gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

3524 lines
89 KiB
Plaintext

# translation of gajim.po to
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-30 01:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Absent car inactif"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponible car inactif"
#: ../src/common/config.py:283
msgid "Sleeping"
msgstr "Dors"
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: ../src/common/config.py:285
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: ../src/common/config.py:285
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:286
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
#: ../src/common/connection.py:281 ../src/common/connection.py:291
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sujet : %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:341 ../src/common/connection.py:1542
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:347
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrit chez %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#: ../src/common/connection.py:351
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous sommes maintenant désinscription de la part de %s"
#. conflict: Nick Conflict
#: ../src/common/connection.py:357
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/common/connection.py:358
msgid "Server response:"
msgstr "Réponse du serveur"
#: ../src/common/connection.py:389
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:390
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
#: ../src/common/connection.py:1179
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../src/common/connection.py:1246 ../src/common/connection.py:1307
#: ../src/common/connection.py:1644
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1308
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
#: ../src/common/connection.py:1250 ../src/common/connection.py:1647
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Connecté au serveur avec %s"
#: ../src/common/connection.py:1320
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1321
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#: ../src/common/connection.py:1402
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1403
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../src/common/connection.py:1404 ../src/roster_window.py:1250
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1409
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Mot de pqsse OpenPGP non renseignée"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1411
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1504
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
#: ../src/common/connection.py:1645 ../src/gajim.py:528
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard."
#: ../src/common/connection.py:1920 ../src/common/connection.py:1929
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "une erreur est survenue en traitant xmpp :"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Go"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mo"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Ko"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "a une erreur"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
#: ../src/common/helpers.py:172
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
#: ../src/common/helpers.py:174
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "is composing a message..."
msgstr "est en train d'écrire un message..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
#: ../src/common/helpers.py:181
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discution"
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
#: ../src/common/logger.py:67
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "crée le répertoire %s"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:93
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Impossible d'ecrire dans %s"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupes de Discussion"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:157
msgid "account: "
msgstr "compte : "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
#: ../src/roster_window.py:1353 ../src/roster_window.py:1387
#: ../src/roster_window.py:1712 ../src/roster_window.py:1911
#: ../src/roster_window.py:1913 ../src/roster_window.py:1987
msgid "not in the roster"
msgstr "non dans la liste"
#: ../src/chat.py:318
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Basculer vers %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:519
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
#: ../src/chat.py:790
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
#: ../src/chat.py:794
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:809
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:820
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Il manque un \"%s\" dnas l'URL de recherche sur Internet"
#: ../src/chat.py:823
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1159
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:444
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Toutes les %s _minutes"
#: ../src/config.py:314
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/config.py:322
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src/config.py:328
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../src/config.py:938
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
#: ../src/config.py:938
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
#: ../src/config.py:991
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
#: ../src/config.py:1004 ../src/config.py:1964 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/config.py:1009
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1180
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#: ../src/config.py:1205
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
#: ../src/config.py:1206
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
#: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1213
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
#: ../src/config.py:1210
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
#: ../src/config.py:1214
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
#: ../src/config.py:1218
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#: ../src/config.py:1219
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
#: ../src/config.py:1226 ../src/dialogs.py:761
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
#: ../src/config.py:1227
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
#: ../src/config.py:1264
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
#: ../src/config.py:1265
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
#: ../src/config.py:1354
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
#: ../src/config.py:1355
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
#: ../src/config.py:1421
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
#: ../src/config.py:1422
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1429 ../src/config.py:2048 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:376 ../src/vcard.py:404
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: ../src/config.py:1430
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1457
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
#: ../src/config.py:1458
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP privées."
#: ../src/config.py:1461 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: ../src/config.py:1462
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
#: ../src/config.py:1470 ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
#: ../src/config.py:1701 ../src/config.py:2071
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/config.py:1704
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1809 ../src/config.py:2290 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1907 ../src/roster_window.py:1909
#: ../src/roster_window.py:1987 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: ../src/config.py:1824
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
#: ../src/config.py:1826
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
#: ../src/config.py:1846
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/config.py:1854
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/config.py:1902
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
#: ../src/config.py:1902
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
"largeur et 24 points en hauteur."
#: ../src/config.py:1952
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
#: ../src/config.py:1969 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/config.py:2049
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
#: ../src/config.py:2054
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
#: ../src/config.py:2056
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
#: ../src/config.py:2076
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: ../src/config.py:2081
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
#: ../src/config.py:2293 ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: ../src/config.py:2295 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
#: ../src/config.py:2467
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
#: ../src/config.py:2474
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
#: ../src/config.py:2475
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
#: ../src/config.py:2602
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
#: ../src/config.py:2632
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
#: ../src/config.py:2633
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
"pages"
#: ../src/config.py:2854
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Votre compte a été ajouté a votre fichier de configuration.\n"
"Vous pouvez configurer les options avancées en utilisant \"Édition->Comptes"
"\" dans le menu de la fenêtre principale."
#: ../src/config.py:2865
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Votre compte a été créé et ajouté a votre fichier de configuration.\n"
"Vous pouvez configurer les options avancées en utilisant \"Édition->Comptes"
"\" dans le menu de la fenêtre principale."
#: ../src/config.py:2879
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour ajouter un nouveau compte."
#: ../src/config.py:2883
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Vous devez entrer une adresse de serveur valide pour ajouter un nouveau "
"compte."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:426
msgid "translator-credits"
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
#: ../src/dialogs.py:590
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:593
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nouveau message en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connectés avec \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Identifiant du contact invalide"
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:742
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:766
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: ../src/dialogs.py:767
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau Message Simple"
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:707 ../src/gajim.py:727
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:784
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
#: ../src/dialogs.py:846
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "À %s"
#: ../src/dialogs.py:1003
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Message Simple en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:1005
msgid "Single Message"
msgstr "Message Simple"
#: ../src/dialogs.py:1008
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
#: ../src/dialogs.py:1017
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1069
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1070
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Message Originel ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1111
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
#: ../src/dialogs.py:1113
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#. FIXME: add pano markup
#: ../src/dialogs.py:1219
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Vous avez été invité dans le salon %s par %s"
#: ../src/dialogs.py:1221
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaire : %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Demander l'Autorisation HTTP (%s) pour %s"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
#: ../src/gajim.py:464
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/gajim.py:504
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation accepté"
#: ../src/gajim.py:505
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut."
#: ../src/gajim.py:511
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
#: ../src/gajim.py:512
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté."
#: ../src/gajim.py:527
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
#: ../src/gajim.py:545
msgid "Account registration successful"
msgstr "Compté enregistré avec succès"
#: ../src/gajim.py:546
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber."
#: ../src/gajim.py:663
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Votre mot de passe est incorrecte"
#: ../src/gajim.py:664
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP."
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1010
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Impossible de sauver vos préférences"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../src/gajim_themes_window.py:126 ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme name"
msgstr "nom du theme"
#: ../src/gajim_themes_window.py:129
msgid "theme_name"
msgstr "nom_theme"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
"message sera perdu."
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
#: ../src/groupchat_window.py:148
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
msgstr[1] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
#: ../src/groupchat_window.py:153
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne plus poser la question."
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s a été banni par %s : %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:347
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/groupchat_window.py:379
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
#: ../src/groupchat_window.py:381
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/groupchat_window.py:411
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
#: ../src/groupchat_window.py:412
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:"
#: ../src/groupchat_window.py:445
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-pages déjà spécifié"
#: ../src/groupchat_window.py:446
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
#: ../src/groupchat_window.py:455
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:717
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
#: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:748
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:344
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le "
"message sera perdu."
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s est maintenant %s : %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "L'état est maintenant : %s : %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Le portage python de D-Bus n'est pas installé sur cet ordinateur"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisés"
#: ../src/remote_control.py:440
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#: ../src/remote_control.py:448
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: ../src/roster_window.py:237
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
#: ../src/roster_window.py:388
msgid "New _Room"
msgstr "Nouveau _Salon"
#: ../src/roster_window.py:403
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
#: ../src/roster_window.py:418
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "au compte %s"
#: ../src/roster_window.py:430
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "en utilisant le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:446
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "en tant que %s"
#: ../src/roster_window.py:457
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:601
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:676
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
#: ../src/roster_window.py:676
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s."
#: ../src/roster_window.py:719
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:720
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
#: ../src/roster_window.py:824
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:852
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
#: ../src/roster_window.py:882
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:1002
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état."
#: ../src/roster_window.py:1025
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1026
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut."
#: ../src/roster_window.py:1155
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:1156
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s"
"\" vous verra toujours déconnecté."
#: ../src/roster_window.py:1188
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/roster_window.py:1189
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:1190
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/roster_window.py:1220
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/roster_window.py:1221
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:1222
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/roster_window.py:1269
msgid "No account available"
msgstr "Aucun compte disponible"
#: ../src/roster_window.py:1270
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
#: ../src/roster_window.py:1573 ../src/roster_window.py:1579
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
#: ../src/roster_window.py:1574 ../src/roster_window.py:1580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
"l'historique est actif."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "avec "
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275 ../src/tabbed_chat_window.py:343
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:276
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermer cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce message "
"sera perdu."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:517
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:605
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Envoi du message privé échoué"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:710
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encryption activée"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:715
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encryption désactivée"
#: ../src/vcard.py:126
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Choisissez un Avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:292
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource avec la priorité "
#: ../src/vcard.py:377
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
#: ../src/vcard.py:405
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archivage</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications Visuels</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "À Propos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Comptes :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Actions A_vancées"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tous les états\n"
"En train de composer seulement\n"
"Aucun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
"occupé/invisible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Toujours utiliser la _vue compacte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr "Bannière:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
msgstr ""
"Annule le transfert de fichier sélectionné. Si un fichier incomplet a été "
"enregistré, il sera supprimé. Cette opération est irréversible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Chan_ge"
msgstr "Chan_ger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de Sur_nom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fications d'état de discution"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les "
"transports MSN, ICQ)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Groupe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Contact:"
msgstr "Contact :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Supprimer le Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Supprime le Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail"
msgstr "EMail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "E-Mail:"
msgstr "EMail :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _Groupes"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entrez votre message :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de Fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transfert de Fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "File manager:"
msgstr "Gestionnaire de fichier :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
"existante"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Go"
msgstr "Parcourir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Hides the window"
msgstr "Cache la fenêtre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Hostname: "
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim diffusera sa capacité a envoyer et recevoir "
"des meta-informations concernant les cnversation que vous avez avec vos "
"contacts, telles que en train d'écrire un message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de "
"Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toutes les fenêtres de chat et de groupe de "
"discution apparaitront sans la zone de notification du haut ni la zone de "
"boutons. Vous pouvez rappidement basculer la vue compacte avec Alt+C. NOTE : "
"Le dernier état quand vous fermez la fenêtre n'est pas permanent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
"sur le serveur, dans une vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gérer les frimousses"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Racine:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
msgstr "À chaque _message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou choisissez votre message :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Informations Personnelles"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les _sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Demander l'Autorisation à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Supprime le transfert de fichier sélectionné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Repondre à de message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
"discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Archiver l'_historique des conversations pour tous les contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Envoyer l'Autorisation à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _Message Simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send _File"
msgstr "Envoyer un _Fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
msgstr "Mettre MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Mettre un Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Choisir un _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Mets un Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts Déc_onnectés"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la _liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Police du texte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "The auto away status message"
msgstr "Le message d'état automatique absent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Le message d'état automatique non disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
msgstr "À:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Bascule l'Encryption _GPG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
msgstr "Sousligner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
msgstr "Mettre à jour MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Mettre à jour le Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Mets à jour le Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des _transports"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
"notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une "
"des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un Contact..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _Compacte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:627
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Earliest"
msgstr "P_remiers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Éditer le Compte..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "Re_joindre un salon de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Latest"
msgstr "_Derniers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client e_mail :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nouveau message..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Online Users"
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:171
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossesseur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Register new account"
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Envoyer un Message au Serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Envoyer un Message Simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestion des _Services"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestion des _Services..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Choisir une Image..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Commencer une discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Voice"
msgstr "_Voix"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_XML Console"
msgstr "Console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../src/tooltips.py:212
#, python-format
msgid "Gajim - one unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - 1 message non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:263
msgid "Role: "
msgstr "Rôle : "
#: ../src/tooltips.py:266
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliation : "
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
#: ../src/tooltips.py:429
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
#: ../src/filetransfers_window.py:429
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: ../src/tooltips.py:332
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
#: ../src/tooltips.py:342
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
#: ../src/tooltips.py:362
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: ../src/tooltips.py:402
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:431
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:156
#: ../src/filetransfers_window.py:433
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinataire : "
#: ../src/tooltips.py:422
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
#: ../src/tooltips.py:424
msgid "Transferred: "
msgstr "Transféré : "
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
msgid "Not started"
msgstr "Non commencé"
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: ../src/tooltips.py:445
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:449
msgid "Stalled"
msgstr "Calé"
#: ../src/tooltips.py:451
msgid "Transferring"
msgstr "En train de transférer"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/filetransfers_window.py:86
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/filetransfers_window.py:143 ../src/filetransfers_window.py:214
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:145 ../src/filetransfers_window.py:274
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:154
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: ../src/filetransfers_window.py:155 ../src/filetransfers_window.py:216
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:167
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "sauvé dans : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:169
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établi."
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Choisissez un Fichier à Envoyer..."
#: ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../src/filetransfers_window.py:271
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
#: ../src/filetransfers_window.py:285
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
#. FIXME: pango does not work here.
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
#: ../src/filetransfers_window.py:304
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
#: ../src/filetransfers_window.py:305
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../src/filetransfers_window.py:615
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr "_commande"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
"sur une ligne séparée"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "account"
msgstr "compte"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "état"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "un de : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "message"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
"l'état global\" activée"
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
"Montre la fenêtre de discution pour que vous puissiez envoyer un message au "
"contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dan la liste de contact de ce compte"
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont faclutatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID du contact avec qui recevra le message"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "clé pgp"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Si cpécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID du contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484
msgid "Service not available"
msgstr "Service non disponible"
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible."
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Version de dbus inconnu : %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Utilisation : %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s commande [arguments]\n"
"commande est l'une de :\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:315
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Type inconnu %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:457
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim vous a déconnecté de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "%s secondes se sont écoulées et le serveur n'a pas répondu à nos paquets "
#~ "keepalive. Si vous pensez qu'une telle déconnexion ne dois pas arriver, "
#~ "vous pouvez désactiver l'envoie de paquets keepalive en modifiant ce "
#~ "compte."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Arrête le transfert de fichier"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_À Propos"
#~ msgid "Gajim - %s unread messages"
#~ msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pause"
#~ msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#~ msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."