10405 lines
347 KiB
Plaintext
10405 lines
347 KiB
Plaintext
# Kazakh translation for gajim.
|
||
# Copyright (C) 2009 gajim team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim.trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-03 14:34+0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 14:51+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
|
||
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Контакт қосу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "Қы_зметтерді қарап шығу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "К_оманда орындау..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "Тіркелгіні тү_зету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "Gmail е-жәшігін а_шу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Жеке әрекеттер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Чатты бастау..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "Қа_лып-күй"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Сервермен байланыс орнату</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Төмендегі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Сізде бар тіркелгі үшін ақпаратты толтырыңыз</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Серверді таңдаңыз</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
|
||
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Анони_мды аутентификация"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Аяқтау басқан кезде, байланыс орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Тіркелгілерді жасау шебері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Менде қолданғ_ым келетін тіркелгім бар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Жаңа ті_ркелгіні жасауды қалаймын"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim бұл тіркелгі үшін парольді сақтап отырады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Басқару..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1280
|
||
#: ../src/config.py:1383
|
||
#: ../src/config.py:1694
|
||
#: ../src/config.py:1699
|
||
#: ../src/config.py:2265
|
||
#: ../src/config.py:2344
|
||
#: ../src/config.py:2357
|
||
#: ../src/config.py:3622
|
||
#: ../src/config.py:3697
|
||
#: ../src/dialogs.py:312
|
||
#: ../src/dialogs.py:314
|
||
#: ../src/dialogs.py:520
|
||
#: ../src/dialogs.py:533
|
||
#: ../src/roster_window.py:3047
|
||
#: ../src/roster_window.py:3053
|
||
#: ../src/roster_window.py:3058
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Прокс_и:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Пар_ольді сақтау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Мен қосылғанда, профайлымды орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabber желісіне байланыс орнату үшін сізде\n"
|
||
"тіркелгіңіз болуы керек."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Кеңейтіл_ген"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Аяқтау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "_Хост аты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Жеке ақпарат</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "Күйге сә_йкес"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Тіркелгі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Тіркелгілер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Әкімшілік әрекеттер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Анонимды аутентификация"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Байланыс үзілсе, оны қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Қарап шығу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Gajim қосылғанда, байланыс _орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Парольді өз_герту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
|
||
msgstr "Қауіпсіз емес байланыс арқылы парольді жіберу алдында Gajim сізді сұрау үшін осыны белгілеңіз."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
msgid "Choose Client Cert"
|
||
msgstr "Клиент сертификатын таңдау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "_Кілтті таңдау..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Тіркелгі паролін өзгерту үшін шертіңіз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr "Басқа тіркелгінің барлық контакттарынан авторизация сұрау үшін шертіңіз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "Клиент сертификаты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Gajim қо_сылғанда байланыс орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Байланыс"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Аты:"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1159
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1171
|
||
#: ../src/notify.py:530
|
||
#: ../src/notify.py:553
|
||
#: ../src/notify.py:602
|
||
#: ../src/notify.py:618
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
#: ../src/common/contacts.py:141
|
||
#: ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:125
|
||
#: ../src/roster_window.py:2989
|
||
#: ../src/roster_window.py:5570
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim сіздің IP-ден басқа көбірек IP-ді таратады, файлдармен алмасудың істеп кетудің шансы көбірек болады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim парольді seahorse сияқты GPG агентінен алып отырады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, байланыс үзуіне әкелетін күту уақытының бітуін алдын-алу үшін Gajim keep-alive дестелерін жіберіп отырады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim қосылған кезде бұл тіркелгі үшін байланысты автоорнатады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, глобалды қалып-күйіңіздің өзгеруі (ростер терезесі астындағы мәзір) осы тіркелгінің қалып-күйін сәйкес өзгертеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кіріс хабарламалары үшін бастапқы порт сізге келмесе, басқа портты осында таңдай аласыз.\n"
|
||
"Сонымен қатар файрвол баптауларын өзгертсеңіз де болады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Сіз туралы ақпарат, серверде сақталған түрде"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
|
||
#: ../src/config.py:1817
|
||
#: ../src/dialogs.py:838
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Фамилиясы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "Тіркел_гілерді біріктіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
|
||
#: ../src/config.py:1790
|
||
#: ../src/config.py:2358
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Кілт таңдалмады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Жеке ақпарат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приорите_т:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "Приоритет - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге қосулы тұрса, қай клиент хабарламаны алатындығын анықтауда қолданылады; Приоритеті жоғарырақ клиент хабарламаны алады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Приоритет сіздің қалып-күйіңізге байланысты автоөзгертіледі."
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
|
||
#: ../src/roster_window.py:5520
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Аты_н ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Ресур_с:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "Ресурс - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге қосулы тұрса, бір JID-ті ажырату үшін серверге жіберілетін жол. Мысалы, сіз бір тіркелгіге бір уақытта 'Үй' мен 'Жұмыс' ресурстарымен қосыла аласыз. Приоритеті жоғарырақ ресурс хабарламаларды алады. (төменнен қараңыз)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Барлық к_онтакттар үшін хабарламалар тарихын сақтау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "Keep-alive д_естелерін жіберіп отыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Тіркелгі күйі_н ортақ күймен тең ұстау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "Тіркел_гі күйін ортақ күймен тең ұстау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Контакттарды синхрондау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
||
msgstr "PKCS#12 пішіміндегі клиент сертификатына дейінгі жол"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "G_PG агентін қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша _хост аты/порт қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша _портты қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу үшін прокси қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr "_Клиент сертификат файлы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Ж_еке ақпаратты түзету..."
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Іске қ_осу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "_Хост аты: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Басқару..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_Порт: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "Қ_ауіпсіз емес байланыс орнату алдында ескерту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "қор_шамның HTTP__PROXY айнымалысын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "Тір_келгі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Жаңа контакт қосу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Мен сізді өзімнің контакттар тізіміне қосқым келеді."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл хаттамадан контактты қосу үшін,\n"
|
||
"сізге осы транспортқа тіркелу керек.\n"
|
||
"Төмендегі тіркелу батырмасын\n"
|
||
"жалғастыру үшін басыңыз."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл хаттамадан контактты қосу үшін сізге осы\n"
|
||
"транспортқа байланыс орнату керек."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Тобы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Ник аты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Хаттама:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "Ті_ркелу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "Жаз_ылуға сұраным хабарламасын сақтау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "П_айдаланушы ID-і:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Қате орын алды:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Орындау үшін команда таңдаңыз:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Тағы бір рет тексеру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Анықтамасы қате..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "А_яқтау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Командалар тізімін алғанша күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Команда жіберілгенше күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Бұл jabber нәрсесі ешбір команданы ұсынбай тұр."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Анықтамасы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr "<b>ЕСКЕРТУ:</b> Кейбір баптаулар іске асу үшін, Gajim-ді қайта қосуыңыз керек"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "MOTD өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Осы күннің хабарламасын өшіреді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
||
msgstr "Архивтеу ба_птауларын түзету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "_Жекелік тізімдерін түзету..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Бұл серверге қазір қосулы тұрған барлық пайдаланушыларға хабарлама жібереді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "MOTD орнату..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Осы күннің хабарламасын орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "XML _консолін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "MOTD жаңарту..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Осы күннің хабарламасын жаңартады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "Ә_кімші"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Сервер хабарламасын жіберу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " бұл контактпен ашылған терезе/бет"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Әрекеттер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Шарттар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Дыбыстар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Кеңейтілген әрекеттер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Кеңейтілген әрекеттерді басқару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Барлық күйлер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:106
|
||
#: ../src/common/helpers.py:239
|
||
#: ../src/tooltips.py:193
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Кетіп қалған"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Бос емес"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
|
||
msgid "Contact Change Status "
|
||
msgstr "Контакт қалып-күйді өзгерту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
|
||
msgid "Contact Disconnected "
|
||
msgstr "Контакт байланыспаған"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "Жоқ "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
|
||
msgid "File Transfer Finished"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
|
||
msgid "File Transfer Request "
|
||
msgstr "Файлдармен алмасуға сұраным"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
|
||
msgid "File Transfer Started "
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу басталды"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
msgstr "Топ чат хабарламасының ерекшелеу түсі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
|
||
msgid "Group Chat Message Received "
|
||
msgstr "Топ чат хабарламасы алынған"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Бар "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
|
||
#: ../src/common/helpers.py:249
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Жасырын"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Команданы орындау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
|
||
#: ../src/common/helpers.py:222
|
||
#: ../src/tooltips.py:197
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Қол жетерсіз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Бір не бірнеше ерекше қалып-күйлер..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "Желіде / Чатқа дайын"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Дыбысты ойнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
|
||
msgid "Receive a Message"
|
||
msgstr "Хабарлама алу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Қашан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
|
||
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr "_Есептер панелінде чат терезісі жыпылықтауы үшін терезелер басқарушысының UrgencyHint белсенді қылу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "Ча_т терезесінің автоашылуын сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Бар қалқымалы хабарлама терезелерін сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "Бұ_л оқиға үшін бар дыбысты сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
msgstr "Оқ_иғаны жүйелік сөреде көрсетуді сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Оқиғаны ростерде көрсетуді сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "М_ені қалқымалы хабарлама терезесімен ескерту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "Па_йдаланушымен чат терезесін ашу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
|
||
msgid "_Show event in notification area"
|
||
msgstr "Оқиға_ны жүйелік сөреде көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "Оқиға_ны ростерде көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "мен де"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
|
||
msgid "contact(s)"
|
||
msgstr "контакт(тар)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
|
||
msgid "everybody"
|
||
msgstr "әркім"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "үшін: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
|
||
msgid "group(s)"
|
||
msgstr "топ(тар)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "Мен келесіде болғанда: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
||
msgstr "<i>Автотәсіл</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<i>Method Local</i>"
|
||
msgstr "<i>Жергілікті тәсіл</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
||
msgstr "<i>Қолмен тәсіл</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "Concede"
|
||
msgstr "Орын беру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "Forbid"
|
||
msgstr "Тыйым салу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "Prefer"
|
||
msgstr "Қалау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Иә"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Жазба:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Таспа аты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Жаңа жазба алынды"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/atom_window.py:128
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Сіз жаңа жазбаны алдыңыз:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Блокталған контакттар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13
|
||
#: ../src/roster_window.py:5539
|
||
#: ../src/roster_window.py:5666
|
||
#: ../src/roster_window.py:5799
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "Б_локтамау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Хабарлама:</b> "
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Айналысқан ісіңізді орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Айналысқан ісіңізді көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Хабарлама:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Көңіл-күй:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Парольді өзгерту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Растау үшін қайта енгізіңіз:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Жаңа парольді енгізіңіз:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Жаңа қалып-күй хабарламаңызды енгізіңіз</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Әрекеті:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Көңіл-күй:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Орнатылған етіп сақтау..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "Р_остерге қосу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "JID/Email _адресін көшіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "Email қ_олданбасын ашу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Сіл_темені браузерде ашу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Чатты ба_стау"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
|
||
#: ../src/dialogs.py:4754
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
|
||
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Бұл контактты ростерге қосу (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
||
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
msgstr "Чат тарихын қарап шығу (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
||
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Контактты сөйлесуге шақыру (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Пішімдеулер тізімін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
||
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
||
msgstr "Кеңейтілген әрекеттер мәзірін көрсету (Alt+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
||
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Контакт профайлын көрсету (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr "Аудио сессияны ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr "Видео сессияны ауыстыру"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Жіберу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "белгі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "_Шақыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Достарды шақыру!"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "MUC сервері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "MUC серверін таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз көп пайдаланушы чатын бастауға дайынсыз.\n"
|
||
"Шақырғыңыз келетін контакттарды таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "_Оның қалып-күйін көруді сұрау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "Команда_ны орындау..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "_Топтарды түзету..."
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
|
||
#: ../src/roster_window.py:5475
|
||
#: ../src/roster_window.py:5634
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "_Шақыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Контакттарды _шақыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../src/roster_window.py:5485
|
||
#: ../src/roster_window.py:5723
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "_Ол үшін қалып-күйді орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "_Файлды жіберу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Ол үшін а_ватарды орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "_Чатты бастау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "End to End шифрлеуін қосу/сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "Оға_н менің қалып-күйімді көруді рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:5547
|
||
#: ../src/roster_window.py:5672
|
||
#: ../src/roster_window.py:5802
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Блоктау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Оған _менің қалып-күйімді көруді рұқсат етпеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
#: ../src/roster_window.py:5873
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "Тар_ихы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Елемеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "_Контактты басқару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Атын ауыстыру..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Жазылу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "Е_лемеу емес"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Форманы толтырыңыз."
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Бөлме баптаулары"
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Топтарды түзету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "(<b>ESession</b> ақпараты)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Салыстыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Gajim мүмкіндіктер тізімі:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Мүміндіктері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Белсенді, аяқталған және тоқтатылған файлдармен алмасулар тізімі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасудан бас тарту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту және толық емес файлдарды өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Тазарт_у"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Терезені жасырады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Тізімнен файлдармен алмасуды өшіру."
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Тізімнен аяқталған, бас тартылған және сәтсіз аяқталған алмасуларды өшіреді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Сіз бен басқалар арасындағы файл алмасуларды көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "Бұл әрекет тізімнен бір файлдармен алмасуды өшіреді. Ол алмасу белсенді болса, алдымен тоқтатылады, содан кейін өшіріледі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:788
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "Жалға_стыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталға_нда, мені ескерту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Орналасқан буманы ашу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Аялдату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "файлдармен алмасу тізімі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Чаттары бар беттер түсі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Тіркелгі бағаны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
|
||
#: ../src/chat_control.py:996
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Қалың"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr "Баннер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Жазу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Контакт бағаны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Қаріп стилі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Gajim темаларын басқару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Кетіп қалды"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Топ бағаны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
|
||
#: ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Белсенді емес"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
|
||
#: ../src/chat_control.py:997
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Көлбеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Хабарламалар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC адрестелген\n"
|
||
"хабарламалары"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Аялдатылған"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Мәтін тү_сі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "Мәтін қарі_пі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Фон:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "_Никті өзгерту..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "_Тақырыпты өзгерту..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "_Бөлмені баптау..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
|
||
#: ../src/disco.py:1801
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Бетбелгі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "Бөлме_ні жою"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Бөлмені басқару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Жабылғанда, ростерге орналастыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Мод_ератор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Қатысушы әрекеттері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "_Файлды жіберу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Р_остерге қосу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "Ә_кімші"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Бан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Тебу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Мүше"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Ие"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Жеке хабарламаны жіберу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Даусы бар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
||
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Бұл бөлмені бетбелгілерге қосу (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
msgstr "Бөлме тақырыбын өзгерту (Alt+T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
||
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Жаңа хабарламаны жасау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Кімнен:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тақырыбы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ЕСКЕРТУ:</b>\n"
|
||
"Топтап өшіруді жоспарласаңыз, Gajim-ның қосылмай тұрғанына көз жеткізіңіз. Жалпы айтқанда, ағымда сөйлесіп жатқан контакттар тарихын өшіруден бас тартыңыз."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Gajim тарихы логтар менеджеріне қош келдіңіз</b></big>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gajim тарихы логтар менеджері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл логтар басқарушысы логтарды қарау үшін арналмаған. Ол үшін тарих терезесін қолданыңыз.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Осыны логтарды өшіру не экспорттау үшін қолданыңыз. Логтарды сол жақтан таңдауға болады, және/немесе дерекқордан іздеуге болады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "Д_ереққордан іздеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
||
msgid "All Chat Histories"
|
||
msgstr "Барлық чаттар тарихы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
|
||
#: ../src/history_window.py:323
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Чат тарихы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
msgstr "JID не контакт атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
||
msgid "Groupchat Histories"
|
||
msgstr "Чат бөлмелер тарихы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Іздеу:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "Чат тарихын _логқа сақтау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "approve"
|
||
msgstr "approve"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "әркім"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "concede"
|
||
msgstr "concede"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "expire"
|
||
msgstr "expire"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "false"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "forbid"
|
||
msgstr "forbid"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:231
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "jid"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:112
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:135
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:146
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:160
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:284
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "хабарлама"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "oppose"
|
||
msgstr "oppose"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "otr"
|
||
msgstr "otr"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "prefer"
|
||
msgstr "қалау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "require"
|
||
msgstr "require"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr "save"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "stream"
|
||
msgstr "stream"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "Бөлмелерді қара_п шығу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
|
||
#: ../src/dialogs.py:2285
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Бөлмеге кіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "Желіге қосылғанда, осы бөлмеге _автокіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Ник:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Соңғылар:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Бөлме:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
||
#: ../src/config.py:1807
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11
|
||
#: ../src/disco.py:1361
|
||
#: ../src/disco.py:1805
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Кіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_uto join"
|
||
msgstr "А_втокіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim қосылғанда бұл чат бөлмесіне автоматты түрде кіреді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Бетбелгілерді басқару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
||
msgstr "Авто кір_генде қайыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "Pr_int status:"
|
||
msgstr "Кү_йін шығару:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "Roo_m:"
|
||
msgstr "Бө_лме:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "А_тауы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "PEP қызметтерді басқару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "Бап_тау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Қасиеттер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Баптаулар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP Connect"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Прокси профайлдарын басқару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Па_роль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Прокси _хосты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "Прокс_и порты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "HTTP прокс_и қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Прокси _аутентификациясын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "BOSH URL-_ы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Аты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Түрі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<бос>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<бос>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Авторлары:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Қолжетерлік"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Баптау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Анықтамасы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
||
msgid "Descrition:"
|
||
msgstr "Анықтамасы: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Үй парағы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Орнатылған"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
||
msgid "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr "Плагин анықтамасы осында болу керек. PluginsWindow іске қосылған кезде бұл мәтін өшірілетін болады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагиндер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Нұсқасы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "батырма"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:16
|
||
msgid "homepage url"
|
||
msgstr "үй парақ сілтемесі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Оқиға түрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Оқиға анықтамасы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Кеңейтілген баптаулар түзеткіші</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Қолданбалар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Аудио</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Авто қалып-күй</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Чаттың сыртқы түрі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Чаттағы түстер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Чат қалып-күй хабарламалары</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Байланыс</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Таңдауыңызша</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Қаріп</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>GMail опциялары</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Алдын-ала орнатылған қалып-күй хабарламалары</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Жекелік</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Ростердің сыртқы түрі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Қалып-күй хабарламалары</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Темалар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Видео</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Хабарламалар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
||
msgstr "<i>(мысалы: stunserver.org)</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Кеңейтілген"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Кеңейтілген..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Барлық чат күйлері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "_Белсенді емес уақытымды жіберуге рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/бе/жасырын болғанда рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Мен бос емес _болғанда дыбыстарға рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Әрқашан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Күй хабарламасын сұрау:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
||
#: ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Аудио / Видео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr "Аудио енгізу құрылғысы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr "Аудио шығару құрылғысы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Чат хабарламасы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim әр рет қосылғанда н_егізгі Jabber клиенті ма, соны тексеру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Тек жазу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Интерфейстің түстерін мен қарібін баптау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Контакт хабарламасы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Контакт аты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr "Бөлек ростер мен тіркелгі бойынша топталған чаттар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr "Бөлек ростер мен түрі бойынша топталған чаттар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr "Бөлек ростер мен бөлек чаттар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr "Бөлек ростер мен бір чат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
||
#: ../src/config.py:170
|
||
#: ../src/config.py:665
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
msgstr "Ростердегі контакттардың немен _айналысқанын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "_Пошта ақпаратын толығырақ көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
||
msgstr "Ростерде_гі контакттардың орналасуын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "Ростердегі контакттардың т_ындайтынын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Ростердегі контакттардың а_ватарларын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "Ростерде_гі контакттардың көңіл-күйлерін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Ростердегі _контакттардың қалып-күй хабарламаларын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
|
||
msgstr "Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере мен қабылдай алады. Чат терезелерінде қай чат күйлерін көрсетуді осында таңдай аласыз."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
||
msgstr "Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере мен қабылдай алады. Екінші жаққа қай чат күйлерін жіберуді осында таңдай аласыз."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Gajim сізді жаңа кірген контакттар туралы экранның төменгі оң жақта шығатын қалқымалы терезеде ескертеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Чат терезесіндегі барлық батырмаларды жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға рұқсат етеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim жаңа эл. пошталар туралы хабарға жіберуші туралы ақпаратын қосады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз қолданылмаса, қалып-күйіңізді Кетіп қалғанға ауыстырады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз одан да көп қолданылмаса, қалып-күйіңізді Қолжетерсізге ауыстырады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін аватарларын көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін қалып-күй хабарламаларын көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін белсенділігін көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростерде контакттардың орналасуын көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін көңіл-күйін көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін өленін көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim чат терезелерінің енгізу өрістеріндегі емле қателерін түспен ерекшелейді. Егер өрісте оң жақ шерту арқылы тіл ерекше көрсетілмесе, сол контакт не топ чаты үшін бастапқы тіл қолданылады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim авторизацияланбаған контакттар жіберген хабарламаларды елемейді. Байқап қолданыңыз, өйткені ростерде емес контакттардың барлығы блокталады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
||
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim шифрленген хабарламаларды тарихқа сақтайды. E2E шифрленуі қолданылса, тарихқа сақтау үшін қашықтағы жақ өз рұқсатын беруі керек екендігін ескеріңіз."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
||
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, жаңа GMail эл. поштасы алынған кезде Gajim қалқымалы хабарламаны көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim хаттамаға тән қалып-күй таңбашаларын қолданады. (Мыс. Mail.ru пайдаланушылары үшін сәйкес Mail.ru Agent таңбашалары көрсетіледі)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
||
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
|
||
msgstr "Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері қолданылады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
||
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr "Сөндірілмеген болса, Gajim барлық ascii ':)' түрдегі смайликтерді сәйкес сурет смайликтерімен алмастырады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "_Шифрленген чат тарихын жазу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "Ха_барламалар терезесін ықшам қылу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Б_асқару..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ешқашан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Хабарламалар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Жаңа кір_гендер туралы хабарлау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Жаңа _шыққандар туралы хабарлау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Ол туралы маған хабарлау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Жаңа GMail по_штасы туралы хабарлау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr "Оқиғалар бар болса ғана"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Жеке әрекеттер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Дыбы_старды ойнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "Оны қалқымалы хабарламада шығару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
"STUN серверінің хост аты. Көрсетілмеген болса, Gajim серверден\n"
|
||
"оны іздеп көреді."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "STUN сервері:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "Show notification area icon:"
|
||
msgstr "Жүйелік сөре таңбашасын көрсету:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Тек ростерде көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Мен _кірген"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Мен _шыққан кезде"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "Барлығы үшін де бір терезе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr "Кейбір хабарламаларда кеңейтілген құрама болуы мүмкін (пішімдеу, түстер, т.б.). Белгіленген болса, Gajim тек таза мәтінді көрсетеді."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Контакттарды қалып-күй бойынша сұрыптау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
||
#: ../src/config.py:391
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Күй"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Кү_й таңбашалары:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "Т_емасы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авто Кетіп қалған қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй хабарламасын өзгертпейді\n"
|
||
"$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
|
||
"$T авто кетіп қалған уақыт шамасымен алмастырылады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авто Қолжетерсіз қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй хабарламасын өзгертпейді\n"
|
||
"$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
|
||
"$T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "_Транспорт таңбашаларын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr "Негізгі қолданбаларды қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Жүйе _негізгілерін қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr "Видеоның кадр/сек қасиеті"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr "Видео енгізу құрылғысы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr "Видео шығару құрылғысы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "Видео өлшемі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Жаңа оқиға кезінде:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Хабарламаңыз:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Ник атыңыз:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "_Кетіп қалған:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Браузер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "Ча_т күй өзгеруін көрсету:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "Сма_йликтер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "Фай_лдар басқарушысы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Қа_те сөздерді түспен ерекшелеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ростердегі емес контакттардан оқиғаларды елемеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "Ке_лген хабарламада кеңейтілген құраманы елемеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Пошта қолданбасы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "Қ_ол жетерсіз:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "А_шу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Бас_тапқы түстерге тастау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Чат күй өзгеруін жіберу:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Күй хабарламасы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "URL ерек_шелеу:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "Т_ерезе түрі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "_чат бөлмелерінде"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "р_остерде"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минуттан кейін"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Жекелік тізімдер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Ережені қосу / түзету</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Ережелер тізімі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Жекелік тізімі</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Бұл сессия үшін белсенді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Әр қосылуда белсенді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Барлығы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Барлық (жазылуларды қоса)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Реті:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
|
||
#: ../src/dialogs.py:3923
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Жекелік тізімі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "барлығы жазылуы бойынша"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "топтағы барлығы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "екі жақты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "одан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "жоқ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "оған"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "маған хабарлама жіберуге"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "маған сұранымдар жіберуге"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "маған қалып-күйлерін жіберуге"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "менің қалып-күйімді көруге"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Адрес</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Туған күні:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Қала:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Компания:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ел:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Бөлім:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Қосымша адрес:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тегі:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Толық аты</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аты:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Үй парағы:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Әкесінің аты:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аты:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ник аты:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон.:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Орны:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пошта индексі:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Префикс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ролі:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ел:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Көше:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Өзім туралы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Аватарыңызды орнату үшін шертіңіз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Пішімі: ЖЖЖЖ-АА-КК"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Жеке ақпарат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Жұмыс"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Сіз не істеуді қалайсыз?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Тіркелгіні _тек Gajim ішінен өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Тіркелгіні Gajim _мен серверден өшіру"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4
|
||
#: ../src/roster_window.py:5557
|
||
#: ../src/roster_window.py:5682
|
||
#: ../src/roster_window.py:5812
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Өші_ру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster."
|
||
msgstr "<b>someone@somewhere.com</b> сіздің ростеріңізге бірнеше контактты<b>қосқысы</b> келеді."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr "Хабарлама мәтіні <қазір қолданылмайды, сол үшін жасырылған>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Ростер элементтерімен алмасу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "_Контакт қосу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "Мүмкіндік_тері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Фа_йлдармен алмасу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Жиі қойылатын сұрақтар (интернеттен қарау)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Интернеттен көмекті қарау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "P_lugins"
|
||
msgstr "П_лагиндер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Профайл, а_ватар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Те_к белсенді контакттарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Транс_порттарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Желіде _еместерді көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
||
#: ../src/statusicon.py:343
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "_Ростерді көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Тіркелгілер"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "Әрек_ет"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Құра_масы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
||
#: ../src/disco.py:1521
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Тү_зету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Көмек"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
msgid "_Send Single Message..."
|
||
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Түрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Тіркелу формасын алғанша күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "_Контакт қосу"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4
|
||
#: ../src/roster_window.py:5824
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Ақпараты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/disco.py:1373
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "І_здеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "Ө_ту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адресі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Қайда тіркелу:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Бас тарту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Бұл хабарламаға жауап беру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Жібер_у"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Хабарламаны жіберу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Хабарламаны жіберу мен терезені жабу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кімге:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "Жауап бе_ру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Жіберу мен жабу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "А_вторизация беру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Контакт сіздің желіде бар болуын білуі үшін оны авторизациялаңыз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Контакт сіздің желіде бар болуын білмеуі үшін оның авторизацияға сұранымын блоктаңыз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Жазылуға сұраным"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Блоктау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Синхрондау үшін тіркелгіні таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Синхрондау үшін контакттарды таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Синхрондау : контакттарды таңдау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Дыбыстарды сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Қалы_п-күй"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Чат бөлмесі"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Сұрау:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Клиент:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Контакт уақыты:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber ID-і:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Күйі:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Жазылу:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Жүйе:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Түсініктемелер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "Configured avatar:"
|
||
msgstr "Бапталған аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Контакт ақпараты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Көбірек"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "User avatar:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аватары:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Сүзгі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber трафигі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML енгізу</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr "IN stanzas жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr "IQ stanzas жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr "Хабарлама stanzas жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr "OUT stanzas жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr "Бар болу stanzas жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Ақпарат/Сұрау"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "Хаб_арлама"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Бар болу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "Тіркелгіні тү_зету..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Жергілікті jid:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Жеке"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Күйі:"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Gajim жедел хабарласу"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber IM Клиенті"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:323
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Растауды тайдыру"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:324
|
||
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "Сіз қазір команданы орындаудасыз. Одан баст тартуды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:370
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Қате форма"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:371
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "Форма дұрыс толтырылмаған."
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:390
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:413
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Қызмет қате ақпаратты жіберген"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:399
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Қызмет сессия анықтағышын өзгерткен."
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:513
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Белсенді"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Сөндірілген"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Бүтін сан"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Мәтін"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
|
||
#: ../src/chat_control.py:1016
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Түс"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Баптау аты"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Мәні"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ешнәрсе)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Жасырын"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
|
||
msgstr[1] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Ағылшын"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Беларус"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Болгар"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретон"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чех"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Неміс"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Британиялық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Эсперанто"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испаниялық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баск"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Француз"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватиялық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Италияндық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Норвегиялық (b)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Голландия"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвегиялық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Поляк"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португалдық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразилия португалдық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Орыс"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербиялық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словак"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Швециялық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Қытай (Ch)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:218
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s сек.)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:228
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Қате."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:550
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Емле тілі"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:582
|
||
#: ../src/chat_control.py:791
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:583
|
||
#: ../src/chat_control.py:792
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Хабарламаңыз байланыс орнатпағанша жіберілмейді."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:998
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Асты сызылған"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:999
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Сызылған"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1022
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Қаріп"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1031
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "Пішімдеуді тазарту"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1109
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Файлды шынымен жіберу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr "Егер сіз файлды %s-қа жіберсеңіз, ол сіздің шын Jabber ID-ді білетін болады."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1574
|
||
#: ../src/chat_control.py:2098
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "GPG шифрлеу қосулы"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1595
|
||
#: ../src/chat_control.py:1598
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Requires python-farsight."
|
||
msgstr "Талап етеді: python-farsight."
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1624
|
||
#: ../src/common/contacts.py:158
|
||
#: ../src/common/contacts.py:277
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/common/helpers.py:251
|
||
#: ../src/dialogs.py:1098
|
||
#: ../src/dialogs.py:2182
|
||
#: ../src/dialogs.py:2211
|
||
#: ../src/gui_interface.py:497
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:252
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:395
|
||
#: ../src/roster_window.py:1646
|
||
#: ../src/roster_window.py:1648
|
||
#: ../src/roster_window.py:1981
|
||
#: ../src/roster_window.py:3458
|
||
#: ../src/roster_window.py:3485
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Ростерде емес"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1654
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1657
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr "Контактқа файлды жіберу үшін сізге оның шын JID-н білу керек."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(type)s қалып-күйі : %(state)s, себебі: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s, %(room_name)s топ чатынан"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:2078
|
||
#: ../src/dialogs.py:5454
|
||
msgid "No GPG key assigned"
|
||
msgstr "GPG кілті көрсетілмеген"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2079
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
|
||
msgstr "Бұл конттактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды GPG көмегімен шифрлей алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2088
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "GPG шифрлеуі сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2114
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАДЫ"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2116
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:2133
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "белсенді"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2133
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "белсенді ЕМЕС"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:2135
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "сақталады"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2135
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "сақталМАЙды"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2139
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "аутентификацияланған"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2143
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "аутентификацияланБАған"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:2150
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s түрдегі шифрлену %(status)s және %(authenticated)s.\n"
|
||
"Сөйлесу сессия тарихыңыз %(logged)s."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2293
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Сессияны бастаудан бас тартылды"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2303
|
||
msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
msgstr "Бұл сессия серверде САҚТАЛАДЫ"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2305
|
||
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
msgstr "Сессия тарихы серверде АРХИВТЕЛМЕЙДІ"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2314
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Бұл сессия шифрленген"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2317
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " және оның тарихы САҚТАЛАДЫ"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2319
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " және оның тарихы САҚТАЛМАЙАДЫ"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2324
|
||
msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
|
||
msgstr "Қашықтағы контакттың шындылығы расталмаған. Көбірек білу үшін таңбашаға шертіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2326
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "E2E шифрлену сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2370
|
||
#: ../src/chat_control.py:2383
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Келесі хабарлама шифрленген ЕМЕС болған"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2376
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Келесі хабарлама шифрленген болған"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Сіз жаңа ғана \"%s\" жіберген жаңа хабарламаны алдыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2659
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
||
msgstr "Егер сіз бұл бетті жауып, тарихты сақтау сөндірілген болса, бұл хабарлама жоғалтылады."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2826
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:869
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:945
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1040
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1696
|
||
#: ../src/common/connection.py:459
|
||
#: ../src/common/logger.py:1126
|
||
#: ../src/gajim.py:200
|
||
#: ../src/session.py:93
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Дерекқор қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr "Дерекқор файлын (%s) оқу мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз не өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3061
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1042
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s жіберген хабарламаны декодалау мүмкін емес\n"
|
||
"Ол зақымдалған шығар."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3094
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s қазір %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:38
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "логтар дерекқорын жасау"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:86
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "кэш дерекқорын жасау"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:275
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:282
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:289
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:296
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:303
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:310
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:317
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s файл екен, алайда бума болуы тиіс еді"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:276
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:283
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:290
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:297
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:304
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:311
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:318
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:325
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:335
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:343
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim қазір өз жұмысын аяқтайды"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:334
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s бума екен, алайда файл болуы керек еді"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "'%s' бумасын жасау"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:82
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Қалып-күй ақпаратын өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:97
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Қалып-күйді өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:98
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Бар болудың түрін мен анықтамасын орнату"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Чатқа дайын"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:105
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Осында"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:107
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Кеңейтілген кетіп қалған"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Мазамды алмаңыз"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Желіде емес - байланыспаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:114
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Бар болудың анықтамасы:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:149
|
||
#: ../src/common/commands.py:317
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Қалып-күй өзгертілді."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:181
|
||
#: ../src/common/commands.py:207
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Топ чаттардан шығу"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s, қайда: %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Сіз топтық чатқа кірген жоқсыз."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:208
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Шығу үшін топ чаттарын таңдаңыз"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:212
|
||
#: ../src/common/contacts.py:137
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/roster_window.py:817
|
||
#: ../src/roster_window.py:1650
|
||
#: ../src/roster_window.py:1652
|
||
#: ../src/roster_window.py:2504
|
||
#: ../src/roster_window.py:5442
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Топтық чаттар"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:253
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Келесі топ чаттарынан шығасыз:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:265
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Оқылмаған хабарламаларды бағдарлау"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:287
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Барлық оқылмаған хабарламалар бағдарланды."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:295
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Оқылмаған хабарламаны бағдарлау мен шығу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:75
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Пайдаланушы бос емес болса дыбысты ойнату"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Хабарламаларды көрсету үшін D-Bus пен Notification-Daemon қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:78
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "Ростерде тек желідегі мен чатқа дайын контакттарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Қалып-күйіңіз Кетіп қалғанға ауысу үшін керек уақыт шамасы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Кетіп қалған, $T минуттан көп белсенді емес)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr "$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Қалып-күйіңіз Қолжетерсізге ауысу үшін керек уақыт шамасы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Қол жетерсіз, $T минуттан көп белсенді емес)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr "$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто кеңейтілген қолжетерсізге уақыт шамасымен алмастырылады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr "Жүйелік сөре таңбашасын қашан көрсету керек. Мүмкін мәндері: 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:93
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Кіріс ник түсі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:94
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Шығыс ник түсі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Кіріс мәтін түсі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Шығыс мәтін түсі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Күй хабарламасы мәтін түсі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:100
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Кіріс ник аты мәтін қарібі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Шығыс ник аты мәтін қарібі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Кіріс мәтін қарібі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Шығыс мәтін қарібі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Күй хабарламасы мәтін қарібі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "Жиналған жолдар (тіркелгілер мен топтар) тізімі (бос аралықпен ажыратылсын)."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:106
|
||
#: ../src/common/config.py:506
|
||
#: ../src/common/optparser.py:294
|
||
#: ../src/common/optparser.py:490
|
||
#: ../src/common/optparser.py:524
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2631
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "бастапқысы"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Емле тексеруші қолданатын тілі"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' - уақытты әр хабарлама үшін көрсету.\n"
|
||
"'sometimes' - уақытты әр print_ichat_every_foo_minutes минут сайын көрсету.\n"
|
||
"'never' - уақытты ешқашан көрсетпеу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr "Чаттарда уақытты Қызық Сағат көмегімен шығару. Қызықтылық мәні 1 мен 4 арасында, 0 ол сағатты сөндіреді. 1 тура сағат үшін, 4 ең тура емес үшін. Бұл тек print_time опциясы 'sometimes' мәнінде болса ғана қолданылады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:117
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "* / _ жұптарын мүмкін пішімдеу таңбалары ретінде қарастыру."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:118
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr "Белсенді болса, */_ өшірілмейді. Мысалы, *abc* жуан қаріппен көрсетіледі, бірақ * * өшірілмейді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:121
|
||
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr "HTML жіберу үшін ReStructured text markup қолдану, және таңдалған болса, ascii пішімдеу. Синтаксисі үшін, http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html қараңыз (Осыны қолданам десеңіз, docutils орнатыңыз)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:130
|
||
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
|
||
msgstr "Топтық чатта ник аттарын автотолықтыру (tab пернесі) қолдану кезінде ник атының артына қосылатын таңба."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
|
||
msgstr "Таңдалған ник атын чатта біреу қолданып тұрса, ол ник аты артына қосуға ұсынылатын таңба."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr "Бұл опция сізге сөйлесулердегі уақыт көрсетілуін баптауға мүмкіндік береді. Мысалы, \"[%H:%M] \" болса, \"[сағат:минут] \" ретінде көрсетіледі. Көбірек білу үшін python құжаттамасынан strftime үшін ақпаратты қараңыз: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Сөйлесулерде ник атына дейін қойылатын таңбалар"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Сөйлесулерде ник атынан кейін қойылатын таңбалар"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr "Жаңа эл. пошта келген кезде жөнелтілетін команданы көрсетіңіз, мыс.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Ростер атауына * мен [n] қосу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:167
|
||
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
||
msgstr "Чат беті/терезесі қайта ашылған кезде алдыңғы сөйлесуден қанша тарих жолын есте сақтау керек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Алдыңғы сөйлесуден қалған соңғы жолдар қанша минут бойы қалуы керек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:169
|
||
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
||
msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
||
msgstr "Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын сұрау керек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr "Конференциядан шыққан кезде қанша минуттан кейін оған авто түрде кіру талабын жасау. Өздігінен кіруді сөндіру үшін 0-ге орнатыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:172
|
||
msgid "Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
||
msgstr "Сізді чат бөлмесінен тепкен кезде қайта автокіруді іске қосу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Хабарламаларды Ctrl+Enter басқанда жіберу, ал Enter жаңа жолға өтеді (Mirabilis ICQ клиенті сияқты)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Ctrl+KeyUP үшін қанша тарих жолын сақтау керек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr "%s бар таңдауыңызша сілтеме, бұл жерде %s - сөз не мәтін, немесе 'WIKTIONARY', яғни, wiktionary қолдану."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Белгіленсе, Gajim-ді қашықтан gajim-remote қолданып басқаруға болады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
|
||
msgstr "Белсенді болса, NetworkManager жіберген D-Bus сигналдарын тыңдау мен тіркелгілердің қалып-күйлерін желілік байланыс күйіне сәйкес орнату (тек оларда listen_to_network_manager сөндірілмеген және олар глобалды қалып-күймен сихрондалса)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Сөйлесудің күйі туралы хабарлау. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Чат терезесінде сөйлесудің күйін көрсету. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
|
||
msgstr "Әр хабарлама үшін уақытты көрсетпеу кезде (print_time==sometimes), оны әр x минут сайын көрсету."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:187
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында әрқашан сұрау. Бөлмелер бос аралықпен ажыратылсын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында ешқашан сұрамау. Бөлмелер бос аралықпен ажыратылсын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr "Беттері бар терезені жабу алдында сұрау, егер ақпаратты жоғалту мүмкіндігі болса (чат, жеке чат, қайырылмайтын топтық чат)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr "Жергілікті интерфейстерге қоса, үтірмен ажыратылған хост аттары, адрес/порттар бағдарлауы кезінде Файлдармен алмасу үшін оларды жібереміз."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC стандарты КиБ = 1024 байт, ал КБ = 1000 байтқа тең деп айтады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Оқиғалар жөнінде жүйелік сөреде хабарлау."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Тек бір сөйлесу бар болса чат терезесінде беттерді көрсету керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Чат терезесінде бет шекарасын көрсету керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Бет үшін жабу батырмасын көрсету керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
|
||
msgstr "Diffie-Hellman қолдану үшін modp топтар тізімі, үлкенірек баптау бірінші болсын, үтірмен ажыратылсын. Дұрыс топтар 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 және 18. Үлкенірек нөмірлер қауіпсіздігі жоғарырақ, бірақ сессияны бастау кезінде оны есептеу үшін көбірек уақыт кетеді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr "Топтық чаттарда түспен ерекшелеу үшін сөздер тізімі, нүктелі үтірмен ажыратылсын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr "Белсенді болса, Терезелер басқарушысы ұсынған X батырмасын шерткенде Gajim жұмысын өз аяқтайды. Тек жүйелік сөре таңбашасы іске қосулы болу керек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr "Белсенді болса, Gajim әр қосылған кезде жүйеде негізгі jabber клиенті ма, соны тексереді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim оқылмаған хабарламалар бар әр бетте таңбашаны көрсетеді. Темаға байланысты, таңбашаның анимациясы болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростерде әр контакт астында оның қалып-күй хабарламасын көрсетеді, егер ол бар болса."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:230
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "Ростердегі аватар орналасуын орнатады. left не right бола алады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:231
|
||
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim әр контакттан аватарды сұрайды, егер оның соңғы рет аватары болмаса, не кэштегі аватар тым ескі болса."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:232
|
||
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr "Сөндірілген болса, Gajim чаттарда контакт өз күйін не күй хабарламасын өзгертсе, күй жолын енді жазбайды."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
|
||
msgstr "\"none\", \"all\" не \"in_and_out\" бола алады. Егер \"none\" болса, Gajim топтық чаттарда мүше өз күйін не күй хабарламасын өзгертсе, күй хабарламасы жолын шығармайды. Егер \"all\" болса, Gajim барлық күй хабарламаларын көрсетеді. Егер \"in_and_out\" болса, Gajim тек БІРЕУ топтық чатқа кірді/шықты хабарламаларын көрсетеді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Жаңа кірген контакт аты үшін фон түсі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:236
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Жаңа шыққан контакт аты үшін фон түсі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr "Белсенді болса, тарихтан алынған хабарламалар қаріпі қалыптыдан кішірек болады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Транспорттың өзі үшін аватарды көрсетпеу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:240
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Ростерді жүйелік есептер панелінде көрсетпеу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr "Белсенді болса және GTK+ мен PyGTK нұсқалары кем дегенде 2.8 болса, кезекте оқиға бар болса, терезе шегі жыпылықтайды."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:243
|
||
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
|
||
msgstr "Jabberd1.4 парольмен қорғалған топтық чатқа біреу кірген кезде sha ақпаратын ұнатпайды. Топтық чаттың бар болу хабарламаларында sha ақпаратын көрсетпеу үшін бұл опцияны сөндіріңіз."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жаңа хабарламалар көрсетілетін терезені басқару.\n"
|
||
"'always' - Барлық хабарламалар бір терезеге жіберіледі.\n"
|
||
"'always_with_roster' - 'always' сияқты, бірақ хабарламалар бар бір терезе ростермен бір терезені құрайды.\n"
|
||
"'never' - Барлық хабарламалар жеке терезелерінде.\n"
|
||
"'peracct' - Әр тіркелгі үшін хабарламалар жеке терезеде.\n"
|
||
"'pertype' - Хабарламалар түрі бойынша (мыс. чат не топтық чаттар) терезеге жіберіледі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Сөндірілеген болса, сіз чат терезесінде аватарды көрмейтін боласыз."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Белсенді болса, escape батырмасы бет/терезені жабады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Чат терезелерінде батырмаларды жасырады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Топтық чат терезесінде тақырыпты жасырады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Екі адам чат терезесінде тақырыпты жасырады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Топтық чат терезесінде мүшелер тізімін жасырады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr "Чатта, алдыңғы хабарламадағы адам емес болмаса ғана, жол басынан контакт атын көрсету."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Біріккен тізбекті ник атын қолдану кезіндегі шегіну."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Сөйлесу терезесінде хабарламаны жай айналдыру"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
|
||
msgstr "\":\" арқылы бөлінген түстер тізімі, топ чатында никтер түстері ретінде пайдалану үшін."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Оқылмағандар болмаса, Ctrl-Tab басу арқылы келесі жазылудағы бетке өтеді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Метаконтакттарды жасауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Контактты блоктауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Таңдауыңызша күйді растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr "Қосулы тұрса, тіркелгіні баптау терезесінде сіз приоритеттің теріс мәнің орната аласыз. АБАЙЛАҢЫЗ, теріс приоритетпен отырған кезде, серверден бірде-бір хабарламаны АЛМАЙСЫЗ."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
|
||
msgstr "Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін Gnome Keyring (егер қолжетерлік болса) қолданады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords."
|
||
msgstr "Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін KDE Wallet (егер kwalletcli қолжетерлік болса) қолданады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
|
||
msgstr "Қосулы тұрса, Gajim желідегі мен барлық контакттар санын тіркелгі мен топтар жолында көрсетеді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
|
||
msgstr "Бос, 'chat' не 'normal' түрде бола алады. Бос емес болса, кірген хабарламалардың барлығын осы түрде деп есептеу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr "Қосулы болса, Gajim сізге соңғы болып хабарламаны жіберген контактты белгілейді, егер чат терезесі ашылған болмаса."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr "Қосулы болса, Gajim $$ және $$ таңбалары арасындағы жолды чат терезесіне орналастырмас бұрын, dvips пен convert көмегімен суретке айналдырады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:268
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Күйді өзгерту терезесі жабылу үшін керек белсенді еместік уақыт шамасы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
|
||
msgstr "Сөйлесулерде көрсетілетін жолдардың максимал саны. Ескі жолдар өшіріледі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to notification icon."
|
||
msgstr "Қосулы болса, notification-daemon жіберген хабарламалар терезелері жүйелік сөреден көрсетіледі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Белсенді еместігіне екі тексеру арасындағы уақыт."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger."
|
||
msgstr "Көрсетілетін latex формулалар өлшемдерін өзгерту. Жоғары мән үлкенін білдіреді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr "Дұрыс uri схемелары. Тек осы тізімдегі схемалар ғана \"шын\" uri ретінде қабылданады. (mailto және xmpp бөлек өнделеді)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr "Тіркелгіге байланыс орнатылған кезде барлық желіде емес контакттардан желіде емес күй хабарламасын сұрау. ЕСКЕРТУ: Бұл көп сұранымдардың жіберілуіне әкеп соғады!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr "Қосулы тұрса, топ чаттардағы мәтінді автотолықтыру қоршамдағыдай іске асады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource\" or \"never\""
|
||
msgstr "Өз контакт жолы қашан көрсетіледі. Келесіден біреу болсын: \"always\", \"when_other_resource\" немесе \"never\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr "Осыған қоса, jingle шығыс видеосының кадр/сек қасиетін автоөзгерту. Мысалы: 10/1 не 25/2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr "Осыған қоса, jingle шығыс видеосының өлшемін автоөзгерту. Мысалы: 320x240"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in \"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr "Қосулы түрса, jingle қолдану кезде Gajim STUN серверін қолдануға тырысады. Ол сервер \"stun_server\" опциясында көрсетіледі не оны jabber сервердің өзі береді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr "STUN сервері, jingle қолдану үшін"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a colored square to the status icon"
|
||
msgstr "Қосулы тұрса, топ чаттарындағы қатысушылардың қатысу деңгейін көрсету үшін, Gajim күй таңбашаларына кішкене ғана түсті шаршы қосады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:300
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr "Приоритет күйіңізге сәйкес автоөзгертіледі. Приоритеттер autopriority_* опцияларында бапталған."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:308
|
||
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr "Қайта автоқосылу үшін қолданылатын күйі. Келесіден біреу: желіде, чатқа дайын, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. ЕСКЕРТУ: бұл опция тек restore_last_status опциясы сөндірілген болса ғана қолданылады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:309
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Қосулы тұрса, соңғы қалып-күй қалпына келтіріледі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:311
|
||
msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr "Белсенді болса, жазылуды сұраған контакттар авто қабылданады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:312
|
||
msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr "Сөндірілген болса, бұл тіркелгі сөндіріледі және ростерде көрсетілмейтін болады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr "Сөндірілген болса, бар болу хабарламаларды GPG кілтімен жазбау, GPG бапталған болса да."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:317
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Бұл тіркелгі үшін ESessions шифрлеуді іске қосу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны бастау керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:319
|
||
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
|
||
msgstr "Көру үшін байланыс түрлерінің реттелген тізімі (арасы бос аралық). Құрамында tls, ssl не plain бола алады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:320
|
||
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr "Парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту сұхбатын көрсету."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:321
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Қалыпты SSL жинығын қолдану алдында ескерту сұхбатын көрсету."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
msgid "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
|
||
msgstr "ШИФРЛЕНБЕГЕН парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту сұхбатын көрсету."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Елемеу үшін ssl қателер тізімі, бос аралықпен ажыратылсын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:333
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Белсенді еместіктен кейін бос аралық жіберліген"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:334
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "Белсенді еместіктен кейін XMPP ping жіберліген"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect."
|
||
msgstr "Байланысты қайта орнатпас бұрын, ping alive дестесіне жауапты қанша секунд күту керек."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:342
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Jabberd2 жұмысы"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim файлдармен алмасулар үшін сіздің IP бен file_transfer_proxies опциясындағы прокси адрестерін қолданады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Алу сұранымдарына жауап"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:360
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Алу сұранымы жіберілді"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:369
|
||
msgid "Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr "Gajim-ге сіздің операциялық жүйеңіз туралы ақпаратты жіберуге рұқсат ету."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:370
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "Gajim-ге сіздің жергілікті уақытты жіберуге рұқсат ету."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:371
|
||
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
|
||
msgstr "Шифрленген сессия кезінде Gajim хабарламаларыңызды тарихқа сақтауы керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:374
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Қосқыңыз келетін контакттарға жіберілетін хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:375
|
||
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
||
msgstr "Сервердегі логтармен соңғы синхрондау уақыты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:437
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:438
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
|
||
msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны жасау керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:439
|
||
#: ../src/common/config.py:442
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Қай тілде емлені тексеру керек"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:448
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "барлық не бос аралықпен ажыратылған күй"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:449
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'yes', 'no', немесе 'both'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:450
|
||
#: ../src/common/config.py:452
|
||
#: ../src/common/config.py:453
|
||
#: ../src/common/config.py:456
|
||
#: ../src/common/config.py:457
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'yes', 'no' немесе ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:461
|
||
msgid "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI instead."
|
||
msgstr "Жұмысты аяқтау кезінде плагиндер белсенді қылу керек пе, соны анықтайды (Бұл Gajim жұмыс аяқтағанда сақталады). Бұл опция плагиндерді белсенді(емес) қылу үшін ҚОЛДАНБАҢЫЗ. Орнына GUI қолданыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
#: ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Ұйқыда"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Жақында ораламын"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Бірнеше минутта ораламын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:468
|
||
#: ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Тамақ ішуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:468
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Мен тамақ ішудемін, хабарламаңызды қалдырыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:469
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:469
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Кино көрудемін."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:470
|
||
#: ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Жұмыс істеудемін"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:470
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Мен жұмыс істеп отырмын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:471
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:471
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Мен телефонмен сөйлесудемін."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:472
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:472
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Мен өмірмен рахаттанып отырмын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:483
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Мен бармын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:484
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Мен чат үшін дайынмын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:485
|
||
#: ../src/config.py:1600
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Жақында боламын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:486
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Мен жоқпын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:487
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Мазамды алмаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:488
|
||
#: ../src/common/config.py:489
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Қош!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:499
|
||
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr "Топ чат хабарламасында muc_highlight_words ішінде көрсетілген сөздердің біреуі не сіздің ник атыңыз кездескен кезде ойналатын дыбыс."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:500
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:509
|
||
#: ../src/common/optparser.py:308
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "green"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:513
|
||
#: ../src/common/optparser.py:294
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "grocery"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:517
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "human"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:521
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "marine"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr "%s JID-і RFC-мен үйлесімді емес. Ол сіздің ростеріңізге қосылмайды. Оны өшіру үшін http://jru.jabberstudio.org/ сияқты ростерді басқару құралдарын қолданыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "%s жіберген жазылудан бас тарту сұранымы"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:866
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:339
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:943
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1038
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1694
|
||
#: ../src/common/connection.py:456
|
||
#: ../src/common/logger.py:1124
|
||
#: ../src/gajim.py:382
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Дискке жазу қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:870
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:946
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1041
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1697
|
||
#: ../src/common/connection.py:460
|
||
#: ../src/common/logger.py:1127
|
||
#: ../src/gajim.py:201
|
||
#: ../src/session.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr "Дерекқор файлын (%s) оқі мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) не өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:891
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Бөлме жойылған"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Оның орнына мына бөлмеге кіре аласыз: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:972
|
||
#: ../src/common/connection.py:258
|
||
#: ../src/config.py:2093
|
||
#: ../src/config.py:2102
|
||
#: ../src/config.py:2170
|
||
#: ../src/config.py:3586
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:622
|
||
#: ../src/dialogs.py:3036
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Қате Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:973
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr "Қате JID жіберген хабарлама алынды, оны елемейміз."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Белгісіз SSL қатесі: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:95
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:54
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Қолданыстағы емес модульді жүктеу сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "%s транспорты үшін тіркелу ақпараты уақытында келмеген"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Тіркелу сәтті аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "%s агенті көмегімен тіркелу сәтті аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Тіркелу сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr "%(agent)s агенті көмегімен тіркелу %(error)s қатесімен аяқталды: %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:564
|
||
#: ../src/common/connection.py:1511
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Жасырын болуға қолдау жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:565
|
||
#: ../src/common/connection.py:1512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "%s тіркелгісі жасырын болуды қолдамайды."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1739
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Сертификат үшін CRL алу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Сертификат қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "CRL қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Шығарушының ортақ кілтін декодалау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Сертификат қолтаңба қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "CRL қолтаңба қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Сертификат мерзімі әлі басталмаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Сертификат мерзімі біткен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL мерзімі біткен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Сертификаттың notBefore өрісіндегі пішім қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Сертификаттың notAfter өрісіндегі пішім қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "CRL lastUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "CRL nextUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Сертификаттар тобындағы өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Жергілікті шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Бірінші сертификатты тексеру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Сертификаттар тізімі тым үлкен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "CA қате сертификаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Жол ұзындық шектеуі асырылған"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Қолдау жоқ сертификат мақсаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Сертификатқа сенім жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Сертификат тайдырылған"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Сертификатты ұсынушының сәйкес еместігі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Сертификаттау орталығы мен иесі кілттерінің идентификаторлары өзара сәйкес емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Сертификаттау орталығы мен ұсынушы кілттерінің идентификаторлары өзара сәйкес емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Кілтті қолдану сертификаттарға қолтаңбаны қою қамтымайды"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Қолданбаны растау қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:259
|
||
#: ../src/dialogs.py:3037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "%s үшін хабарламаны жіберу мүмкін емес, бұл JID дұрыс емес."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:281
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "Қашықтағы бар болу хабарламасында қолтаңба жоқ және кілт көрсетілмеген."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Контакт кілті (%s) оған Gajim-дағы көрсетілген кілтке сәйкес келмейді."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:337
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Бұл хабарлама *шифрленген* (Қараңыз :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тақырыбы: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "\"%s\" тіркелгісімен байланыс үзілді"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:832
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Қолмен қайта байланысты орнату."
|
||
|
||
#. it's a new account
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "%(name)s сервері тіркелу сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
|
||
|
||
#. requested config has changed since first connection
|
||
#: ../src/common/connection.py:885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "%s сервері басқа тіркелу формасын ұсынды"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:901
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Қате жауап"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr " %(name)s қызметі тіркелуге сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1190
|
||
#: ../src/common/connection.py:1323
|
||
#: ../src/common/connection.py:1906
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1191
|
||
#: ../src/gui_interface.py:554
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Сервер жауабы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1209
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Проксиге байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1241
|
||
#: ../src/common/connection.py:1302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісіне байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1242
|
||
#: ../src/common/connection.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "%s тіркелгісімен байланыс үзілген. Қайтадан орнатып көреміз."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1270
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Қатесі: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Белгісіз SSL қатесі: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1324
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" үішн аутентификация сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1360
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Тіркелгі атын мен пароліңізді тексеріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1433
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Жекелік тізімін өшіру кезінде қате кетті"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr "%s жекелік тізімі өшірілмеген. Байланысқан ресурстарыңыздың біреу үшін болуы мүмкін. Оны сөндіріп, қайталар көріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1773
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Жіберген контакт: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1776
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Жіберілген контакттар:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1923
|
||
#: ../src/common/connection.py:1946
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Жасырын қалып-күй нәтижесінде алынбаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2470
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Тіркелгіні өшіру сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "%(server)s серверінен тіркелгіні өшіру сәтсіз: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:135
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/gui_interface.py:497
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Байқаушылар"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:139
|
||
#: ../src/common/contacts.py:366
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/disco.py:120
|
||
#: ../src/disco.py:121
|
||
#: ../src/disco.py:1518
|
||
#: ../src/roster_window.py:856
|
||
#: ../src/roster_window.py:1556
|
||
#: ../src/roster_window.py:1642
|
||
#: ../src/roster_window.py:1644
|
||
#: ../src/roster_window.py:1806
|
||
#: ../src/roster_window.py:2482
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Қызметтер"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:374
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Ростерде емес"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "D-Bus python байланыстары бұл компьютерде жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Gajim-нің D-Bus мүмкіндіктерін қолдану мүмкін емес"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: жүйе шинасы жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: сессия шинасы жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "Дерекқорды оқу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "Қызмет қолжетерсіз: Gajim қосулы емес, не remote_control False мәніне орнатылған"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus бұл машинада жоқ не керек python модулі жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессиялық шина қолжетерсіз.\n"
|
||
"Келесіні оқыңыз: %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жүйелік шина қолжетерсіз.\n"
|
||
"Келесіні оқыңыз: %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "он екі"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "бір"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "екі"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "үш"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "төрт"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "бес"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "алты"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "жеті"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "сегіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "тоғыз"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "он"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "он бір"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "сағат %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s-н бес кетті"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s-н он кетті"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s-н он бес кетті"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s-н жиырма кетті"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s-н жиырма бес кетті"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s жарым"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "жиырма бес минутсыз %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "жиырма минутсыз %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "он бес минутсыз %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "он минутсыз %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "бес минутсыз %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "сағат %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Түн"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Өте ерте"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Таңертең"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Түске жақын"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Күндіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Түстен кейін"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Өте кеш"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Апта басы"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Апта ортасы"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Апта аяғы"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Демалыс!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:148
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:153
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Пайдаланушы атындағы қате таңба."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:159
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Сервер 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:164
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Хост атындағы қате таңба."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:166
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Сервер адресі керек."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:170
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Сервер 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:175
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Ресурс атындағы қате таңба."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:215
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Бос емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:217
|
||
#: ../src/tooltips.py:195
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Бос емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:220
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "Қо_л жетерсіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:225
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Чатқа дайын"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227
|
||
#: ../src/tooltips.py:191
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Чатқа дайын"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:230
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?user status:_Осында"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:232
|
||
#: ../src/tooltips.py:189
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?user status:Осында"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Байланыс орнату"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "К_етіп қалған"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:242
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "Желі_де емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:244
|
||
#: ../src/tooltips.py:199
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Желіде емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Жасырын"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:253
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?контакт күйі:Белгісіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:255
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?контакт күйі:Қателері бар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:260
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Subscription we already have:Жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:262
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Оған"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:264
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Одан"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:266
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Екеуі де"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:274
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Ask (for Subscription):Жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:276
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Жазылу"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:285
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Role:Жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:288
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модераторлар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:290
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Қатысушылар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:295
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Қатысушы"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:298
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Қонақтар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:300
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Қонақ"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:306
|
||
#: ../src/tooltips.py:210
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:308
|
||
#: ../src/tooltips.py:216
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Иесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:310
|
||
#: ../src/tooltips.py:214
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Әкімші"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:312
|
||
#: ../src/tooltips.py:212
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Мүше"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:351
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "хабарламаға көңіл аударды"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:353
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "басқа нәрсемен айналысуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:355
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "хабарлама жазып тұр..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:358
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "хабарлама жазуды аялдатқан"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:360
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "чат терезесін не бетін жапты"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s Гиб"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:628
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s ГБ"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s МиБ"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s МБ"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s КиБ"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s КБ"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s Б"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1110
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d хабарлама бар"
|
||
msgstr[1] "%d хабарлама бар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1123
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr " %s бөлмесінен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1126
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr " %s пайдаланушысынан"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1128
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr ", қайдан: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1135
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d оқиға бар"
|
||
msgstr[1] "%d оқиға бар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1343
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "Сәлем, мен - $name."
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "%s баптау қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s орнату мүмкін емес. Баптауларыңызды тексеріңіз.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Шығыста алынған:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Қатесі:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr "GStreamer қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қате: %s\n"
|
||
"Жөндеу: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "аудио кірісі"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "аудио шығысы"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "видео кірісі"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr "видео шығысы"
|
||
|
||
#: ../src/common/latex.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
msgstr "Орындау қатесі, \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s дұрыс loglevel емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
|
||
msgid " Default device"
|
||
msgstr " Негізгі құрылғы"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Аудио сынау"
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Авто анықтау"
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA: %s"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr "Жалған аудио шығысы"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "Видео сынау"
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2: %s"
|
||
|
||
#. Auto sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr "X Window System (Xv жоқ)"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:303
|
||
#: ../src/common/optparser.py:304
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "көгілдір"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:383
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "тарих дерекқорын индекстарға көшірту"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "XMPP тіркелгісі %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Қорқуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Таң қалған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Ғашық"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Ашулы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Тітіркенген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Алаңдаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Қоздырылған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Ұялған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Жалыққан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Қайсар"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Тыныш"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Абайлаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Суық"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Сенімді"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Шатасқан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Маңырайған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Мәз"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Қырсық"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Жынды"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Жасампаз"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Әуесқой"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Қапа болған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Депрессияда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Түңілген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Жиіркенген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Елегізген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Шашыраңқы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Қымсынған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Қызғанған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Қызыққан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Әсемпаз"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Көңілі қайтқан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Разы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Мұң"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Ашулы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Кінәлі"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Бақытты"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Сенімді"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Ыстық"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Кемсітілген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Қор болған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Аш"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Жаралы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Әсер етілген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Қастерлеуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Ғашық"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Ашынған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Қызыққан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Мас"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Жеңілмейтін"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Қызғаншақ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Жалғыз"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Жоғалған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Сәтті"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Орташа"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Түнерген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Ашушаң"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Бейтарап"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Ренжіген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Қорланған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Ойнақы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Мақтанған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Босаң"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Босатылған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Өкінген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Тынымсыз"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Көңілі жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Мысқыл"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Қанағат"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Байсалды"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Шокта"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Ұялшақ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Ауырған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Ұйқылы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Спонтанды"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Қызулы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Күшті"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Таң қалған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Сыйлаушы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Сусаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Шаршаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Тағайындалмаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Әлсіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Абыржыған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Күнделікті істер"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Тамақты сатып алуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Тазалау"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Тамақ жасауда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Қызмет көрсетуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Ыдыс жууда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Кір жууда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Бақшамен айналысуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Іссапарда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Итті қыдыртуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Ішуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Сыра ішуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Кофе ішуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Шай ішуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Жеңіл тамақтану"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Таңертеңгі тамақ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Түскі тамақ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Ланч"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Шынығу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133
|
||
#: ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Велосипед"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Билеуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Жаяу жүру"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Жайлап жүгіру"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Спортпен шұғылдануда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Жүгіруде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Шаңғы тебу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Шомылуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Бапталу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Өз-өзін күту"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "Спа ішінде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Тіс жууда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Шаштаразда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Қырынуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Ваннада"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Душта"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Кездесу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Бос күн"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Қыдыруда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Жасырылуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "Демалыста"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Сиыну"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Жоспарланған мейрам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Ойлауда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Демалу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Балық аулауда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Ойнауда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Қыдыруда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Мереке"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Оқуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Репитиция"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Дүкенде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Темекі атуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Адамдармен араласу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Күнге күю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "ТВ көруде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Кино көрудемін."
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Сөйлеуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "Шын өмірде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Телефонмен сөйлесуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Видеофонда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Саяхатта"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Қалыпты сапарда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Жүргізуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "Машинада"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "Автобуста"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "Ұшақта"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "Пойызда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "Жол үстінде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Қыдыруда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Код жазуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "Кездесуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Оқуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Жазуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:339
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Белгісіз орындаушы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:342
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Белгісіз атауы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:345
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Белгісіз көзі"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b>, орындайтыны <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"қайдан: <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
||
#: ../src/common/socks5.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "%s портын басқару мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/common/socks5.py:92
|
||
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
|
||
msgstr "Сізде Gajim бірнеше рет қосулы тұрған шығар. Файлдармен алмасудан бас тартылады."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:423
|
||
msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]"
|
||
msgstr "[Бұл - шифрленген сессияның бір бөлігі. Осы хабарламаны көріп тұрсаңыз, бір нәрсе қате болып тұр.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Avahi қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local хабарламалары дұрыс істемеуі мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Avahi не Bonjour орнатулы тұрғанды тексеріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Жергілікті қызметті қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "%d портын басқару мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:301
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:314
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:330
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:300
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:313
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" тіркелгісінің күйін өзгерту мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:348
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Хабарламаңызды жіберуге мүмкіндік жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Контакт желіде емес. Хабарламаңызды жіберу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
|
||
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "Хостпен байланысты орнату мүмкін емес: Ақпаратты жіберудің уақыты шықты."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:193
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:397
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:406
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Қосулы"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:459
|
||
#: ../src/config.py:463
|
||
#: ../src/config.py:3095
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Бастапқысы"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:733
|
||
#: ../src/dialogs.py:1491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "%s тілі үшін сөздік қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr "Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "қалып-күй хабарлама атауы"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "қалып-күй хабарлама мәтіні"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1514
|
||
#: ../src/dialogs.py:2486
|
||
#: ../src/dialogs.py:2553
|
||
#: ../src/dialogs.py:3339
|
||
#: ../src/disco.py:886
|
||
#: ../src/disco.py:1745
|
||
#: ../src/disco.py:2047
|
||
#: ../src/history_window.py:90
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Аты"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1609
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Қазір қайта кіру керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1610
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Түзетулерді қазір іске асыруды қаласаңыз, қайта кіруіңіз керек."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1764
|
||
#: ../src/config.py:1893
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP бұл компьютерде қолдануға болмайды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1933
|
||
#: ../src/config.py:1980
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Оқылмаған оқиғалар"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1934
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Осы тіркелгіні өшіру алдында барлық кезекте тұрған оқиғаларды оқып шығу."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1963
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Сізде %s тіркелгісінен чаттар ашулы тұр"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1964
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Барлық чаттар мен топ чаттары жабылады. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1976
|
||
#: ../src/config.py:2511
|
||
#: ../src/config.py:2547
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Қазір серверге қосулы тұрсыз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1977
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру үшін, сервермен байланысты тоқтату керек"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1981
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру алдында оқылмаған оқиғаларды қарап шығыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1987
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Тіркелгі осы аты қолданылуда"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1988
|
||
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
||
msgstr "Бұл тіркелгі аты қазір қолданылуда. Басқасын таңдаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1992
|
||
#: ../src/config.py:1996
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Тіркелгі аты қате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1993
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Тіркелгі аты бос болмауы керек"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1997
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Тіркелгі атында бос орындар болмауы керек."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2074
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісі үшін жаңа атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2103
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID келесідей \"user@servername\" түрінде болуы керек."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2320
|
||
#: ../src/config.py:3632
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Қате мән"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2321
|
||
#: ../src/config.py:3633
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Таңдауыңызша порт нөмірі түрінде берілуі тиіс."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2342
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Құпия кілттерді алу сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2343
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Қолжетерлік OpenPGP құпия кілті жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2377
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "OpenPGP кілтін таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2378
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Өзіңіздің OpenPGP кілтіңізді таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2385
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Ондай тіркелгі жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2386
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Жеке ақпаратыңызды түзету алдында сізге тіркелгі жасау керек."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2393
|
||
#: ../src/dialogs.py:2241
|
||
#: ../src/dialogs.py:2475
|
||
#: ../src/dialogs.py:2662
|
||
#: ../src/disco.py:515
|
||
#: ../src/profile_window.py:360
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Сервермен байланысты орнатқан жоқсыз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2394
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, жеке ақпаратыңызды түзете алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2398
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Серверіңіз Vcard-ты қолдамайды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2399
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Серверіңіз сіздің жеке ақпаратыңызды сақтай алмайды."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2512
|
||
#: ../src/config.py:2548
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Тіркелгіні сөндіру үшін, оның желімен байланысын аяқтаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2517
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Local тіркелгісі бар болыр тұр."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2518
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "Link-local хабарламаларды іске қосу алдында оның атын ауыстырыңыз не өшіріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Түзету %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "%s үшін тіркелу"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2713
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Блок тізім"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2714
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Қатысушылар тізімі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2714
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Иелер тізімі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2715
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Әкімшілер тізімі"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2779
|
||
#: ../src/disco.py:893
|
||
#: ../src/history_manager.py:201
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2789
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Себебі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2796
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2802
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ролі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2829
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Блоктау..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2831
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кімді банға жібергіңіз келеді?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2833
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Қатысушыны қосу..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2834
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кімді мүше қылғыңыз келеді?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2836
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Иені қосу..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2837
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кімді ие қылғыңыз келеді?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2839
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Әкімшіні қосу..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2840
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кімді әкімші қылғыңыз келеді?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2841
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Келесілерден біреу болуы мүмкін:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
|
||
"2. user@domain (кез-келген ресурс сәйкес).\n"
|
||
"3. domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
|
||
"4. domain (доменнің өзі сәйкес, және әр user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, және субдомені бар адрес сәйкес келеді)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2942
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "%s тіркелгісі өшірілуде"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2957
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Тіркелгі сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2958
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr "Серверден тіркелуді өшіру үшін тіркелгі қосулы тқұру керек."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2971
|
||
#: ../src/gui_interface.py:264
|
||
#: ../src/gui_interface.py:713
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Пароль керек"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2972
|
||
#: ../src/gui_interface.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгіңіз үшін парольді енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2973
|
||
#: ../src/gui_interface.py:713
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Парольді сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "\"%s\" тіркелгісі серверге қосылған"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2984
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Оны өшірсеңіз, байланыс жойылады."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2998
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "%s серверімен байланыс орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2999
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Сіз не істегіңіз келеді?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3000
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Тіркелгіні тек Gajim ішінен өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3001
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr "Ешнәрсе өшірмеу. Кейін қайталап көремін"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3095
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Барлық"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3096
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Тек кіру мен шығу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3097
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "?print_status:Жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3169
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Жаңа чат бөлмесі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3202
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Бұл бетбелгінің ақпараты қате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3203
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Сервер мен бөлме өрістерін толтырыңыз немесе бетбелгіні өшіріңіз."
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/config.py:3316
|
||
#: ../src/dialogs.py:2038
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Ник қате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3317
|
||
#: ../src/config.py:3328
|
||
#: ../src/config.py:3337
|
||
#: ../src/config.py:3348
|
||
#: ../src/config.py:3356
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Таңба рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3328
|
||
#: ../src/config.py:3336
|
||
#: ../src/config.py:3348
|
||
#: ../src/config.py:3608
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Сервер қате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3355
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Қате бөлме"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3524
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Тіркелгі сәтті қосылды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3525
|
||
#: ../src/config.py:3531
|
||
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window."
|
||
msgstr "Тіркелгінің кеңейтілген баптауларын орнату үшін Кеңейтілген батырмасын қолданыңыз, немесе бас терезесіндегі Түзету мәзіріндегі Тіркелгілер нұсқасын таңдап, кейін де жасай аласыз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3530
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Сіздің жаңа тіркелгіңіз сәтті жасалды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3569
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты қате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3571
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Бұл тіркелгіні баптау үшін пайдаланушы атын көрсетуіңіз керек."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3609
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Тіркелгіңіз келетін серверді көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3665
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1184
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Сертификат файлда бар болып тұр"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3666
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "Сертификат %s файлында бар болып тұр, сол үшін қайта қосылмайды."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3743
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Қауіпсіздік ескертуі</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(hostname)s ие болған SSL сертификаты қате болуы мүмкін.\n"
|
||
"SSL қатесі: %(error)s\n"
|
||
"Сонда да серверге байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3749
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1213
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
|
||
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3781
|
||
#: ../src/config.py:3815
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Жасау кезінде қате кетті"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3880
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Тіркелгі аты қолдануда"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3881
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Сізде осы атын қолданып тұрған тіркелгі бар болып тұр."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4010
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "PEP торабы өшірілген жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4011
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "%(node)s PEP торабы өшірілген жоқ: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "%s баптау"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4055
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:73
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Белсенді"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4063
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Оқиға"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4098
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Бірінші хабарлама алынды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4099
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Келесі хабарлама фокусы бар терезеде алынды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4101
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Келесі хабарлама фокусы жоқ терезеде алынды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4102
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Контакт байланысқан"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4103
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт байланыспаған"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4104
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Хабарлама жіберілді"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4105
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Сізді біреу бөлмеде еске алған"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4106
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Бөлмеде хабарлама алынды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4107
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "GMail Email алынды"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:603
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл таңбаша осы хабарламаны қашықтағы\n"
|
||
"жақ алмағанын көрсетеді. Бұл таңбаша ұзақ\n"
|
||
"уақыт бойы тұрса, хабарлама жоғалған сияқты."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:622
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы сызықтан кейінгі мәтін сіз осы чатқа соңғы рет\n"
|
||
"көңіл аударғаныңыздан кейін айтылған"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:742
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Дәйексөз"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" үшін әре_кет"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:762
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "_Википедия мақаласын оқу"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:767
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "_Сөздіктен іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "\"%s\" сөздіктен іздеу сілтемесі емес және ол WIKTIONARY емес"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Келесі нәрсе вебтен іздеу сілтемесі емес: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:800
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "Ол ү_шін веб іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:806
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Сіл_теме ретінде ашу"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Кеше"
|
||
msgstr[1] "%i күн бұрын"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1357
|
||
#: ../src/history_window.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тақырыбы: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:564
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Медиаға қолдау жоқ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:581
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Бұр өріс міндетті"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:626
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Jabber ID тізімде бар болып тұр"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:627
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Сіз енгізген Jabber ID тізімде бар болып тұр. Басқасын таңдаңыз."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:638
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "жаңа@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:641
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "жаңа%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Контакт аты: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:198
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Топ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:205
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Топта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:296
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:301
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Контакт аты"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:476
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Көңіл-күйді орнату"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s күй хабарламасы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:610
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Күй хабарламасы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:801
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Күй хабарламасын алмастыру керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:802
|
||
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Бұл атау қолдануда. Бұл қалып-күй хабарламасын алмастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:810
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Орнатылған хабарлама ретінде сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:811
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr " Бұл қалып-күй хабарламасы үшін атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:839
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "AIM адресі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:840
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "GG нөмірі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:841
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "ICQ нөмірі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:842
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "MSN адресі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:843
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Yahoo! адресі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:880
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісіне қосқыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:883
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Қосықыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1073
|
||
#: ../src/dialogs.py:1079
|
||
#: ../src/dialogs.py:1084
|
||
#: ../src/dialogs.py:3572
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Пайдаланушы ID-і қате"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1080
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "Пайдаланушы ID-і ішінде ресурс болмау керек."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1085
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Өзіңізді өз ростеріңізге қоса алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1099
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Контакт ростерде бар болып тұр"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1100
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Контакт ростердіңізде бар болып тұр."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1152
|
||
#: ../src/dialogs.py:1186
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы ID-і:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1271
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ jabber клиенті"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1272
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "GTK+ нұсқасы:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1273
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "PyGTK нұсқасы:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1283
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Ағымдағы жасаушылар:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1285
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Бұрынғы жасаушылар:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1291
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "Алғыс сөз:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1297
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "Барлық дестелер жинаушыларға ризамызды білдіреміз."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1309
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1492
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеу мүмкіндігі енді қолданылмайды"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1840
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "Жа_лғастыру"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1848
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Алмаст_ыру"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2039
|
||
#: ../src/dialogs.py:2426
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "%(account)s тіркелгісінен жазылуға сұраным түсті, кімнен: %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "%s жіберген жазылуға сұраным"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2236
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Сіз %s топтық чатына қатысудасыз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2242
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Байланыс орнатпасаңыз, топтық чатқа кіре алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісімен топтық чатқа кіру"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2413
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Қате тіркелгі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2414
|
||
msgid "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr "Топ чатына кіруге қолданылатын тіркелгіні көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2425
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Ник аты қате"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2430
|
||
#: ../src/dialogs.py:2436
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2033
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Топтық чаттың Jabber ID-і зате"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2431
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "Jabber ID-ін as бөлме@сервер түрінде көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2437
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2034
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2444
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Бұл топтық чат"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s топтық чаттың аты емес."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2476
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Байланыс орнатылмаса, контакттарды синхрондай алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2489
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2525
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланыс орнатылмаған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2526
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Байланыспаған тіркелгімен синхрондай алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2551
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Синхрондау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісін қолданып чатты бастау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2614
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Чатты бастау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2615
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хабарламаны жіберу керек адамның ник атын не Jabber ID-ін\n"
|
||
"төмендегі өріске жазыңыз:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2641
|
||
#: ../src/dialogs.py:3022
|
||
#: ../src/dialogs.py:3252
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2642
|
||
#: ../src/dialogs.py:3023
|
||
#: ../src/dialogs.py:3253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнатылғанына көз жеткізіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2651
|
||
#: ../src/dialogs.py:2654
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Қате JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" өңдеу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2663
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Байланыс орнатылмаса, пароліңізді өзгерте алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2682
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Пароль қате"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2682
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Парольді енгізуіңіз керек."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2686
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2687
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Екі өрістегі де парольдер өзара сәйкес болуы тиіс."
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:2724
|
||
#: ../src/notify.py:249
|
||
#: ../src/notify.py:475
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Контакт кірді"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2726
|
||
#: ../src/notify.py:257
|
||
#: ../src/notify.py:477
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Контакт шықты"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2728
|
||
#: ../src/notify.py:279
|
||
#: ../src/notify.py:479
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Жаңа хабарлама"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2728
|
||
#: ../src/notify.py:261
|
||
#: ../src/notify.py:479
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Жаңа бір хабарлама"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2729
|
||
#: ../src/notify.py:267
|
||
#: ../src/notify.py:480
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Жаңа жеке хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2729
|
||
#: ../src/gui_interface.py:823
|
||
#: ../src/notify.py:489
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Жаңа E-mail"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2731
|
||
#: ../src/gui_interface.py:878
|
||
#: ../src/notify.py:482
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Файл алмасуға сұраным"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2733
|
||
#: ../src/gui_interface.py:785
|
||
#: ../src/gui_interface.py:849
|
||
#: ../src/notify.py:484
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Файл алмасу қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2735
|
||
#: ../src/gui_interface.py:924
|
||
#: ../src/gui_interface.py:947
|
||
#: ../src/gui_interface.py:964
|
||
#: ../src/notify.py:486
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2736
|
||
#: ../src/gui_interface.py:927
|
||
#: ../src/notify.py:487
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Файл алмасу тоқтатылған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2738
|
||
#: ../src/gui_interface.py:639
|
||
#: ../src/notify.py:491
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Топ чатына шақыру"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2740
|
||
#: ../src/notify.py:241
|
||
#: ../src/notify.py:493
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Контакт қалып-күйін өзгертті"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2941
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісін қолданып, дара хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісінде дара хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2945
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Дара хабарлама"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2948
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Жіберу %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2971
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Алынған %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Пішім %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:3073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s жазған:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "%s үшін XML консолі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3135
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML консолі"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3282
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "қосу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3282
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "түзету"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3283
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your roster."
|
||
msgstr "<b>%(jid)s</b> ростеріңіздегі кейбір контакттарды <b>%(action)s</b> келеді."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3328
|
||
#: ../src/dialogs.py:3374
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Қосу"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3330
|
||
#: ../src/dialogs.py:3405
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Түзету"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3332
|
||
#: ../src/dialogs.py:3429
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3336
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3342
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Топтар"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s маған сізді менің ростеріме қосуды ұсынған."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %s contacts"
|
||
msgstr "%s контак қосылған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %s contacts"
|
||
msgstr "%s контакт өшірілген"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3541
|
||
#: ../src/dialogs.py:3718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr "%s үшін архивтеу баптаулары"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3581
|
||
msgid "Invalid expire value"
|
||
msgstr "Аяқталу мерзімі қате"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3582
|
||
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
||
msgstr "Аяқталу мерзімі дұрыс бүтін оң сан болуы керек."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3629
|
||
msgid "There is an error with the form"
|
||
msgstr "Формамен қате бар"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3849
|
||
msgid "There is an error"
|
||
msgstr "Қате орын алған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Жекелік тізімі <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "%s үшін жекелік тізімі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s, түрі: %(type)s, мәні: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3993
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4044
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Ережені түзету</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4155
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Ережені қосу</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "%s үшін жекелік тізімдері"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4256
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Жекелік тізімдер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4345
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Тізім аты қате"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4346
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Жекелік тізімін жасау үшін оның атын енгізуіңіз керек."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4378
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4381
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact сізді талқылауға қатысуға шақырған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact сізді %(room_jid)s топ чатына қатысуға шақырған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Түсіндірме: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4393
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Шақыруды қабылдайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4455
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr "Клиент сертификатын таңдау #PCKS12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4465
|
||
#: ../src/dialogs.py:4507
|
||
#: ../src/dialogs.py:4563
|
||
#: ../src/dialogs.py:4651
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Барлық файлдар"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4470
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "PKCS12 файлдары"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4497
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Дыбысты таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4512
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav дыбыстары"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4550
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Суретті таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4568
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Суреттер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4638
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Архивті таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4656
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "Zip файлдары"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "%s келесідей болғанда:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "%s үшін арнайы ескертуді орнату"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4760
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Күйі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4880
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "Мен болғанда:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5374
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіздің <b>%(jid)s</b> контактымен чат сессиясы шифрленген.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5377
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Бұл контакт шынайылығын растағансыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5383
|
||
#: ../src/dialogs.py:5467
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Контакт шынайылығы расталған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5389
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Қайтадан растау..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5394
|
||
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
|
||
msgstr "Хабарламаларыңызды <b>тек</b> тиісті адам оқи алатынына толығымен сенімді болу үшін, оның идентификациясын төмендегі батырмаға шерту арқылы растаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5397
|
||
#: ../src/dialogs.py:5448
|
||
#: ../src/dialogs.py:5461
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Контакт шынайылығы РАСТАЛМАҒАН"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5402
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Тексеру..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5413
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Контакт шынайылығын тексеріп көргенсіз бе?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5414
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгісіз адаммен сөйлесуге жол бермеу үшін, сізге <b>%(jid)s</b> контактымен тура сөйлесіп (кездесіп не телефон арқылы), екеуіңіз де бірдей Short Authentication String (SAS) көретініңізге көз жеткізу керек.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5415
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Қашықтағы адаммен тура сөйлесіп, SAS-ты растағансыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Контакт кілті (%s) Gajim ішінде көрсетілгенге <b>сәйкес келмейді</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5455
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr "Бұл контактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды шифрлей алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5462
|
||
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
||
msgstr "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, бірақ <b>сіз ол кілтке сенбейсіз</b>, сол үшін хабарламаларды шифрлеу <b>мүмкін емес</b>. Бұл кілтті растау үшін өзіңіздің GPG клиентін қолданыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5468
|
||
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
|
||
msgstr "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, және сіз ол кілтке сенесіз, сол үшін хабарламалар шифрленеді."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5533
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "аудио мен видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5535
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "аудио"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5537
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?"
|
||
msgstr "%(contact)s сізбен %(type)s сессияны бастағысы келеді. Қоңырау соғуға жауап бересіз бе?"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Басқалар"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:123
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Конференция"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:516
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, қолжетерлік қызметтерді қарай алмайсыз"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісі үшін қызметтерді қарап шығу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:604
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Қызметтерді қарап шығу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:760
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Қызмет табылмады"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:761
|
||
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
||
msgstr "Сіз енгізген адресі бойынша қызметтер жоқ, не олар жауап бермейді. Адресті тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:765
|
||
#: ../src/disco.py:1102
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Қызмет қарау үшін қол жетерсіз"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:766
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Қызметтің осы түрінде қарауға болатын ешнәрсе жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:806
|
||
#: ../src/disco.py:816
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Сервердің аты қате"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "%(address)s қарау, %(account)s тіркелгісі"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:914
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "Қара_п шығу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1103
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Бұл қызметте қарап шығуға болатын ешнәрсе жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1343
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "К_оманда орындау"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1353
|
||
#: ../src/disco.py:1523
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Тіркелу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Қаралуда %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1755
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пайдаланушылар"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1763
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Сипаттамасы"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1771
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1836
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2440
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Бетбелгі орнатылған болып тұр"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1837
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "\"%s\" чат бөлмесі бетбелгілеріңізде бар болып тұр."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1846
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2455
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Бетбелгі сәтті қосылды"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1847
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2456
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Өзіңіздің бетбелгілеріңізді ростердегі Әрекеттер мәзірінен басқара аласыз."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2056
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Жазылған"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2064
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Node"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2128
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Жаңа хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2134
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "Жаз_ылу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2140
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "Жа_зылудан бас тарту"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "SSL certificat validation"
|
||
msgstr "SSL сертификатын растау"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr "Қауіпсіз байланыстарды орнату үшін сервер сертификатын растауда қолданылатын жинақ."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51
|
||
#: ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "Python-pyopenssl талап етеді."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr "Жергілікті желіден клиенттерді авто анықтап, серверсіз-ақ хабарламалармен алмасу."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "python-avahi талап етеді."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr "pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour) талап етеді."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Командалық жол"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Gajim-ді командалық жолдан басқаратын скрипт."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "python-dbus талап етеді."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60
|
||
#: ../src/features_window.py:68
|
||
#: ../src/features_window.py:72
|
||
#: ../src/features_window.py:76
|
||
#: ../src/features_window.py:84
|
||
#: ../src/features_window.py:88
|
||
#: ../src/features_window.py:108
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
msgid "OpenGPG message encryption"
|
||
msgstr "Хабарламаларды OpenGPG-мен шифрлеу"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
||
msgstr "Чат хабарламаларын gpg кілттермен шифрлеу."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
msgstr "Талап етеді: gpg мен python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:64
|
||
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
||
msgstr "PATH ішінен gpg.exe талап етеді."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Желі қалып-күйін авто анықтау."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Талап етеді: gnome-network-manager мен python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Сессияларды басқару"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr "Шыққан кезде Gajim сессиясы келесі рет кіргені үшін сақталады."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Талап етеді: python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Парольдерді шифрлеу"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Парольдерді шифрленген түрде сақтау мүмкіндігі."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr "Талап етеді: gnome-keyring пен python-gnome2-desktop, не kwalletcli."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr "Серверлерге SRV жазбасын қолданып байланыс орнату мүмкіндігі."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Талап етеді: dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr "SRV жазбаларын қолдану үшін nslookup талап етеді."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Емлені тексеру"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Жазылған хабарламаларды емлеге тексеру."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Талап етеді: libgtkspell."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Жаңа оқиғалар жөнінде қалқымалы хабарламаларды көрсету."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
|
||
msgstr "Талап етеді: python-notify не бірге python-dbus пен notification-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Өздігінен қалып-күйді орнату"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr "Қалып-күйді өзгерту үшін белсенді емес уақыт шамасын анықтау мүмкіндігі."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "libxss жинағын талап етеді."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Талап етеді: python2.5."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr "$$ $$ арасында LaTeX өрнектерін түрлендіру."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr "Талап етеді : texlive-latex-base пен (dvipng or ImageMagick). Сізге кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне орнату керек."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr "Талап етеді : texlive-latex-base және (dvipng не ImageMagick) (Барлығы да MikTeX ішінде). Сізге кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне орнату керек."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "End to End хабарламаларды шифрлеу"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Хабарламаларды шифрлеу."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99
|
||
#: ../src/features_window.py:100
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Талап етеді: python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "RST генераторы"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr "RST кодынан XHTML шығысын жасайды (http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html қараңыз)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103
|
||
#: ../src/features_window.py:104
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Талап етеді: python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "Аудио мен видео чаттарды іске асыру мүмкіндігі."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:115
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "?features:Осында"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:122
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Мүмкіндік"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Уақыт"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Барысы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Файл аты: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Өлшемі: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#: ../src/history_manager.py:523
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Сіз"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Жіберуші: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:190
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:617
|
||
#: ../src/tooltips.py:742
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Алушы: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Сақталған: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Тораппен байланысты орнату мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Алушы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Қате хабарламасы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
||
#: ../src/tooltips.py:780
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Анықтамасы: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim файлға жете алмайды"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Файлды басқа үрдіс қолданып тұр."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Түрі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Анықтамасы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Бар файлды \"%s\" үстінен жазу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:343
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:880
|
||
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
|
||
msgstr "Аттас файл бар болып тұр және сізде оны үстінен жазу құқығыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:884
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Бұл файл бар болып тұр"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:884
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Сіздің не істегіңіз келеді?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:891
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "\"%s\" бумасына жазу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:892
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Сізде ол бумада файлдарды жасауға құқығыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Файлды қалайша сақтау..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:588
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Қате файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Бос файлдарды жіберу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:613
|
||
#: ../src/tooltips.py:732
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Аты:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:615
|
||
#: ../src/tooltips.py:736
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Жіберуші: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:777
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Аялдату"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:183
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim жұмысы үшін X сервері керек. Шығу..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr "PyGTK импорттау қатесі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:227
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:228
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек. Шығу..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:230
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:231
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек. Шығу..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:240
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim қосылу үшін pywin32 талап етеді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
|
||
msgstr "Жүйеңізде Pywin32 орнатылғанына көз жеткізіңіз. Оны %s жерінен алуға болады"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:357
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim қосулы тұр"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:358
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim қосулы тұрған сияқты\n"
|
||
"Бәрібір жіберу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:79
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Көрсетілген команда үшін көмекті көрсетеді"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:83
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "команда көмегін көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:87
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Ростер терезесін көрсетеді не жасырады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:91
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Келесі кезектегі оқиға бар қалқымалы терезені көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:95
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
|
||
msgstr "Ростердегі бар контакттар тізімін шығарады. Әр контакт бөлек жолда болады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:98
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:113
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:149
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:163
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:172
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:223
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:232
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:257
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:282
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:293
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "тіркелгі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:98
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "тек көрсетілген тіркелгі контакттарын көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:104
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Бар тіркелгілер тізімін шығарады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "күйі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use account's previous status"
|
||
msgstr "келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі қолданылады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:112
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "қалып-күй хабарламасы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:113
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "\"Тіркелгі\" тіркелгісінің қалып-күйін өзгертеді. Көрсетілмесе, \"sync with global status\" опциясы орнатылған барлық тіркелгілерге әсер етеді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:119
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Бір не бірнеше тіркелгі үшін приоритетті өзгертеді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "приоритет"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "тіркелгіге бергіңіз келетін приоритет"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "көрсетілген тіркелгінің қалып-күйін өзгерту. Көрсетілмесе, барлық \"sync with global status\" опциясы орнатылған тіркелгілерге әсер етеді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Контактқа хабарлама жібере алатыныңыздай чат сұхбатын көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "Сөйлесуді бастағыңыз келетін контакттың JID-і"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:223
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "көрсетілсе, контакттар бұл тіркелгінің тізімінен алынады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "хабарлама құрамасы. Тіркелгі көрсетілуі не \"\" болуы керек"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
||
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Ростердегі контактқа жаңа чат хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "Хабарламаны алатын контакттың JID-і"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:146
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:160
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "хабарлама құрамасы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:147
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "pgp кілті"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:147
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл ортақ кілтпен шифрленеді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:149
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:163
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:172
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Ростердегі контактқа жаңа дара хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тақырып"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "хабарлама тақырыбы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:168
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Сіз кірген топ чатына жаңа хабарламаны жіберу."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:170
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "хабарламаны алатын бөлменің JID-і"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:177
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Контакттың толық ақпаратын алу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:179
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:192
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:222
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:231
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "Контакт JID-і"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:183
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Тіркелгінің толық ақпаратын алу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:185
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Тіркелгі аты"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:189
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Контактқа файлды жібереді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Файл орналасуы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "көрсетілсе, файл бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:198
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Барлық баптаулар мен олардың мәндерін тізіп шығу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "'key' мәнін 'value' етіп орнатады."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "key=value"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'key' - баптаудың аты, 'value' - орнатылатын мәні"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:209
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Баптау элементін өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "кілт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "өшірілетін баптау аты"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:215
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Gajim ағымдағы баптауларын .config файлына жазу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:220
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Ростерден контактты өшіреді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:229
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Ростерге контактты қосады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:232
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгіге жаңа контактты қосады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Ағымдағы қалып-күйді қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны қолданады)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:244
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны қолданады)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:251
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Оқылмаған хабарламалар саның қайтарады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "'Чатты бастау' сұхбат терезесін ашады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:257
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгіні пайдаланып чатты бастау"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша XML жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "Жіберілетін XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:264
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
|
||
msgstr "Xml жібетілетін тіркелгі; көрсетілмесе, xml барлық тіркелгілерге жіберіледі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:270
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Аватарды өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Қолдану үшін сурет"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:273
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will be set for all accounts"
|
||
msgstr "Аватар орнатылатын тіркелгі; көрсетілмесе, аватар барлық тіркелгілерге орнатылады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:279
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "\"xmpp:/\" түріндегі сілтемені өңдеу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:281
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:281
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "Өнделетін сілтеме"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:282
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Өндеу үшін тіркелгі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:284
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "Хабарлама құрамасы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:288
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Чат бөлмесіне кіру"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:290
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "бөлме"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:290
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "Бөлме JID-і"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:291
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "ник"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:291
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Қолданылатын ник"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:292
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:292
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Бөлмеге кіру үшін керек пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:293
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Бөлмеге кіру үшін қолданылатын тіркелгі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:298
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Gajim қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:302
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:312
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "ipython терезесін көрсетеді не жасырады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:336
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:358
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ростеріңізде жоқ.\n"
|
||
"Хабарламаны жіберу үшін тіркелгіні көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:361
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:351
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Сізде белсенді тіркелгі жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:416
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:404
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "Gajim қосулы емес сияқты. Сол үшін gajim-remote қолдануға болмайды."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:447
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданылуы: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:451
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:435
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументтер:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:455
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s табылмады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:459
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданылуы: %s команда [аргументтері]\n"
|
||
"Команда - келесілердің біреуі:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:536
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргументтер тым көп. \n"
|
||
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:541
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
|
||
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:560
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:538
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr "Ешбір uri берілмеген"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:562
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:540
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Қате uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тақырыбы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Бастапқы темаға өзгерістерді енгізе алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Өзіңіз таңдаған аты бар жаңа теманы жасаңыз."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "тема аты"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Ағымдағы теманы өшіре алмайсыз"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Алдымен ағымдағы ретінде басқа теманы таңдаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:175
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s енді %(new_nick)s ретінде белгілі болады"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:201
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1706
|
||
#: ../src/history_window.py:447
|
||
#: ../src/notify.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s қазір %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:229
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Жеке хабарламаны жіберу сәтсіз"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr "Сіз енді \"%(room)s\" топ чатында емессіз, немесе \"%(nick)s\" кетіп қалған."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:540
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Ник кірістіру"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:721
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Сөйлесу - "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:723
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Жалғастырылған сөйлесу"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(nick)s тақырыпты %(subject)s етіп орнатқан"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1209
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1451
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Әр қатысушы сіздің толық JID-ды көре алады"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1214
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетпейді"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1216
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr "Жекелікке байланысты емес бөлме баптауының өзгерісі орын алды"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1220
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді қосулы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1222
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1224
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Бөлме енді анонимды емес"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1227
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Бөлме енді жартылай анонимды"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1230
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Бөлме енді толық анонимды"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1455
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Бөлме тарихын сақтау қосулы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1457
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Жаңа бөлме жасалған"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1460
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Сервер сізге бөлме никті таңдаған не сіздегісін өзгерткен"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s тебілген болса керек: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын тепкен: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s бандалған болса керек: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын бандаған: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1492
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Бұдан былай %s ретінде белгілі боласыз"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1550
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1555
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1552
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "қатысуы өзгертілген"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1557
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "бөлімге қатысу тек мүшелер үшін деп өзгертілген"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1563
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "жүйе сөндірілуі"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s қатысуын %(affiliation)s етіп орнатқан"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** %(nick)s қатысуы %(affiliation)s етіп орнатылған"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1665
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s ролін %(role)s етіп орнатқан"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** %(nick)s ролі %(role)s етіп орнатылған"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s шықты"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s чат бөлмесіне кірді"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1960
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" топ чатынан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1962
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Бұл терезені жапсаңыз, топ чатынан шығасыз."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1966
|
||
#: ../src/gui_interface.py:685
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1283
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1323
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1364
|
||
#: ../src/message_window.py:224
|
||
#: ../src/roster_window.py:2897
|
||
#: ../src/roster_window.py:3568
|
||
#: ../src/roster_window.py:4307
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "М_ені қайта сұрамау"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2000
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Тақырыпты өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2001
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Жаңа тақырыпты көрсетіңіз:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2008
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Ник атын өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2009
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Жаңа ник атыңызды енгізіңіз:"
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2040
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Өшірілуде %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2041
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз бұл бөлмені жоюды қалағансыз.\n"
|
||
"Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2043
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Басқа кездесу орнын көрсете аласыз:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "%s тебілуде"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2233
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2560
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "%s банға жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Бағдарламалау қатесі табылды"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr "Ол қатаң қате болмауы да мүмкін, бірақ сонда да жасаушыларға хабарлануы керек."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "Ақаулық жөнінде хаба_рлау"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Көбірек"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:377
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Файлды оқу қатесі:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:380
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Файлды өңдеу қатесі:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "%s ішіне жазу мүмкін емес. Сессияларды басқару енді жұмыс істемейді"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:795
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim қазір негізгі Jabber клиенті емес"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:796
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Gajim-ды жүйеңізде негізгі Jabber клиенті қылуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:797
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "Қосылғанда, әрқашан Gajim жүйеңізде негізгі Jabber клиенті екенін тексеру"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:864
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Кеңейтуге қолдау жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr "Суретті %(type)s пішімінде сақтау мүмкін емес. %(new_filename)s ретінде сақтау керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:901
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Суретті қалайша сақтау..."
|
||
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/gui_interface.py:126
|
||
#: ../src/gui_interface.py:276
|
||
#: ../src/gui_interface.py:285
|
||
#: ../src/gui_interface.py:290
|
||
#: ../src/gui_interface.py:293
|
||
#: ../src/gui_interface.py:296
|
||
#: ../src/gui_interface.py:301
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз %s топ чаты үшін таңдаған ник атыңызды басқа қатысушы тіркелген болса керек.\n"
|
||
"Басқа никты төменде көрсетіңіз:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:130
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Осындай қолайсыздық болса әрқашан осы никты қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:147
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "%s тіркелгісіндегі бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s) %(url)s үшін авторизация (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:195
|
||
#: ../src/notify.py:495
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Байланысу сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "%s бөлмесіне кіру үшін пароль керек. Оны көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
||
msgstr "%s үшін пайдаланушылар саны максималды санына жетті"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat %s."
|
||
msgstr "Сізді %s топ чатынан бандаған."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat %s does not exist."
|
||
msgstr "%s топтық чаты жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:294
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Топтық чаттарды жасау рұқсат етілмеген."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
||
msgstr "Сіздің тіркелген ник атыңыз %s топ чатында қолданылуы керек."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Сіз %s топ чат мүшелері тізімінде емессіз."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:433
|
||
#: ../src/gui_interface.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Қате %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/gui_interface.py:448
|
||
#: ../src/gui_interface.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "%(message)s жіберу кезіндегі қате ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:486
|
||
#: ../src/notify.py:497
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Жазылуға сұраным"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:511
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Авторизация қабылданды"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "\"%s\" контакты өз қалып-күйін көруге сізге авторизация берген."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "\"%s\" контакты сізден өзіне жазылуды өшіріп тастаған"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:521
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз енді оны әрқашан да желіде емес ретінде көресіз.\n"
|
||
"Оны өз контакттар тізіміңізден өшіруді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:542
|
||
#: ../src/notify.py:499
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Жазылмаған"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:651
|
||
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr "Сіз Gajim-ды GPG агентін қолдануға баптағансыз, бірақ, қосулы тұрған GPG агенті жоқ немесе ол қате кілтсөзді қайтарған.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:653
|
||
#: ../src/gui_interface.py:661
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Сіз қазір өзіңіздің OpenPGP кілтсіз-ақ қосулы тұрсыз."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:655
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Сіз көрсеткен кілтсөз қате"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:660
|
||
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "OpenGPG кілтсөзі қате"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:683
|
||
msgid "GPG key not trusted"
|
||
msgstr "GPG кілті сенімді емес"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:683
|
||
msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
|
||
msgstr "Бұл чатты шифрлеу үшін қолданылатын GPG кілті сенімді емес. Бұл хабарламаны шифрлеуді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:696
|
||
msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
|
||
msgstr "Gnome Keyring орнатулы тұр, бірақ дұрыс қосылмаған (қоршам айнымалысы дұрыс орнатылмаған сияқты)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "%(gmail_mail_address)s үшін жаңа пошта бар"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
|
||
msgstr[1] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:811
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кімнен: %(from_address)s\n"
|
||
"Тақырыбы: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:913
|
||
#: ../src/roster_window.py:1893
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Қашықтағы контакт файлдармен алмасуды тоқтатқан"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:916
|
||
#: ../src/roster_window.py:1895
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Файлды ашу қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:948
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s сәтті қабылдадыңыз."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:965
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Сіз %(filename)s файлын %(name)s үшін сәтті жібердіңіз."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1044
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Хабарламаны декодалау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1056
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аттардың ерегісуі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1057
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Жергілікті тіркелгіңіз үшін жаңа пайдаланушы атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1072
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Ресурстар ерегісуі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1073
|
||
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
|
||
msgstr "Сіз осы тіркелгіге осы ресурспен қосулы тұрсыз. Жаңасын көрсетіңіз"
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s сізбен дауыс чатын бастағысы келеді."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1121
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Дауыс чатына сұраным"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1208
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "SSL сертификатын растау қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіздің jabber серверінің SSL сертификаты растауда қате орын алған: %(error)s\n"
|
||
"Сонда да сервермен байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1218
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Бұл сертификат үшін осы қатені елемеу."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1242
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "SSL сертификат қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(account)s тіркелгісінің SSL сертификаты өзгерген сияқты не сіздің байланысызды біреу сындырған.\n"
|
||
"Ескі баспасы: %(old)s\n"
|
||
"Жаңа баспасы: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сонда да байланыс орнату мен сертификат баспасын жаңартуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1278
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1318
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1360
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Қауіпсіз емес байланыс"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1279
|
||
msgid "You are about to connect to the server with an insecure connection. This means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Сіз серверге қауіпсіз емес байланысты орнатасыз. Бұл дегеніміз, сіздің барлық сөйлесулеріңіз шифрленбеген түрде жүреді. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1282
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1322
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1363
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Иә, қауіпсіз емес байланысты орнатқым келеді"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1319
|
||
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Қауіпсіз емес байланыс арқылы пароліңізді жібересіз. Осыған жол бермеу үшін PyOpenSSL орнатуыңыз керек. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1361
|
||
msgid "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Қауіпсіз емес байланыс арқылы шифрленбеген пароліңізді жібересіз. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1867
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1890
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Смайликтер сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1868
|
||
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
|
||
msgstr "Сіз баптаған смайликтер темасы табылмады, сол үшін смайликтер сөндірілген."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1891
|
||
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
|
||
msgstr "Сіз баптаған смайликтер темасын жүктеу мүмкін емес. Мүмкін, сізге emoticons.py файл пішімін жаңарту керек. Көбірек білу үшін http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons қараңыз."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1922
|
||
#: ../src/roster_window.py:3735
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Жасырын болған кезде топ чатқа кіре алмайсыз"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2316
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Баптауларыңызды сақтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2860
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Кілтсөз керек"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2875
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr "GPG кілтінің мерзімі біткен"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Сіздің GPG кілтіңіздің мерзімі біткен, сол үшін сіз %s үшін байланысыңыз OpenPGP-сіз іске асырылады."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2885
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Кілтсөз қате"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2886
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Өзіңіздің GPG кілтсөзіңізді қайта енгізіңіз не Бас тартуды қалаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Жаңа чат бөлмесі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:114
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Тарих логтар дерекқоры табылмады"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакттар"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:167
|
||
#: ../src/history_manager.py:207
|
||
#: ../src/history_window.py:98
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Уақыты"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:173
|
||
#: ../src/history_manager.py:225
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Ник аты"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:181
|
||
#: ../src/history_manager.py:213
|
||
#: ../src/history_window.py:106
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Хабарлама"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:188
|
||
#: ../src/history_manager.py:219
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тақырып"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:241
|
||
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
||
msgstr "Дерекқорды тазалауды қалайсыз ба? (GAJIM ҚОСУЛЫ ТҰРСА ОСЫНЫ ҚОЛДАНУ ҚАТАҢ ҰСЫНЫЛМАЙДЫ)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қалыпты бөлінген дерекқор өлшемі азаймайды, оны қайта қолдануға болады. Дерекқор өлшемін шынымен азайтсам десеңіз, ИӘ шертіңіз, олай болмаса, ЖОҚ шертіңіз.\n"
|
||
"ИӘ шертсеңіз, күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:460
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Тарих логтарын экспорттау..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(time)s уақытында %(who)s айтқан: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:573
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Ерекшеленген контактпен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
|
||
msgstr[1] "Ерекшеленген контакттармен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:577
|
||
#: ../src/history_manager.py:612
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Бұл қайтарылмайтын әрекет."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:609
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
msgstr[1] "Ерекшеленген хабарламаларды өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Сіз бен %s сөйлесулер тарихы"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:355
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Диск қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s қазір %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Қате: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:456
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:524
|
||
#: ../src/htmltextview.py:534
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:544
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Сурет тым үлкен"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:222
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Сіз бірнеше чатты жабуды таңдадыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:223
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Сіз олардың барлығын жабуды таңдайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:494
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Чаттар"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:496
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Чат бөлмелері"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:498
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Жеке чаттар"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:504
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Хабарламалар"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- хабарламалар логқа сақталады"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- хабарламалар логқа сақталмайды"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s күйін өзгерткен"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s желіге кірді"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s желіден шықты"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s жіберген бір жаңа хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "%s топ чатынан жаңа жеке хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s жазған"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s жіберген жаңа хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:538
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Елемеу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:67
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагин"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:160
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "Плагин сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:204
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr "Плагинді дұрыс өшіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#. members not safe
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:212
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:495
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:503
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "Архив қате"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:235
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:243
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:511
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "Плагин бар болып тұр"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:235
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:264
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#. it is not zip file
|
||
#. CRC error
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:481
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:487
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr "Архив зақымдалған"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:483
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "Архив бос"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:59
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Профайлды алу..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:124
|
||
#: ../src/roster_window.py:3092
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файл бос"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:127
|
||
#: ../src/roster_window.py:3095
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файл жоқ"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:141
|
||
#: ../src/profile_window.py:157
|
||
#: ../src/roster_window.py:3097
|
||
#: ../src/roster_window.py:3108
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:228
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Уақыт пішімі қате"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:229
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Уақыт пішімі ЖЖЖЖ-АА-КК түрінде болуы керек"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:283
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Ақпарат алынды"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:361
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Байланыс жоқ кезде сіз өзіңіздің контакт ақпаратын жариялай алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:374
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Профайлды жіберу..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:393
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Ақпарат жарияланған ЖОҚ"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:400
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "vCard жариялануы қатемен аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:401
|
||
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
||
msgstr "Сіз өзіңіздің жеке ақпаратыңызды жариялау кезінде қате кетті, кейін қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:240
|
||
#: ../src/roster_window.py:1028
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Біріктірілген тіркелгілер"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1958
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Авторизация жіберілді"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "\"%s\" енді сіздің қалып-күйіңізді біле алады."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1982
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Жазылуға сұраным жіберілді"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Егер \"%s\" сіздің сұранымыңызды қабылдаса, сіз оның қалып-күйін біле аласыз."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1997
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Авторизация өшірілді"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1998
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "\"%s\" енді сізді әрқашан желіде емес күйінде көреді."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2025
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG қолдануға мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Сіз %s үшін OpenPGP-сіз байланыс орнатасыз."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2238
|
||
#: ../src/roster_window.py:3665
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Сіз бір не бірнеше чат бөлмесіне қатысушы болып тұрсыз"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2239
|
||
#: ../src/roster_window.py:3666
|
||
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "Қалып-күйіңізді жасырын етіп орнатсаңыз, келесі топ чаттарынан байланысты үзесіз. Жасырын етуді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2265
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "байланыспаған"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2327
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Gajim-нан шығу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2328
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Gajim-нан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2329
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Gajim-ді әрқашан жабу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2412
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Қазір белсенді файлдармен алмасулар бар"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2413
|
||
msgid "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr "Қазыр шықсаңыз, файлдармен алмасу(лар) тоқталады. Шығуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2444
|
||
#: ../src/roster_window.py:2811
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Сізде оқылмаған хабарламалар бар"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2445
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr "Кейінірек оқу үшін хабарламалар тек тарихыңыз қосулы және контакт ростеріңізде болса ғана қолжетерлік болады."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2812
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Транспортты өшіру алдында келесіні оқуыңыз керек."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "\"%s\" транспорты өшіріледі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2816
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
|
||
msgstr "Бұл транспортты қолданатын барлық контакттарға бұдан былай хабарламаларды жібере не ала алмайтын боласыз."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2819
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспорттар өшіріледі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s"
|
||
msgstr "Келесі транспорттарды қолданатын барлық контакттарға бұдан былай хабарламаларды жібере не ала алмайтын боласыз: %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2892
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Контактты блоктауды қалағансыз. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2894
|
||
msgid "This contact will see you offline and you will not receive messages he will send you."
|
||
msgstr "Контакт бұдан былай сізді желіде емес сияқты көреді және сіз ол сізге жібергісі келетін хабарламаларды ала алмайтын боласыз."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:2984
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Контакт атын ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2985
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "%s контакты үшін жаңа ник атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2992
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Топ атын ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2993
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "%s тобы үшін жаңа атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3038
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Топты өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Сіз ростерден %s тобын өшіруді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3040
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Сонымен қатар ростерден осы топтың барлық контакттарын өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3079
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "OpenPGP кілтін орнату"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3080
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Контактқа ілу үшін кілт таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "\"%s\" контакты ростеріңізден өшіріледі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "Сіз \"%(name)s\" (%(jid)s) ростеріңізден өшіруді қалағансыз.\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3482
|
||
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Контактты өшірумен қатар сіз оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3488
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3492
|
||
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Контактты өшірумен қатар негізінде сіз оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3495
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Өшіруден кейін осы контакттар менің қалып-күйімді білуін қалаймын"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3499
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакттар ростеріңізден өшіріледі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3504
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл контакттарды өшіру нәтижесінде:%s\n"
|
||
"оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3562
|
||
msgid "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Сіз таңдауыңызша қалып-күйді жіберуді қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr "Бұл контакт уақытша сізді %(status)s сияқты көреді, бірақ тек сіз өз қалып-күйіңізді өзгерткенге дейін. Одан кейін ол сіздің негізгі қалып-күйіңізді көретін болады."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3583
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Бірде-бір тіркелгі қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3584
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Басқа контакттармен сөйлесу үшін алдымен тіркелгіні жасауыңыз қажет."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4207
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Метаконтакттарды сақтау серверіңіз қолдамайды"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4209
|
||
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr "Серверінің метаконтакттар ақпаратын сақтауды қолдамайды. Сол үшін, бұл ақпарат келесі рет қосылғаны үшін сақталмайды."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4301
|
||
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Метаконтакт жасауды қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4303
|
||
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
|
||
msgstr "Метаконтакт - бірнеше бірлік контактты бір жолға біріктіру тәсілі. Әдетте ол бір адамның бірнеше Jabber не транспорт тіркелгілері бар болса қолданылады."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4424
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Файл URI қате:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Бұл файлды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
|
||
msgstr[1] "Бұл файлдарды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "%s бірінші контакт қылу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "%s және %s метаконтакт жасау"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:5025
|
||
#: ../src/roster_window.py:5079
|
||
#: ../src/roster_window.py:5088
|
||
#: ../src/statusicon.py:263
|
||
#: ../src/statusicon.py:310
|
||
#: ../src/statusicon.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:5095
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "%s тіркелгісіне"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:5100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5139
|
||
#: ../src/statusicon.py:326
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Бетбелгілерді басқару..."
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:5159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісі үшін"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісі үшін"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5260
|
||
#: ../src/roster_window.py:5365
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5293
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Өленді жариялау"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5295
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Орналасуды жариялау"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5298
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Қызметтерді баптау..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5443
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "Бар_лығын жазу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5453
|
||
#: ../src/roster_window.py:5626
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Топ ү_шін хабарлама жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5461
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Барлық пайдаланушыларға"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5465
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Барлық желідегі пайдаланушыларға"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5646
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Контакттарды басқару"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../src/roster_window.py:5655
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Топтар_ды түзету"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5710
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Бір хабарламаны жіберу..."
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../src/roster_window.py:5757
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Команданы орындау..."
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5767
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Транспортты басқару"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5776
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "Тр_анспортты басқару"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../src/roster_window.py:5786
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Атын ауысты_ру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5846
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Максималды қылу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5855
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "Қа_йта байланысу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5862
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Ба_йланысты үзу"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:5951
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Тарихты басқару"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5962
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "Жаңа _чат бөлмесіне кіру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6180
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Қалып-күй хабарламасын өзгерту..."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:105
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Нәтижелерді күту"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:143
|
||
#: ../src/search_window.py:220
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Алынған ақпарат формасындағы қате"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:177
|
||
#: ../src/search_window.py:212
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Нәтижесі жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:91
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr "Дискке жазу қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Тақырыбы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:393
|
||
#: ../src/session.py:437
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Бұл сессия опцияларын растау"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants '\n"
|
||
" 'to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қашықтағы контакт сессияны '\n"
|
||
" келесі мүмкіндіктермен бастағысы келеді:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бұл опцияларды қабылдайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қашықтағы контакт бұл опцияларды таңдаған:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сессияны жалғастыру керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:227
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту..."
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:339
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "Р_остерді жасыру"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:350
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Бұл мәзірді жасыру"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392
|
||
#: ../src/tooltips.py:604
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:395
|
||
#: ../src/tooltips.py:608
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s осы чат бөлмесінде"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [блокталған]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:506
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [қайырылған]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:521
|
||
#: ../src/tooltips.py:777
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Қалып-күй:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " %s бастап"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Байланысқан"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:587
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Байланыспаған"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:615
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Жазылу: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:625
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle since %s"
|
||
msgstr "%s бастап белсенді емес"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle for %s"
|
||
msgstr "Белсенді еместік уақыты - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mood: %s"
|
||
msgstr "Көңіл-күйі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activity: %s"
|
||
msgstr "Әрекеті: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tune: %s"
|
||
msgstr "Өлеңі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Орналасуы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:735
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Беру"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:741
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Тарату"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:748
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Түрі: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:752
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Берілген: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:755
|
||
#: ../src/tooltips.py:776
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Басталмаған"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:759
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Тоқтатылған"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:761
|
||
#: ../src/tooltips.py:764
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Аяқталған"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:768
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:Аялдатылған"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:772
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Тежеліп қалған"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:774
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Алмасуда"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:812
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Бұл қызмет әлі толық ақпаратпен жауап бермеген"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:815
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл қызмет толық ақпаратпен жауап бере алмайды.\n"
|
||
"Ол ескірген не сынық сияқты"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:285
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Клиент:Белгісіз"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:287
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?ОЖ:Белгісіз"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:310
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Уақыты:Белгісіз"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:334
|
||
#: ../src/vcard.py:344
|
||
#: ../src/vcard.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "%s бастап"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:367
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ролі:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:371
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Қатысуы:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:379
|
||
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
||
msgstr "Бұл контакт сіздің бар болуы ақпаратыңызға қызығада, сіз болсаңыз, оған қызықпайсыз"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:381
|
||
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
||
msgstr "Сіз контакттың бар болуына қызығасыз, ол болса, сіздікіне қызықпайды"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:383
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Сіз бен контакт өзара бар болуы ақпаратына қызығасыз"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:385
|
||
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
||
msgstr "Сіз контакттың бар болуына қызықпайсыз, және ол да өз ретінде сіздікіне қызықпайды"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:392
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Сіз осы контакттың өзіңіз жіберген жазылуға сұраным жауабын күтудесіз"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:394
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Кезекте жазылуға сұранымдар жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:399
|
||
#: ../src/vcard.py:453
|
||
#: ../src/vcard.py:575
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс приоритеті"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
#~ msgstr "Талап етеді: gpg мен python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
|
||
#~ "қалған, мазамды алмаңыз, жасырын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
|
||
#~ "қолданады)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қолданылуы: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аргументтер тым көп. \n"
|
||
#~ "Көбірек білу үшін \"%s help %s\" енгізіңіз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
|
||
#~ "Көбірек білу үшін \"%s help %s\" енгізіңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "@"
|
||
#~ msgstr "@"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr "Оқ_иғаны трейде көрсетуді сөндіру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "Оқиған_ы трейде көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
#~ msgstr "GNOME негізгі қолданбаларын қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
#~ msgstr "Xfce негізгі қолданбаларын қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Gajim қосылғанда, әр рет автоанықтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Трейде көрсету:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Ник атына рұқсат жоқ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылғанбыз"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылмағанбыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Тіркелгі баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Жеке ақпаратты түзету..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Хост аты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "_Парольді сақтау (қауіпсіз емес)"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JID не Контакт атын енгізіңіз\n"
|
||
#~ "Бөлмелер тарихы\n"
|
||
#~ "Барлық чаттар тарихы"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Accounts"
|
||
#~ msgstr "Тіркелгілерді басқару"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||
#~ msgstr "BOSH п_орты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Файлды жіберу (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барлық күйлер\n"
|
||
#~ "Тек жазу кезінде\n"
|
||
#~ "Сөндірулі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim әр рет қосылғанда тексеру\n"
|
||
#~ "GNOME негізгілерін қолдану\n"
|
||
#~ "KDE негізгілерін қолдану\n"
|
||
#~ "Xfce негізгілерін қолдану\n"
|
||
#~ "Таңдауыңызша"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бөлек ростер мен чаттар\n"
|
||
#~ "Бөлек ростер мен ортақ чат\n"
|
||
#~ "Барлығы үшін бір терезе\n"
|
||
#~ "Бөлек ростер мен контакт б/ша топталған чаттар\n"
|
||
#~ "Бөлек ростер мен түрі б/ша топталған чаттар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оны қалқымалы көрсету\n"
|
||
#~ "Мені ескерту\n"
|
||
#~ "Тек ростерде көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "_Келген хабарлама:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "_Шыққан хабарлама:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Шығу"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Пәрмендер"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong host"
|
||
#~ msgstr "Қате хост"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
#~ msgstr "Жергілікті адрес қате? :-O"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "pysqlite2 (python-pysqlite2) тәуелділігі жоқ. Шығу..."
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "%i күн бұрын"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Файлдармен алмасуды ар жақтағы пайдаланушы тоқтатты"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "GTK+ құрамында libglade қолдауы жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Жалпы"
|