9905 lines
283 KiB
Plaintext
9905 lines
283 KiB
Plaintext
# German translations for gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
|
|
# Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Fabian Fingerle <fabian@datensalat.eu>, 2007, 2008.
|
|
# Sebastian Schäfer <sarek@uliweb.de>, 2007.
|
|
# Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Niklas Hambüchen <nh2@deditus.de>, 2009.
|
|
#. app_name (string)
|
|
#. replaces_id (uint)
|
|
#. event_id (string)
|
|
#. app_icon (string)
|
|
#: ../src/notify.py:560
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 19:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Ein Jabber-Client in GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM-Client"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "_Gruppenchat betreten …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "Kont_akt hinzufügen …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Dienste durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "B_efehl ausführen …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "Konto _bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "Google-Mail-Posteingang _öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "_Persönliche Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Chat starten …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zum Server verbinden</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte warten …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen aus:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für Ihr bestehendes Konto ein</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Bitte einen Server wählen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
|
|
"SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Verbinden, sobald ich auf Fertig klicke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Assistent zum Einrichten eines neuen Kontos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich ben_utzen möchte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort für dieses Konto speichern."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Verwalten …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Prox_y:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Pass_wort speichern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Mein Profil setzen, wenn ich mich verbinde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Rechnernamen und Port verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk \n"
|
|
"verbinden können."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Erweitert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Rec_hnername:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Kontoänderung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Administrative Aktionen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatisch neu verbinden, falls die Verbindung abbricht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Pass_wort ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, damit sich Gajim über Port 5223 verbindet, auf "
|
|
"dem auch veraltete Server SSL-Fähigkeiten unterstützen. Beachten Sie, dass "
|
|
"diese Option die neuere TLS-Verschlüsselung deaktiviert, die Gajim "
|
|
"standardmäßig verwendet, wenn der Server sie unterstützt."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "_Schlüssel wählen …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken, um alle Kontakte eines anderen Kontos um Autorisierung zu fragen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Persönliche Informationen bearbeiten …"
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1143
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1155 ../src/notify.py:556 ../src/notify.py:577
|
|
#: ../src/notify.py:616 ../src/notify.py:628
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
|
|
#: ../src/roster_window.py:2644 ../src/roster_window.py:5195
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Server-Name: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, sendet Gajim von mehreren anstatt von nur Ihrer eigenen IP-"
|
|
"Adresse, wodurch die Wahrscheinlichkeit einer erfolgreichen Dateiübertragung "
|
|
"erhöht wird."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, sendet Gajim regelmäßig Keepalive-Pakete, um einen "
|
|
"Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort mit ausschließlichen Lese-Rechten "
|
|
"für Sie in ~/.gajim/config speichern."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, verbindet sich Gajim während des Startvorgangs automatisch "
|
|
"mit diesem Konto."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird mit jeder Änderung des globalen Status (verwaltet von "
|
|
"der Auswahlbox unter der Kontaktliste) auch der Status dieses Kontos "
|
|
"entsprechend geändert."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informationen über Sie, die auf dem Server gespeichert sind"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1570
|
|
#: ../src/config.py:2073
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Kein Schlüssel ausgewählt"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False)
|
|
#. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton)
|
|
#. useauth_checkbutton.set_active(False)
|
|
#. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton)
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1118
|
|
#: ../src/config.py:1207 ../src/config.py:1475 ../src/config.py:1480
|
|
#: ../src/config.py:1981 ../src/config.py:2059 ../src/config.py:2072
|
|
#: ../src/config.py:3161 ../src/config.py:3229 ../src/dialogs.py:293
|
|
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:523 ../src/roster_window.py:2714
|
|
#: ../src/roster_window.py:2720 ../src/roster_window.py:2725
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tät:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Priorität legt fest, an welchen Client der Jabber-Server neue "
|
|
"Nachrichten sendet, wenn zwei oder mehr Clients mit demselben Konto "
|
|
"verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität wird ausgewählt."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, ändert sich die Priorität automatisch gemäß dem Status."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Ressour_ce:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe Jabber-ID in "
|
|
"mehre Teile zu trennen, wenn verschiedene Jabber-Clients mit demselben Konto "
|
|
"verbunden sind. Man kann also mit verschiedenen Ressourcen, z.B. \"Heim\" "
|
|
"und \"Arbeit\", an verschiedenen Computern dasselbe Konto benutzen. Die "
|
|
"Ressource mit der höchsten Priorität (siehe unten) erhält die Nachrichten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Unterhaltungsver_lauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Keepalive-Pakete senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Konto-Status mit globalem Status synch_ronisieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Kontakte synchronisieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "_SSL verwenden (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Dateiübertragungs-Proxys verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "Mit Status _abgleichen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "Mit Status _abgleichen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, fragt Gajim nach, bevor das Passwort über eine unsichere "
|
|
"Verbindung gesendet wird."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Beim _Programmstart verbinden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, bezieht Gajim das Passwort von einem GPG-Agenten wie "
|
|
"seahorse."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls der Standardport, der für eingehende Nachrichten benutzt wird, nicht "
|
|
"für Ihre Konfiguration geeignet ist, können Sie hier einen anderen Port "
|
|
"festlegen.\n"
|
|
"Eventuell müssen Sie dazu Ihre Firewall-Einstellungen ändern."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:680
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Nachname:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Konten _zusammenführen"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 ../src/roster_window.py:5146
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "_Keepalive-Pakete senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Konto-Status mit globalem Status synchroni_sieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "G_PG Schlüsselverwaltung verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Rechnernamen und P_ort verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten P_ort verwenden:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Persönliche Informationen b_earbeiten …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Aktivi_eren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "Rec_hnername: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Verwalten …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Port: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "_Warnen, bevor eine unsichere Verbindung verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "Umgebungsvariable HTTP__PROXY ben_utzen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
|
|
msgid "gtk-add"
|
|
msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
|
|
"registrieren, um einen Kontakt über dieses\n"
|
|
"Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
|
|
"Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
|
|
"Kontakt über dieses Protokoll hinzufügen zu können."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Spitz_name:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "Ben_utzer-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Es ist ein Fehler aufgetreten:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wählen Sie den auszuführenden Befehl:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hoc Befehle - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Noch einmal überprüfen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Fehlerbeschreibung …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während die Befehlsliste empfangen wird …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während der Befehl gesendet wird …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Bitte warten …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Diese Jabber-Instanz zeigt keine Befehle an."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>HINWEIS:</b> Sie sollten Gajim neu starten, damit alle Änderungen in "
|
|
"Kraft treten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Erweiterter Konfigurationseditor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) _löschen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages (MOTD)."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "_Privatsphären-Listen bearbeiten …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendet eine Nachricht an alle momentan angemeldeten Benutzer des Servers."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) setzen …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Setzt die Nachricht des Tages (MOTD)."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "_XML-Konsole anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) aktualisieren …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Aktualisiert die Nachricht des Tages (MOTD)."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "Servernachricht _senden …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktionen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Klänge</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Erweiterte Aktionen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Erweiterter Benachrichtigungseditor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Alle Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:215
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Beschäftigt "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "habe nicht "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "habe "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:225
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Einen Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:198
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Einen oder mehrere spezielle Status …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Online / Frei zum Chatten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Einen Klang abspielen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht empfangen\n"
|
|
"Kontakt abgemeldet\n"
|
|
"Kontakt ändert Status\n"
|
|
"Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
|
|
"Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
|
|
"Anfrage zur Dateiübertragung\n"
|
|
"Dateiübertragung begonnen\n"
|
|
"Dateiübertragung beendet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Wenn "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktivere den UrgencyHint des Fenstermanagers, um das Chatfenster in der "
|
|
"Taskleiste blinken zu lassen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Deaktiviere sich von selbst öffnende Chatfenster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige in der Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systray"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "Ein _Chatfenster mit Benutzer öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "Zeige Ereignis in der Kontaktli_ste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "Zeige Ereignisse im _Systray"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "und ich "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakt(e)\n"
|
|
"Gruppe(n)\n"
|
|
"Alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "für "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "wenn ich bin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Eintrag:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Feed-Name:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Neuer Eintrag empfangen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Sie haben einen neuen Eintrag erhalten:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "blockierte Kontakte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Nachricht:</b> "
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Aktivität setzen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Setze Aktivität"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nachricht:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stimmung:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Zur Bestätigung erneut eingeben:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Voreingestellte Nachrichten:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Als Voreinstellung speichern …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Chatraum betreten …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "Jabber-ID/E-Mail-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "E-Mail-Pr_ogramm öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Link im Br_owser öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "Chat _starten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "_Kontakte einladen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "_Datei senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "ESession-Verschlüsselung aktivieren"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:5842
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Verlauf"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "_Einladen zu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "Freunde einladen!"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "MUC-Server"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen MUC-Server aus."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie möchten einen Multi-User-Chat beginnen.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie die Kontakte, die Sie einladen möchten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Bitte füllen Sie das Formular aus."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Chatraum-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Gruppen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "(<b>ESession</b>-Informationen)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Überprüfen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste der verwendbaren Features:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Features"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateiübertragungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Dateiübertragung abbrechen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab und löscht die unvollständige "
|
|
"Datei."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Aufrä_umen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Dateiübertragungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Versteckt das Fenster."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Entferne Dateiübertragung aus der Liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateiübertragungen aus "
|
|
"der Liste."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateiübertragungen an."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion entfernt eine Dateiübertragung aus der Liste. Falls die "
|
|
"Übertragung aktiv ist, wird sie erst gestoppt und anschließend entfernt."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige eine Popup-Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:793
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "Be_nachrichtige mich, wenn die Dateiübertragung abgeschlossen ist"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "Öffne _Ordner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "Dateiübertragungs-Liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabellenfarben des Chat-Status</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto-Reihe\n"
|
|
"Gruppen-Reihe\n"
|
|
"Kontakt-Reihe\n"
|
|
"Chat-Banner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:749
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim-Design-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Weg"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:750
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"an MUC gerichtete\n"
|
|
"Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Unterbrochen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Text_farbe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Schri_ftart:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Hintergrund:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Spitz_name ändern …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "_Design ändern …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Chat_raum einrichten …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "Chatraum zu den Lesezeichen _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Chatraum auflösen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Chatraum _verwalten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "Beim Schließen _minimieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Benutzeraktionen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "Ver_bannen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Rausschmeißen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Mitglied"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Besitzer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "Private Nachricht _senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stimme verleihen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:240
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:170
|
|
#: ../src/history_manager.py:201
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>WARNUNG:</b>\n"
|
|
"Wenn Sie viel löschen möchten, beenden Sie Gajim vorher. Vermeiden Sie "
|
|
"generell Löschungen von Unterhaltungen mit Kontakten, mit denen Sie gerade "
|
|
"chatten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Willkommen im Gajim-Verlaufsmanager</b></big>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim-Verlaufsmanager"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Log-Manager ist nicht zum Ansehen der Logeinträge gedacht. Wenn Sie "
|
|
"nach einer solchen Funktion suchen, benutzen Sie sattdessen das "
|
|
"Verlaufsfenster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Benutzen Sie dieses Programm, um Logs zu löschen oder zu exportieren. Sie "
|
|
"können links Logeinträge auswählen und unten die Datenbank durchsuchen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "Durch_suche Datenbank"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Enter JID or Contact name\n"
|
|
"Groupchat Histories\n"
|
|
"All Chat Histories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber-ID oder Kontaktname eingeben\n"
|
|
"Gruppenchat-Verlauf\n"
|
|
"Gesamter Chatverlauf"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "Unterhaltungsver_lauf"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1702
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Chatraum betreten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Betritt diesen Chatraum automatisch, wenn ich mich verbinde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Spitzname:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Kürzlich:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Chatraum:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1199
|
|
#: ../src/disco.py:1619
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Betreten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Konten verwalten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Falls aktiviert, tritt Gajim diesem Chatraum beim Programmstart bei."
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Chatraum-Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimieren bei automatischem Beitritt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Status anzeigen:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration des PEP-Dienstes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Einstellen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
|
|
msgid "gtk-delete"
|
|
msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid "B_OSH Port:"
|
|
msgstr "B_OSH-Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-Verbindung\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Proxy-Verwaltung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_wort:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "Proxy-A_dresse:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "Proxy-_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "HTTP-Prox_y verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Authentifizierung _verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "_BOSH-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Art:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:16
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Kontakt zur Kontaktliste hinzufügen (Strg+D)"
|
|
|
|
# TODO: Synchronize with other strings concerning bookmarks
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
|
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Diesen Chatraum speichern (Strg+B)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
msgstr "Chatverlauf anzeigen (Strg+H)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
msgstr "Thema des Chatraums ändern (Alt+T)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Spitzname ändern (Strg+N)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
msgstr "Weiteren Kontakt zur Unterhaltung einladen (Strg+G)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Datei senden (Strg+F)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
msgstr "Emoticons (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
msgstr "Schriftformatierung (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
|
|
msgstr "Liste erweiterter Funktionen anzeigen (Alt+A)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Benutzerprofil anzeigen (Strg+I)"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:261
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurationseditor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatischer Status</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Chat-Aussehen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Chatlinien-Farben</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Chatstatus-Benachrichtigungen</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Schrift</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Google-Mail-Optionen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Voreingestellte Statusnachrichten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<i>Privatsphäre</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aussehen der Kontaktliste</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Statusnachrichten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Themen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Erweitert …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immer\n"
|
|
"Nur beim Schreiben\n"
|
|
"Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Erlaube das Senden von Betriebssystem-Inf_ormation"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/nicht verfügbar/"
|
|
"beschäftigt/unsichtbar bin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Soundausgabe erlauben, wenn ich _beschäftigt bin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Erfrage Statusnachricht beim:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use Xfce default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
|
|
"Immer die GNOME-Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|
"Immer die KDE-Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|
"Immer die XFCE4-Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|
"Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Chat-Nachricht:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr "Beim Starten überprüfen, ob Gajim der _Standard-Jabber-Client ist"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Farben und Schriftarten für die Oberfläche konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Detached roster with detached chats\n"
|
|
"Detached roster with single chat\n"
|
|
"Single window for everything\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
"separate Kontaktliste mit getrennter Unterhaltung\n"
|
|
"separate Kontaktliste mit Einzelunterhaltung\n"
|
|
"Einzelfenster\n"
|
|
"separate Kontaktliste gruppiert nach Benutzerkonto\n"
|
|
"separate Kontaktliste gruppiert nach Typ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
msgstr "_Aktivitäten von Kontakten in der Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Zusätzliche _E-Mail-Details anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
msgstr "Die gerade abgespielten Musik_titel anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "A_vatare der Kontakte in der Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
msgstr "_Stimmungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Status_nachrichten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kann Zusatzinformationen zu einer Unterhaltung empfangen und "
|
|
"versenden. Hier können Sie festlegen, welche Chatstatus-Benachrichtigungen "
|
|
"in Ihrem Chatfenster anzeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kann Zusatzinformationen zu einer Unterhaltung empfangen und "
|
|
"versenden. Hier können Sie festlegen, welche Chatstatus-Benachrichtigungen "
|
|
"Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim informiert Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren "
|
|
"Bildschirmecke über Kontakte, die sich gerade abgemeldet haben."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Versteckt alle Schaltflächen im Chatfenster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, erlaubt Gajim Ihrem Gegenüber, Ihr Betriebssystem "
|
|
"festzustellen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, fügt Gajim auch Informationen über den Absender neuer E-"
|
|
"Mails hinzu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird der Status in Abwesend geändert, wenn der Computer "
|
|
"nicht genutzt wird."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird der Status in Nicht Verfügbar geändert, wenn der "
|
|
"Computer längere Zeit nicht genutzt wird."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, werden die Avatare der Kontakte in der Kontaktliste und in "
|
|
"Chaträumen eingeblendet."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird unter dem Namen jeden Kontaktes in der Kontaktliste "
|
|
"und in Chaträumen die Statusnachricht angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird die Aktivität der Kontakte in der Kontaktliste "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird die Stimmung der Kontakte in der Kontaktliste "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird der gerade abgespielte Musiktitel der Kontakte in der "
|
|
"Kontaktliste angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, werden Rechtschreibfehler im Chat-Eingabefenster farblich "
|
|
"hervorgehoben. Wenn keine Sprache im Eingabefeld festgelegt wurde (per "
|
|
"Rechtsklick), wird die Standardsprache für diesen Kontakt oder Chatraum "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, werden eingehende Ereignisse von nicht autorisierten "
|
|
"Kontakten ignoriert. Vorsicht: Sie können nur noch Nachrichten von Kontakten "
|
|
"empfangen, die in Ihrer Kontaktliste sind."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, werden Logs von verschlüsselten Nachrichten aufgezeichnet. "
|
|
"Bitte bedenken Sie, dass bei der Benutzung von ESession-Verschlüsselung der "
|
|
"Chatpartner zustimmen muss; ansonsten wird nichts aufgezeichnet."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird eine Benachrichtigung angezeigt, wenn eine neue E-Mail "
|
|
"über Google-Mail empfangen wurde."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, werden protokollspezifische Symbole verwendet. (Zum "
|
|
"Beispiel wird für einen MSN-Kontakt das jeweilige MSN-Symbol für den Status "
|
|
"\"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. angezeigt.)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, werden Sie nicht nach einer Statusnachricht gefragt. Die "
|
|
"Standardnachricht wird benutzt."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, werden ASCII-Smilies wie \":)\" mit äquivalenten "
|
|
"graphischen Emoticons ersetzt."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "V_erschlüsselte Sitzungen aufzeichnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "Nachrichtenfenster _kompakt anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Verwalte_n …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Only when pending events\n"
|
|
"Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemals\n"
|
|
"Nur bei neuen Ereignissen\n"
|
|
"Immer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Benachr_ichtigen, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Benachrichtigen, wenn sich ein K_ontakt abmeldet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Bei neuen E-Mails bei _Google-Mail benachrichtigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Persönliche Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Klänge ab_spielen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Pop it up\n"
|
|
"Notify me about it\n"
|
|
"Show only in roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chatfenster öffnen\n"
|
|
"Benachrichtigung anzeigen\n"
|
|
"Nur in der Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
# FIXME: Check English. This should be called something like "Show systray icon"
|
|
# because the systray itself is always visible.
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "Show systray:"
|
|
msgstr "Symbol in der Systemleiste anzeigen:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_anmelden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "a_bmelden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Nachrichten können formatierten Inhalt enthalten (Farben, "
|
|
"Schriftarten usw.). Falls aktiviert, wird Gajim nur den reinen "
|
|
"Nachrichtentext anzeigen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:387
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Status-S_ymbole:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "D_esign:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Text wird als Statusnachricht zum Status Abwesend gesetzt, wenn der "
|
|
"Computer für die angegebene Zeit nicht benutzt wurde. Wenn leer, wird die "
|
|
"aktuelle Statusnachricht belassen. $S kann für die vorherige Statusnachricht "
|
|
"eingesetzt werden. $T kann für die Zeit eingesetzt werden, seit der der "
|
|
"Status auf Abwesend gestellt ist."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Text wird als Statusnachricht zum Status Nicht Verfügbar gesetzt, "
|
|
"wenn der Computer für die angegebene Zeit nicht benutzt wurde. Wenn leer, "
|
|
"wird die aktuelle Statusnachricht belassen. $S kann für die vorherige "
|
|
"Statusnachricht eingesetzt werden. $T kann für die Zeit eingesetzt werden, "
|
|
"seit der der Status auf Nicht Verfügbar gestellt ist."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Benutze System-_Voreinstellung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Browser:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen über _den Chatstatus anzeigen:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "_Emoticons:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Dateimanager:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Kontaktliste sind, _ignorieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Formatierten Inhalt in ankommenden Nachrichten _ignorieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "_Eingehende Nachricht:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "E-_Mail-Programm:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ö_ffnen …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Auf Standardfarben zu_rücksetzen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen über den Chatstatus _senden:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Statusnachricht:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "_URL hervorheben:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "_Fensterverhalten:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "in Chat_räumen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "in der _Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Privatsphären-Liste:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "allen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Erlaube"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Verbiete"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "der Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Reihenfolge:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2576
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Privatsphären-Liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "Kontakten, die:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "allen in der Gruppe"
|
|
|
|
# TODO: Review original string
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"nicht in Ihrer Liste stehen und in deren Liste Sie nicht stehen\n"
|
|
"in Ihrer Liste stehen und in deren Liste Sie stehen\n"
|
|
"nicht in Ihrer Liste stehen, in deren Liste Sie aber stehen\n"
|
|
"in Ihrer Liste stehen, in deren Liste Sie aber nicht stehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "mir Nachrichten zu senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "mir Anfragen zu schicken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "mir seinen/ihren Status zu senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "meinen Status zu sehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geburtstag:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stadt:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Firma:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Land:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Abteilung:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zusatzadresse:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nachname:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Vollständiger Name</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vorname:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Homepage:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zweiter Vorname:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Spitzname:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Position:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Postleitzahl:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Namenspräfix:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:328
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rolle:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bundesland:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Straße:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Namenszusatz:</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Hier klicken, um den Avatar zu auszuwählen."
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Persönliche Details"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Arbeit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Kont_o entfernen (nur in Gajim)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem _Server)"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5183
|
|
#: ../src/roster_window.py:5661 ../src/roster_window.py:5790
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Kontakt darum bitten, seinen Status ein_sehbar zu machen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen …"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "_Gruppen bearbeiten …"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:5733
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Befehl ausführen …"
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:5101 ../src/roster_window.py:5614
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "_Einladen zu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "Ent_fernen"
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../src/roster_window.py:5111 ../src/roster_window.py:5699
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Benu_tzerdefinierten Status senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Einzelne _Nachricht senden …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "_Datei senden …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Avatar wählen …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "_Chat starten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Erlaube dem Kont_akt, meinen Status zu sehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
#: ../src/roster_window.py:5174 ../src/roster_window.py:5651
|
|
#: ../src/roster_window.py:5780
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Blockieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Verbiete dem Kontakt, meinen Status zu sehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "Kontakt _verwalten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Umbenennen …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
# TODO: Review by german translators
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
|
|
#: ../src/roster_window.py:5168 ../src/roster_window.py:5645
|
|
#: ../src/roster_window.py:5777
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Entblocken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "Ignorieren a_ufheben"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Fea_tures"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Dateiübertragungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Online-Hilfe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil und A_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Nur _aktive Kontakte anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Trans_porte anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Abgemeldete K_ontakte anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
msgid "Show _roster"
|
|
msgstr "_Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "_Konten"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Aktionen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "In_halte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1353
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Änd_ern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "Einzelne _Nachricht senden …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während das Suchformular geladen wird …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5802
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informationen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1211
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suche"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "L_os"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrieren auf"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Abbre_chen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Nachricht beantworten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_den"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Nachricht senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "Antwo_rten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Senden & Schließen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Au_torisieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er Ihren Status sehen kann"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorisierung des Kontakts verweigern, so dass er Ihren Status nicht sehen "
|
|
"kann"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abonnementanfrage"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Ablehnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Das Konto auswählen, das Sie synchronisieren möchten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Kontakte auswählen, die Sie synchronisieren möchten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Synchronisieren: Kontakte auswählen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Klänge stummschalten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht _senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Zeige alle neuen _Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "_Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppenchat"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Anfrage:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Client:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Uhrzeit beim Kontakt:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ressource:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Abonnement:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>System:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Gewählter Avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktinformationen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Avatar auswählen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber-Datentransfer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML-Direkteingabe</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Query"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_Info/Query"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Nachricht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Anwesenheit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:5634
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../src/roster_window.py:5760
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Konto bearbeiten …"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokale Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Ressource:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use _custom port:"
|
|
msgstr "Verwende _benutzerdefinierten Port:"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:264
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, einen Befehl auszuführen. Wollen Sie wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:304
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "Der Dienst änderte die Sitzungskennung."
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:317
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "Der Dienst sendete unzureichende Daten."
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:398
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "Der Dienst gab einen Fehler zurück."
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced.py:97
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:97
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:99
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:100
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Ganzzahl"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:101
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:769
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:113
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Einstellungsname"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:119
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:127
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:180
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Keine)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:263
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Versteckt"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Britisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russsich"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:67
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:345
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:368 ../src/chat_control.py:556
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:369 ../src/chat_control.py:557
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:751
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:752
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:775
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:784
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "Formatierung löschen"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/chat_control.py:1220 ../src/chat_control.py:1624
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1250 ../src/chat_control.py:2126
|
|
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:56
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/conversation_textview.py:862
|
|
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/dialogs.py:1653 ../src/gajim.py:988
|
|
#: ../src/gajim.py:1721 ../src/roster_window.py:910
|
|
#: ../src/roster_window.py:1541 ../src/roster_window.py:1543
|
|
#: ../src/roster_window.py:1889 ../src/roster_window.py:3084
|
|
#: ../src/roster_window.py:3110 ../src/roster_window.py:5295
|
|
#: ../src/roster_window.py:5480
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1383 ../src/tooltips.py:627
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Unbekannter Künstler"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1385 ../src/tooltips.py:632
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Unbekannter Titel"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1387 ../src/tooltips.py:637
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Unbekannte Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1391 ../src/tooltips.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> von <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"aus <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
"from %(source)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(title)s von %(artist)s\n"
|
|
"aus %(source)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s aus dem Chatraum %(room_name)s"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:1604 ../src/dialogs.py:3918
|
|
msgid "No GPG key assigned"
|
|
msgstr "Kein GPG-Schlüssel zugewiesen"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/chat_control.py:1605
|
|
msgid ""
|
|
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
|
"GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht mit "
|
|
"GPG verschlüsselt werden."
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/chat_control.py:1614
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "GPG-Verschlüsselung deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1640
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "Sitzung WIRD aufgezeichnet"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1642
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "Sitzung WIRD NICHT aufgezeichnet"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:1656
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "ist"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1656
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "ist NICHT"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:1658
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "wird"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1658
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "wird NICHT"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1662
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "und authentifiziert"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1666
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "und NICHT authentifiziert"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s Verschlüsselung %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
|
|
"Ihre Chatsitzung %(logged)s mitgeschrieben."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1720
|
|
msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
|
msgstr "Der Befehl für das Zeroconf-Konto wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1731 ../src/groupchat_control.py:1657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Befehle: %s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1734 ../src/groupchat_control.py:1671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Verwendung: /%s, leert das Textfenster."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1737 ../src/groupchat_control.py:1676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Verwendung: /%s, versteckt die Chatschaltflächen."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1740 ../src/groupchat_control.py:1692
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: /%(command)s <Aktion>, sendet eine Aktion an den aktuellen "
|
|
"Chatraum. Verwenden Sie die Person Singular, z.B. mit /%(command)s kratzt "
|
|
"sich am Kinn)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
msgstr "Verwendung: /%s, sendet einen Ping zum Kontakt."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
msgstr "Verwendung: /%s, sendet eine Nachricht zum Kontakt."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1751 ../src/groupchat_control.py:1715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1884
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Sitzungsaushandlung abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1891
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "Diese Sitzung ist verschlüsselt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1894
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr " und wird AUFGEZEICHNET"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1896
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr " und wird NICHT AUFGEZEICHNET"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1901
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Identität des Gesprächspartners wurde nicht überprüft. Mehr "
|
|
"Informationen durch Klicken auf das Schild-Symbol."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1903
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "E2E-Verschlüsselung deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1937 ../src/chat_control.py:1950
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Die folgende Nachricht wurde UNVERSCHLÜSSELT übertragen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1943
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "Die folgende Nachricht wurde verschlüsselt übertragen"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\" erhalten"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2315
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie das Fenster schließen und der Verlauf abgeschaltet ist, geht die "
|
|
"Nachricht verloren."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2463 ../src/common/connection_handlers.py:1964
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2010
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2198
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2331 ../src/common/connection.py:1344
|
|
#: ../src/gajim.py:158
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Datenbankfehler"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie, diese zu "
|
|
"reparieren oder zu löschen (dabei gehen alle Verläufe verloren)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s ist jetzt %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:44
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s ist eine Datei, sollte aber ein Verzeichnis sein"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:112 ../src/common/check_paths.py:123
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:138
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim wird nun beendet"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:79
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Ändere Statusinformation"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Status ändern"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Status und Beschreibung festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Frei zum Chatten"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:100
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:102
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Längere Zeit abwesend"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:103
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Bitte nicht stören"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Offline - Abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Statusbeschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:144
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Der Status hat sich verändert."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Verlasse Chaträume"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s aus dem Chatraum %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:194
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Sie sind derzeit in keinem Chatraum."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Chaträume, die Sie verlassen möchten"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
|
|
#: ../src/common/helpers.py:56 ../src/roster_window.py:784
|
|
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1547
|
|
#: ../src/roster_window.py:5071
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:246
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Sie haben folgende Chaträume verlassen:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:258
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:278
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Alle ungelesenen Nachrichten wurden weitergeleitet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Klang abspielen, wenn der Benutzer beschäftigt ist"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende D-Bus und Notification-Daemon, um Benachrichtigungen zu zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur die Kontakte in der Kontaktliste anzeigen, die Verfügbar oder Frei zum "
|
|
"Chatten sind."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf Abwesend gesetzt wird"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Abwesend wegen Untätigkeit für mehr als $T Minuten)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S wird mit der aktuellen Statusnachricht ersetzt, $T durch die "
|
|
"Abwesenheitszeit."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:91
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:92
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Nicht verfügbar wegen Untätigkeit seit mehr als $T Minuten)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:92
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S wird mit der aktuellen Statusnachricht ersetzt, $T durch die Nicht-"
|
|
"Verfügbar-Zeit."
|
|
|
|
# FIXME: Check English
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wann das Systemleisten-Symbol angezeigt wird. Mögliche Werte: "
|
|
"'never', 'on_event', 'always'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste (getrennt durch Leerzeichen) von Zeilen (Konten und Gruppen), die "
|
|
"eingeklappt sind."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:113 ../src/common/config.py:465
|
|
#: ../src/common/optparser.py:221 ../src/common/optparser.py:439
|
|
#: ../src/common/optparser.py:473 ../src/gajim.py:3262
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:117
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Aktiviere Anzeige von Kontakten im LAN über Zeroconf."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:120
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always' - Zeige Zeit für jede Nachricht.\n"
|
|
"'sometimes' - Zeige Zeit alle print_ichat_every_foo_minutes Minuten.\n"
|
|
"'never' - Zeige nie die Zeit."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige die Zeit in Chats mittels ungenauer Uhr an. Werte für die "
|
|
"Ungenauigkeit sind 1 bis 4, je höher, desto ungenauer. 0 deaktiviert die "
|
|
"ungenaue Uhr. Die ungenaue Uhr wird nur verwendet, wenn print_time auf "
|
|
"'sometimes' gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:125
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird */_ nicht entfernt. So wird *abc* fett gedruckt, aber "
|
|
"* * wird nicht entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet ReStructuredText als Text-Markup für HTML und ASCII-Formatierung, "
|
|
"falls aktiviert. Informationen zur Syntax finden Sie unter http://docutils."
|
|
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch). (Falls Sie "
|
|
"dieses Feature benutzen möchten, installieren Sie docutils.)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichen, das hinter Spitznamen angezeigt wird, wenn die "
|
|
"Spitznamenvervollständigung (Tab) in Chaträumen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichen, das an den gewünschten Spitznamen gehängt wird, falls der dieser im "
|
|
"Chatraum bereits vergeben ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit lässt sich der Zeitstempel anpassen, der in den Unterhaltungen "
|
|
"verwendet wird. Zum Beispiel wird \"[%H:%M] \" zu \"[Stunde:Minute] \". "
|
|
"Weitere Informationen finden Sie in der Python-Dokumentation zu \"strftime\" "
|
|
"unter http://docs.python.org/lib/module-time.html (Englisch)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Zeichen, die vor dem Spitznamen ausgegeben werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Zeichen, die nach dem Spitznamen gedruckt werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:173
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Sollen * und [n] in den Titel der Kontaktleiste eingefügt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung angezeigt werden, wenn ein "
|
|
"Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
|
|
"(Standardeinstellung im ICQ-Client Mirabilis)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Wort / die Phrase ist oder "
|
|
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass das Wörterbuch Wiktionary verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, kann Gajim von außerhalb mittels gajim-remote kontrolliert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird auf D-Bus-Signale vom NetworkManager reagiert und der "
|
|
"Status wird abhängig vom Status der Netzwerkverbindung gesetzt "
|
|
"(vorausgesetzt, Sie haben listen_to_network_manager nicht auf False gesetzt "
|
|
"und Ihre Konten synchronisieren sich mit dem globalen Status)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senden von Chatstatus-Benachrichtigungen. Kann auf \"all\", \"composing_only"
|
|
"\" oder \"disabled\" gesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angezeigte Chatstatus-Benachrichtigungen im Chatfenster. Kann auf \"all\", "
|
|
"\"composing_only\" oder \"disabled\" gesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll "
|
|
"(print_time==sometimes), wird sie alle x Minuten angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster geschlossen wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immer fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster aus dieser Liste von "
|
|
"Gruppchatnamen geschlossen wird (Namen getrennt durch Leerzeichen)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemals fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster aus dieser Liste von "
|
|
"Gruppchatnamen geschlossen wird (Namen getrennt durch Leerzeichen)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommagetrennte Liste von vollständigen Hostnamen oder IP-Adressen, die bei "
|
|
"Dateiübertragung mit NAT/Port-Freigabe zusätzlich zum lokalen Rechnernamen "
|
|
"gesendet werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Der IEC-Standard legt fest: 1 KiB = 1024 Byte, 1 kB = 1000 Byte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Neue Ereignisse per Trayicon anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Tableiste bei nur einer Unterhaltung anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Tab-Grenze im Chatfenster anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Schließen-Schaltflächen in Tabs anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von MODP-Gruppen, die im Diffie-Hellman-Schlüsselaustausch "
|
|
"benutzt werden sollen. Priorität nach Nennungsreihenfolge, getrennt durch "
|
|
"Kommata. Zulässige Gruppen sind 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 und 18. Größere "
|
|
"Werte sind sicherer, benötigen jedoch beim Start einer neuen Unterhaltung "
|
|
"mehr Rechenzeit."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Vorschau neuer Nachrichten in der Popup-Benachrichtigung anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Semikola getrennte Liste von Worten, die in einem Chatraum "
|
|
"hervorgehoben werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
|
|
"geklickt wird. Diese Option funktioniert nur, wenn das Trayicon verwendet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird beim Starten überprüft, ob Gajim der Standard-Jabber-"
|
|
"Client ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird auf jedem Tab, der ungelesene Nachrichten enthält, ein "
|
|
"Icon angezeigt. Abhängig vom Chat-Design kann dieses Icon auch animiert sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird in der Kontaktliste unter dem Namen eines jeden "
|
|
"Kontaktes dessen Statusnachricht angezeigt, sofern diese nicht leer ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Position des Avatars in der Kontaktliste fest. \"left\" (links) "
|
|
"oder \"right\" (rechts) sind mögliche Optionen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird jeder Kontakt, der beim letzten Mal keinen Avatar "
|
|
"hatte oder dessen gespeicherter Avatar zu alt ist, nach einem neuen gefragt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls deaktiviert, wird keine Statuszeile im Chat angezeigt, wenn ein "
|
|
"Kontakt seinen Status oder seine Statusnachricht ändert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann \"none\", \"all\" oder \"in_and_out\" sein. Falls \"none\", werden "
|
|
"keine Status-Zeilen mehr in Chaträumen angezeigt, wenn jemand seinen Status "
|
|
"oder seine Statusnachricht ändert. Falls \"all\", werden alle "
|
|
"Statusnachrichten anzeigt. Falls \"in_and_out\", wird nur dann ein Status "
|
|
"angezeigt, wenn jemand den Chatraum betritt oder verlässt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade angemeldet haben."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade abgemeldet haben."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer etwas "
|
|
"kleineren Schrift als normal dargestellt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:240
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selbst an."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Kontaktliste nicht in der Taskleiste anzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert blitzt das Fenster bei neuen Ereignissen auf, wenn neue "
|
|
"Ereignisse anstehen (Standardverhalten der meisten Fenster-Manager; benötigt "
|
|
"GTK+ und PyGTK >= Version 2.8)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:244
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 verarbeitet keine SHA-Informationen, wenn ein passwortgeschützter "
|
|
"Chatraum betreten wird. Falls aktiviert, werden in Chaträumen keine SHA-"
|
|
"Informationen gesendet."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolliert das Fenster, in dem neue Nachrichten angezeigt werden.\n"
|
|
"'Immer' - Alle Nachrichten landen in einem einzigen Fenster.\n"
|
|
"'Immer in der Kontaktliste' - Wie 'Immer', die Nachrichten teilen sich "
|
|
"jedoch ein Fenster mit der Kontaktliste.\n"
|
|
"'Niemals' - Alle Nachrichten werden in eigenen Fenstern angezeigt.\n"
|
|
"'Pro Konto' - Jedes Konto besitzt ein eigenes Fenster, in dem die "
|
|
"Nachrichten angezeigt werden.\n"
|
|
"'Pro Typ' - Jeder Nachrichtentyp (z.B. Chat oder Gruppenchat) landet in "
|
|
"einem eigenen Fenster. Eine Änderung dieser Option tritt erst nach einem "
|
|
"Neustart von Gajim in Kraft."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls deaktiviert, wird der Avatar nicht mehr im Chatfenster angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Falls aktiviert, schließt die Escape-Taste aktive Tabs und Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Versteckt die Schaltflächen im Chatraum-Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Versteckt das Banner im Chatraum-Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Versteckt die Benutzerliste im Chatraum-Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Spitzname wird im Chat nur dann vor einer Nachricht angezeigt, wenn sie "
|
|
"nicht von der Person stammt, die schon die letzte Nachricht geschrieben hat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einrückung einfügen, wenn das Zusammenführen nachfolgender Spitznamen "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Sanften Bildlauf im Unterhaltungsfenster verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Farben, die zum Einfärben der Spitznamen in Chaträumen verwendet "
|
|
"werden sollen (Werte getrennt durch \":\")."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strg+Tab, um zum nächsten Tab zu wechseln, wenn kein anderer Tab ungelesene "
|
|
"Nachrichten enthält."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Bestätigungsdialog beim Erstellen von Metakontakten angezeigt "
|
|
"werden? Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, können Sie eine negative Priorität im Konto-Bearbeiten-"
|
|
"Fenster setzen. VORSICHT: Wenn Sie mit einer negativen Priorität angemeldet "
|
|
"sind ehalten Sie keine Nachrichten mehr vom Server."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird der Gnome-Schlüsselbund (falls verfügbar) verwendet, "
|
|
"um die Passwörter der Konten zu speichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird die Anzahl der angemeldeten und gesamten Kontakte in "
|
|
"den Konto- und Gruppenreihen angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann leer, 'chat' oder 'normal' sein. Wenn nicht leer, werden alle "
|
|
"eingehenden Nachrichten so behandelt, als wären sie vom gewählten Typ."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim automatisch zu der Person springen und diese "
|
|
"auswählen, die die letzte Nachricht geschickt hat, falls das Chatfenster "
|
|
"nicht bereits geöffnet ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim eine Zeichenkette zwischen $$ und $$ mittels "
|
|
"dvips vor dem Einfügen in ein Chatfenster in ein Bild umwandeln."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartezeit, bevor das \"Status ändern\"-Fenster automatisch geschlossen wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl Zeilen, die in einem Gespräch angezeigt werden. Die ältesten "
|
|
"Zeilen werden gelöscht."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"systray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, werden Benachrichtigungsfenster vom Benachrichtigungsdienst "
|
|
"an das Systray-Icon angehängt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr "Legen Sie den Zeitabstand zwischen den Leerlaufüberprüfungen fest."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
|
"is larger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die LaTeX-Anzeigengröße fest. Je höher der Wert, desto größer die "
|
|
"Anzeige."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gültige URI-Schemata. Nur URIs, die den Schemata in dieser Liste aufgeführt "
|
|
"sind, werden als Links behandelt und hervorgehoben."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Priorität ändert sich automatisch gemäß dem Status. Die Prioritäten "
|
|
"werden in den \"autopriority_*\"-Optionen festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status bei automatischer Verbindung. Mögliche Werte: Angemeldet, Frei zum "
|
|
"Chatten, Abwesend , Nicht verfügbar, Beschäftigt, Unsichtbar. (Diese Option "
|
|
"kann nur verwendet werden, wenn \"restore_last_status\" deaktiviert ist.)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird die zuletzt eingestellte Statusmeldung verwendet."
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls deaktiviert, wird die Anwesenheit selbst dann nicht mit einem GPG-"
|
|
"Schlüssel signiert, wenn GPG konfiguriert ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:299
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Aktiviere die ESession-Verschlüsselung für dieses Konto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll die ESession-Verschlüsselung automatisch gestartet werden, wenn möglich?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geordnete Liste der auszuprobierenden Verbindungstypen (getrennt durch "
|
|
"Leerzeichen). Mögliche Werte sind TLS, SSL und PLAIN."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnmeldung anzeigen, bevor das Passwort über eine unsichere Verbindung "
|
|
"übertragen wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:303
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnmeldung anzeigen, bevor das Passwort über eine mit der Standard-SSL-"
|
|
"Bibliothek geschützte Verbindung übertragen wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der SSL-Fehler, die zu ignorieren sind (getrennt durch Leerzeichen)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
|
|
"reconnect."
|
|
msgstr "Wartezeit in Sekunden, bevor eine Verbindung wieder hergestellt wird."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:321
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2-Workaround"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:325
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim Ihre IP-Adresse und die in der "
|
|
"file_transfer_proxies Option definierten Proxys für den Dateitransfer "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "Antwort auf Empfangsbestätigungsanfragen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:340
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigungen anfordern"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:348
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll beim Aushandeln einer verschlüsselten Sitzung angenommen werden, dass "
|
|
"Sie Ihre Nachrichten aufzeichnen wollen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:406
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Ist OpenPGP für diesen Kontakt aktiviert?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll automatisch eine ESession-Verschlüsselung mit diesem Kontakt gestartet "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:408 ../src/common/config.py:411
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Sprache, die für die Rechtschreibprüfung verwerdet werden soll"
|
|
|
|
# TODO: Review by german translators: getrennte Status || getrennter Status
|
|
#: ../src/common/config.py:417
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "alle oder durch Leerzeichen getrennte Status"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:418
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/config.py:421
|
|
#: ../src/common/config.py:422 ../src/common/config.py:425
|
|
#: ../src/common/config.py:426
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Schlafen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:433
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Bin gleich wieder da"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:433
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:434 ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Essen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:434
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Ich esse gerade, bitte hinterlasse eine Nachricht."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:435
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:435
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:436 ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:436
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Ich arbeite."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:437
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:437
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Ich telefoniere."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:438
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Draußen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:438
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:442
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Ich bin angemeldet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:443
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Ich bin frei zum Chatten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:444 ../src/config.py:1407
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Bin gleich zurück."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:445
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Ich bin nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Bitte nicht stören."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/config.py:448
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Auf Wiedersehen!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:458
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abzuspielender Ton, falls eine Chatraum-Nachricht eines der Wörter aus der "
|
|
"muc_highlights_works-Liste oder Ihren Spitznamen enthält."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:459
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Ton, der bei einer neuen Chatraum-Nachricht abgespielt werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:468 ../src/common/optparser.py:235
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grün"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:472 ../src/common/optparser.py:221
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "Lebensmittel"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:476
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "Menschlich"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:480
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "Marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:74
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Konnte Idle-Modul nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:236
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Falscher Server"
|
|
|
|
# TODO: Review by german translators. Get closer to original string and write instead: Ungültige lokale Adresse? :-O
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:237
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr "Ungültige Lokale Adresse!"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Registrierungsinformation für den Transport %s sind nicht rechtzeitig "
|
|
"angekommen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:677
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Registrierung war erfolgreich"
|
|
|
|
# FIXME: Type in original string. Should be
|
|
# Registration with agent %s succeeded
|
|
# FIXME: Check English: should be consistently called "transport"
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:678
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Registrierung mit Transport %s war erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:680
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Registrierung ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
# FIXME: Type in original string. Should be
|
|
# Registration with agent ...
|
|
# FIXME: Check English: should be consistently called "transport"
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:680
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrierung mit Transport %(agent)s ist mit Fehler %(error)s "
|
|
"fehlgeschlagen: %(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:968
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1962
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2008
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2196
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2329 ../src/common/connection.py:1342
|
|
#: ../src/gajim.py:378
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1175 ../src/common/connection.py:917
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Unsichtbarkeit wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1176 ../src/common/connection.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "Das Konto %s unterstützt keine Unsichtbarkeit."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1790 ../src/common/connection.py:1157
|
|
#: ../src/config.py:1835 ../src/config.py:1843 ../src/config.py:1886
|
|
#: ../src/config.py:3111 ../src/dataforms_widget.py:536 ../src/dialogs.py:2362
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1791
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine Nachricht von einer ungültigen Jabber-ID empfangen. Die "
|
|
"Nachricht wurde ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1965
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2011
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2199
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2332 ../src/common/connection.py:1345
|
|
#: ../src/gajim.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie, diese zu "
|
|
"reparieren (http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup (Englisch)) oder zu "
|
|
"löschen (dabei gehen alle Verläufe verloren)."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
|
|
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#. user may close the window before we are here
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2158
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2161
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2164
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2167
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2171 ../src/gajim.py:531
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Fehler beim Betreten des Chatraums"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Sie wurden aus dem Chatraum %s verbannt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Der Chatraum %s existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2165
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Die Chatraumerstellung ist eingeschränkt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen in diesem Chatraum %s verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Sie stehen nicht in der Mitgliedliste des Chatraums %s."
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2214
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Der Chatraum wurde gelöscht"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Sie können stattdessen diesen Chatraum betreten: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2248
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "Sie haben jetzt %s abonniert"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Anfrage zur Beendigung des Abonnements von %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2456
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Jabber-ID %s ist nicht RFC-konform und wird nicht zu Ihrer Kontaktliste "
|
|
"hinzugefügt. Verwenden Sie ein Kontaktlisten-Managment-Tool wie <http://jru."
|
|
"jabberstudio.org/>, um sie zu entfernen."
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt."
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:177
|
|
#: ../src/roster_window.py:1930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP-Verschlüsselung mit %s verbunden."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:67
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Das Zertifikat des Ausstellers ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Die Zertifikats-CRL ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Die Zertifikatsunterschrift konnte nicht entschlüsselt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Die CRL-Unterschrift konnte nicht entschlüsselt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Der öffentliche Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Fehler bei der Zertifikat-Unterschrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "Fehler bei der CRL-Unterschrift"
|
|
|
|
# TODO: How should we handle full sentences that miss a . at their end in the original string?
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "Die CRL ist nocht nicht gültig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "Die CRL ist abgelaufen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Formatfehler im \"notBefore\"-Feld des Zertifikats"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Formatfehler im \"notAfter\"-Feld des Zertifikats"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Formatfehler im \"lastUpdate\"-Feld der CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Formatfehler im \"nextUpdate\"-Feld der CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Zu wenig Speicher"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat in der Zertifikatkette"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "Das lokale Herausgeberzertifikat ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "Das erste Zertifikat konnte nicht überprüft werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Zertifikatkette zu lang"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Zertifikat wurde widerrufen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "Pfadlängenbeschränkung überschritten"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Zertifikatsverwendungszweck"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Zertifikat abgelehnt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr "Betreffs-Aussteller unpassend"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr "Zertifizierungsstelle und Betreffsschlüssel unpassend"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr "Zertifizierungsstelle und Aussteller-Seriennummer unpassend"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verwendung des Schlüssels beinhaltet nicht das Unterschreiben des "
|
|
"Zertifikats."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Anwendung"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:271
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:272
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Manuelle Neuverbindung."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server %(name)s beantwortete die Registrierungsanfrage nicht korrekt: %"
|
|
"(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "Der Server %s hat ein anderes Registrierungsformular angeboten"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Unbekannter SSL-Fehler: %d"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:345
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Ungültige Antwort"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Transport %(name)s beantwortete die Registrierungsanfrage nicht korrekt: "
|
|
"%(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:629 ../src/common/connection.py:755
|
|
#: ../src/common/connection.py:1478
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:630 ../src/gajim.py:1083
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:635
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "Absender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:648
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Verbindung mit Proxy fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:679 ../src/common/connection.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Die Verbindung zum Konto %s konnte nicht hergestellt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:680 ../src/common/connection.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verbindung zum Konto \"%s\" wurde unterbrochen. Sie wird "
|
|
"wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr "Die Authentizität des %s Zertifikats könnte ungültig sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL-Fehler: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Unbekannter SSL-Fehler: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:756
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:783
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie Benutzernamen und Passwort."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:844
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der Privatsphären-Liste"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:845
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Privatsphären-Liste %s wurde nicht entfernt. Möglicherweise ist sie noch "
|
|
"in einer Ihrer Verbindungen aktiv. Deaktivieren Sie diese und versuchen Sie "
|
|
"es erneut."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1158 ../src/dialogs.py:2363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachricht kann nicht an %s gesendet werden. Die Jabber-ID ist ungültig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1180
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weder ist die entfernte Präsenz signiert, noch wurde ein Schlüssel "
|
|
"zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1182
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kontaktschlüssel (%s) stimmt nicht mit dem in Gajim zugewiesenen "
|
|
"Schlüssel überein."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:1230
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Diese Nachricht ist *verschlüsselt* (Siehe: JEP:`27`)]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1332
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thema: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1511 ../src/common/connection.py:1532
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Nicht abgeholt, da der Status auf Unsichtbar gesetzt ist"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:56
|
|
#: ../src/gajim.py:988
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Beobachter"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
|
|
#: ../src/common/helpers.py:56 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
|
|
#: ../src/disco.py:1350 ../src/gajim.py:801 ../src/roster_window.py:814
|
|
#: ../src/roster_window.py:1468 ../src/roster_window.py:1537
|
|
#: ../src/roster_window.py:1539 ../src/roster_window.py:1683
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:356
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:49
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python-Bibliotheken für D-Bus."
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:50
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Die D-Bus-Fähigkeiten können nicht genutzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) fehlt. Abbruch …"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:47
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "Die Datenbank kann nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:55
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist "
|
|
"deaktiviert."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:63
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus ist auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sitzungsbus ist nicht verfügbar.\n"
|
|
"Bitte lesen Sie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus (Englisch)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "Eins"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "Zwei"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "Drei"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "Vier"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "Fünf"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "Sechs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "Sieben"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "Acht"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "Neun"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "Zehn"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "Elf"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "Zwölf"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. $0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST $0"), $1 with the coming hour (e.g. "x TO $1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "$0 o'clock"
|
|
msgstr "$0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past $0"
|
|
msgstr "fünf nach $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "ten past $0"
|
|
msgstr "zehn nach $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past $0"
|
|
msgstr "viertel nach $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past $0"
|
|
msgstr "zwanzig nach $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past $0"
|
|
msgstr "fünf vor halb $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past $0"
|
|
msgstr "halb $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "twenty five to $1"
|
|
msgstr "fünf nach halb $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "twenty to $1"
|
|
msgstr "zwanzig vor $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "quarter to $1"
|
|
msgstr "viertel vor $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "ten to $1"
|
|
msgstr "zehn vor $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five to $1"
|
|
msgstr "fünf vor $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
|
msgid "$1 o'clock"
|
|
msgstr "$1 Uhr"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Nachts"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Früh Morgens"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Morgens"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Fast Mittags"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Mittags"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Nachmittags"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Abends"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Spät Abends"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Anfang der Woche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Mitte der Woche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Ende der Woche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Wochenende!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:141
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:146
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Server-Adresse benötigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:152
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen im Rechnernamen."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:159
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen in der Ressource."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Beschäftigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:193
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:196
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:201
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Frei zum Chatten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:203
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Frei zum Chatten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:206
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Angemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:208 ../src/features_window.py:115
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:210
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:213
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Ab_wesend"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:218
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "A_bgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:220
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:223
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?Kontakt hat Status: Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?Kontakt hat Status: Hat einen Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Abonnement schon vorhanden:Keines"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:242
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Frage nach Abonnement: Keine"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:252
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:261
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Gruppenchat Kontaktrolle: Keine"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatoren"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:266
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:271
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:274
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besucher"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:276
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besucher"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Gruppenchat Kontaktverbindung:Keine"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:284
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:286
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:288
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Mitglied"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:325
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:327
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "tut etwas anderes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:329
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "schreibt im Moment …"
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:332
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "macht gerade eine Schreibpause"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:334
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s kB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1092 ../src/common/helpers.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
|
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr "Vom Chatraum %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr "Vom Benutzer %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr "Von %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1117 ../src/common/helpers.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d neues Ereignis"
|
|
msgstr[1] "%d neue Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:230 ../src/common/optparser.py:231
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:347
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "migriere Logdatenbank zu Indizes"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "XMPP-Konto %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Verängstigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Verblüfft"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Verliebt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Wütend"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Ärgerlich"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Ängstlich"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Erregt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Beschämt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Gelangweilt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Tapfer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Gelassen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Vorsichtig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Kalt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Zuversichtlich"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Verwirrt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Nachdenklich"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Zufrieden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Reizbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Verrückt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Kreativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Neugierig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Niedergeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Deprimiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Enttäuscht"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Angewidert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Betroffen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Abgelenkt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Verlegen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Neidisch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Aufgeregt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Kokett"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Frustriert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Dankbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "Bekümmert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Mürrisch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Schuldbewusst"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Fröhlich"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Hoffnungsvoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Heiß"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Demütig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Gedemütigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Hungrig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Verletzt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "Beeindruckt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "Bewundernd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Verliebt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Entrüstet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Interessiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Berauscht"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Unbesiegbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Neidisch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Einsam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Verloren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Glücklich"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Gemein"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Launisch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nervös"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutral"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Beleidigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Empört"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Scherzhaft"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Stolz"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Entspannt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Erleichtert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Reuevoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Ruhelos"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Traurig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarkastisch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Zufrieden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Ernst"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Geschockt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Schüchtern"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Krank"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Müde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Spontan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Gestresst"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Stark"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Überrascht"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Dankbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Durstig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Müde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Undefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:111
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Schwach"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:112
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Besorgt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Haushalt erledigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Lebensmittel einkaufen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Putzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Kochen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Instandhaltung"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Geschirr spülen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Wäsche waschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Gartenarbeit"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Besorgungen machen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Hund ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Etwas trinken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Bier trinken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Kaffee trinken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Tee trinken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Zwischenmahlzeit"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Frühstücken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Abendessen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Mittagessen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Sport machen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Rad fahren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Tanzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Wandern"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Joggen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Beim Sport"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Laufen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Ski fahren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Schwimmen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Trainieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Körperpflege"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "Im Bad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Zähne putzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "Beim Frisör"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Rasieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Ein Bad nehmen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Unter der Dusche"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Freier Tag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Rumhängen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "Im Urlaub"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Beten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Geplanter Urlaub"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Nachdenken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Entspannen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Angeln"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Spielen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Ausgehen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Feiern"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Studieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Shoppen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Rauchen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Unter Leuten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Sonnenbaden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Fernsehen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Film schauen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Im Gespräch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "Im echten Leben"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Am Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "Am Videotelefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Reisen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Pendeln"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Fahren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "Im Auto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "Im Bus"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "Im Flugzeug"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "Im Zug"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "Auf einer Reise"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Spazierengehen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Programmieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "In einer Besprechung"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:191
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Lernen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:192
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
|
#: ../src/common/socks5.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Port %s konnte nicht belegt werden (Bindung fehlgeschlagen)."
|
|
|
|
#: ../src/common/socks5.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr "Möglicherweise läuft Gajim bereits. Dateiübertragung wird abgebrochen."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Dies ist ein Teil einer verschlüsselten Unterhaltung. Wenn Sie diese "
|
|
"Nachricht sehen, ist etwas schief gegangen.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server %s, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send "
|
|
"angeben haben, ist ungültig und wird ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um weiterhin Nachrichten senden und empfangen zu können, müssen Sie sich "
|
|
"erneut verbinden."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahi-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Lokaler Nachrichtenversand funktioniert eventuell nicht richtig."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Avahi bzw. Bonjour installiert ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:261
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:265
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Lokaler Dienst konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Die Verbindung mit Port %d ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:266
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob avahi-daemon läuft."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Der Status des Kontos \"%s\" konnte nicht geändert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind nicht verbunden oder für andere nicht sichtbar. Ihre Nachricht "
|
|
"konnte nicht versendet werden."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:485
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden."
|
|
|
|
#. Contact Offline
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:491
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Der Kontakt ist offline. Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:588
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden: "
|
|
"Zeitüberschreitung beim Senden von Daten."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:605
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:392
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Standard-Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:399
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:441
|
|
msgid "Always use OS/X default applications"
|
|
msgstr "Immer OS/X-Standardprogramme verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:442
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:671 ../src/dialogs.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Kein Wörterburch für die Sprache %s verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
|
|
"um die Rechtschreibprüfung nutzen zu können."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1049
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "Statusbetreff"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1049
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1329 ../src/dialogs.py:1828 ../src/dialogs.py:1892
|
|
#: ../src/disco.py:771 ../src/disco.py:1563 ../src/disco.py:1809
|
|
#: ../src/history_window.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1415
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Jetzt erneut anmelden?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1416
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich erneut "
|
|
"anmelden."
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/config.py:1544 ../src/config.py:1645
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1681 ../src/config.py:1724
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1682
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse anzeigen, bevor das Konto entfernt wird."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Sie haben mit dem Konto %s einen Chat geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1709
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Alle Chatfenster werden geschlossen. Fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1720
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1721
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verbindung muss beendet werden, damit der Kontoname geändert werden kann."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1725
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit der Kontoname geändert werden kann, müssen Sie zuvor alle neuen "
|
|
"Ereignisse lesen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1731
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Der Kontoname wird bereits verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1732
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Name wird bereits für eines Ihrer Konten verwendet. Bitte wählen Sie "
|
|
"einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1736 ../src/config.py:1740
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ungültiger Kontoname"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1737
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Der Kontoname darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1741
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Der Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1816
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Konto umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Konto %s ein"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1844
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Die Jabber-ID muss in der Form \"benutzer@servername\" sein."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2034 ../src/config.py:3171
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2035 ../src/config.py:3172
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Der Proxy-Port muss eine gültige Portnummer sein."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2056
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Die geheimen Schlüssel konnten nicht empfangen werden."
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/config.py:2057
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Es gab ein Problem beim Empfangen Ihres geheimen OpenPGP-Schlüssels."
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/config.py:2092
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel-Auswahl"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/config.py:2093
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP-Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2100
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Das angegebene Konto ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2101
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie die persönlichen Informationen "
|
|
"ändern können."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2108 ../src/dialogs.py:1680 ../src/dialogs.py:1816
|
|
#: ../src/dialogs.py:1995 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:317
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2109
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen ändern zu "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2113
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Ihr Server unterstützt keine vCard."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2114
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2145
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Ein Konto mit dem Namen 'Local' ist bereits vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2146
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte benennen Sie es um oder entfernen es, bevor Sie LAN-Kontakte "
|
|
"aktivieren."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "%s bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Auf %s registrieren"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2367
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Sperrliste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2368
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Mitgliederliste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2369
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Besitzerliste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2370
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administratorliste"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2419 ../src/disco.py:778 ../src/history_manager.py:183
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2429
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2436
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2442
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2469
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Verbannen …"
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2471
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2473
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Mitglied hinzufügen …"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2474
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2476
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Besitzer hinzufügen …"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2477
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2479
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Administrator hinzufügen …"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2480
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mögliche Werte:\n"
|
|
"1. benutzer@servername/Ressource (nur die angegebene Ressource trifft zu).\n"
|
|
"2. benutzer@servername (jede Resource trifft zu).\n"
|
|
"3. servername/Ressource (nur die angegebene Ressource trifft zu)\n"
|
|
"4. servername (sowohl der Servername selbst trifft zu als auch jeder "
|
|
"benutzer@servername, jeder servername/Ressource oder jede Adresse, die eine "
|
|
"Subdomain enthält)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Entferne Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2600 ../src/gajim.py:1472 ../src/gajim.py:1559
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Passwort benötigt"
|
|
|
|
#. ('PASSWORD_REQUIRED', account, None)
|
|
#: ../src/config.py:2601 ../src/gajim.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für %s ein"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2602 ../src/gajim.py:1559
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Passwort speichern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Das Konto \"%s\" ist mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2612
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2708
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2708
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Alle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2709
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Nur betreten und verlassen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2710
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Nichts"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2778
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Neuer Gruppenchat"
|
|
|
|
# TODO: make decisision about how to handle original string referring to a bookmarked groupchat.
|
|
#: ../src/config.py:2811
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Dieser gespeicherte Chatraum beinhaltet ungültige Daten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2812
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte Server- und Chatraumfeld ausfüllen oder gespeicherten Chatraum löschen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3094
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3096
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um dieses Konto zu konfigurieren."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3128
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3129 ../src/config.py:3320
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die erweiterten Kontooptionen über die Schaltfläche \"Erweitert\" "
|
|
"oder den Konto-Menüpunktes im Menü \"Bearbeiten\" des Hauptfensters "
|
|
"erreichen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3147
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Ungültiger Server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3148
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Server an, bei dem Sie sich registrieren möchten."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3199 ../src/gajim.py:2101
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Zertifikat bereits in der Datei"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3200 ../src/gajim.py:2102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Zertifikat wird nicht erneut hinzugefügt, da es sich bereit in der "
|
|
"Datei %s befindet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3268
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Sicherheitswartnung</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möglicherweise ist das SSL-Zertifikat %(hostname)s nicht echt.\n"
|
|
"SSL-Fehler: %(error)s\n"
|
|
"Möchten Sie sich dennoch zum Server verbinden?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3274 ../src/gajim.py:2126
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
|
|
"SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3299 ../src/config.py:3340
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3319
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3406
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Der Kontoname ist bereits vergeben"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3407
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3560
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3568
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3603
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3604
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Nächste empfangene Nachricht ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3606
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Nächste empfangene Nachricht nicht ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3607
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3608
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3609
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Nachricht gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3610
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Hervorhebung von Chatraum-Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3611
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Chatraum-Nachricht empfangen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3612
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "E-Mail über Google-Mail empfangen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:560
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Symbol zeigt an, dass diese Nachricht noch nicht\n"
|
|
"am anderen Ende eingetroffen ist. Falls es längere\n"
|
|
"Zeit bleibt, ging die Nachricht höchstwahrscheinlich verloren."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:579
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text unterhalb dieser Linie zeigt, was seit Ihrem letzten Besuch in "
|
|
"diesem Chatraum gesagt wurde."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Aktionen für \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:705
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:710
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Im Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "In der URL für die Websuche fehlt ein \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:743
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Im _Internet hiernach suchen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:749
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Als _Link öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1203
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "Vor %i Tagen"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Thema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:540
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Die Jabber-ID steht bereits in der Liste"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:541
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebene Jabber-ID ist bereits in der Liste. Wählen Sie bitte eine "
|
|
"andere."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:552
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "neu@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "neu%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:184
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:191
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "In der Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:277
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:282
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Name des Kontakts"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:460
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Stimmung setzen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:551
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:664
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Statusnachricht überschreiben"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:665
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Name wird bereits verwendet. Möchten Sie die Statusnachricht "
|
|
"überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:674
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Als Vorlage für Statusnachrichten speichern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:675
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:681
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM-Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:682
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG-Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:683
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ-Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:684
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN-Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:685
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo-Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte füllen Sie die Daten für den Kontakt aus, den Sie dem Konto %s "
|
|
"hinzufügen wollen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:723
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Daten des neuen Kontakts ein"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:880 ../src/dialogs.py:886 ../src/dialogs.py:891
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:887
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine Ressource enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:892
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Sie können sich nicht selbst zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:906
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt bereits in der Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:907
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Der angegebene Kontakt befindet sich bereits in Ihrer Kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:943
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "_Benutzer-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1001
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Ein Jabber-Client in GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1002
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+-Version:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1003
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK-Version"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1013
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Derzeitige Entwickler:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1015
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Frühere Entwickler:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1021
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "DANKE:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1027
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1040
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fridtjof Busse\n"
|
|
"Benjamin Drung (benjamin.drung AT gmail.com)\n"
|
|
"Fabian Fingerle (fabian AT datensalat.eu)\n"
|
|
"Sebastian Schäfer (sarek AT uliweb.de)\n"
|
|
"Nico Gulden (cilugnedon AT gmx.de)\n"
|
|
"Niklas Hambüchen (nh2 AT deditus.de)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
|
|
"um die Rechtschreibprüfung nutzen zu können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falsch geschriebene Wörter können nicht hervorgehoben werden."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Abonnement-Anfrage für das Konto %(account)s von %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Abonnement-Anfrage von %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1673 ../src/gajim.py:2766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Sie sind bereits im Chatraum %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1681
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Sie können einen Chatraum erst betreten, wenn Sie verbunden sind."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Chatraum betreten mit dem Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1771
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1772 ../src/groupchat_control.py:1455
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1738
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "Die Jabber-ID enthält ungültige Zeichen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1776 ../src/dialogs.py:1782
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1908
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Ungültige Jabber-ID für den Chatraum"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1777 ../src/dialogs.py:1783
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1909
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Die Jabber-ID des Chatraums enthält ungültige Zeichen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1789
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Dies ist kein Chatraum"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s ist nicht der Name eines Chatraums."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1817
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihre Kontakte synchronisieren zu können."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1831
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1864
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Das Konto \"%s\" ist nicht mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1865
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ein Konto nicht synchronisieren, solange es nicht verbunden ist."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1889
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Starte Chat mit Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1949
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Chat starten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1950
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Jabber-ID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
|
|
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1974 ../src/dialogs.py:2348 ../src/dialogs.py:2498
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1975 ../src/dialogs.py:2349 ../src/dialogs.py:2499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1984 ../src/dialogs.py:1987
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1996
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort ändern zu können."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2015
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ungültiges Passwort"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2015
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2019
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2020
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/notify.py:261 ../src/notify.py:502
|
|
#: ../src/osx/growler.py:12
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2062 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:504
|
|
#: ../src/osx/growler.py:12
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#. img to display
|
|
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/notify.py:292 ../src/notify.py:346
|
|
#: ../src/notify.py:506 ../src/osx/growler.py:12
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/notify.py:273 ../src/notify.py:347
|
|
#: ../src/notify.py:506 ../src/osx/growler.py:13
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2065 ../src/notify.py:280 ../src/notify.py:347
|
|
#: ../src/notify.py:507 ../src/osx/growler.py:13
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Neue private Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2065 ../src/gajim.py:1675 ../src/notify.py:516
|
|
#: ../src/osx/growler.py:13
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Neue E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2067 ../src/gajim.py:1741 ../src/notify.py:509
|
|
#: ../src/osx/growler.py:14
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Anfrage zur Dateiübertragung"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1641 ../src/gajim.py:1708
|
|
#: ../src/notify.py:511 ../src/osx/growler.py:14
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Dateiübertragungsfehler"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/gajim.py:1783 ../src/gajim.py:1805
|
|
#: ../src/gajim.py:1822 ../src/notify.py:513 ../src/osx/growler.py:15
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Dateiübertragung beendet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2072 ../src/gajim.py:1786 ../src/notify.py:514
|
|
#: ../src/osx/growler.py:15
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2074 ../src/gajim.py:1493 ../src/notify.py:518
|
|
#: ../src/osx/growler.py:16
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2076 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:520
|
|
#: ../src/osx/growler.py:16
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht über das Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht über das Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2271
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Sende %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "%s empfangen"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Von %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s schrieb:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML-Konsole für %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2446
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML-Konsole"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Privatsphären-Liste <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s, Typ: %(type)s, Wert: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2677
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2764
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2862
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Privatsphären-Listen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2932
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Ungültiger Listenname"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2933
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Namen eingeben, um eine Privatsphären-Liste erstellen zu "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2965
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Sie wurden in einen Chatraum eingeladen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2968
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact hat Sie in den Chatraum %(room_Jabber-ID)s eingeladen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact hat Sie in den Chatraum %(room_jid)s eingeladen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2980
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Einladung annehmen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3036
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Sound wählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3046 ../src/dialogs.py:3097
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3051
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3084
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3102
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Wenn %s wird:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:3238
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3244
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Bedingung"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3362
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "wenn Ich bin "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3834
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Unterhaltung mit <b>%(jid)s</b> ist verschlüsselt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der kurze Authentifizierungs-Schlüssel für diese Unterhaltung ist: <b>%(sas)"
|
|
"s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3838
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Sie haben die Identität dieses Kontaktes bereits überprüft."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3844 ../src/dialogs.py:3931
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Kontaktidentität wurde überprüft"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3852
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Erneut überprüfen …"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3857
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sicher zu stellen, dass <b>nur</b> der beabsichtigte Empfänger Ihre "
|
|
"Nachrichten lesen oder Ihnen Nachrichten senden kann, müssen Sie seine "
|
|
"Identität überprüfen, indem Sie die Schaltfläche weiter unten betätigen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3860 ../src/dialogs.py:3912 ../src/dialogs.py:3925
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "Kontaktidentität nicht überprüft"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3867
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Überprüfen …"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3879
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "Haben Sie die Identität des Kontaktes überprüft?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3880
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um zu verhindern, dass Sie mit einer anderen Person reden, sollten Sie <b>%"
|
|
"(jid)s</b> kontaktieren (persönlich oder telefonisch), um den kurzen "
|
|
"Authentifizierungs-Schlüssel beidseitig zu überprüfen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der kurze Authentifizierungs-Schlüssel dieser Unterhaltung ist: <b>%(sas)s</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3881
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haben Sie mit dem Kontakt gesprochen, um den kurzen Authentifizierungs-"
|
|
"Schluessel zu überprüfen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kontaktschlüssel (%s) <b>stimmt nicht</b> mit dem in Gajim zugewiesenen "
|
|
"Schlüssel überein."
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/dialogs.py:3919
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht "
|
|
"verschlüsselt werden."
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/dialogs.py:3926
|
|
msgid ""
|
|
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
|
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein GPG-Schlüssel ist dem Kontakt zugewiesen, aber <b>Sie vertrauen dem "
|
|
"Schlüssel nicht<b/>. Die Nachricht <b>kann nicht</b> verschlüsselt werden. "
|
|
"Benutzen Sie den GPG-Client, um den Schlüssel als vertrauenswürdig "
|
|
"einzustufen."
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/dialogs.py:3932
|
|
msgid ""
|
|
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
|
"be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein vertrauenswürdiger GPG-Schlüssel ist dem Kontakt zugewiesen. Die "
|
|
"Nachrichten werden verschlüsselt."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:116
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:120
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferenz"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:440
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um die Dienste durchsuchen zu können"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Dienste des Kontos %s durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:516
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Dienste durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:657
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:658
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert kein Dienst an der Adresse, die Sie angegeben haben, oder der "
|
|
"Dienst antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:662 ../src/disco.py:958
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:663
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Art von Dienst enthält keine Objekte, die durchsucht werden können."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:700 ../src/disco.py:710
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Ungültiger Servername"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Durchsuche %(address)s über das Konto %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:797
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Durchsuche"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:959
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1181
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1191 ../src/disco.py:1355
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrieren"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Durchsuche %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1573
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1581
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1589
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1818
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonniert"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1826
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Node"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1883
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1889
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonnieren"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1895
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Abbestellen"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:45
|
|
msgid "SSL certificat validation"
|
|
msgstr "SSL/TLS-Zertifikatprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Validierung von Server-Zertifikaten, die eine sichere "
|
|
"Verbindung gewährleisten."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:47 ../src/features_window.py:48
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr "Erfordert python-pyopenssl."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht serverloses Chatten mit automatischer Clienterkennung in lokalen "
|
|
"Netzwerken."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Erfordert python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erfordert pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour (Englisch))."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Kommandozeilensteuerung"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Ermöglicht es, Gajim per Skript über die Konsole zu steuern."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Erfordert python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56 ../src/features_window.py:60
|
|
#: ../src/features_window.py:64 ../src/features_window.py:68
|
|
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Funktion unter Windows nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "OpenGPG message encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
|
msgstr "Ermöglicht die Verschlüsselung von Nachrichten per OpenPGP."
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr "Erfordert GnuPG und python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Netzwerk-Manager"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Ermöglicht die automatische Erkennung des Netzwerkstatus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Erfordert gnome-network-manager und python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sitzungsverwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gajim-Sitzung kann beim Logout gespeichert und beim Login "
|
|
"wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Erfordert python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Sichere Kennwortverwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr "Passwörter können sicher anstatt nur im Klartext gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
|
|
msgstr "Erfordert gnome-keyring und python-gnome2-desktop."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr "SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "Ermöglicht Verbindungen zu Servern, die SRV-DNS-Einträge verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Erfordert dnsutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Erfordert nslookup zur Nutzung von SRV-Einträgen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht das Überprüfen verfasster Nachrichten auf Rechtschreibfehler."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Erfordert die libgtkspell-Bibliothek."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Ermöglicht passive Popups, die über neue Ereignisse informieren."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erfordert python-notify oder stattdessen python-dbus in Verbindung mit "
|
|
"notification-daemon."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Tray-Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
msgstr "Ein Symbol im Systemtray, das den Status widerspiegelt."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des Trayicon-Moduls aus "
|
|
"den Gajim-Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:88
|
|
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
msgstr "Erforder PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Automatischer Status"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emöglicht die Messung der Zeit, während der der Computer nicht benutzt wird, "
|
|
"um den Status automatisch zu setzen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Erfordert die libxss-Bibliothek."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Erfordert python-gnome2 (Version 2.5)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Verwendung von LaTeX-Ausdrücken. Text zwischen $$ $$ wird als "
|
|
"LaTeX interpretiert."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
|
"in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erfordert texlive-latex-base und dvipng (befindlich in MikTeX). Im "
|
|
"erweiterten Konfigurationseditor muss 'use_latex' auf 'true' gesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
|
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erfordert texlive-latex-base und dvipng (befindlich in MikTeX). Sie müssen "
|
|
"'use_latex' im Erweiterten Konfigurationseditor auf 'true' setzen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "ESession-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Nachrichten können per ESession verschlüsselt werden."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Erfordert python-crypto"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "RST-Generator"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann aus RST-Code XHTML-Ausgaben erzeugen (siehe http://docutils.sourceforge."
|
|
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch))."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Erfordert python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "Banners and clickable links"
|
|
msgstr "Anklickbare Links"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106
|
|
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
msgstr "Anklickbare URLs im Chatfenster."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:107 ../src/features_window.py:108
|
|
msgid "Requires python-sexy."
|
|
msgstr "Erfordert python-sexy."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:122
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Feature"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:76
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:91
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:103
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Dateiname: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Größe: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
|
|
#: ../src/history_manager.py:495
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Gespeichert in: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:597
|
|
#: ../src/tooltips.py:671
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Empfänger: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Absender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Dateiübertragung abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Empfänger: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Fehlermeldung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:231
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
msgstr "Die Gegenseite hat Dateiübertragung gestoppt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:252
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Datei auswählen …"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Beschreibung: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:279
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Auf diese Datei kann nicht zugegriffen werden"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:280
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beschreibung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:334 ../src/gtkgui_helpers.py:819
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits und Sie haben nicht die "
|
|
"erforderlichen Rechte, um sie zu überschreiben."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:350 ../src/gtkgui_helpers.py:823
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:350 ../src/gtkgui_helpers.py:823
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Was möchten Sie tun?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:360 ../src/gtkgui_helpers.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:360 ../src/gtkgui_helpers.py:831
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien "
|
|
"anzulegen."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:370
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Datei speichern unter …"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:567 ../src/filetransfers_window.py:570
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ungültige Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:567
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Datei: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:571
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:593 ../src/tooltips.py:661
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:595 ../src/tooltips.py:665
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Absender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:782
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:145
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden X-Server. Abbruch …"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:174
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:175
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Abbruch …"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:177
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:178
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Abbruch …"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:183
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "Der GTK+-Laufzeitumgebung fehlt die libglade-Unterstützung"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+-Laufzeitumgebung und installieren "
|
|
"Sie die aktuelle Version von %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte stellen Sie sicher, dass die auf Ihrem Computer verwendeten Versionen "
|
|
"von GTK+ und PyGTK libglade-Unterstützung besitzen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:192
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:200
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim benötigt pywin32 zum Laufen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte stellen Sie sicher das Pywin32 auf Ihrem Computer installiert ist. Sie "
|
|
"können es unter folgender URL herunterladen: %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:352
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim läuft bereits"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:353
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim schein bereits zu laufen.\n"
|
|
"Soll eine weitere Instanz gestartet werden?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:443
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passphrase benötigt"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/gajim.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die GPG-Passphrase für den Schlüssel %(keyid)s ein (Konto: %"
|
|
"(account)s)."
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/gajim.py:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "Kein GPG-Schlüssel zugewiesen"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/gajim.py:459
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP-Verschlüsselung mit %s verbunden."
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gajim.py:468
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Falsche Passphrase"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/gajim.py:469
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf "
|
|
"Abbrechen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewünschte Benutzername wird bereits im Chatraum %s verwendet oder wurde "
|
|
"von einem anderen Benutzer registriert.\n"
|
|
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:546
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage vom Konto %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisierung für %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:602 ../src/notify.py:522 ../src/osx/growler.py:17
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:926 ../src/gajim.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Fehler %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/gajim.py:940 ../src/gajim.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden von %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:524
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Abonnementanfrage"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1002
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "\"%s\" hat Sie autorisiert, seinen Status zu sehen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Der Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1016
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wird Ihnen von nun an als offline angezeigt.\n"
|
|
"Möchten Sie ihn von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1041 ../src/notify.py:526
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Abbestellt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Die Verbindung mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1271 ../src/groupchat_control.py:1166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s heißt jetzt %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1289 ../src/groupchat_control.py:1341
|
|
#: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(jid)s hat das Thema in %(subject)s geändert"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1420 ../src/groupchat_control.py:1126
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "Jeder Teilnehmer darf Ihre vollständige Jabber-ID sehen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1423
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "Der Chatraum zeigt nun abwesende Teilnehmer an"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1425
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Der Chatraum zeigt nun abwesende Teilnehmer nicht mehr an"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1428
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine nicht Privatsphären-bezogene Chatraum-Konfigurations-Änderung ist "
|
|
"aufgetreten"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1431
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Die Chatraum-Aufzeichnung ist jetzt aktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1433
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Die Chatraum-Aufzeichnung ist jetzt deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1435
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Der Chatraum ist jetzt nicht mehr anonym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1438
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Der Chatraum ist jetzt semi-anonym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1441
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Der Chatraum ist jetzt komplett anonym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "Für das Betreten des Chatraumes %s wird ein Passwort benötigt."
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/gajim.py:1507
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
|
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Gajim für die Verwendung des GPG-Agenten konfiguriert, es läuft "
|
|
"jedoch kein GPG-Agent oder er gab eine falsche Passphrase zurück.\n"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/gajim.py:1509
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Sie wurden ohne Ihren GPG-Schlüssel verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1512
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/gajim.py:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPG key not trusted"
|
|
msgstr "GPG ist nicht benutzbar"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/gajim.py:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
|
"encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht "
|
|
"verschlüsselt werden."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1537 ../src/gajim.py:2184 ../src/gajim.py:2219
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1849 ../src/roster_window.py:3827
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1545
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
|
|
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnome Keyring ist installiert, wurde aber nicht \t\t\t\t\t\t\tkorrekt "
|
|
"gestartet (die Umgebungsvariablen sind möglicherweise nicht \t\t\t\t\t\t"
|
|
"\tkorrekt gesetzt gesetzt)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Neue E-Mail über %(gmail_mail_address)s empfangen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail"
|
|
msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mails"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1667
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Von: %(from_address)s\n"
|
|
"Betreff: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Die Übermittlung der Datei %(filename)s von %(name)s war erfolgreich."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dateiübertragung der Datei %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Sie haben die Datei %(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Die Dateiübertragung von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1924
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachricht von %s konnte nicht entschlüsselt werden.\n"
|
|
"Eventuell wurde sie verändert."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1931
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "Die Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2005
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Benutzernamenkonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2006
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Benutzernamen für Ihr lokales Konto ein"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2018
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2031
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2042
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2067
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Ressourcenkonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2068
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind mit diesem Konto bereits mit derselben Ressource verbunden. Bitte "
|
|
"geben Sie eine neue Ressource ein"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2123
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
|
|
"(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es trat ein Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats Ihres Jabber-"
|
|
"Servers auf: %(error)s\n"
|
|
"Möchten Sie sich dennoch zum Server verbinden?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2129
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignoriere den Fehler für dieses Zertifikat."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2149
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler"
|
|
|
|
# FIXME: Check English. Should be:
|
|
# your connection has been hacked.
|
|
#: ../src/gajim.py:2150
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
|
"connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das SSL-Zertifikat %(account)s scheint sich geändert zu haben oder die Verbindung wurde "
|
|
"angegriffen.\n"
|
|
"Alter Fingerabdruck: %(old)s\n"
|
|
"Neuer Fingerabdruck: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie sich dennoch verbinden und den Fingerabdruck des Zertifikats "
|
|
"aktualisieren?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2180 ../src/gajim.py:2215
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Unsichere Verbindung"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2181
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
|
|
"sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, Ihr Passwort über eine nicht verschlüsselte Verbindung zu "
|
|
"senden. Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2183 ../src/gajim.py:2218
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Ja, ich möchte dies trotz Sicherheitsbedenken tun"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2216
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, Ihr Passwort über eine unsichere Verbindung zu senden. Sind "
|
|
"Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? (Es ist ratsam, PyOpenSSL zu "
|
|
"installieren, um dieses Problem zu beheben.)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2236
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr "PEP-Knoten wurde nicht entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
msgstr "Der PEP-Knoten %(node)s wurde nicht entfernt: %(message)s"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gajim.py:2723 ../src/gajim.py:2745
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Emoticons deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2724
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das konfigurierte Emoticon-Set wurde nicht gefunden. Emoticons sind "
|
|
"deaktiviert."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2746
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr konfiguriertes Emoticon-Set kann nicht geladen werden. Sie müssen "
|
|
"eventuell das Format der Datei emoticons.py aktualisieren. Besuchen Sie "
|
|
"http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons (Englisch) für mehr Informationen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2772 ../src/roster_window.py:3315
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Sie können einen Chatraum nicht betreten, wenn Sie unsichtbar sind."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:3050
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:3147
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Chatraum ist bereits gespeichert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:3148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Der Chatraum \"%s\" wurde bereits gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:3161
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Chatraum wurde erfolgreich gespeichert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:3162
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die gespeicherten Chaträume über das Aktionen-Menü in der "
|
|
"Kontaktliste bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Zeigt die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit dem nächsten ungelesenen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt eine Liste aller Kontakte in der Kontaktliste aus. Eine Zeile je Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:115
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:212
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235 ../src/gajim-remote.py:246
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:272
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Ändert den Status eines oder mehrerer Konten"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "Mögliche Werte: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:160
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändere Status des Kontos \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
|
|
"aller Konten für die die Option \"Kontostatus mit globalem Status "
|
|
"synchronisieren\" aktiviert ist"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Chatfenster, sodass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
|
|
"kann"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "Jabber-ID des Kontakts, mit dem Sie chatten möchten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:212
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-"
|
|
"Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenGPG-"
|
|
"Schlüssel gesetzt werden soll, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:147
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "Jabber-ID des Kontakts, der die Nachricht empfangen soll"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:160
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "Nachrichteninhalt"
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "PGP-Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138 ../src/gajim-remote.py:152
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-"
|
|
"Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenGPG-"
|
|
"Schlüssel gesetzt werden soll, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "Nachrichten-Betreff"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Sendet eine neue Nachricht an einen Chatraum, den Sie betreten haben."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "Jabber-ID des Chatraums, der die Nachricht empfangen soll"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über einen Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211 ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "Jabber-ID des Kontakts"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Name des Kontos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Dateipfad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:182
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "Wenn angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Zeigt alle Einstellungen und ihre Werte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Setzt den Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "Schlüssel=Wert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Schlüssel' ist der Name der Einstellung, 'Wert' ist der der einzustellende "
|
|
"Wert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:198
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Löscht eine Einstellung"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Schreibt die aktuellen Gajim-Einstellungen in die Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Entfernt den Kontakt aus der Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Fügt den Kontakt der Kontaktliste hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Fügt einen neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den derzeitigen Status zurück (den globalen Status, es sei denn, es "
|
|
"wird ein Konto angegeben)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die derzeitige Statusnachricht zurück (die globale, es sei denn, es "
|
|
"wird ein Konto angegeben)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:240
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den Dialog zum Beginnen eines Chats"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Startet einen Chat über dieses Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:250
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten XML-Code senden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:252
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "Zu sendender XML-Code"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto, an welches der XML-Code gesendet wird; falls nicht angegeben, wird "
|
|
"der XML-Code an alle Konten gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Verarbeite einen xmpp:/-URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "Zu verarbeitender URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "Konto, mit dem er verarbeitet werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:267
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Neuen Chatraum betreten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:269
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "Chatraum"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:269
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "Jabber-ID des Chatraums"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Spitzname, der benutzt werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Das Passwort, um den Chatraum zu betreten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:272
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "Das Konto, mit dem Sie den Chatraum betreten möchten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Gajim läuft"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:308
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_Jabber-ID\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ist nicht in Ihrer Kontaktliste.\n"
|
|
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:330
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Kein aktives Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:382
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim scheint nicht gestartet zu sein, daher kann gajim-remote nicht genutzt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:409
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parameter:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
|
|
"Der Befehl ist einer von:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu viele Argumente.\n"
|
|
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu "
|
|
"erhalten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" wurde nicht definiert. \n"
|
|
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu "
|
|
"erhalten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:506
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Falscher URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Design"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Sie können das derzeitige Design nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Bitte erstellen Sie ein neues leeres Design mit dem gewünschten Namen."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "Name des Themas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Sie können Ihr derzeitiges Design nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für Ihr derzeitiges Design."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:152
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder sind Sie nicht mehr im Chatraum \"%(room)s\" oder \"%(nick)s\" hat "
|
|
"den Chatraum verlassen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:453
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:605
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Unterhaltung mit "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:607
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Unterhaltung fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1014
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "Datei wirklich senden?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Datei an %s senden, wird der Kontakt Ihre echte Jabber-ID "
|
|
"kennen."
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1129
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Chatraum-Aufzeichnung ist aktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1131
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Ein neuer Chatraum wurde erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1134
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "Der Server hat Ihren Chatraum-Nick zugewiesen oder verändert"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(nick)s wurde von %(who)s aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde gebannt. Grund: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt. Grund: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Sie heißen nun %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1202 ../src/groupchat_control.py:1206
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1203
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "Zugehörigkeit geändert:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1208
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chatraum-Konfiguration wurde auf \"ausschließlich Mitgleider\" geändert"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1213
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "Computer wird heruntergefahren"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** Mitgliedschaft von %(nick)s wurde von %(actor)s auf %(affiliation)s "
|
|
"gesetzt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** Mitgliedschaft von %(nick)s wurde an %(affiliation)s gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde durch %(actor)s in %(role)s geändert"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde in %(role)s geändert"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s ist gegangen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s hat den Chatraum betreten"
|
|
|
|
#. Invalid Nickname
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1454 ../src/groupchat_control.py:1737
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1478 ../src/groupchat_control.py:1496
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1582 ../src/groupchat_control.py:1599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1512
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Dieser Chatraum hat kein Thema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1660
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
|
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
|
"NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: /%s <Spitzname|Jabber-ID> [Grund], verbannt die Jabber-ID aus "
|
|
"dem Chatraum. Der Spitzname eines Teilnehmers kann hinzugefügt werden, wenn "
|
|
"er kein \"@\" enthält. Wenn die Jabber-ID derzeit im Chatraum ist, wird sie "
|
|
"zusätzlich herausgeworfen. Leerzeichen im Spitznamen werden nicht "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1667
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
"occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Nachrichtenfenster mit dem "
|
|
"Inhaber des angegebenen Spitznamens."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1673
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder den aktuellen "
|
|
"Tab, optional mit der Angabe eines Grundes."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1679
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: /%s <Jabber-ID> [Grund], lädt die Jabber-ID in den aktuellen "
|
|
"Chatraum ein, optional mit der Angabe eines Grundes."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1683
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: /%s <Chatraum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
|
|
"Chatraum@Server an, optional mit Spitznamen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1687
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: /%s <Spitzname> [Grund], entfernt den Inhaber des angegebenen "
|
|
"Spitznamens aus dem Chatraum, optional mit Grund. Leerzeichen im Spitznamen "
|
|
"werden nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1696
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
|
|
"Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
|
|
"Spitznamens."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Chatraum."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Verwendung: /%s, zeigt die Namen der Teilnehmer im Chatraum an."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Chatraum-"
|
|
"Thema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1712
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht, ohne andere Befehle zu "
|
|
"beachten."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Chatraum \"%s\" wirklich verlassen?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1845
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Chatraum "
|
|
"geschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1882
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Thema ändern"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1883
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Thema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1887
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname ändern"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1888
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Lösche %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1916
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Chatraum wird endgültig gelöscht.\n"
|
|
"Sie können hier einen Grund angeben:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1918
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Sie können auch einen alternativen Chatraum eintragen:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "%s rauswerfen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2090 ../src/groupchat_control.py:2381
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "%s verbannen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Fehler ist vermutlich nicht fatal, sollte aber trotzdem den Entwicklern "
|
|
"gemeldet werden."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "Fehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht an %s schreiben. Die Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
|
|
"funktionieren"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim ist nicht Ihr Standard-Jabber-Client"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Gajim zu Ihrem Standard-Jabber-Client machen?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immer beim Programmstart prüfen, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s "
|
|
"speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:840
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Bild speichern unter …"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:96
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Kann Verlaufs-Datenkbank nicht finden"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:136
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:149 ../src/history_manager.py:189
|
|
#: ../src/history_window.py:95
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:155 ../src/history_manager.py:207
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:163 ../src/history_manager.py:195
|
|
#: ../src/history_window.py:103
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie die Datenbank aufräumen? (NICHT EMPFOHLEN, WENN GAJIM GERADE "
|
|
"LÄUFT)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der reservierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur "
|
|
"wiederverwendbar. Wenn Sie den Speicherplatz wirklich reduzieren möchten, "
|
|
"klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie JA klicken, warten Sie danach bitte einen Augenblick …"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:433
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Exportiere Verlauf …"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s sagte um %(time)s: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:545
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakts löschen?"
|
|
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich alle Logs der ausgewählten Kontakte löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:549 ../src/history_manager.py:584
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:581
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
|
|
msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:343
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Festplattenfehler"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Der Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Der Status ist jetzt: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:564 ../src/htmltextview.py:575
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:585
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Das Bild ist zu groß"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:433
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Chats"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:435
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Chatraum"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:437
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Private Chats"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:443
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:32
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- Nachrichten werden aufgezeichnet"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- Nachrichten werden nicht aufgezeichnet"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s änderte seinen Status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s angemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Einzelne neue Nachricht von %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Neue private Nachricht aus dem Chatraum %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:564
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/osx/growler.py:10
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:55
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Empfange Profil …"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2759
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Datei ist leer"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2762
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Datei existiert nicht"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
|
|
#: ../src/roster_window.py:2764 ../src/roster_window.py:2775
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:251
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informationen empfangen"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:318
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontaktinformationen veröffentlichen zu "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:332
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Sende Profil …"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:347
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informationen NICHT veröffentlicht"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:354
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Veröffentlichung der vCard fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
|
|
"aufgetreten. Versuchen Sie es später erneut."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:285 ../src/roster_window.py:939
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Alle Konten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1869
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "\"%s\" kennt jetzt Ihren Status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1890
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1891
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, können Sie seinen/ihren Status sehen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1903
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
|
|
|
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|
#: ../src/roster_window.py:1929
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "GPG ist nicht benutzbar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2093 ../src/roster_window.py:3259
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2094 ../src/roster_window.py:3260
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden Sie von diesen "
|
|
"Chaträumen getrennt. Sind Sie sicher, dass Sie unsichtbar werden möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2120
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "Nicht synchronisiert"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2258 ../src/roster_window.py:2495
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2259
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten sind nur für das spätere Lesen verfügbar, wenn der Verlauf "
|
|
"aktiviert wurde und der Kontakt sich in der Kontaktliste befindet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2496
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Sie müssen sie lesen, bevor das Konto entfernt wird."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Der Transport \"%s\" wird entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2500
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten über diesen Transport "
|
|
"austauschen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2503
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transporte werden entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2508
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten über diese Transporte "
|
|
"austauschen: %s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:2639
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Kontakt umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Spitznamen für den Kontakt %s ein"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2647
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Gruppe umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2705
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Gruppe entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe %s von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2707
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Auch alle Kontakte dieser Gruppe von Ihrer Kontaktliste entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2746
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2747
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von Ihrer Kontaktliste entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, \"%(name)s\" (%(jid)s) aus der Kontaktliste zu entfernen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3107
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
|
|
"Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
|
|
"offline sehen wird."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3113
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Möchten Sie fortsetzen?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3116
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
|
|
"Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
|
|
"offline sehen wird."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3119
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach dem Entfernen sieht"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3123
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakte werden von Ihrer Kontaktliste entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3128
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das Entfernen dieser Kontakte:%s\n"
|
|
"entziehen Sie ihnen auch die Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch "
|
|
"die Kontakte Sie nur noch als offline sehen werden."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3183
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Kein Konto vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3184
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk verbinden "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3734
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Speichern von Metakontakten wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3736
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Server unterstützt das Speichern von Metakontakt-Informationen nicht. "
|
|
"Daher werden diese Informationen bei der nächsten Neuverbindung nicht "
|
|
"gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3821
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, einen Metakontakt zu erstellen. Wollen Sie wirklich "
|
|
"fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3823
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontakte sind eine Möglichkeit, mehrere Kontakte in einer Zeile zu "
|
|
"gruppieren. Sie werden normalerweise verwendet, wenn eine Person mehrere "
|
|
"Jabber- oder Transport-Konten hat."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3936
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Ungültiger Datei-URI:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Wollen Sie die Datei an %s senden?"
|
|
msgstr[1] "Wollen Sie die Dateien an %s senden?"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:4624 ../src/roster_window.py:4695
|
|
#: ../src/roster_window.py:4704 ../src/systray.py:215 ../src/systray.py:262
|
|
#: ../src/systray.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "über das Konto %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:4711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "an das Konto %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:4716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "über das Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4753 ../src/systray.py:278
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Gespeicherte Chaträume …"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:4773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "des Kontos %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "für das Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4875 ../src/roster_window.py:4984
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4902
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "Musiktitel veröffentlichen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4909
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Stimmung"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4913
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivität"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4918
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Dienste konfigurieren …"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5072
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "Alle _maximieren"
|
|
|
|
#. Send Group Message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5080 ../src/roster_window.py:5606
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Nachricht an die Gruppe _senden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5088
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "An alle Benutzer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5092
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "An alle angemeldeten Benutzer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5503
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5626
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte verwalten"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5687
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5743
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "_Transport verwalten"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:5751
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5825
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5832
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Verbindung trennen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5912
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "Neuer Gruppenchat"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:6025
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "_Verlaufsmanager"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6034
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Chatraum betreten …"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6244
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ändere Statusnachricht …"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:93
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Warte auf Ergebnisse"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Fehler im empfangenen Datenformular"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Kein Ergebnis"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:123
|
|
msgid "Disk WriteError"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Thema: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:403 ../src/session.py:438
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Bestätigen Sie diese Sitzungsoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tAre these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der entfernte Client will eine Sitzung mit diesen Features aushandeln:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\tSind diese Einstellungen akzeptabel?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der entfernte Client hat diese Optionen ausgewählt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit der Sitzung fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:176
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ändere _Statusnachricht …"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:293
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Dieses Menü ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber-ID: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Ressource: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dieses Chatraums"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:432
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [blockiert]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:436
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [minimiert]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Letzter Status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " seit %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:501
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:503
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Nicht verbunden"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:532
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abonnement: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:542
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:587
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Stimmung:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:602
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Aktivität:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:638
|
|
msgid "Tune:"
|
|
msgstr "Musiktitel:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:664
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:670
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:677
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:681
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Übertragen: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nicht gestartet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:688
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:697
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?Transferstatus:Pausiert"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:701
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Steht still"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:703
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Übertrage"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:739
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:742
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
|
|
"Er ist wahrscheinlich veraltet oder defekt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:246
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:248
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:269
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "?Time:Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:303 ../src/vcard.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "seit %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mitgliedschaft:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:340
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Kontakt ist an Ihrem Status interessiert, aber Sie sind nicht an "
|
|
"seinem interessiert"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:342
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind am Status des Kontakts interessiert, aber er ist nicht an Ihrem "
|
|
"interessiert"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:344
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Sie und der Kontakt sind am Status des Anderen interessiert"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind nicht am Status des Kontakts interessiert, und er ist nicht Ihrem "
|
|
"interessiert"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:353
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie warten auf die Antwort des Kontaktes bezüglich Ihrer Abonnement-Anfrage"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:355
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "Es gibt keine offenen Abonnementanfragen."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:360 ../src/vcard.py:415 ../src/vcard.py:549
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " Resource mit Priorität "
|
|
|
|
#~ msgid "Your JID:"
|
|
#~ msgstr "Ihre Jabber-ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
#~ msgstr "Doppelte Jabber-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
#~ msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits konfiguriert."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
#~ msgstr "%s ist kein gültiger Loglevel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|
#~ "Gajim sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des gtkspell-Moduls "
|
|
#~ "aus den Gajim-Quellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim-Konto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "_Name:"
|