3431 lines
101 KiB
Plaintext
3431 lines
101 KiB
Plaintext
# translation of gajim2.po to Русский
|
||
# translation of gajim.po to Русский
|
||
# Russian translations for gajim package
|
||
# Русский перевод для пакета gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 22:11+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 01:51+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:51
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:54
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Скоро буду"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Вернусь через несколько минут"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Ем"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Я в кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Я смотрю кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Я работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Я говорю по телефону"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Вышел"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:339 ../src/common/connection.py:1539
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "%s отменил подписку с вами"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "запрос на отписку от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "%s отменил подписку с вами"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Связь с аккаунтом \"%s\" была потеряна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:388
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1180
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка: "
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1306
|
||
#: ../src/common/connection.py:1641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1307
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1251 ../src/common/connection.py:1644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server with %s"
|
||
msgstr "Подключен к серверу с %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1320
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1401
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидимка"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:1402
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1403 ../src/roster_window.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Я %s"
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:1408
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:1410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:1501
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1642 ../src/gajim.py:526
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
|
||
|
||
#. disconnect if no answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:1924
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||
msgstr "Gajim отсоединился от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1925
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
||
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
|
||
"keep-alive packets by modifying this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прошло %s секунд(а) и сервер не ответил на пинг. Если вы считаете,что сервер "
|
||
"работает нормально и этого не должно было случиться, то вы можете отключить "
|
||
"функцию отсылки пингов в настройках этого аккаунта."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1931 ../src/common/connection.py:1940
|
||
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
msgstr "произошла ошибка при обработке xmpp:"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:71
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:73
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:75
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Готов Поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:77
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:79
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Соединяюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:81
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:83
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:85
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:87
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "Не в ростере"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:89
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:91
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:96
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:98
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:100
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:102
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:112
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "читает сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:153
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "занят чем-то еще"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:155
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "печатает сообщение..."
|
||
|
||
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:158
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "прервал печать сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:160
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Закончить работу"
|
||
|
||
#. dot_gajim doesn't exist
|
||
#. is '' on win9x so avoid that
|
||
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
|
||
#: ../src/common/logger.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "создается директория %s"
|
||
|
||
#. it is file about file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
||
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения\n"
|
||
|
||
#. we cannot write file in a directory
|
||
#: ../src/common/optparser.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to write file in %s\n"
|
||
msgstr "Не могу записать файл в %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:52
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Название Опции"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:59
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Комната"
|
||
|
||
#. if we have 2 or more accounts
|
||
#: ../src/chat.py:139
|
||
msgid "account: "
|
||
msgstr "аккаунт: "
|
||
|
||
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
||
#: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:910 ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
|
||
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:835
|
||
#: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189
|
||
#: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412
|
||
#: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933
|
||
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008
|
||
msgid "not in the roster"
|
||
msgstr "не в ростере"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Переключиться на %s"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat.py:493
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
|
||
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
|
||
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в "
|
||
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
|
||
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
|
||
"\n"
|
||
"Выделение слов с опечатками выключено"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Действия для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:763
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:767
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Искать в _Dictionary"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/chat.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/chat.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:796
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Поиск по Web"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/chat.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Каждые %s _минут"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:310
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:318
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:324
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:934
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "заголовок сообщения сервера"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:934
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст сообщение сервера"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:987
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:999
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "В Формате Wav"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1168
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1193
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1194
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Для смены имени аккаунта необходимо отключиться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Неверное имя аккаунта"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1198
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Имя аккаунта не может быть пустым."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1202
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Имя аккаунта не может содержать пробелы."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1206
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Неверный Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1207
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Неверный пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1215
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Необходимо ввести пароль для нового аккаунта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1252
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Неверная запись"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1253
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1342
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Аккаунт уже используется"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1343
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1409
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Такой аккаунт недоступен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1410
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
|
||
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Вы не подключены к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1418
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1445
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1446
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1450
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Не выбран ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1692
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
||
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
|
||
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
|
||
#: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931
|
||
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорты"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редактировать %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Зарегистрировать %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1834
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1842
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Картинка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1889
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Размер картинки слишком велика"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
||
"in height."
|
||
msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1939
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Выбрать Картинку"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Картинки"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2028
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using %s account"
|
||
msgstr "Обзор Сервисов для аккаунта %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2035
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Обзор Сервисов"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2055
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Сервис"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2060
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Узел"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактировать"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Пере_регистрировать"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Удаление аккаунта %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Аккаунт \"%s\" подключен к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2454
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2581
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Новая Комната"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2611
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2612
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
|
||
"либо удалите эту закладку."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2832
|
||
msgid ""
|
||
"Account has been added successfully.\n"
|
||
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аккаунт был успешно добавлен. \n"
|
||
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
|
||
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2843
|
||
msgid ""
|
||
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
"window menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш новый аккаунт был создан и добавлен в конфигурацию gajim. \n"
|
||
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
|
||
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2857
|
||
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
||
msgstr "Для добавления аккаунта необходимо ввести имя пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2861
|
||
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
msgstr "Для регистрации аккаунта необходимо ввести адрес сервера."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. we try to remove
|
||
#. the last group
|
||
#: ../src/dialogs.py:99
|
||
msgid "Cannot remove last group"
|
||
msgstr "Не могу удалить последнюю группу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:100
|
||
msgid "At least one contact group must be present."
|
||
msgstr "В группе должен быть как минимум один аккаунт."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:121
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:127
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В группе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:175
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:178
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Имя контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:274
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для аккаунта который вы хотите добавить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:341
|
||
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Контакт должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim - Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версия %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:407
|
||
msgid "A GTK jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:416
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку для аккаунта %s от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:624
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat as %s"
|
||
msgstr "Войти в Комнату как %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в Комнату"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message as %s"
|
||
msgstr "Новое Сообщение как %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новое Сообшение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:705
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Соединение невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
|
||
|
||
#. if no @ was given
|
||
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
|
||
msgid "Invalid contact ID"
|
||
msgstr "Неверный ID контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
|
||
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
msgstr "ID контакта должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:730
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:750
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Вы должны ввести пароль."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:754
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:755
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Контакт В Сети"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Контакт Отключился"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Новое сообшение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr "От %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:805
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запрос Передачи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:705 ../src/gajim.py:725
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Ошибка Передачи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:782
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Передача Файла Завершена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:785
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Передача остановлена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %s"
|
||
msgstr "К %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message as %s"
|
||
msgstr "Новое Сообщение как %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:993
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Отправить %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1005
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Получено %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Original Message ==\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Исходное Сообщение ==\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML Консоль для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1101
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML Консоль"
|
||
|
||
#. FIXME: add pango markup
|
||
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
||
#: ../src/dialogs.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
||
msgstr "Вас в комнату %s приглашает %s"
|
||
|
||
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
||
#: ../src/dialogs.py:1195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Комментарий: %s"
|
||
|
||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
||
#: ../src/gajim.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
||
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:154
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:462
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "ошибка при отправке"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
|
||
#: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:502
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Авторизация принята"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:510
|
||
msgid "You will always see him as offline."
|
||
msgstr "Вы всегда будете видеть его в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:543
|
||
msgid "Account registration successful"
|
||
msgstr "Успешная регистрация аккаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
msgstr "Аккаунт \"%s\" был зарегистрирован на Jabber сервере."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:661
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:662
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1006
|
||
msgid "Cannot save your preferences"
|
||
msgstr "Не могу сохранить ваши настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
|
||
msgid "theme_name"
|
||
msgstr "имя_тeмы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:977
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
msgstr "Вы только что получили сообщение в комнате \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:126
|
||
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
||
msgstr "Если вы закроете окно, это сообщение будет потеряно."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
msgstr[0] "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
|
||
msgstr[1] "Вы точно хотите покинуть комнаты \"%s\"?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:156
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
msgstr[0] "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
|
||
msgstr[1] "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этих комнат."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:161
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Не переспрашивать"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:222 ../src/groupchat_window.py:416
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "У комнаты нет темы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:288
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:290
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модераторы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:292
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:294
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
||
msgstr "%s был кикнут %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
||
msgstr "%s был забанен %s: %s"
|
||
|
||
#. Someone changed his nick
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s теперь известен как %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s ушел"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:426
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Изменяет Тему"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:427
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:436
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Изменяет Ник"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:437
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:460
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Закладка уже установлена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:470
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Закладка успешно добавлена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:471
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Кикнуть %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:730 ../src/groupchat_window.py:761
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Забанить %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:978 ../src/tabbed_chat_window.py:343
|
||
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
||
msgstr "Если вы закроете эту вкладку, сообщение будет потеряно."
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s: %s"
|
||
msgstr "%s %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %s: %s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "История %s"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:53
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:54
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:405
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:413
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
||
msgstr "На машине отсутствует D-Bus"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Вы уже в комнате %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:416
|
||
msgid "New _Room"
|
||
msgstr "Новая _Комната"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:431
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Управление Закладками..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "аккаунту %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "используя %s аккаунт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "as %s"
|
||
msgstr "как %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "для аккаунта %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам с %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:747
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:748
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:851
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:879
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:900
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Соединиться"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:909
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Отключиться"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:921
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Удалить из Ростера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1029
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Была отправлена авторизация"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1052
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
||
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его статус"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
||
"always see you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Контакт \"%s\" "
|
||
"будет всегда видеть вас так как будто вы в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1213
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Требуется Пароль"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Введите пароль для аккаунта %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1215
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Сохранить пароль"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1245
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1247
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1294
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1295
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Для начала беседа прежде необходимо создать аккаунт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
|
||
"истории."
|
||
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for new_message
|
||
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
|
||
msgid "as "
|
||
msgstr "как "
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:238
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование OpenPGP"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||
msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
|
||
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
||
msgstr "Если вы закроете окно, это сообщение пропадет."
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Подключение недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Шифрование включено"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Шифрование отключено"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:126
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Выбрать Аватару"
|
||
|
||
#. in bytes
|
||
#. 8 kb
|
||
#: ../src/vcard.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:168
|
||
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
||
msgstr "Размер файла не должен превышать 8 килобайт."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:250
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:252
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс с приоритетом "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:376
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:404
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
msgstr "<b>Изменения в последней версии</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат строки в чате</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Log</b>"
|
||
msgstr "<b>Лог</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Прочее</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций в списке ниже:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Натройки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "А_ккаунты"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Подробнее"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Аккаунты"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Изменение Аккаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Аккаунт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Аккаунты"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "Расширенный _Действия"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Добавить Новый Контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Добавить _Контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Расширенный"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "После ника:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "После времени:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все состояния чата\n"
|
||
"Только печать\n"
|
||
"Отключено "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "как iChat стиль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Always use compact _view"
|
||
msgstr "Всегда использовать компактный _вид"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Спрашивать:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Авто-_отошел после:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Авто-_недоступен после:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Автоматическое присоединение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect at every application startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определять автоматически при каждом старте\n"
|
||
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
|
||
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
|
||
"Другое"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Banner:"
|
||
msgstr "Баннер:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "До ника:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "До времени:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "День рождения:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирный"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid "C_onnect at startup"
|
||
msgstr "_Соединяться при старте"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
||
msgid "Chan_ge"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить Пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Изменить _Ник:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Изменить _Тему"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Chat with"
|
||
msgstr "Чат с"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Check for new _version at application startup"
|
||
msgstr "Проверять на обновление при _старте"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
|
||
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
|
||
"от контактов не из вашего ротера."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
|
||
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
|
||
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
|
||
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Использовать _Ключ..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Город:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Очистить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
msgstr "Щелкните здесь для получения расширенной информации о контакте"
|
||
|
||
#. remind to nkour that this string has typo
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Клиент:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Настроить _Комнату"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Информация о контакте"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "_Информация о Контакте"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Контакт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Страна:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "Иконки по умолчанию для _статуса"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Удалить MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr "Удалить фортунку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Удаляет фортунку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Отделение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Почта:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Почта:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактировать Группы"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Редактировать Группы"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Введите новый пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Enter your message:"
|
||
msgstr "Введите сообщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "Каждые 5 _минут"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Дополнительный Адрес:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Семейное положение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Передачи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Передачи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "File manager:"
|
||
msgstr "Менеджер файлов:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:215
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
||
"or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
|
||
"чата или табе в существующем окне чата"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
|
||
"нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
|
||
"правом нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
|
||
"правом нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Мастер первого запуска"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP Соединение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Скрывает окно"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Веб-страница:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Хост: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Я хочу зарегистрировать новый аккаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim будет помещать иконку в трей"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
||
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
||
"composing a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о возможности отсылать и получать "
|
||
"метаданные относящиеся к беседе с контактом таких как например уведомление о "
|
||
"печати сообщения"
|
||
|
||
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim будет входить в комнату при старте"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
|
||
"графическим эквивалентом"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
|
||
"соединения по таймауту"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for only you and of course the administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
|
||
"чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
|
||
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
|
||
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
|
||
"jabber серверу с использование этого аккаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
||
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
||
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
||
"a permanent one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, у всех окон чата или комнат будут скрыты информационное поле "
|
||
"сверху и область с кнопками внизу. Вы можете быстро включать компактный "
|
||
"режим с помощью ALT+C. ВНИМАНИЕ: Последнее состояние окна/вкладки не "
|
||
"сохраняется"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
|
||
"выводить вместе контакты из всех аккаунтов"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Входящее сообщение:"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Информация/Запрос"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
||
msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в _Комнату"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Войти в _Комнату..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid "Log history"
|
||
msgstr "История:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||
msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Управление Аккаунтами"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Управление Закладками"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "Управление Смайликами"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Управление Профилями Прокси"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Отчество:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Дать Права Модератора"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Еще"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "New version of Gajim available"
|
||
msgstr "Доступна новая версия Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Ник:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "В _каждой строке"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "Open Download Page"
|
||
msgstr "Открыть Страницу Загрузки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Исходящее сообщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "П_ароль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Личная Информация"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Проигрывать _звук"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
||
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
||
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Выводить время:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
|
||
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и "
|
||
"тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Профиль, Аватара"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
msgstr "Запросить Авторизацию от"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Недавно:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Зарегистрировать в"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
||
msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Remove account only from Gajim"
|
||
msgstr "Удалит аккаунт только из Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Удалить передачу из списка."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Removing selected file transfer"
|
||
msgstr "Удаляет выделенную передачу"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Ответить на это сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ресу_рс: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
|
||
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
|
||
"одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены "
|
||
"с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, "
|
||
"который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Должность:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настройки Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Комната:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Сохранить _пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Send Authorization to"
|
||
msgstr "Отправить Авторизацию к"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "_Отправить Файл"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Отправить _Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Отправить _Файл"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Отправить пинг"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Параметры Сервера"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Установить MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr "Установить фортунку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Установить _Аватару"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Устанавливает фортунку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показывать _Отключенные контакты"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Показывать только в _ростере"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Show roster window at application startup"
|
||
msgstr "Показывать окно ростера при старте"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Вошли"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "В_ышли"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Начать _Чат"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Сообщение сервера:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Stop file transfer"
|
||
msgstr "Остановить передачу"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
msgstr "Останавливает выбранную передачу"
|
||
|
||
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid ""
|
||
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
||
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Останавливает выбранную передачу. Если есть незавершенный файл, то он будет "
|
||
"удален. Операцию нельзя отменить."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Улица:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Запрос Подписки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Подписка:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Суффикс:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Цвет текста"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Цвет шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
||
msgstr "Область вверху окна чата"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
|
||
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "К:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчеркивание"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Обновить MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr "Обновить фортунку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Обновляет фортунку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Использовать _смайлики"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Использовать единое окно чата с _табами"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Использовать аутентификацию"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID пользователя:"
|
||
|
||
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
|
||
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid ""
|
||
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
||
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
||
"informed about it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда приходит сообщение от контакта с которым еще не открыто окно чата, "
|
||
"есть три возможных способа какими вы можете быть информированы об этом"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "When new message is received"
|
||
msgstr "Когда получено новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
||
"the Jabber network."
|
||
msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Ваш JID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Подробнее"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Добавить Контакт..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Добавить в Ростер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Предоставить Права Админа"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Предоставить Права Администратора"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Расширенный"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Авторизовать"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забанить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Браузер:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Компактный Вид"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "_Компактный Вид Alt-C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318 ../src/filetransfers_window.py:580
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отклонить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Первый"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Edit Account..."
|
||
msgstr "_Редактировать Аккаунт..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Закончить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Выделять слова с опечатками"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Хост: "
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Присоединиться"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_Join Group Chat"
|
||
msgstr "_Войти в Уомнату "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Выгнать"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "П_оследний"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Почтовый клиент:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Участник"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Объединить аккаунты"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Имя: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никогда"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
||
msgid "_New Message"
|
||
msgstr "_Новое Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_New Message..."
|
||
msgstr "_Новое Сообщение..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Ник:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Сообщать об этом"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Права Участника"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "_Пользователи В Сети"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/filetransfers_window.py:150
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Открыть Содержащую папку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отправить Письмо"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Просмотреть Ссылку в Браузере"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Дать Права Владельца"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Проигрыватель:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Вывести окно"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Присутствие"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "П_редыдущий"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Опубликовать"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Register new account"
|
||
msgstr "_Зарегистрировать новый аккаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Ответить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Получить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Отправить и _Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Отправить Личное Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Отправить Сообщение Сервера"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "О_тправить Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Service Discovery"
|
||
msgstr "_Просмотр Сервисов"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Service Discovery..."
|
||
msgstr "_Просмотр Сервисов..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "Установить Картинку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Начать Чат"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Статус"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Подписаться"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Подписка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Использовать прокси"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Предоставить Право Говорить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_XML Console"
|
||
msgstr "_XML Консоль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr "_XML Консоль..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "список передач"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
||
msgstr "Gajim - %s непрочитанных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:213
|
||
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
||
msgstr "Gajim - 1 непрочитанное сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:238 ../src/tooltips.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:289 ../src/tooltips.py:350
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:387
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "_Имя: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:291
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Подписка: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:301
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:325 ../src/tooltips.py:385
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:321
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресу_рс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:356
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:358
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:360
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Upload"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:362 ../src/filetransfers_window.py:389
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Отправитель:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:367 ../src/filetransfers_window.py:133
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:391
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Получатель:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:378
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Размер: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:380
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Передано: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:409
|
||
msgid "not started"
|
||
msgstr "не начато"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "остановлено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:397
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "завершено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "пауза"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:405
|
||
msgid "stalled"
|
||
msgstr "застопорилось"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:407
|
||
msgid "transferring"
|
||
msgstr "передается"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:73
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:118 ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Имя файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:120 ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:132 ../src/filetransfers_window.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Отправитель: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Сохранено в: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:149
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Передача завершена"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:182
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Передача отменена"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:183
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Соединение не может быть установлено."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:193
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
|
||
|
||
#. FIXME: user better name for this function
|
||
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Описание: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:248
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Сохнанить Файл как..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:262
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "Вы хотите переписать его?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:568
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
||
msgid "show a help on specific command"
|
||
msgstr "показать помощь для данной команды"
|
||
|
||
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
||
msgid "on_command"
|
||
msgstr "по_команде"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показать помощь по команде"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Показывать окно с последним непрочтенным сообщением"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Распечатать список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в "
|
||
"отдельной строке"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:117 ../scripts/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "аккаунты"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
||
msgid "Print a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Распечатывает список зарегистрированных аккаунтов"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
||
msgid "Change the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Изменить статус аккаунта или аккаунтов"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "статус"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr ""
|
||
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "сообщение"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "сообщение сервера"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменяте статус аккаунта \"account\". Если не указано, пытается изменить "
|
||
"статус всех аккаунтов у которых установлена опция \"синхронизировать с "
|
||
"глобальным статусом\""
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
||
msgstr "Показать диалог чата чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
|
||
|
||
#. tell nkour that should be JID of the contact
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:114
|
||
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этого аккаунта"
|
||
|
||
#. OpenPGP key here too (tlel that to nkour)
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
||
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
|
||
"'pgp key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
|
||
"аккаунт опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'аккаунт', без 'PGP "
|
||
"ключа', просто установите 'PGP ключ' в ''."
|
||
|
||
#. tell nkour that should be JID of the contact
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "jid of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "содержимое сообщения"
|
||
|
||
#. tell to nkour it should be OpenPGP key
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "PGP ключ"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"если указано, сообщение будет зашифровано с использование открытого ключа"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этого аккаунта"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:139
|
||
msgid "Get detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Получить детальную информацию о контакте"
|
||
|
||
#. JID of the contact (tell that to nkour)
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:142
|
||
msgid "jid of the contact"
|
||
msgstr "JID контакта"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:163
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:168 ../scripts/gajim-remote.py:483
|
||
msgid "Service not available"
|
||
msgstr "Сервис недоступен"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' не в вашем ростере\n"
|
||
"Пожалуйста укажите аккаунт для отправки сообщения."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "У вас нет активного аккаунта"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:208
|
||
msgid "Session bus is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. say to nkour that this should be Unknown D-Bus version: %s (thanks nebulam)
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown dbus version: %s"
|
||
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:247
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументы:"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не найден"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
|
||
"Команда одна из:\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown type %s "
|
||
msgstr "Неизвестный тип %s "
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
|
||
"На берите \"%s\" help \"%s\" для справки"
|