3087 lines
76 KiB
Plaintext
3087 lines
76 KiB
Plaintext
# translation of gajim.po to
|
|
# French translations for gajim package
|
|
# Traduction anglaise du package gajim.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
# , 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-03 02:09+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dors"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Bientôt de retour"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "De retour dans quelques minutes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Mange"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Je regarde un film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Je travaille."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Je suis au téléphone."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Dehors"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:269 ../src/common/connection.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sujet : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:328 ../src/common/connection.py:1119
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "nous sommes maintenant inscrit chez %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "nous sommes maintenant désinscription de la part de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:377
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
|
|
"reconnecter."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:777
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erreur :"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:838 ../src/common/connection.py:888
|
|
#: ../src/common/connection.py:1218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:839 ../src/common/connection.py:889
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:842 ../src/common/connection.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server with %s"
|
|
msgstr "Connecté au serveur avec %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:902
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:992 ../src/roster_window.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Je suis %s"
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:997
|
|
msgid "OpenPGP Key was not given"
|
|
msgstr "Clé OpenPGP non renseignée"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1082
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[ce message est chiffré]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1219 ../src/gajim.py:532
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard."
|
|
|
|
#. disconnect if no answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:1497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim "
|
|
"disconnected from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s secondes ont passé et le serveur n'a pas répondu. Gajim se déconnecte de %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1503 ../src/common/connection.py:1512
|
|
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
msgstr "une erreur est survenue en traitant xmpp :"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:28
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupé"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:30
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non Disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:32
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Disponible pour Discuter"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:34
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:36
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:38
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:40
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Non dans la liste"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:46
|
|
msgid "Has errors"
|
|
msgstr "À des erreurs"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:82
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "prête attention à la conversation"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:84
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "fait quelque chose d'autre"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:86
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "est en train d'écrire un message..."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:88
|
|
msgid "paused composing a message..."
|
|
msgstr "a arrêté d'écrire un message..."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:90
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discution"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to write file in %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ecrire dans %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:84
|
|
msgid "No space left on device."
|
|
msgstr "Espace disque insuffisant."
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:100
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unable to open %s for writing.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture\n"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:52
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:67
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:112 ../src/gtkgui.glade.h:64
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Discussion"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:114 ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Groupes de Discussion"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr " (compte: "
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Basculer vers %s"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:423
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
|
|
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
|
|
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
|
|
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Actions pour \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:681
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:685
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:690
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Rechercher sur Internet"
|
|
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:804 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:318
|
|
#: ../src/dialogs.py:1147 ../src/dialogs.py:1148 ../src/gajim.py:491
|
|
#: ../src/gajim.py:492 ../src/roster_window.py:260 ../src/roster_window.py:817
|
|
#: ../src/roster_window.py:1034 ../src/roster_window.py:1170
|
|
#: ../src/roster_window.py:1171 ../src/roster_window.py:1359
|
|
#: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1393
|
|
#: ../src/roster_window.py:1394 ../src/roster_window.py:1710
|
|
#: ../src/roster_window.py:1740 ../src/roster_window.py:1907
|
|
#: ../src/roster_window.py:1909 ../src/roster_window.py:1920
|
|
#: ../src/roster_window.py:1979
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "non dans la liste"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/chat.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Sujet : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:201 ../src/config.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Toutes les %s _minutes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:298
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:306
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Événement"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:312
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:860
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titre du message d'état"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:860
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texte du message d'état :"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:913
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Choisissez un Son"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:920 ../src/config.py:1862 ../src/vcard.py:129
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:925
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1094
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1119
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1120
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1123 ../src/config.py:1127
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nom de compte invalide"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1124
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1128
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1132
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1133
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1140 ../src/dialogs.py:1036
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Mot de passe invalide"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1141
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1178
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrée invalide"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1179
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1264
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1265
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1326
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Compte non disponible"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1327
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1334 ../src/config.py:1944 ../src/dialogs.py:917
|
|
#: ../src/dialogs.py:1016 ../src/vcard.py:370 ../src/vcard.py:398
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1335
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1362
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1363
|
|
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
|
|
msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés GPG privées."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1366 ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1367
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1606 ../src/config.py:1967
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1609
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1714 ../src/config.py:2186 ../src/dialogs.py:112
|
|
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
|
|
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:151
|
|
#: ../src/roster_window.py:1903 ../src/roster_window.py:1905
|
|
#: ../src/roster_window.py:1979 ../src/systray.py:214
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transports"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "_Éditer %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "S'enregistrer à %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1751
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1759
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1806
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "L'image est trop grande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1806
|
|
msgid ""
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
"in height."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
|
|
"largeur et 24 points en hauteur."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1856
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Choisissez une Image"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1867 ../src/vcard.py:134
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1945
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1950
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1952
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestion des Services"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1972
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Service"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1977
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Noeud"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2189 ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Éditer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2191 ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Souscrire"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Supprimer le compte %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2371
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2495
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nouveau Salon"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2525
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2526
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
|
|
"pages"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:98
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:99
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:120
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:126
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Dans le groupe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:174
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:177
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nom du contact"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Message d'état %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:273
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:339
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:340
|
|
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:394
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Version %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:406
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "Un client Jabber en GTK"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:415
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:699
|
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|
msgstr "Gajim - 1 message non-lu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:701 ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:770 ../src/dialogs.py:1552
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom : "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:772
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Inscription : "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:782
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP : "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:793 ../src/dialogs.py:806
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "État : "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Ressource : "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:918
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
|
|
"connecté."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat as %s"
|
|
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:933 ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message as %s"
|
|
msgstr "Nouveau message en tant que %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:998 ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:420
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nouveau message"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:999
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
|
|
"envoyer un message"
|
|
|
|
#. if no @ was given
|
|
#: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1288
|
|
msgid "Invalid contact ID"
|
|
msgstr "Identifiant du contact invalide"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1289
|
|
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1017
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1037
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1041
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1042
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/gajim.py:323
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contact connecté"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:344
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contact déconnecté"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:417
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nouveau Message Simple"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1091 ../src/dialogs.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "De %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1092
|
|
msgid "File Trasfer Request"
|
|
msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:726
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:729
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
|
|
|
|
#. it's file request # FIXME: comment
|
|
#: ../src/dialogs.py:1164 ../src/dialogs.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nom du Fichier : %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/dialogs.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Taille : %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/dialogs.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Expéditeur : %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1168
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1173
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message as %s"
|
|
msgstr "Message Simple en tant que %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1255
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Message Simple"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Envoyer %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "%s Reçu"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Original Message ==\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Message Originel ==\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Console XML pour %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1360
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Console XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1430
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1443
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fichier : %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type : %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Description : %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1471
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1553
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Expéditeur : "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1615 ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1618 ../src/dialogs.py:1649
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1645
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:468
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "erreur en envoyant"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:504 ../src/roster_window.py:125
|
|
#: ../src/roster_window.py:1021 ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:508
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorisation accepté"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|
msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:516
|
|
msgid "You will always see him as offline."
|
|
msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:549
|
|
msgid "Account registration successful"
|
|
msgstr "Compté enregistré avec succès"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:660
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Votre mot de passe est incorrecte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:661
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:707
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:922
|
|
msgid "Cannot save your preferences"
|
|
msgstr "Impossible de sauver vos préférences"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:119
|
|
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
|
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, ce message sera perdu."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:136
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
|
|
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr[0] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté du salon."
|
|
msgstr[1] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté du salon."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:145
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Ne plus poser la question."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:199 ../src/groupchat_window.py:394
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:265 ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:267
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Modérateurs"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:269
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participants"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:271
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visiteurs"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
|
msgstr "%s a été banni par %s : %s"
|
|
|
|
#. Someone changed his nick
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s est maintenant %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s est parti"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s est maintenant %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:403
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Changement de Sujet"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:404
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:413
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Changement de Surnom"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:414
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:437
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Marque-pages déjà spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:447
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:448
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
|
|
"contacts."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Exclusion de %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:707 ../src/groupchat_window.py:738
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Bannissement de %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:938 ../src/tabbed_chat_window.py:304
|
|
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
|
msgstr "Si vous fermez cet onglet, le message sera perdu."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Gb"
|
|
msgstr "%s Go"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Mb"
|
|
msgstr "%s Mo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Kb"
|
|
msgstr "%s Ko"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgstr "%s octet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s octets"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
msgstr "%s est maintenant %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %s: %s"
|
|
msgstr "L'état est maintenant : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:52
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Le portage python de D-Bus n'est pas installé sur cet ordinateur"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:53
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisés"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:404
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:412
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:390
|
|
msgid "New _Room"
|
|
msgstr "Nouveau _Salon"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:404
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "au compte %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "en utilisant le compte %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "as %s"
|
|
msgstr "en tant que %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:741
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:742
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:833
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:861
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:882
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Connecter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:891
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Déconnecter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:903
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:909 ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1012
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1035
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
|
"always see you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s"
|
|
"\" vous verra toujours déconnecté."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1194
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Mot de Passe Requis"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1196
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1226
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Mot de Passe Requis"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1228
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1275
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Aucun compte disponible"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1276
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1573 ../src/roster_window.py:1579
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1574 ../src/roster_window.py:1580
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
|
|
"l'historique est actif."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "avec "
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:235
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:114
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Encryption OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:239 ../src/tabbed_chat_window.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
|
|
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:454
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Aucune connexion disponible"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:455
|
|
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Encryption activée"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Encryption désactivée"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:123
|
|
msgid "Choose avatar"
|
|
msgstr "Choisissez un avatar"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 8 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:165
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:269 ../src/vcard.py:285
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " ressource avec la priorité "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:371
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:399
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applications</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
msgstr "<b>Liens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivage</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Divers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notifications</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propriétés</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Réglages</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À Propos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modification du compte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Comptes :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "Activate/Disable notification for complete transfer"
|
|
msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "Actions A_vancées"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Ajouter un _Contact"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Après le surnom :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Après l'heure :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
|
|
"occupé/invisible"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Aussi appellé style iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Always use compact _view"
|
|
msgstr "Toujours utiliser la _vue compacte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Demande :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Passer _absent après :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Passer _indisponible après :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Rejoindre automatiquement"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Détection automatiqueToujours utiliser l'applications par défaut de GNOME\n"
|
|
"Toujours utiliser l'applications par défaut de KDE\n"
|
|
"Personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Couleur du fond"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr "Bannière:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Avant le surnom :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Avant l'heure :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Anniversaire :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
msgstr "C_onnexion au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
msgstr "Chan_ger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Changer de Sur_nom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Changer le _Sujet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Discuter avec"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
|
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
|
|
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
|
|
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
|
|
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
|
|
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
|
|
"vous désactivez le TLS"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Choisissez une _clé"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ville :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
|
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Client :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Companie :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurer le _Groupe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informations"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informations"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contact :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historique de Conversation"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Pays :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Icônes d'état par défaut :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Supprimer MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Supprimer le Message du Jour"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
|
|
"êtes connecté"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Département :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "EMail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "EMail :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Éditer les Groupes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Éditer les _Groupes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Entrez votre message :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Événements"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Adresse 2 :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Famille:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transfert de Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Gajim theme:"
|
|
msgstr "Thème de Gajim:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
|
|
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
|
|
"existante"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
|
|
"l'écran"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
|
|
"contact s'est connecté"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
|
|
"contact s'est déconnecté"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
msgstr "Gajim : Assistant"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Prénom :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Parcourir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Connexion HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Site perso :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "_Serveur :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
|
|
"notification"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
|
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
|
"composing a message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim diffusera sa capacité a envoyer et recevoir "
|
|
"des meta-informations concernant les cnversation que vous avez avec vos "
|
|
"contacts, telles que en train d'écrire un message"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
|
|
"principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de "
|
|
"Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
|
|
"» par un équivalent graphique"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
|
|
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
|
|
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
|
|
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
|
|
"disponible, absent, occupé, etc)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
|
|
"à jabber en utilisant ce compte."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
|
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
|
"compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
|
"a permanent one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, toutes les fenêtres de chat et de groupe de "
|
|
"discution apparaitront sans la zone de notification du haut ni la zone de "
|
|
"boutons. Vous pouvez rappidement basculer la vue compacte avec Ctrl+C. "
|
|
"NOTE : Le dernier état quand vous fermez la fenêtre n'est pas permanent"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
|
|
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Message entrant :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Information/Demande"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
|
|
"sur le serveur, dans une vCard"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Italique"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gérer les comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gérer les Marque-pages"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Gérer les frimousses"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gérer les profils de Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Modifier..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Racine:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_dérateur"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Surnom :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "Syst. d'exploit. :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
msgstr "_Déconnecter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "À chaque message"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
msgstr "Ouvrir avec :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Ouvrir..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Ou choisissez votre message :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Message sortant :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Mot de passe : "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Informations Personnelles"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Téléphone :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Jouer les sons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port : "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Code postal :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Préfixe:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Afficher l'heure :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_té:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
|
|
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
|
|
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profil, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocole :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
msgstr "Demander l'Autorisation à"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Récemment :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "S'enregistrer à"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Repondre à de message"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Ressour_ce: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
|
|
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
|
|
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
|
|
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
|
|
"(voir plus bas)."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Ressource :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rôle :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Salon :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
|
|
"discussion"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Archiver l'historique des conversations pour tous les contacts"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Envoyer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Send & receive chat state noti_fications"
|
|
msgstr "Envoyer et recevoir les noti_fications d'état de discution"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
msgstr "Envoyer l'Autorisation à"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Envoyer un _Message"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Envoyer un message"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serveur :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Mettre MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Mettre un Message du Jour"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Choisir un _Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Montrer les contacts Déconnectés"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Ne montrer que dans la liste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Show roster window on startup"
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to "
|
|
"your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montre la liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés de et "
|
|
"versa vos amis."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
|
|
"receive from your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montre la liste des fichiers que vous envoyez a vos amis, et que vous "
|
|
"recevez de vos amis."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Se _connecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Se _déconnecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Trier les contacts par status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Commencer une discussion"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "État :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Message d'état :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "État :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Stop file transfer"
|
|
msgstr "Arrête le transfert de fichier"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Stoping transfer"
|
|
msgstr "arrête le transfert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
|
"the file system it will be removed. This operation is non reverseable. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrête le transfert de fichier sélectionné. Si un fichier incomplet a été "
|
|
"enregistré, il sera supprimé. Cette opération est irréversible."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rue :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Requête d'Inscription"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Inscription :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffixe:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Police du texte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
|
msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
|
|
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "À:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Toggle _GPG Encryption"
|
|
msgstr "Activer l'Encryption _GPG"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sousligner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Mettre à jour MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Mettre à jour le Message du Jour"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Utiliser _SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Utiliser les _frimousses"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Utiliser les icônes des transports"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Utiliser l'authentification"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Identifiant :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|
"informed about it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une "
|
|
"des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid ""
|
|
"When file is completely transfered to its recipient show a popup "
|
|
"notification "
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand le fichier est complétement transféré a son destinataire, montrer une "
|
|
"fenêtre de notification"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Emploi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
"the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
|
|
"au réseau Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_À Propos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Actions"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Ajouter un Contact..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Adresse :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrateur"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avancé"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autoriser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Bannir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navigateur :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuler"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Vue _Compacte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Refuser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "P_remiers"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "_Edit Account..."
|
|
msgstr "_Éditer le Compte..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Souligner les fautes d'orthographe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historique"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Serveur :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Information"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "Identifiant _Jabber : "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "Re_joindre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "_Join Group Chat"
|
|
msgstr "Re_joindre un salon de Discussion"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Éjecter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Derniers"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Client e_mail :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Fusionner les comptes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Message"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modifier"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nom : "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Jamais"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nouveau message"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_New Message..."
|
|
msgstr "_Nouveau message..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Surnom :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "Me le _signaler"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Notify me when transfer is complete"
|
|
msgstr "Me _signaler quand le transfert de fichier est terminé"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Pouvoirs du contact"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Online"
|
|
msgstr "_En ligne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "P_ossesseur"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Mot de _passe : "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "L'_afficher"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Préférences"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Présence"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Précédent"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publier"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Rafraîchir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renommer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Répondre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Récupérer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Envoyer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Envoyer et Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Envoyer un message privé"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Envoyer un Message au Serveur"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Envoyer un Message Simple"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serveur :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestion des _Services"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Service Discovery..."
|
|
msgstr "Gestion des _Services..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Choisir une Image..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "Commencer une discussion"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Ajouter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Autorisation"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Utiliser un proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voix"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_XML Console"
|
|
msgstr "Console _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "Console _XML..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "liste des transferts de fichier"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
|
|
msgid "show a help on specific command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "on_command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
|
msgid "Change the status of account or accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "_Message"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "Message d'état :"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set "
|
|
"'pgp key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "jid of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "texte du message d'état :"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "Get detailed info on a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "jid of the contact"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service not available"
|
|
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session bus is not available."
|
|
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknow dbus version: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
|