6559 lines
223 KiB
Plaintext
6559 lines
223 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Русский
|
||
# translation of gajim.po to
|
||
# Russian translations for gajim package
|
||
# Русский перевод для пакета gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 21:53+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Добавить контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "_Просмотреть сервисы..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Комната"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Изменить учетную запись..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Открыть Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Была создана учетная запись </b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
|
||
"(например, MSN, ICQ транспорты)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Подключиться, когда я нажму \"Завершить\""
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "П_ароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Сохранить _пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Параметры сервера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
|
||
"к сети Jabber."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Ваш JID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Дополнительно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Закончить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
||
msgid "_Retype Password:"
|
||
msgstr "_Пароль для проверки:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Использовать прокси"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Прочее</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Личная информация</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Изменение учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "И_зменить пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором старые "
|
||
"сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim использует "
|
||
"TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую возможность, с "
|
||
"этой же опцией TLS отключается"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Выбрать _ключ..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Редактировать личную информацию..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
|
||
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. Contact is not in a group, so count it in General group
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207
|
||
#: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029
|
||
#: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Хост: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение "
|
||
"к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва "
|
||
"соединения по таймауту"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
|
||
"чтение только для вас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
|
||
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
|
||
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
|
||
"этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643
|
||
#: ../src/config.py:3436
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Не выбран ключ"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225
|
||
#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633
|
||
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775
|
||
#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435
|
||
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
|
||
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
|
||
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
|
||
"события"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии со статусом."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ресу_рс: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
|
||
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
|
||
"одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть "
|
||
"подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи "
|
||
"одновременно. Ресурс, который имеет больший приоритет будет получать все "
|
||
"события. (См. ниже)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "_Сохранять историю для всех контактов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Отправить пинг"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
||
msgid "_Adjust to status"
|
||
msgstr "В зависимости от статуса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Имя: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
||
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
|
||
"connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то все локальные контакты, которые используют Bonjour-совместимый клиент (напр. iChat, Trillian или Gaim) будут показаны в ростере. Для этого не нужно подключаться к jabber-серверу.\n"
|
||
"Доступно только в том случае, когда установлен python-avahi и запущен avahi-daemon."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас 2 и более учетных записей, то, отметив здесь, вы заставите Gajim "
|
||
"показывать вместе контакты из всех учетных записей"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Объединить учетные записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
msgstr "_Включить локальный обмен сообщениями"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "Учётная запись:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Добавить новый контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register to this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
|
||
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
|
||
"использующий данный протокол.\n"
|
||
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
|
||
"нужно соединиться с транспортом."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "Ник:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "За_регистрироваться"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "ID пользователя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occured:</b>"
|
||
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Специальные команды - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Проверить еще раз"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Описание ошибки..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
||
msgstr "<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Вы должны перезапустить gajim, чтобы некоторые настройки вступили в силу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Расширенный редактор настроек"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Удалить сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Удаляет сообщение дня."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Установить собщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Показать консоль _XML"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Обновить MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Обновляет фортунку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Администрирование"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Privacy Lists"
|
||
msgstr "_Списки доступа"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Отправить сообщение сервера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "О_тправить одиночное сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " с этим контактом уже открыты окно или вкладка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Действия</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Условия</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Дополнительные действия"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Все статусы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Занят "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "Не имеет "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Имеет "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
||
#: ../src/common/helpers.py:244
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
||
#: ../src/common/helpers.py:217
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "В сети / Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Проигрывать звук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Receive a Message\n"
|
||
"Contact Connected \n"
|
||
"Contact Disconnected \n"
|
||
"Contact Change Status \n"
|
||
"Group Chat Message Highlight \n"
|
||
"Group Chat Message Received \n"
|
||
"File Transfert Resquest \n"
|
||
"File Transfert Started \n"
|
||
"File Transfert Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получено сообщение\n"
|
||
"Контакт подключился\n"
|
||
"Контакт отключился\n"
|
||
"Контакт сменил статус\n"
|
||
"Упоминание в комнате\n"
|
||
"Сообщение в комнате\n"
|
||
"Запрос на передачу файла\n"
|
||
"Начата передача файла\n"
|
||
"Завершена передача файла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Когда "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
||
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr "_Активировать функцию оконного менеджера \"UrgencyHint\", чтобы окно беседы мигало на панели"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Отключить автоматическое открытие окна беседы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Отключиться все всплывающие окна"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Отключить звуки для этого события"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Отключить показ события в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Отключить показ события в системном лотке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "_Сообщить с помощью всплывающего окна"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Открыть окно беседы с контактом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "_Показывать событие в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "_Показывать событие в лотке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "и я"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"contact(s)\n"
|
||
"group(s)\n"
|
||
"everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
"контакт(ы)\n"
|
||
"группа(ы)\n"
|
||
"все"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "для "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "Когда я в "
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
||
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
||
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
||
msgstr "<small>Иван и Марья</small>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Название ленты:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Получена новая запись"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
|
||
msgid "Old stories"
|
||
msgstr "Старые записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
|
||
msgid "Soliloquy"
|
||
msgstr "Монолог"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Получена новая запись:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Введите новый пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Предустановленные сообщения:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в _комнату"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Добавить в ростер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Скопировать JID/почтовый адрес"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отправить письмо"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Просмотреть ссылку в браузере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Начать беседу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Отправить _файл"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "_Компактный вид Alt-C"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Заполните форму."
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настройки комнаты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактировать группы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Отменить передачу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Очистить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Скрывает окно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Удалить передачу из списка."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
|
||
"активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Открыть папку с принятым файлом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "список передач"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Account row\n"
|
||
"Group row\n"
|
||
"Contact row\n"
|
||
"Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учетная запись\n"
|
||
"Группа\n"
|
||
"Контакт\n"
|
||
"Заголовок окна беседы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирный"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Печатает"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Начертание:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Настройка тем для Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr "Сообщения MUC"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресованные\n"
|
||
"сообщения MUC"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановился"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Цвет _текста:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "Цвет _фона"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Изменить _ник"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Изменить _тему"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Настроить _комнату"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Модератор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Админ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забанить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Выгнать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Участник"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Действия над посетителем"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Владелец"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Право говорить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Создать новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
|
||
#: ../src/history_manager.py:172
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете выбрать логи в левом поле и/или искать в базе данных в форме "
|
||
"внизу. \n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
|
||
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, пожалуйста удостоверьтесь что "
|
||
"Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов с которыми вы "
|
||
"разговариваете в этот момент."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Менеджер истории Gajim'а"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Поиск в базе данных"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "Составить свой запрос"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "Редактор запросов..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Поиск"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Получено приглашение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в комнату"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Ник:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Недавно:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Комната:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151
|
||
#: ../src/disco.py:1518
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Присоединиться"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Управление учетными записями"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Автоматическое присоединение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Управление закладками"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Показывать статус:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Натройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP Соединение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Управление профилями прокси"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Использовать аутентификацию"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
||
msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование OpenPGP"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Редактор настроек</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложения</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат строки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройка интерфейса</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
||
msgid "A_fter nickname:"
|
||
msgstr "П_осле ника:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Расширенный"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все состояния чата\n"
|
||
"Только печать\n"
|
||
"Отключено "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "В стиле iChat"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
||
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
||
"use the default one set here"
|
||
msgstr "Пример: если вы включили статусные сообщения для режима \"Отошел\", Gajim вас больше не будет спрашивать о статусом сообщении, когда вы смените статус на \"Отошел\", поскольку будет использовать значение по-умолчанию, которое установлено здесь"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Авто-_отошел после:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Авто-_недоступен после:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
|
||
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
|
||
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
|
||
"Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
|
||
"Другое"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
||
msgid "B_efore nickname:"
|
||
msgstr "_До ника:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
|
||
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
|
||
"от контактов не из вашего ротера."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
||
msgid "Default Status Messages"
|
||
msgstr "Автоматические статусные сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
||
msgid "Default status _iconset:"
|
||
msgstr "Тема статусных _иконок:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Отображать _дополнительные данные о почте"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показавать а_ватары для контактов в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показать _сообщения о статусе контакта в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
||
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Отображать уведомления со_стоянии беседы:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
||
msgid "E_very 5 minutes"
|
||
msgstr "Каждые 5 _минут"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
||
msgid "Emoticons:"
|
||
msgstr "Смайлики:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. "
|
||
"Здесь вы можете указать какие состояние беседы вы хотели бы видеть в окне беседы."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
|
||
"контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния беседы клиент будет "
|
||
"отсылать вашему респонденту."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
||
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет автоматически показывать новые события, поднимая соответствующее "
|
||
"окно."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет уведомлять вас о новых событиях с помощью сообщения в правом "
|
||
"нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
|
||
"правом нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет уведомлять вас об отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
|
||
"правом нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
||
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
||
msgstr "Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет включать информацию об отправителе новых писем."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и "
|
||
"в окнах комнат"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
|
||
"его именем в окне ростера и в окнах комнат"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
|
||
"(например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
|
||
"статусов \"в сети\", \"ушёл\", \"занят\" и т.д.)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или "
|
||
"анимированным эквивалентом. Выберите \"Отключены\", чтобы этого не "
|
||
"происходило."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
||
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "_Управление..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Always\n"
|
||
"Per account\n"
|
||
"Per type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никогда\n"
|
||
"Всегда\n"
|
||
"По учетной записи\n"
|
||
"По типу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Уведомлять о контактах, которые: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "В _каждой строке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
||
msgid "One message _window:"
|
||
msgstr "Одно _окно сообщения:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
||
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Исходящие у_ведомления о состоянии беседы:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Проигрывать _звук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Выводить время:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
||
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
msgstr "Отображать в статусном сообщении название проигрываемого трека"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Показывать только в _ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "В_ошли"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "В_ышли"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). "
|
||
"Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Использовать иконки _транспортов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Использовать системный шрифт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
||
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
||
msgstr "Иконка в _трее (или в области уведомления)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
||
"you are not already chatting with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда происходит новое событие (приходит сообщение, запрос на передачу файла "
|
||
"и т.д.) могут быть использованы следующие способы сообщения об этом. Учтите "
|
||
"что событие соответствующее новому сообщению, не происходит если вы уже "
|
||
"беседуете с контактом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Когда получено новое сообытие"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
||
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Работает с проигрывателями Rhythmbox и Muine. О других проигрывателях см. "
|
||
"http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
||
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
msgstr "_Дополнительные настройки уведомлений..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
||
msgid "_After time:"
|
||
msgstr "_После времени:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
||
msgid "_Before time:"
|
||
msgstr "_До времени:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Браузер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Менеджер файлов:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "Шри_фт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "_Входящее сообщение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Записывать изменения статуса контактов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Почтовый клиент:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никогда"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Сообщать об этом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Открыть..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "_Исходящее сообщение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Проигрыватель:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Вывести окно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Вернуться к цветам по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
||
msgid "_Sort contacts by status"
|
||
msgstr "_Сортировать контакты по статусу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Сообщение о статусе:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Списки доступа:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Список правил</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Список доступа</i>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Действует в текущем сеансе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "всем"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Номер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Список доступа"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "всем с подпиской"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "всем в группе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"none\n"
|
||
"both\n"
|
||
"from\n"
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"нет\n"
|
||
"оба\n"
|
||
"от\n"
|
||
"к"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "посылать мне сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "посылать мне запросы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "посылать мне свой статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "видеть мой статус"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Подробнее"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
||
msgid "Avatar:"
|
||
msgstr "Аватара:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "День рождения:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Город:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Страна:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Отделение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Почта:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Дополнительный адрес:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Веб-страница:"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Отчество:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Еще"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Должность:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Обязанности:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Улица:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Суффикс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Опубликовать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Получить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "Попросить возможность видеть его или её статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Добавить специальное _уведомление"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../src/roster_window.py:1993
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Редактировать группы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../src/roster_window.py:2128
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Выполнить команду..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../src/roster_window.py:1951
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "_Пригласить в"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Отправить _сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Начать _чат"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Запретить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
||
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042
|
||
#: ../src/roster_window.py:2149
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Удалить из ростера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:2137
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Подписка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "Учётные записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Добавить _контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Передачи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Помощь онлайн"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Профиль и аватара"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Показать транспорты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показать _отключенных"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Просмотреть сервисы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256
|
||
#: ../src/roster_window.py:2120
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧаВО"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощь"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Вперед"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Зарегистрировать в"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Ответить на это сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "К:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Ответить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Отправить и _закрыть"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "А_вторизовать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Запрос подписки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отклонить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Показать непросмотренные _события"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Показать _ростер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Ста_тус"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Спрашивать:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Клиент:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Информация о контакте"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Подписка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_История сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Информация/Запрос"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Присутствие"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Локальный JID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
|
||
"Так же возможно придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
||
msgid "Modify Account"
|
||
msgstr "Редактировать учетную запись"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
||
msgid "Use custom port:"
|
||
msgstr "Другой порт"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:57
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Название опции"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:63
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:128
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Нет)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:227
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрытый"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Болгарский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Briton"
|
||
msgstr "Бриттский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немецкий"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческий"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Эсперанто"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испанский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Basc"
|
||
msgstr "Баскский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Итальянский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Norvegian b"
|
||
msgstr "Норвежский b"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Голландский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Norvegian"
|
||
msgstr "Норвежский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португальский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Португальский (Бразилия)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Русский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словацкий"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Китайский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
|
||
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
|
||
"$LANG. Например, для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8 "
|
||
"в ~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, "
|
||
"то добавьте то же самое в /etc/profile \n"
|
||
"\n"
|
||
"Выделение слов с опечатками выключено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:239
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Язык проверки орфографии"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Подключение недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:844
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Чаты"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/chat_control.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
msgstr "%s не выдал OpenPGP ключ или вы не присвоили ему такового"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1254
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Шифрование включено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1259
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Шифрование отключено"
|
||
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
|
||
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:782
|
||
#: ../src/gajim.py:1121 ../src/roster_window.py:328
|
||
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1638
|
||
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2392
|
||
#: ../src/roster_window.py:2596 ../src/roster_window.py:2607
|
||
#: ../src/roster_window.py:3832 ../src/roster_window.py:3834
|
||
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
|
||
#: ../src/common/helpers.py:246
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Не в ростере"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1546
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
|
||
"сообщений, то это сообщение будет утеряно."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключены"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Каждые %s _минут"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:363
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:371
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Нет словаря для языка %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:686 ../src/gajim.py:2143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
|
||
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1038
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "заголовок сообщения сервера"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1038
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст сообщения сервера"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1073
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Получено первое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1074
|
||
msgid "Next Message Received"
|
||
msgstr "Получено следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1075
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Контакт подключился"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1076
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1077
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Сообщение отправлено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1078
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Вас упомянули в комнате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1079
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Получено сообщение в комнате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1086
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Получено письмо на Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1289
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1335
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1336
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1931
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Непросмотренные события"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1340
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1344
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1345
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Пожалуйста, выберите "
|
||
"другое."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1349 ../src/config.py:1353
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Неверное имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1350
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1354
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1368 ../src/config.py:1378
|
||
#: ../src/config.py:3036
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Неверный Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1369
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1428
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Неверная запись"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1429
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1555 ../src/common/config.py:363
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Скоро буду."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1565
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Переподключиться сейчас?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1566
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите чтобы изменения были применены немедленно, вы должны "
|
||
"переподключиться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1592
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1593
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
|
||
"запись."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1600 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
|
||
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
|
||
#: ../src/profile_window.py:373
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Вы не подключены к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1601
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подсоединиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1605
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1606
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1631 ../src/config.py:3424
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Возникла проблема с получением вашего секретного ключа OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:3428
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1865 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467
|
||
#: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1868
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1932
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1970
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2029
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2030
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Править %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Зарегистрировать %s"
|
||
|
||
#. list at the begining
|
||
#: ../src/config.py:2336
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Черный список"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2337
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Список участников"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2338
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Список владельцев"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2339
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Список администрираторов"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2372 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2380
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2385
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2389
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Обязанность"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2410
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Баню..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2412
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите забанить?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2414
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Добавляю участника..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2415
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать участником?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2417
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Добавляю владельца..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2418
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2420
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Добавляю администратора..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2421
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать администратором?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2422
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Может быть одно из следующего:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (только этот ресурс).\n"
|
||
"2. user@domain (любой ресурс).\n"
|
||
"3. domain/resource (только этот ресурс).\n"
|
||
"4. domain (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Удаление учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Требуется пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Сохранить пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2561
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2645
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2645
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2646
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Только приход и уход"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2716
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Новая комната"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2748
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2749
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, "
|
||
"либо удалите эту закладку."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3011
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3012
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Неверный пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3023
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Необходимо ввести пароль для новой учетной записи."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Пароли, введенные в оба поля, должны быть одинаковы."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3047
|
||
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3048
|
||
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3065
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
||
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учетная запись была успешно добавлена. \n"
|
||
"Вы можете настроить ее используя \n"
|
||
"\"Настройка->Учетные записи\" из главного окна."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3100
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3118
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3176
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3177
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
||
"attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз "
|
||
"заглядывали в эту комнату"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Действия для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:354
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:359
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Искать в _словаре"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:391
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Поиск по Web"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:397
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Открыть как ссылку"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:757
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:761
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "%i дней назад"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:211
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:218
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В группе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:269
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:272
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Имя контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:320
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:417
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Адрес AIM:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:418
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Номер GaduGadu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:419
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Номер ICQ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:420
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Адрес в MSN:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:421
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Адрес Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, заполните данные о контакте,\n"
|
||
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:459
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:616
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:630
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Контакт уже в ростере"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:631
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:665
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID пользователя:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:728
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:729
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Версия GTK+:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:730
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "Версия PyGTK:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:744
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Разработчики:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:746
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:756
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:762
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:776
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
|
||
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Не могу привязаться к порту %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:907
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"canceled."
|
||
msgstr "Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Вы уже в комнате %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1129
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Неверное имя комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1225
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Это не комната"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s не является именем комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Начать беседу с учетной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1250
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Начать беседу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1251
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr "Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Соединение невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы подключены к \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Неверный JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Не понимаю адреса \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1298
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подсоединиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1317
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Вы должны ввести пароль."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Контакт в сети"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Новое одиночное сообщение"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Новое личное сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Новое письмо"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запрос передачи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345
|
||
#: ../src/notify.py:420
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Ошибка передачи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430
|
||
#: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Передача файла завершена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Передача остановлена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Приглашение в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Контакт изменил статус"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1569
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Отправить %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Получено %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s написал:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Консоль XML для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1714
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Консоль XML"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Список доступа для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1887
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
||
msgstr "Номер: %s, действие: %s, тип: %s, значение: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s"
|
||
msgstr "Номер: %s, действие: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1932
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2019
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Списки доступа для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2117
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Списки доступа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2185
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя списка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2186
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Необходимо ввести имя для новой учетной записи."
|
||
|
||
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(contact_jid)s приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. only if not None and not ''
|
||
#: ../src/dialogs.py:2226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Комментарий: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2288
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Выберите звуковой файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2303
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "В формате Wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2333
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Выбрать картинку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2348
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Картинки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Когда %s происходит:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../src/dialogs.py:2478
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2484
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Условие"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2605
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "когда я "
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:101
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Другие"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253
|
||
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325
|
||
#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445
|
||
#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479
|
||
#: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорты"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:105
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:418
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:499
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:642
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Сервис не обнаружен"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:643
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
|
||
"попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:648
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s using account %s"
|
||
msgstr "Просмотр %s с учетной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:767
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Браузер"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:929
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "За_регистрироваться"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Сканирую %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1476
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1483
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1490
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1713
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1739
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1745
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Подписаться"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1751
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Отписаться"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Имя файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
|
||
#: ../src/history_manager.py:463
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Отправитель: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
|
||
#: ../src/tooltips.py:573
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Получатель:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Сохранено в: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Передача завершена"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Передача отменена"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Соединение не может быть установлено."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Получатель: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Сообщение об ошибке: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Нет доступа к файлу"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:264
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Файл занят другим процессом."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Описание: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу заместить существующий файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права его перезаписать."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Директория \"%s\" не доступна для записи"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:348
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Сохранить файл как..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Неверный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:544
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:548
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Имя: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Отправитель:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:758
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:47
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim'у для запуска требуется X-сервер. Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:51
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.6 или выше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.6 или выше. Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:54
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim требуется GTK 2.6 или выше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:55
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.6 или выше. Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:60
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
"version from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю "
|
||
"стабильную версию с %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:64
|
||
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:69
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:77
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете получить его на сайте: %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:238
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim уже запущен"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
|
||
"Запустить ещё один?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:347
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Соединение разорвалось"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Тема: %s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
||
#: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
||
msgstr "ошибка при отправке %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:797
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Авторизация принята"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:807
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Вы всегда будете видеть его или её в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1096
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1097
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
|
||
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
|
||
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных письма"
|
||
|
||
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
||
#. they decide what to show
|
||
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
||
#: ../src/gajim.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"От: %(from_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1558
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Такое имя уже есть"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1559
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1898
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2090
|
||
msgid "Network Manager support not available"
|
||
msgstr "Network Manager не используется"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2165
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "Отсутствует поддержка управления сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:66
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:70
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показать помощь по команде"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Popups a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Показывать окно со следующим непрочитанным сообщением"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
|
||
"строке"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "статус"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "сообщение сервера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается "
|
||
"изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция "
|
||
"\"синхронизировать с глобальным статусом\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
|
||
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
|
||
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "содержимое сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "PGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
|
||
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
|
||
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тема сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:146
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Отправляет контакту файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Путь до файла"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:165
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=значение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Удаляет параметр"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
|
||
"запись)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
|
||
"запись)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:214
|
||
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
||
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:224
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Отправляет произвольный XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "Отправляемый XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr "Учётная запись, из которой будет отправлен XML."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' не в вашем ростере\n"
|
||
"Пожалуйста, укажите учетную запись для отправки сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:338
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументы:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не найден"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
|
||
"Команда одна из:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
|
||
"Наберите \"%s\" help \"%s\" для справки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "имя тeмы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
||
msgid "Private Chat"
|
||
msgstr "Личная беседа"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Личные беседы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:123
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Комната"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:318
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Вставить ник"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:846
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Вы теперь известны как %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s теперь известен как %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s ушел"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:941
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s зашёл в комнату"
|
||
|
||
#. No status message
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1096
|
||
msgid "This group chat has no subject"
|
||
msgstr "У этой комнаты нет темы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "%s не является нормальным JID"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к ней "
|
||
"префикс /say)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Команды: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
||
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
||
"NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
|
||
"Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в "
|
||
"данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан. НЕ "
|
||
"поддерживает пробелы в никах."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
||
"specified."
|
||
msgstr "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя причину, если она указана."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1271
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
||
"providing a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
|
||
"возможным указанием причины."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
||
"using specified nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к "
|
||
"комната@сервер, с возможным указанием ника."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1279
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
||
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
||
"spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из "
|
||
"комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
|
||
"Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
||
"message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
|
||
"отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
msgstr "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд "
|
||
"в нем."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Нет подсказки для /%s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1358
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "Не _переспрашивать"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1396
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Изменяет тему"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1397
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1406
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Изменяет ник"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1407
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник, который вы хотите использовать:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1432
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Закладка уже установлена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1442
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Закладка успешно добавлена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1443
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Кикнуть %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Забанить %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом "
|
||
"разработчикам."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Ошибка обработки файла:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Не могу писать в %s. Управление сессиями будет недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Расширение не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %"
|
||
"(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Сохранить изображение как..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:64
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Не могу найти базу данных истории"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:107
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
|
||
#: ../src/history_window.py:86
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
|
||
#: ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr "Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а "
|
||
"переиспользуется. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, "
|
||
"нажмите ДА, в противном случае нажмите НЕТ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:400
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Экспортирую историю..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:514
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
|
||
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
|
||
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Это необратимая операция"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:551
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
|
||
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
|
||
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "История %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:273
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Gajim"
|
||
msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s меняет статус"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s подключается"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s отключается"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Получаю данные..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
|
||
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Установить свою аватару"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#: ../src/profile_window.py:136
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Не могу загрузить изображение"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:238
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Информация получена"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:308
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:320
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Отправляю данные..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:328
|
||
msgid "Information published"
|
||
msgstr "Информация опубликована"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:340
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Информация НЕ опубликована"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:347
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Публикация vCard не удалась"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:348
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:374
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Объединенные учетные записи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Наблюдатели"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "используя учетную запись %s"
|
||
|
||
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
|
||
#. below to avoid duplicate code
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "учетной записи %s"
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1003
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Управление _закладками..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1032
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:1053
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Менеджер истории"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1062
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в новую комнату"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326
|
||
#: ../src/roster_window.py:3333
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1381
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1385
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
|
||
"через этот транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1388
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспорты будут удалены"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти "
|
||
"транспорты:%s."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:1413
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Переименовать контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1421
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Переименовать группу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Введите новое название для группы %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1476
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Удалить группу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1478
|
||
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1502
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1503
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960
|
||
msgid "_New group chat"
|
||
msgstr "_Новая комната"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1842
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Вы не против, если я добавлю Вас к себе в ростер?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "_Отправить сообщение группе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2031
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2058
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Всем пользователям"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2061
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Всем, кто подключён"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2097
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Соединиться"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2107
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Отключиться"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Изменить сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2372
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Была отправлена авторизация"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2393
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2406
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Авторизация была удалена"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2619
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше "
|
||
"не сможет видеть ваш статус."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2624
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
|
||
"его или её всегда в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2627
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:2631
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2635
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
|
||
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в "
|
||
"оффлайне."
|
||
|
||
#. TODO: make this string translatable
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2710
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Требуется парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
||
msgstr "Введите парольную фразу GPG для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2716
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2724
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Неверная парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2725
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите Отмена."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
|
||
"хотите стать невидимым?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2800
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Нет доступной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2801
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
||
msgstr "%(artist)s \"%(title)s\""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
|
||
"истории."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3912
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3914
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
||
"information will not be save on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при "
|
||
"следующем подключении."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3956
|
||
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы хотите создать метаконтакт?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3958
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr "Метаконтакты это метод группировки нескольких контактов в одну запись. Обычно это используется когда один и тот же человек имеет несколько аккаунтов в Jabber или на транспортах."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drop %s in group %s"
|
||
msgstr "Сбросить %s в группе %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Сделать %s и %s метаконтактами"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4319
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:144
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Изменить сообщение о статусе..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:234
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Скрыть это меню"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Статус: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Последний статус: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " с %s"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Подписка: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:512
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:566
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:572
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Upload"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:579
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Передано: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не начато"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:592
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:601
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:605
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:607
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Передается"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:639
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:642
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот сервис не может предоставить информацию о себе . \n"
|
||
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:217
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:219
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "с %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:277
|
||
msgid "Affiliation:"
|
||
msgstr "Ранг:"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её "
|
||
"присутствии не интересна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
|
||
"заинтересована в вашей."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:289
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:291
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:299
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс с приоритетом "
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "создается БД истории"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Закончить работу"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "создается директория %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:55
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:60
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:61
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Автостатус 'Отошел' из-за бездействия пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:63
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:64
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Автостатус 'Недоступен' из-за бездействия пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:87
|
||
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:90
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:91
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"всегда\" - печатать время у каждого сообщения.\n"
|
||
"\"иногда\" - печатать время каждые несколько минут.\n"
|
||
"\"никогда\" - не печатать время."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr "Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. Используется только если режим печати времени установлен на \"иногда\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано "
|
||
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
|
||
"(If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr "Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr "Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят кем-нибудь в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
|
||
"вновь."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:144
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:145
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
|
||
"Mirabilis ICQ)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:147
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или "
|
||
"'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:153
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
|
||
"gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:155
|
||
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Отсылать уведомления о состоянии беседы. Может быть одним из \"все\", \"только написание\", \"отключено\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Отображать состояния беседы в окне беседы. Может быть одним из \"все\", \"только написание\", \"отключено\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:158
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr "Есди отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать его каждые X минут."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этом списка. "
|
||
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
|
||
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
||
"port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при передаче файлов, в случае если "
|
||
"мы за NAT или используется проброс портов."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC утверждает что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "Уведомлять о событиях в системном лотке."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Показывать вкладку при одной беседе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Показывать границу вкладки в окне беседы?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr "Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
|
||
"Эта опция учитывается только если используется иконка для трея."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "Если True, то Gajim будет регистрировать xmpp:// при каждом запуске"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные "
|
||
"сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
|
||
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у "
|
||
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отключено, то Gajim больше не будет показывать статусную строку в окне беседы, "
|
||
"когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr "может быть \"нет\", \"все\" или \"вход и выход\". Если установлено \"нет\", то Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах когда участник или участница меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в \"все\", то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в \"вход и выход\", то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит или выходит из комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:202
|
||
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr "Если установлено, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Не показывать аватар для транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Не показывать ростер в панели задач."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать "
|
||
"(поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют "
|
||
"не просмотренные события."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. "
|
||
"Установите эту опцию в False для того, чтобы запретить отсылку sha данных в "
|
||
"информации для комнат"
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
||
"the changes will take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
|
||
"'always' - Все сообщения отправляются в одно окно.\n"
|
||
"'never' - Все сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
|
||
"'peracct' - Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
|
||
"'pertype' - Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в "
|
||
"свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск "
|
||
"Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:211
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Если False, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:212
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Если True, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:213
|
||
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
||
msgstr "Скрывает кнопки окна комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:214
|
||
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
msgstr "Скрывает кнопки в окне беседы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:216
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Скрывает баннер в окне беседы"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:217
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr "При беседе, показывать ник в начале строки только тогда, когда его произносит участник отличный от того, кто сказал предыдущее."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:219
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
||
msgstr "Список цветов, которые будут использоваться для раскраски ников в комнатах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Использовать Ctrl-Tab чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr "А нам надо показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Если тут пустая строка, то сообщение не будет показываться вообще."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr "Если установлено, то у вас появится возможность назначить для аккаунта приоритет меньше нуля в окне настройки аккаунта. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, если вы подключитесь еще раз с отрицательным приоритетом, то вы НЕ получите никаких сообщений от сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:234
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Костыль для jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в "
|
||
"параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:336
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:337
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"оба\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
|
||
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:351
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:352
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Скоро буду"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:352
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Вернусь через несколько минут"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:353
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Ем"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:353
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "В кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Смотрю кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Говорю по телефону"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Вышел"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:361
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Я здесь."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:362
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Я готов поболтать."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:364
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Меня нет."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:365
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Не беспокоить."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Пока!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:376
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое "
|
||
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
|
||
"ваш ник."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:377
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зеленый"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "овощной"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:394
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "телесный"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:398
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "морской"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Не могу загрузить модуль \"idle\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Неверный хост"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
|
||
"not valid, so ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Ник недопустим: %s"
|
||
|
||
#. password required to join
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Не получается войти в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
|
||
msgid "A password is required to join this group chat."
|
||
msgstr "Чтобы войти в эту комнату, нужен пароль."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
|
||
msgid "You are banned from this group chat."
|
||
msgstr "Вам запрещено входить в эту комнату."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
|
||
msgid "Such group chat does not exist."
|
||
msgstr "Такой комнаты нет."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Создание комнат запрещено."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
|
||
msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
msgstr "Требуется использовать ваш зарегистрированный ник."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
|
||
msgid "You are not in the members list."
|
||
msgstr "Вас нет в списке членов комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тот ник что вы ввели уже используется или зарегистрирован другим пользователем.\n"
|
||
"Пожалуйста укажите другой ник ниже:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "теперь мы подписались на %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "%s хочет отменить подписку"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "теперь мы отписались от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr "JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/ чтобы удалить его"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:175
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:176
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Переподключаться вручную."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
||
msgstr "Транспорт %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:213
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Неверный ответ"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440
|
||
#: ../src/common/connection.py:889
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "Подключен к серверу %s: %s с %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:441
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:468
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:585
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:627
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:628
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:720
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Это сообщение *зашифровано*, см. :JEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:776
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:915
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "На компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
|
||
"управления"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина D-Bus не доступна.\n"
|
||
"Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "один"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "три"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "четыре"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "пять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шесть"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "семь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "восемь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "девять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "десять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "одиннадцать"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "двенадцать"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
||
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
||
msgid "%0 o'clock"
|
||
msgstr "%0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
||
msgid "five past %0"
|
||
msgstr "пять минут %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
||
msgid "ten past %0"
|
||
msgstr "десять минут %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
||
msgid "quarter past %0"
|
||
msgstr "четверть %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
msgid "twenty past %0"
|
||
msgstr "двадцать минут %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
msgid "twenty five past %0"
|
||
msgstr "двадцать пять минут %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
||
msgid "half past %0"
|
||
msgstr "половина %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
||
msgid "twenty five to %1"
|
||
msgstr "без двадцати пяти %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
||
msgid "twenty to %1"
|
||
msgstr "без двадцати %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
||
msgid "quarter to %1"
|
||
msgstr "без четверти %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "ten to %1"
|
||
msgstr "без десяти %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "five to %1"
|
||
msgstr "без пяти %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "%1 o'clock"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Ночь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Раннее утро"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Утро"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Полдень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Вечер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Поздний вечер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Начало недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Середина недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Конец недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Выходные!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:105
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Требуется адрес сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:115
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:121
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:210
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:212
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:215
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Недоступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:220
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:222
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:225
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Доступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:229
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Соединяюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:232
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Ушел"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:239
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:242
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:255
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:257
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:261
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:271
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:280
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:283
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модераторы"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:285
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:288
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:290
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:295
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Посетитель"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:301
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:303
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:305
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:307
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:346
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "читает сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:348
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "занят чем-то еще"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:350
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "печатает сообщение..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:353
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "перестал печатать сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:355
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread message"
|
||
msgid_plural " %d unread messages"
|
||
msgstr[0] " %d непрочитанное сообщение"
|
||
msgstr[1] " %d непрочитанных сообщения"
|
||
msgstr[2] " %d непрочитанных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:887
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread single message"
|
||
msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] " %d непрочитанное одиночное сообщение"
|
||
msgstr[1] " %d непрочитанных одиночных сообщения"
|
||
msgstr[2] " %d непрочитанных одиночных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] " %d непрочитанное сообщение в комнате"
|
||
msgstr[1] " %d непрочитанных сообщения в комнате"
|
||
msgstr[2] " %d непрочитанных сообщений в комнате"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread private message"
|
||
msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] " %d непрочитанное личное сообщение"
|
||
msgstr[1] " %d непрочитанных личных сообщения"
|
||
msgstr[2] " %d непрочитанных личных сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:183
|
||
msgid "gtk+"
|
||
msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "синий"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:302
|
||
msgid "migrating logs database to indeces"
|
||
msgstr "переносим журнал на индексы"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim account %s"
|
||
msgstr "Учётная запись Gajim %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
|
||
msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
|
||
msgid "Connection to host could not be established"
|
||
msgstr "Не удалось соединиться с хостом"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
|
||
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "Не удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Ошибка Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
||
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что Avahi установлен."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Не могу запустить локальный сервис"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Не могу использовать порт %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что демон avahi запущен."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу изменить статус учётной записи \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
|
||
msgid ""
|
||
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзы отправить."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
|
||
|