malkorekta salutnomo"
#: ../src/config.py:2641
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vi devas enigi salutnomon por administri tiun ĉi konton."
#: ../src/config.py:2650 ../src/dialogs.py:1101
msgid "Invalid password"
msgstr "Malkorekta pasvorto"
#: ../src/config.py:2651
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vi devas enigi pasvorton por la nova konto."
#: ../src/config.py:2655 ../src/dialogs.py:1106
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasvortoj diversas"
#: ../src/config.py:2656 ../src/dialogs.py:1107
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "En ambaŭ kampoj la pasvortoj devas esti identaj."
#: ../src/config.py:2675
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Ripeta Jabber-ID"
#: ../src/config.py:2676
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Tiu ĉi konto jam ĉeestas en kontlisto de Gajim."
#: ../src/config.py:2693
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto estas sukcese aldonita"
#: ../src/config.py:2694 ../src/config.py:2727
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Vi povas agordi kromajn kontajn parametrojn alklakinte butonon Krome aŭ pli "
"poste menueron Kontoj en menuo Administri de la ĉefa fenestro."
#: ../src/config.py:2726
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Via nova konto estas sukcese kreita"
#: ../src/config.py:2742
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Eraro okazis dum kreado de konto"
#: ../src/config.py:2799
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontnomo estas uzata"
#: ../src/config.py:2800
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vi jam havas konto kun tiu nomo."
#: ../src/conversation_textview.py:201
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Teksto sub tiu ĉi lineo estas, kio estas dirita post kiam vi lastfoje "
"atentis al tiu ĉi babiliejo"
#: ../src/conversation_textview.py:259
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Agoj por \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:271
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Legi _vikipedian artikolon"
#: ../src/conversation_textview.py:276
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Serĉi tion en _vortaro"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:292
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Vortara URL ne enhavas \"%s\" kaj ĝi ne estas WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:304
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Retserĉila URL ne enhavas \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:307
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Retserĉi tion"
#: ../src/conversation_textview.py:606
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:610
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Antaŭ %i tagoj"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:675
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temo: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Pitona bindmodulo por D-BUS mankas cxe tiu cxi komputilo"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-BUS kunigeblo de Gajim ne uzeblas"
#: ../src/dialogs.py:62
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktnomo: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. Group name
#. In group boolean
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:181
msgid "In the group"
msgstr "In la grupo"
#: ../src/dialogs.py:231
msgid "KeyID"
msgstr "Ŝlosil-ID"
#: ../src/dialogs.py:234
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnomo"
#: ../src/dialogs.py:267
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "Status Message"
msgstr "Statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:344
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparita statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:345
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bonvolu tajpi nomon de tiu statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:391
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Bonvolu pleni la datumo pri kontakto, kiu vi volas aligi ĉe konto %s"
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bonvolu pleni la datumo pri kontakto, kiu vi volas aligi"
#: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:116 ../src/disco.py:117
#: ../src/disco.py:1256 ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:281 ../src/roster_window.py:316
#: ../src/roster_window.py:336 ../src/roster_window.py:360
#: ../src/roster_window.py:2936 ../src/roster_window.py:2938
#: ../src/common/helpers.py:41
msgid "Transports"
msgstr "Transportiloj"
#: ../src/dialogs.py:489 ../src/dialogs.py:495
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Malkorekta uzula ID"
#: ../src/dialogs.py:496
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "La uzula ID devas ne enteni risurcon."
#: ../src/dialogs.py:509
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakto jam estas en kontaktlisto"
#: ../src/dialogs.py:510
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tiu kontakto jam ĉeestas en via kontaktlisto."
#. FIXME: do versions strings translatable after .10
#. FIXME: use %s then
#: ../src/dialogs.py:573
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber-kliento"
#: ../src/dialogs.py:585
msgid "Past Developers:"
msgstr "Ĝisnunaj programistoj:"
#: ../src/dialogs.py:589
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKON AL:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:596
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Fine ne malpli ol aliajn ni dankas ĉiujn pakaĵvartistojn."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:610
msgid "translator-credits"
msgstr "tradukistoj"
#: ../src/dialogs.py:873
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Demando pri abono por konto %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:876
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Demando pri abono de %s"
#: ../src/dialogs.py:918
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta."
#: ../src/dialogs.py:931
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Eniri en babilejon per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1022
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Malkorekta nomo de babilejo aŭ servilo"
#: ../src/dialogs.py:1023
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "La nomo de babilejo aŭ servilo enhavas nepermesajn signojn."
#: ../src/dialogs.py:1042
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Babili per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1044
msgid "Start Chat"
msgstr "Babili"
#: ../src/dialogs.py:1045
msgid ""
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Enigu la JID aŭ kaŝnomon de la kontakto,\n"
"al kiu vi volas sendi mesaĝon:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1410 ../src/dialogs.py:1534
msgid "Connection not available"
msgstr "Konekto mankas"
#: ../src/dialogs.py:1071 ../src/dialogs.py:1411 ../src/dialogs.py:1535
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Bonvolu konvinkiĝi, ke vi estas konektita kun \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1083
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senkonekta vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton."
#: ../src/dialogs.py:1102
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vi devas enigi pasvorton."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1148 ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:264
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakto ensalutis"
#: ../src/dialogs.py:1150 ../src/notify.py:130 ../src/notify.py:266
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakto elsalutis"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1152 ../src/notify.py:150 ../src/notify.py:268
msgid "New Message"
msgstr "Nova mesaĝo"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1152 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:268
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova unuobla mesaĝo"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1153 ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:269
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova privata mesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:1153 ../src/gajim.py:1028 ../src/notify.py:277
msgid "New E-mail"
msgstr "Nova retletero"
#: ../src/dialogs.py:1155 ../src/gajim.py:1171 ../src/notify.py:271
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Mendo de dosiera transmeto"
#: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:1014 ../src/gajim.py:1148
#: ../src/notify.py:273
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dosiertransmeta eraro"
#: ../src/dialogs.py:1159 ../src/gajim.py:1206 ../src/gajim.py:1228
#: ../src/gajim.py:1245 ../src/notify.py:275
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dosiera transmeto plenumis"
#: ../src/dialogs.py:1160 ../src/gajim.py:1209 ../src/notify.py:275
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dosiera transmeto haltitas"
#: ../src/dialogs.py:1162 ../src/gajim.py:912 ../src/notify.py:279
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Babileja invitilo"
#: ../src/dialogs.py:1164 ../src/notify.py:114 ../src/notify.py:281
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakto ŝanĝis sian staton"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1342
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Unuopa mesaĝo per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1344
msgid "Single Message"
msgstr "Unuopa mesaĝo"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1347
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sendi %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1370
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevitas %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1437
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1438
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skribis:\n"
#: ../src/dialogs.py:1482
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-konzolo por %s"
#: ../src/dialogs.py:1484
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konzolo"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1572
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s invitas vin al %(room_jid)s babilejo"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1578
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komento: %s"
#: ../src/dialogs.py:1638
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elektu sonon"
#: ../src/dialogs.py:1648 ../src/dialogs.py:1691
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../src/dialogs.py:1653
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-sonoj"
#: ../src/dialogs.py:1681
msgid "Choose Image"
msgstr "Elektu bildon"
#: ../src/dialogs.py:1696
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: ../src/dialogs.py:1741
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kiam %s venas:"
#: ../src/dialogs.py:1743
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Aligado de speciala avizo por %s"
#: ../src/dialogs.py:1816
msgid "Condition"
msgstr "Kondiĉo"
#: ../src/disco.py:115
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:119
msgid "Conference"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/disco.py:418
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Senkonekta vi ne povas rigardi disponeblajn servojn"
#: ../src/disco.py:497
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Serĉado de servoj per konto %s"
#: ../src/disco.py:498
msgid "Service Discovery"
msgstr "Serĉado de servoj"
#: ../src/disco.py:635
msgid "The service could not be found"
msgstr "Neniu servo estas trovita"
#: ../src/disco.py:636
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Servo mankas ĉe la adreso, kiun vi enigis, aŭ ĝi ne respondas. Kontrolu la "
"adreson kaj provu denove."
#: ../src/disco.py:640 ../src/disco.py:922
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tiu ĉi servo ne rigardeblas"
#: ../src/disco.py:641
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tiu tipo de servo ne enhavas erojn por rigardi."
#: ../src/disco.py:721
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Rigardado %s per konto %s"
#: ../src/disco.py:760
msgid "_Browse"
msgstr "_Rigardi"
#: ../src/disco.py:923
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tiu ĉi servo ne havas erojn por rigardi."
#: ../src/disco.py:1144 ../src/disco.py:1261
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistri"
#: ../src/disco.py:1298
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanas %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1480
msgid "Users"
msgstr "Uzuloj"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1487
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ../src/filetransfers_window.py:79
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: ../src/filetransfers_window.py:94
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:106
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:231
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dosiernomo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:172 ../src/filetransfers_window.py:299
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Longo: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:191
#: ../src/history_manager.py:458
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: ../src/filetransfers_window.py:182 ../src/filetransfers_window.py:232
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sendanto: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:564
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "Recipient: "
msgstr "Ricevanto: "
#: ../src/filetransfers_window.py:194
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Konservita kiel: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:196
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dosier transmeto plenumitas"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:220
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dosiera transmeto nuligitas"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:221
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Konekto kun punkto neestableblas."
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Dosier transmeto estas hatlita de aliflanka kontakto"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Electu dosieron por sendi..."
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne povas atingi tiun dosieron"
#: ../src/filetransfers_window.py:265
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tiu ĉi dosiero estas uzata de alia procezo."
#: ../src/filetransfers_window.py:297
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Priskribo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s volas sendi al vi dosieron:"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Ne povas reskribi ekzistan dosieron \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:320
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Dosiero kun tiu namo jam ekzistas kaj vi ne havas permeson reskribi ĝin"
#: ../src/filetransfers_window.py:327 ../src/gtkgui_helpers.py:683
msgid "This file already exists"
msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas"
#: ../src/filetransfers_window.py:327 ../src/gtkgui_helpers.py:683
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Kion vi volas fari?"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Dosierujo \"%s\" ne skribeblas"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vi ne havas permeson krei dosierojn en ĉi tiu dosierujo."
#: ../src/filetransfers_window.py:349
msgid "Save File as..."
msgstr "Konservi dosieron kiel..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:428
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:500
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
msgid "Invalid File"
msgstr "Malkorekta dosiero"
#: ../src/filetransfers_window.py:536
msgid "File: "
msgstr "Dosiero: "
#: ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn"
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:513
#: ../src/tooltips.py:631
msgid "Name: "
msgstr "Nomo: "
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:635
msgid "Sender: "
msgstr "Sendanto: "
#: ../src/filetransfers_window.py:750
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "Montri helpon pri specifita komando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "komando"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "montri helpon pri komando"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montras aŭ kaŝas la kontaktlistan fenestron"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Antaŭigas fenestron kun la sekva nelegita mesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Eligas liston de ĉiuj kontaktoj de kontaktlisto. Ĉiu kontakto aperasen "
"separata lineo"
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:198 ../src/gajim-remote.py:205
#: ../src/gajim-remote.py:212 ../src/gajim-remote.py:223
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "Montri kontaktojn nur de specifita konto"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Eligas liston de registritaj kontoj"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ŝanĝas staton de konto aŭ kontoj"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "stato"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"unu el: senkonekta, enreta, babilas, fora, nedisponebla, okupata, nevidebla "
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "mesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "statmesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ŝanĝas staton de konto \"account\". Se ne estas specifita, provas ŝanĝi "
"statojn de ĉiuj kontoj, kiuj havas ŝaltitan parametron \"sinkronigi kun "
"komuna stato\""
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Montras interparolan fenestron do vi povas sendi mesaĝon al kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID de kontakto, kun kiu vi volas interparoli"
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Se specifita, kontakto estos prenata el kontaktlisto de tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sendas novan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-ŝlosilo "
"kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen OpenPGP-"
"ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"."
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID de kontakto, kiu ricevos la mesaĝon"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "mesaĝenhavo"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "ŝlosilo de pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos ĉifrita per tiu ĉi publika ŝlosilo"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos sendita per tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ricevas detalan informon pri kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188 ../src/gajim-remote.py:197
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID de kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ricevas detalan informon pri konto"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "Name of the account"
msgstr "Nomo de la konto"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendi dosieron al kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "dosiero"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Dosierindiko"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Se specifita, dosiero estos sendita per tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listo de ĉiuj parametroj kaj ilia valoroj"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Valorigi \"ŝlosilo\" per \"valoro\"."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "ŝlosilo=valoro"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "\"ŝlosilo\" estas nomo de parametro, \"valoro\" estas ĝia stato"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Forigas parametron"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "ŝlosilo"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nomo de forigota parametro"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skribas la aktualan agordon de Gajim en la dosieron \".config\""
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Aldonas novan kontakton en tiun konton"
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Donas tuntempan staton (la komuna se konto estas nespecifita)"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Donas tuntempan statmesaĝon (la komuna se konto estas nespecifita)"
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Donas kvanton de lelegitaj mesaĝoj"
#: ../src/gajim-remote.py:221
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
msgstr "Malfermi \"Ekparoli\" dialogfenestron"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Babili per tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mankas argumento \"kontakt-jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:262
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"%s mankas en via kontaktlisto\n"
"Bonvolu specifi konton por sendi la mesaĝon."
#: ../src/gajim-remote.py:265
msgid "You have no active account"
msgstr "Vi ne havas aktivan konton"
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Nekonata versio de D-BUS: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uzado: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
msgstr "Atgumentoj:"
#: ../src/gajim-remote.py:342
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ne trovitas"
#: ../src/gajim-remote.py:346
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uzado: %s komando [argumentoj]\n"
"Komando estas unu el:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" ne estas specifita. \n"
"Enigi \"%s help %s\" por plia infomo"
#: ../src/gajim.py:50
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas X-servilon. Eliras..."
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.6 aŭ pli novan"
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.6 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
#: ../src/gajim.py:57
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.6 aŭ pli novan"
#: ../src/gajim.py:58
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.6 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
#: ../src/gajim.py:63
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Mankas subteno de libglade en GTK+"
#: ../src/gajim.py:65
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Bonvolu forigi vian nuntempan GTK+ libraron kaj instali la plej lastan "
"stabilan version de %s"
#: ../src/gajim.py:67
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli ke GTK+ kaj PyGTK en via sistemo subtenas libraron libglade."
#: ../src/gajim.py:72
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim bezonas PySqlITE2 por funkcii"
#: ../src/gajim.py:150
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim jam estas lanĉita"
#: ../src/gajim.py:151
#, python-format
msgid ""
"Exit the already running Gajim, or delete pid file:\n"
" \"%s\".\n"
" Quiting..."
msgstr ""
"Finu la jam aktivan Gajim, aŭ forigu pid dosieron:\n"
" \"%s\".\n"
" Fino..."
#: ../src/gajim.py:265
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Aŭtentokontrolo por %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:266
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?"
#: ../src/gajim.py:603
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "eraro dum sendado %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:643
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Permespeto akceptitas"
#: ../src/gajim.py:644
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "La kontakto \"%s\" permisas al vi vidi lian aŭ ŝian staton."
#: ../src/gajim.py:652
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakto \"%s\" nuligis abonon de vi"
#: ../src/gajim.py:653
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vi ĉiam vidos ŝin aŭ lin senkonekta."
#: ../src/gajim.py:696
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakto kun \"%s\" neestableblas"
#: ../src/gajim.py:697 ../src/common/connection.py:373
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste."
#: ../src/gajim.py:841 ../src/roster_window.py:1018
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s nun estas %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:922
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Via pasfrazo estas malvalida"
#: ../src/gajim.py:923
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Nun vi estas konekta sen uzado de via OpenPGP-ŝlosilo."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1024
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nova retletero ĉe %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1026
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Vi havas %d novan retleteron"
msgstr[1] "Vi havas %d novajn retleterojn"
#: ../src/gajim.py:1169
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s volas sendi dosieron al vi."
#: ../src/gajim.py:1229
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "La dosiero %(filename)s de %(name)s estas sukcese ricevita."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1233
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s de %(name)s haltitas."
#: ../src/gajim.py:1246
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vi sukcese sendis %(filename)s al %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1250
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s al %(name)s haltitas."
#: ../src/gajim.py:1279
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Vizitkarto estas sukcese publikita"
#: ../src/gajim.py:1279
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Via persona informo estas sukcese publikita."
#: ../src/gajim.py:1288
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikado de vizitkato malsukcesis"
#: ../src/gajim.py:1288
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "Estis eraro dum publikado de persona informo, provu denove pli poste."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1636
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Ne povis konservi vian agordon"
#: ../src/gajim.py:1856
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Subteno de seancagordo nedisponeblas (mankas modulo gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1885
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Portas protokolojn..."
#: ../src/gajim.py:1886
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Bonvolu atendi dum protokoloj estas portata..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:65
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:147
msgid "theme name"
msgstr "Etosa nomo"
#: ../src/gajim_themes_window.py:164
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Vi ne povas forigi aktivan etoson"
#: ../src/gajim_themes_window.py:165
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Bonvolu komence aktivigi alian etoson."
#: ../src/groupchat_control.py:108
msgid "Private Chat"
msgstr "Privata interparolo"
#: ../src/groupchat_control.py:108
msgid "Private Chats"
msgstr "Privataj interparoloj"
#: ../src/groupchat_control.py:124
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sendado de privata mesaĝo malsukcesis"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:126
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Vi ne plu ĉeestas en babilejo \"%s\" aŭ \"%s\" foriris."
#: ../src/groupchat_control.py:138
msgid "Group Chat"
msgstr "Babilejo"
#: ../src/groupchat_control.py:138
msgid "Group Chats"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/groupchat_control.py:317
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Enmeti kaŝnomon"
#: ../src/groupchat_control.py:696
msgid "This room has no subject"
msgstr "Tiu ĉi babilejo ne havas temon"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:795
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s estas elpelita: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:799
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:806
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Aliĝo de %(nick)s nun estas malpermesa: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:810
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Aliĝo de %(nick)s estas malpermisita de %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:818
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vi nomiĝas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:820
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nomiĝas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:891
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s foriris"
#: ../src/groupchat_control.py:896
#, python-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s aliĝis al la babilejo"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:898 ../src/roster_window.py:1021
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s nun estas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1011 ../src/groupchat_control.py:1028
#: ../src/groupchat_control.py:1121 ../src/groupchat_control.py:1137
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1055
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s invitas al %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1092
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "Tio ne estas valida JID: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1159
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Ne estas tiu komando: /%s (se vi volas sendi tio, metu /say antaŭen)"
#: ../src/groupchat_control.py:1181
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komandoj: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1183
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo|JID> [kialo], malpermesas, ke la JID aliĝi al la "
"babilejo. Eblas uzi la kaŝnomon de uzulo, sed ne se ĝi entenas \"@\" aŭ "
"spaceton. Se la JID ĉeestas en la babilejo, tiu estos ankaŭ elpelita."
#: ../src/groupchat_control.py:1189
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo>, - malfermas privatan interparolan fenestron por "
"specifita persono."
#: ../src/groupchat_control.py:1193
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uzado: /%s, - malplenigas la tekstan fenestron."
#: ../src/groupchat_control.py:1195
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uzado: /%s [kialo], - fermas la nuntempan fenestron aŭ slipon, informe pri "
"kialo se specifita."
#: ../src/groupchat_control.py:1198
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uzado: /%s, - kaŝas la babiladajn butonojn."
#: ../src/groupchat_control.py:1200
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uzado: /%s <JID> [kialo], - invitas JID al la nuntempa babilejo, fakultative "
"informante pri kialo."
#: ../src/groupchat_control.py:1204
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <babilejo>@<servilo>[/kaŝnomo], - aliĝas al room@server "
"fakultative uze specifitan kaŝnomon."
#: ../src/groupchat_control.py:1208
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo> [kialo], - forigas la uzulon spcifitan per kaŝnomo el "
"la babilejo kaj fakultative montras kialon. NE SUBTENAS spacetojn en kaŝnomo."
#: ../src/groupchat_control.py:1213
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uzado: /%s <ago>, sendas agon en aktualan babilejon (ekzemple /%s eksplodas)."
#: ../src/groupchat_control.py:1217
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo> [mesaĝo], malfermas privatan mesaĝan fenestron kaj "
"sendas mesaĝon al la uzulo specifita per kaŝnomo."
#: ../src/groupchat_control.py:1222
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo>, ŝanĝas vian kaŝnomon en nuntempa babilejo."
#: ../src/groupchat_control.py:1226
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Uzado: /%s [temo], - eligas aŭ novigas la nuntempan babilejan temon."
#: ../src/groupchat_control.py:1229
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uzado: /%s <mesaĝo>, - sendas mesaĝon preter rekonado de aliaj komandoj."
#: ../src/groupchat_control.py:1232
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "helpinformo mankas por /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1274
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "ĉu vi certe volas foriri el babilejo \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1275
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Se vi fermos tiu fenestron, vi senkonektiĝos de tiu babilejo."
#: ../src/groupchat_control.py:1279
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne plu demandi"
#: ../src/groupchat_control.py:1313
msgid "Changing Subject"
msgstr "Korektas temon"
#: ../src/groupchat_control.py:1314
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bonvolu enigi novan temon:"
#: ../src/groupchat_control.py:1322
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ŝanĝas kaŝnomon"
#: ../src/groupchat_control.py:1323
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bonvolu enigi la novan kaŝnomon, kiun vi volas uzi:"
#: ../src/groupchat_control.py:1349
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Legosigno jam estas metita"
#: ../src/groupchat_control.py:1350
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Babilejo \"%s\" jam estas en viajn legosignojn."
#: ../src/groupchat_control.py:1359
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Legosigno sukcese aligitas"
#: ../src/groupchat_control.py:1360
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vi povas aranĝi viajn legosignojn per menuero \"Agoj\" en la kontaktlisto."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1470
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Elpelatas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1471 ../src/groupchat_control.py:1749
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vi devas specifi kialon sube:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1748
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Malpermesas %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programa eraro estas detektita"
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Tio eble ne estas fatala, sed malgraŭ raportinda al la programistoj."
#: ../src/gtkexcepthook.py:60
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Raporti pri eraro"
#: ../src/gtkexcepthook.py:83
msgid "Details"
msgstr "Detalaĵoj"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:152 ../src/gtkgui_helpers.py:167
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Eraro: ne povas malfermi %s por legi"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
msgid "Error reading file:"
msgstr "Eraro dum legado de dosiero:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Eraro dum dosieranalizo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:337
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Ne povas skribi en %s. Subteno de seancagordo ne funkcios"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:715
msgid "Extension not supported"
msgstr "Kromaĵo ne subtenatas"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:716
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Bildo nekonserveblas en %(type)s formato. Ĉu konservi kiel %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:725
msgid "Save Image as..."
msgstr "Konservi bildon kiel..."
#: ../src/history_manager.py:65
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Ne povas trovi datumbazon de protokoloj"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:108
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktoj"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:92
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
msgid "Nickname"
msgstr "Kaŝnomo"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
#: ../src/history_window.py:100
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:142 ../src/history_manager.py:173
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: ../src/history_manager.py:187
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Ĉu vi volas malplenigi la datumbazon? (EGE MALREKOMENDITA SE GAJIM AKTIVAS)"
#: ../src/history_manager.py:189
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Kutime dosierspaco de datumbazo ne liberigatas, ĝi nur iĝas reuzebla. Se vi "
"vere volas malgrandigi datumbazan dosierspacon, alklaku JES, alie alklaku "
"NE.\n"
"\n"
"Se vi alklakos JES, bonbolu atendi..."
#: ../src/history_manager.py:395
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Eksportas protokolojn..."
#: ../src/history_manager.py:471
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s je %(time)s diris: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:471
msgid "who"
msgstr "kiu"
#: ../src/history_manager.py:509
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de elektita kontakto?"
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de elektita kontakto?"
#: ../src/history_manager.py:513 ../src/history_manager.py:549
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Tio ĉi estas neinversebla ago."
#: ../src/history_manager.py:546
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitan mesaĝon?"
msgstr[1] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitajn mesaĝojn?"
#: ../src/history_window.py:109 ../src/history_window.py:111
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historio de interparolo kun %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269 ../src/notify.py:109
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stato nun estas: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stato nun estas: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:251
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
#: ../src/message_window.py:252
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:107
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ŝanĝis staton"
#: ../src/notify.py:117
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s ensalutis"
#: ../src/notify.py:125
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s elsalutis"
#: ../src/notify.py:137
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova unuopa mesaĝo de %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:146
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Nova privata mesaĝo de babilejo %s"
#: ../src/notify.py:147
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:153
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova mesaĝo de %(nickname)s"
#: ../src/roster_window.py:138
msgid "Merged accounts"
msgstr "Unuigaj kontoj"
#: ../src/roster_window.py:295 ../src/common/helpers.py:41
msgid "Observers"
msgstr "Rigardiloj"
#: ../src/roster_window.py:548
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vi jam estas en babilejo %s"
#: ../src/roster_window.py:552 ../src/roster_window.py:2251
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas nevidebla"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:741
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "al konto %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:748
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "per konto %s"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:756 ../src/systray.py:200 ../src/systray.py:205
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "per konto %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:765
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "de konto %s"
#: ../src/roster_window.py:824
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Aranĝi legosignojn..."
#: ../src/roster_window.py:848
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "por konto %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:869
msgid "History Manager"
msgstr "Historia administrilo"
#: ../src/roster_window.py:878
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Aliĝi al nova babilejo"
#: ../src/roster_window.py:1152
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transportilo \"%s\" estos forigita"
#: ../src/roster_window.py:1152
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Vi ne plu eblos sendi kaj ricevi mesaĝojn kun kontaktoj el tiu ĉi "
"transportilo."
#: ../src/roster_window.py:1194
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribui OpenPGP-ŝlosilon"
#: ../src/roster_window.py:1195
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Elektu ŝlosilon por atribui al la kontakto"
#: ../src/roster_window.py:1351
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Mi volus aligi vin en mian kontaktliston"
#: ../src/roster_window.py:1403
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomigi"
#: ../src/roster_window.py:1434
msgid "_Log on"
msgstr "E_nsaluti"
#: ../src/roster_window.py:1443
msgid "Log _off"
msgstr "E_lsaluti"
#: ../src/roster_window.py:1538
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon"
#: ../src/roster_window.py:1614
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Permeso estas sendita"
#: ../src/roster_window.py:1615
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ekde nun \"%s\" konos vian staton."
#: ../src/roster_window.py:1639
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Demando pri abono estas sendita"
#: ../src/roster_window.py:1640
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" akceptas tiun peton vi povos koni lian aŭ ŝian staton."
#: ../src/roster_window.py:1651
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Permeso estas forigita"
#: ../src/roster_window.py:1652
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ekde nun \"%s\" ĉiam vidos vin kiel senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:1803
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakto \"%s\" estos forigita el via kontaktlisto"
#: ../src/roster_window.py:1807
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Forigante tiun kontakton vi forigas ankaŭ permison, rezulte ŝi aŭ li ĉiam "
"vidos vin kiel senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:1811
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Forigante tiu ĉi konton vi defaŭlte ankaŭ forigas permeson pro kio li aŭ ŝi "
"ĉiamvidos vin senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:1812
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Permesi al tiu ĉi konto koni mian staton post forigado"
#: ../src/roster_window.py:1880
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Pasfrazo necesas"
#: ../src/roster_window.py:1881
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Enigi GPG-ŝlosilan pasfrazon por konto %s."
#: ../src/roster_window.py:1886
msgid "Save passphrase"
msgstr "Jonservi pasfrazon"
#: ../src/roster_window.py:1894
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Malprava pasfrazo"
#: ../src/roster_window.py:1895
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Bonvolu ripeti vian GPG-pasvorton aŭ klaku Nuligi."
#: ../src/roster_window.py:1944 ../src/roster_window.py:2001
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Vi partoprenas en unu aŭ kelkaj babilejoj"
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2002
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Ŝanĝo de via stato per nevidebla okazigos diskonektadon de tiuj babilejoj. "
"Ĉu vi certas ke vi volas iĝi nevidebla?"
#: ../src/roster_window.py:1961
msgid "No account available"
msgstr "Neniu konto disponeblas"
#: ../src/roster_window.py:1962
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ vi povos paroli kun aliaj kontaktoj."
#: ../src/roster_window.py:2419 ../src/roster_window.py:2425
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vi havas nelegitajn mesaĝojn"
#: ../src/roster_window.py:2420 ../src/roster_window.py:2426
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Mesaĝoj disponeblos por legi ĝin poste nur se vi ŝaltis historion."
#: ../src/roster_window.py:3189
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Forigi %s en grupo %s"
#: ../src/roster_window.py:3198
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Igi %s kaj %s metakontaktoj"
#. source and dest account are not the same, disable meta
#: ../src/roster_window.py:3206
msgid "Can't create a metacontact with contacts from two different accounts"
msgstr "Neeblas krei metakontakton kun kontaktoj el du diversaj kontoj"
#: ../src/roster_window.py:3369
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ŝanĝi statmesaĝon..."
#: ../src/systray.py:161
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon..."
#: ../src/systray.py:238
msgid "Hide this menu"
msgstr "Kaŝi tiu ĉi menuo"
#: ../src/systraywin32.py:265 ../src/systraywin32.py:284
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nelegita mesaĝo"
msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj mesaĝoj"
#: ../src/tooltips.py:329
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] " %d nelegita mesaĝo"
msgstr[1] " %d nelegitaj mesaĝoj"
#: ../src/tooltips.py:335
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] " %d nelegita unuopa mesaĝo"
msgstr[1] " %d nelegitaj unuopaj mesaĝoj"
#: ../src/tooltips.py:341
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] " %d nelegita babileja mesaĝo"
msgstr[1] " %d nelegitaj babilejaj mesaĝoj"
#: ../src/tooltips.py:347
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] " %d nelegita privata mesaĝo"
msgstr[1] "%d nelegitaj privataj mesaĝoj"
#: ../src/tooltips.py:362 ../src/tooltips.py:364
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:397
msgid "Role: "
msgstr "Rolo: "
#: ../src/tooltips.py:398
msgid "Affiliation: "
msgstr "Aro: "
#: ../src/tooltips.py:400 ../src/tooltips.py:539
msgid "Resource: "
msgstr "Risurco: "
#: ../src/tooltips.py:409 ../src/tooltips.py:542 ../src/tooltips.py:567
#: ../src/tooltips.py:678
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/tooltips.py:516
msgid "Subscription: "
msgstr "Abono: "
#: ../src/tooltips.py:525
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:572
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Lasta stato de %s"
#: ../src/tooltips.py:574
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Ekde %s"
#: ../src/tooltips.py:634
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
#: ../src/tooltips.py:640
msgid "Upload"
msgstr "Alŝuti"
#: ../src/tooltips.py:647
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:653
msgid "Transferred: "
msgstr "Transmetitas: "
#: ../src/tooltips.py:656 ../src/tooltips.py:677
msgid "Not started"
msgstr "Ne lanĉitas"
#: ../src/tooltips.py:660
msgid "Stopped"
msgstr "Haltis"
#: ../src/tooltips.py:662 ../src/tooltips.py:665
msgid "Completed"
msgstr "Plenumita"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:673
msgid "Stalled"
msgstr "Malrapidas"
#: ../src/tooltips.py:675
msgid "Transferring"
msgstr "Transdonas"
#: ../src/tooltips.py:707
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Tiu ĉi servo ankoraŭ ne respondis kun detala informo"
#: ../src/tooltips.py:710
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Tiu ĉi servo ne povis respondi per detala informo.\n"
"Ĝi verŝajne estas malnova aŭ rompita"
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:189
msgid "Could not load image"
msgstr "Ne povas alŝuti bildon"
#: ../src/vcard.py:283
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/vcard.py:285
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/vcard.py:302
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "ekde %s"
#: ../src/vcard.py:326
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Tiu ĉi kontakto interesiĝas pri via ĉeesta informo, sed vi ne interesiĝas "
"pri ŝia/lia ĉeesto"
#: ../src/vcard.py:328
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vi interesiĝas pri kontakta ĉeesta informo, sed li/ŝi ne interesiĝas pri via"
#: ../src/vcard.py:330
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vi kaj la kontakto ineresiĝas unu pri alia ĉeesta informo"
#. None
#: ../src/vcard.py:332
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Nek vi nek kontakto ne ineresiĝas unu pri ĉeesto de alia"
#: ../src/vcard.py:341
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Vi atendas respondon de kontakto pri via abona mendo"
#: ../src/vcard.py:353 ../src/vcard.py:376
msgid " resource with priority "
msgstr "Risurco kun prioritato "
#: ../src/vcard.py:452
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas publikigi vian kontaktan informon."
#: ../src/vcard.py:484
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas ricevi vian kontaktan informon."
#: ../src/vcard.py:488
msgid "Personal details"
msgstr "Persona detalaĵoj"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "kreatas protokolan datumbazon"
#: ../src/common/check_paths.py:86 ../src/common/check_paths.py:97
#: ../src/common/check_paths.py:104
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s estas dosiero sed devas esti dosierujo"
#: ../src/common/check_paths.py:87 ../src/common/check_paths.py:98
#: ../src/common/check_paths.py:105 ../src/common/check_paths.py:113
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim fermos tuj"
#: ../src/common/check_paths.py:112
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s estas dosierujo sed devas esti dosiero"
#: ../src/common/check_paths.py:128
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "kreas dosierujon %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (ankaŭ konata kiel python-pysqlite2) mankas. Finas..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servo nedisponeblas: Gajim ne aktivas, aŭ opcio remote_control estas False"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-BUS aŭ konforma pitona modulo mankas ĉe tiu ĉi komputilo."
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Seancbuso nedisponeblas.\n"
"Provu legi http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Uzi DBus kaj avizadan demonon por montri avizoj"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al fora."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Aŭtomate fora"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al nedosponebla."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nedisponebla pro longa senfarado"
#: ../src/common/config.py:79
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
msgstr "Listo (spacetseparita) do lineoj (kontoj kaj grupoj) kiuj rulitas"
#: ../src/common/config.py:85
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - eligi tempon por ĉiuj mesaĝo.\n"
"'sometimes' - eligi tempon ĉiun print_ichat_every_foo_minutes minuton.\n"
"'never' - neniam eligi tempon."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Trakti parojn * / _ kiel stiligajn signojn."
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se \"True\", ne forigos */_ . Do *abc* estos dika sed restos kun neforigitaj "
"* *."
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat"
msgstr ""
"Signo kiu aligatas post kaŝnomo dum uzado de plenumigoklavo (Tab) en babilejo"
#: ../src/common/config.py:100
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat"
msgstr ""
"Signo por aligi post dezirata kaŝnomo kiam iu alia en babilejo jam okupigis "
"tiun kaŝnomon"
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Aligi * kaj [n] al kontaktlisto titolo?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Kiom da lineoj memori de antaŭa komunikado kiam interparola slipo/fenestro "
"malfermas denove."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Kiom da minutoj devas resti lastaj lineoj de antaŭa komunikado."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sendi mesaĝon per Ctrl+Enter kaj Enter faras novan lineon (defaŭlta "
"kondutmaniero de Mirabilis ICQ Kliento)."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Kiom lineojn savi por Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enigi propran URL kun %s en ĝi, kie %s estos la vorto/frazo, aŭ \"WIKTIONARY"
"\" kio signifas uzi wiktionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Se markitas, oni eblas komandi al Gajim malproksime per gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes"
msgstr ""
"Kiam ne eligas tempon por ĉiu mesaĝo (print_time==sometimes), eligi ĝin "
"ĉiujn x minutojn"
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Demandi antaŭ fermi babilejan fenestron/slipon."
#: ../src/common/config.py:147
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Ĉiam demandi antaŭ fermi slipon/fenestron de babilejo el tiu cpacetdisigita "
"listo de babilejaj JID."
#: ../src/common/config.py:148
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Neniam demandi antaŭ fermi babilejan slipon/fenestron el tiu ĉi listo de "
"babilejaj JID separataj per spacetoj."
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Redifinas la retadreson, kiun ni sendas por dosiertransmeto okaze de "
"adrestradukado."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC normo diras: KiB = 1024 bajtoj, KB = 1000 bajtoj."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Montri langeton kiam estas nur unu konversacio?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Monti langetan framon en interparolajn fenestrojn?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Montri fermontan butonon en sliplangeto"
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"listo de punktokome separataj vortoj, kiuj estos emfazataj en babilejo."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se \"True\", finas Gajim kiam oni alklakas fenestran sisteman butonon X. "
"Tiun ĉi parametron mi konsideras nur se pleta piktogramo uzatas."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se \"True\", Gajim registros por xmpp:// dum ĉiu lanĉo."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim montros piktogramon sur ĉiuj langeton, kies slipo enhavas "
"nelegintajn mesaĝojn. Depende de etoso tiu piktogramo povas esti animaciata."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Se estas \"True\", Gajim montros statmesaĝojn, se ĝi ne estas malplena, por "
"ĉiu kontakto sub la kontaktnomo en la kontaktlisto kaj en babilejo"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim demandos pri kaŝbildeto ĉiun kontakton, kiu ne havis ĝin "
"lastatempe aŭ kies kaŝbildeto estis konservita tro antaŭlonge."
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se \"False\", Gajim ne plu eligos statlineon en interparolaj fenestroj kiam "
"kontakto ŝanĝas lian aŭ ŝian staton kaj/aŭ satmesaĝon."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"room"
msgstr ""
"povas esti \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim ne plu "
"eligos statlineon en babilejoj kiam membro ŝanĝes lian aŭ ŝian statmesaĝon. "
"Se \"all\", Gajim eligos ĉiuj statmesaĝoj. Se \"in_and_out\", Gajim eligos "
"nur pri eniroj/eliroj."
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne montri kaŝbildeton por transportilo mem."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se \"True\" kaj instalitas GTK+ kaj PyGTK versioj almenaŭ 2.8, fari la "
"fenestran briladon (la defaŭlta konduto de plimulto da fenestragordiloj) "
"kiam estas atendantaj eventoj."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Jabberd1.4 ne ŝatas SHA informon kiam iu konektas al pasvortprotekta "
"babilejo. Valorigu tiun opcion per \"False\" por hati sendadon de SHA "
"informon en babilejo"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
"Administras fenestron kien novaj mesaĝoj metitas:\n"
"'always' - ĉiuj mesaĝoj en unuopan fenestron;\n"
"'never' - ĉiu mesaĝo en lian propran fenestron;\n"
"'peracct' - mesaĝoj de ĉiu konto en apartan fenestron;\n"
"'pertype' - ĉiu mesaĝtipo (ekzemple babileja aŭ dupersoninterparola) en "
"apartan fenestron. Rimarku, ŝanĝo de tiu opcio bezonas relanĉon de Gajim "
"antaŭ la ŝanĝo efikos"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Se \"False\", vi ne plu vidos la kaŝbildetojn en la babileja fenestro"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "Se \"True\", premo de la klvo Escape fermas slipon/fenestron"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Kaŝas la butonojn en babileja fenestro"
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "Kaŝas la butonojn en dupersona interparola fenestro"
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Kaŝas rubandon en babileja fenestro"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Kaŝas rubandon en dupersona interparola fenestro"
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "Kaŝas la liston de partoprenantoj en la babileja fenestro"
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
msgstr "Unigi sinsekvajn kaŝnomojn en babilejo"
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
msgstr "Alineo kiam uzatas unigo de sinsekvaj kaŝnomoj"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 ĉirkaŭiro"
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se markitas, Gajim uzos vian IP kaj prokurservilojn difinitajn en la opcio "
"file_transfer_proxies por dosiertransmeto."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormas"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back soon"
msgstr "Revenos baldaŭ"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Revenos post kelkaj minutoj."
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Eating"
msgstr "Manĝas"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Mi manĝas, do restigu mesaĝon por mi."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Movie"
msgstr "Kino"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Mi spektas filmon."
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Working"
msgstr "Laboras"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm working."
msgstr "Mi laboras."
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Phone"
msgstr "Telefonado"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mi telefonas."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Out"
msgstr "Eliris"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Mi eliris por amuziĝi"
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Sono por ludi kiam babileja mesaĝo enhavas vorton, listitan en "
"muc_highlight_words, aŭ vian kaŝnomon."
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Sono por ludi kiam ĉiu mesaĝo en babilejo venas. (Tiun ĉi parametron mi "
"konsideras nur se parametro \"notify_on_all_muc_messages\" estas \"True\")"
#: ../src/common/config.py:320 ../src/common/optparser.py:183
msgid "green"
msgstr "verda"
#: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:169
msgid "grocery"
msgstr "manĝbutiko"
#: ../src/common/config.py:328
msgid "human"
msgstr "homa"
#: ../src/common/config.py:332
msgid "marine"
msgstr "mara"
#: ../src/common/connection.py:175
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Konekto kun konto \"%s\" rompiĝis"
#: ../src/common/connection.py:176
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Por plu sendi kaj ricevi mesaĝojn, vi necesas rekonekti."
#: ../src/common/connection.py:188 ../src/common/connection.py:214
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Transportilo %s respondis malprave al registra peto."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:213
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nekorekta respondo"
#: ../src/common/connection.py:372 ../src/common/connection.py:408
#: ../src/common/connection.py:795
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Ne povas konekti al \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Konektis al servilo %s:%s per %s"
#: ../src/common/connection.py:409
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste"
#: ../src/common/connection.py:434
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis kun \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:435
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bonvolu kontroli korektecon de viaj salutnomo kaj pasvorto."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:511
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP-pasfrazo ne estis donita"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:513
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vi estos konektita al %s sen OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:550
msgid "invisible"
msgstr "nevidebla"
#: ../src/common/connection.py:551
msgid "offline"
msgstr "senkonekta"
#: ../src/common/connection.py:552
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Mi estas %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:637
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]"
#: ../src/common/connection.py:680
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temo: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:733 ../src/common/connection_handlers.py:1502
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Mi volus aligi vin al mia kontaktlisto."
#: ../src/common/connection_handlers.py:51
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Neeblas ŝargi senfaran modulon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:583
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrada informo por transportilo %s ne venis ĝustatempe"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1441
#: ../src/common/connection_handlers.py:1444
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
#: ../src/common/connection_handlers.py:1450
#: ../src/common/connection_handlers.py:1453
#: ../src/common/connection_handlers.py:1456
#: ../src/common/connection_handlers.py:1464
msgid "Unable to join room"
msgstr "Neeblas aliĝi al babilejo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1442
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Necesas pasvorto por aliĝi al tiu babilejo."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1445
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Al vi oni malpermesis esti en la babilejo."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1448
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Tiu babilejo ne ekzistas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1451
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Babileja kreado limigitas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1454
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Vi devas uzi vian registritan kaŝnomon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1457
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Vi ne ĉeestas en membrolisto."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Via dezirata kaŝnomo estas uzata aŭ registrita per alia uzulo.\n"
"Bonvolu specifi alian kaŝnomon jene:"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1510
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nun ni abonas %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1512
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "ordono pri abona fino de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1514
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "ni nun ne abonas pri %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1671
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s ne estas norma laŭ la RFC. Ĝi ne aligitos al via kontaktlisto. Uzu "
"konaktlistan agordan ilon kiel http://jru.jabberstudio.org/ por forigi ĝin"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Malkorekta signo en salutnomo."
#: ../src/common/helpers.py:107
msgid "Server address required."
msgstr "Necesas adreso de servilo."
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Malkorekta signo en servilnomo."
#: ../src/common/helpers.py:118
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Malkorekta signo en risurcnomo."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:158
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Busy"
msgstr "_Okupata"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Busy"
msgstr "Okupata"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedisponebla"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "Not Available"
msgstr "Nedisponebla"
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Babilema"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "Free for Chat"
msgstr "Babilema"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "_Available"
msgstr "_Enrete"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Available"
msgstr "Enrete"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Connecting"
msgstr "Konektas"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "A_way"
msgstr "_Fora"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "Away"
msgstr "Fora"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "_Offline"
msgstr "_Senkonekta"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "Offline"
msgstr "Senkonekta"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "_Invisible"
msgstr "Ne_videbla"
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Eraroj"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "To"
msgstr "Al"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nenion"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "Subscribe"
msgstr "Aboni"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Moderators"
msgstr "Moderigantoj"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Moderator"
msgstr "Moderiganto"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Participants"
msgstr "Partoprenantoj"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "Participant"
msgstr "Partoprenanto"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Visitors"
msgstr "Vizitantoj"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitanto"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "atentas al la komunikado"
#: ../src/common/helpers.py:330
msgid "is doing something else"
msgstr "faras ion alian"
#: ../src/common/helpers.py:332
msgid "is composing a message..."
msgstr "tajpas mesaĝon..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:335
msgid "paused composing a message"
msgstr "paŭsas tajpi mesaĝon"
#: ../src/common/helpers.py:337
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fermis la interparolan fenestron aŭ slipon"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "eraro: %s nedisponeblas por legi"
#: ../src/common/optparser.py:169
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:178 ../src/common/optparser.py:179
msgid "cyan"
msgstr "blua"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Aŭtomate permesi kontakton"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Sendi dosieron"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Substreko"