gajim-plural/po/eo.po

10498 lines
270 KiB
Plaintext

# Esperanto translations for gajim package.
# Copyright (C) 2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
#
# Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>, 20, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.10.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+bazita jabber-kliento"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim tujmesaĝilo"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-tujmesaĝilo"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Eniri en babilejon"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aldoni kontakton..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Serĉi servojn"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Plenumi komandon..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Modify Account"
msgstr "Korekti konton"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Malfermi poŝtkeston de Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Personal Events"
msgstr "Persona detalaĵoj"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Ekparoli"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Konto estas kreata</b>\n"
"\n"
"Bonvolu atendi..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bonvolu elekti unu el sekvaj opcioj:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Bonvolu plenigi datumon por via nova konto</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "@"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Konekti kiam vi premos Finigi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontkreilo"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Mi jam havas konton, mi volas uzi ĝin"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Mi volas registri novan konton"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se markitas, Gajim memoros la pasvorton por tiu ĉi konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Administri..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prokura servilo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid "Save pass_word"
msgstr "Konservi pasvorton"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Korekti vian personan informon kiam vi konektitos"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Uzi propran servilnomon/pordon"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vi bezonas havi konton por ke konekti\n"
"al la jaber-reto."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "_Krome"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Finigi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Servilnomo: "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Cetero</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persona informo</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Konta korektado"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Administration operations"
msgstr "Estra listo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Aŭtomate rekonekti kiam konekto rompiĝas"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Ŝanĝi _pasvorton"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marku tion por ke Gajim konektos al pordo 5223 kie malnovaj serviloj atendas "
"SSL-kapablajn konektojn. Rimarku ke Gajim defaŭlte uzas TLS-ĉifradon se la "
"servilo subtenas ĝin, kaj tiu opcio malŝaltas TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elekti _ŝlosilon..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klaku por ŝanĝi konta pasvorton"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Konekto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Korekti personan informon..."
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1212
#: ../src/common/helpers.py:1224 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
#: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
#: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2719
#: ../src/roster_window.py:5277
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Servilnomo: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se markitas, Gajim anoncos krom vian IP ankoraŭ kelkajn IP, do "
"dosiertransmeto havos pli ŝancojn funkcii."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"se markitas, Gajim sendados vivkontrolajn (keep-alive) pakaĵojn, tio "
"preventas diskonekton pro longa neaktiva tempo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim konservos pasvorto en ~/.gajim/config kun legpermeso nur "
"por vi."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr "Se markitas, Gajim aŭtomate konektos per tiu konto dum lanĉo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se markitas, ĉiu ŝanĝo de komuna stato (manipulata per listbutono maldekstre "
"en la kontaktlista fenestro) samtempe ŝanĝos la staton de tiu ĉi konto."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informo pri vi, kiel estas en la servilo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1547
#: ../src/config.py:2092
msgid "No key selected"
msgstr "Neniu ŝlosilo elektita"
#. None means no proxy profile selected
#. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton)
#. useauth_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton)
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1103
#: ../src/config.py:1191 ../src/config.py:1452 ../src/config.py:1457
#: ../src/config.py:1998 ../src/config.py:2078 ../src/config.py:2091
#: ../src/config.py:3227 ../src/config.py:3300 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
#: ../src/roster_window.py:2789 ../src/roster_window.py:2795
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "Personal Information"
msgstr "Persona informo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Pordo: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tato:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritato uzatas en Jabber por determini, kiu ricevos eventojn de jabber-"
"servilo, kiam kelkaj klientoj estas konekta per sama konto. La kliento kun "
"la plej granda prioritato ricevas eventojn"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritato ŝanĝiĝos aŭtomate laŭ via stato."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Prokura servilo:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Risur_cnomo:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Risurcnomo estas sendata al jabber-servilo por ke distingi klientojn kun "
"samaj JID. Do vi povas samtempe konekti per la sama konto kun risurcnomoj "
"\"Hejmo\" kaj \"Laborejo\". La kliento, kiu havas la plej altan prioritaton, "
"ricevos la eventojn."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Konservi pas_frazon (malsekure)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Konservi komunikadajn _protokolojn por ĉiuj kontaktoj"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sendi vivkontrolajn pakaĵojn"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sink_ronigi kontan staton kun komuna stato"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Montri _senkonektajn kontaktojn"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Uzi _SSL (malnovan)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Uzi dosiertransmetan prokuran servilon"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Alĝustigi laŭ stato"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Alĝustigi laŭ stato"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoj"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Retpoŝtadreso:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Nomo:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Se markitas, Gajim memoros la pasvorton por tiu ĉi konto"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Se la defaŭlta pordo, kiu uzatas por venantaj mesaĝoj, ne taŭgas por via "
"agordo, vi povas elekti alian ĉi tie.\n"
"Vi povas pripensi ŝanĝon de permeseblaj parametroj de retŝirmilo."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1571
#: ../src/dialogs.py:784
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Familia nomo:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Unuigi kontojn"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5228
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomigi"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Sendi vivkontrolajn pakaĵojn"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Sink_ronigi kontan staton kun komuna stato"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Uzi propran servilnomon/pordon"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Uzi propran pordon:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Korekti personan informon..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Ebligi"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "Servilnomo: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Administri..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "_Pordo:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Permesi al tiu kontakto vidi mian staton"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aldoni novan kontakton"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Mi petas vin permesi aldoni vin en mian kontaktliston."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Vi devas registriĝi ĉe tiu transportilo por\n"
"ebligi aldonon de kontakto per tiu\n"
"protokolo. Klaku la butonon \"Registri\"\n"
"por fari tion."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Vi devas konekti al la transportilo por ebligi aldonon\n"
"de kontakto per tiu protokolo."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kaŝ_nomo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokolo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Re_gistri"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Uzula ID:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Error description..."
msgstr "Priskribo"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Priskribo</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>RIMARKU:</b> Vi devas relanĉi gajim por efektigi kelkajn parametrojn"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Detala agorda administrilo"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrilo:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Forigi tagmesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Forigas mesaĝon de la tago"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Privataj listoj"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Sendas mesaĝon al uzuloj nuntempe konektitaj al tiu ĉi servilo"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Enigi tagmesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Instalas mesaĝon de la tago"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montri _XML-konzolon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Renovigi tagmesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Renovigas mesaĝon de la tago"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administristo"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Sendi servilan mesaĝon"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " iun fenestron/slipon malfermitan kun tiu kontakto "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Agoj</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Kondiĉoj</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonoj</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Kromaj agoj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Kroma agordo de avizado"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "ia ajn stato"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:214
msgid "Away"
msgstr "Fora"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Okupata "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Ne havas "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Havas "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidebla"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Lanĉi komandon"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Nedisponebla"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "kelka(j) speciala(j) stato(j)..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Enrete / Babilema"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Ludi sonon"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Mesaĝo venas\n"
"Kontakto senkonektas\n"
"Kontakto ŝanĝas staton\n"
"Emfazita babileja mesaĝo\n"
"Babileja mesaĝo venas\n"
"Dosiertransmeta peto\n"
"Dosiertransmeto komencis\n"
"Dosiertransmeto finis"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Kiam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivigi fenestragordilan urgkonsileton \"UrgencyHint\" por briligi "
"interparolan fenestron en taskostrio"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Malŝaltas aŭtomatan malfermadon de interparola fenestro"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Malŝalti ekzistan ŝprucfenestron"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Malŝalti ekzistan sonon por tiu ĉi evento"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Malŝalti eventmontron en kontaktlisto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Malŝalti montron de evento en taskopleto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informi min per ŝprucfenestro"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Malfermi interparolan _fenestron por uzulo"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Montri eventon en _kontaktlisto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Montri eventon en _taskopleto"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "kaj mi "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakto(j)\n"
"grupo(j)\n"
"ĉiuj"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "por "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "dum mi estas je"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entry:"
msgstr "Lando:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Feed name:"
msgstr "Etosa nomo"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "Familia nomo:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "New entry received"
msgstr "Kiam ricevas novan eventon"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114
msgid "You have received new entry:"
msgstr ""
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Kontaktoj"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Sonoj</b>"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Enigi ĝin denove por konfirmi:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Enigu novan pasvorton:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Tajpu vian novan statmesaĝon</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
#, fuzzy
msgid "Activity:"
msgstr "Ŝaltita"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
#, fuzzy
msgid "Mood:"
msgstr "Babilejo:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Antaŭpreparitaj mesaĝoj:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparitaj..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Eniri en babilejon"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Aldoni al kontaktlisto"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopii JID/retpoŝtan adreson"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopii ligilan lokon"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Malfermi retpoŝtredaktilon"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Malfermi ligilon per retrigardilo"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Ekparoli"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Kontaktoj"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Sendi _dosieron"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Baskuli Open_PGP-ĉifradon"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Baskuli Open_PGP-ĉifradon"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aldoni al kontaktlisto"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5924
msgid "_History"
msgstr "_Historio"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "In_vite"
msgstr "In_viti al"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "MUC server"
msgstr "Rigardiloj"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Plenigu la formon."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Agordo de babilejo"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Aranĝi grupojn"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Priskribo</b>"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Servilaj trajtoj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Nuligi dosiertransmeton"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton kaj forigas neplenan dosieron"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Malplenigi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Dosieraj transmetoj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Kaŝas la fenestron"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Forigi dosiertransmeton el la listo."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Forigas plenumitajn, nuligitajn kaj malsukcesajn dosiertransmetojn el la "
"listo"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Montras liston de dosiertransmetojn inter vi kaj aliaj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Tiu ĉi ago forigas unu dosiertransmeton de la listo. Se la transmeto estas "
"aktiva, ĝin unue haltitas kaj poste forigitos."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Kiam dosiertransmeto estos plenumita, montri ŝprucfenestron kun avizo"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
msgid "_Continue"
msgstr "_Daŭrigi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Avizi min kiam dosiero estas transdonita"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Malfermi enhavantan dosierujon"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzi"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "dosiertransdonada listo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Koloroj de babilstataj langetoj</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Konta linio\n"
"Grupa linio\n"
"Kontakta linio\n"
"Rubando"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:770
msgid "Bold"
msgstr "Dika"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Tajpas mesaĝon"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Tipara fasono:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Etosa administrado de Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Foriris"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktiva"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:771
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Babilejaj\n"
"Mesaĝoj"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Babilejaj\n"
"mesaĝoj al vi"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzas"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Teksta _koloro:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Teksta _tiparo:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Fono:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Ŝanĝi kaŝ_nomon"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Ŝanĝi _temon"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Administri _babilejon"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "Starigi legosignon por tiu babilejo"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Manage Room"
msgstr "Aranĝi legosignojn"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derigisto"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Agoj por babilanto"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Estro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Malpermesi"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5256 ../src/roster_window.py:5733
#: ../src/roster_window.py:5862
msgid "_Block"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Elpeli"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Mastro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Sendi privatan mesaĝon"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5250 ../src/roster_window.py:5727
#: ../src/roster_window.py:5859
msgid "_Unblock"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Voĉo"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Create new post"
msgstr "Nova mesaĝo"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:239
msgid "From"
msgstr "De"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Bonvenon al protokoladministrilo de Gajim </b></big>\n"
"\n"
"Vi povas elekti protokolojn maldekstre kaj/aŭ serĉi datumbaze malsupre.\n"
"\n"
"<b>AVERTO:</b>\n"
"Se vi planas fari multajn forigojn, bonvolu certiĝi ke Gajim ne aktivas. "
"Ĝenerale evitu forigojn rilatajn al kontaktoj kun kiu vi interparolas "
"nuntempe."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "Gajim administrilo de protokoloj"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2808
#: ../src/dialogs.py:2908
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Eksportado"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim administrilo de protokoloj"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Serĉi datumbaze"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
msgid "Conversation History"
msgstr "Historio de interparoloj"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Serĉi"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Protokoli komunikadan historion"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1932
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Eniri babilejen"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Aŭtomate aliĝi al ĉi tiu babilejo kiam vi konektitos"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Kaŝnomo:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Antaŭ nelonge:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Babilejo:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1201
#: ../src/disco.py:1628
msgid "_Join"
msgstr "_Aliĝi"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Administri kontojn"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Aŭtomate aliĝi"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se markitas, Gajim aliĝos al tiu ĉi babilejo dum lanĉo"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Aranĝi legosignojn"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Eligi statojn:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1561
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Agordo de babilejo"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "_Daŭrigi"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "gtk-delete"
msgstr "Forigi"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Administri prokurservilajn agordojn"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Prokura servilo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Pordo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "_Uzi prokuran servilon"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Salutnomo:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Starigi legosignon por tiu babilejo"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Ŝanĝi kaŝ_nomon"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "atentas al la komunikado"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:260
msgid "_Send"
msgstr "_Sendi"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasfrazo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Detala agorda administrilo</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programoj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Agoj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Redakti regulon</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Koloroj de babilstataj langetoj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Bildavizoj</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Propraj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Sonoj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Agordo por GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Privataj listoj</i>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Bildavizoj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Krome"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Krome"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"pri ĉiuj babilstatoj\n"
"nur pri tajpado\n"
"neniam"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Ebligi sendi informon pri _OS"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Ebligi avizadon dum stato fora/nedisponebla/okupata/nevidebla"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demandi statmesaĝon kiam mi:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Aŭtodetekti dum ĉiu Gajim lanĉo\n"
"Ĉiam uzi defaŭlton de GNOME\n"
"Ĉiam uzi defaŭlton de KDE\n"
"Ĉiam uzi defaŭlton de XFCE\n"
"Propraj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Chat message:"
msgstr "_Statmesaĝo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Ĉiam kontroli ĉu Gajim estas _defaŭlta jabber-kliento dum lanĉo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Agordo de koloro kaj tiparo de la fasado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Montri _kromajn detalojn pri retleteroj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Montri stat_mesaĝojn de kontaktoj en kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim povas sendi kaj ricevi meta-informon rilatan al konversacio, kiun vi "
"povas havi kun kontakto. Tie ĉi vi povas specifi kiujn babilstatojn vi volas "
"montri en interparolaj fenestroj."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim povas sendi kaj ricevi informon rilatan al interparolado kun kontakto. "
"Tie ĉi vi povas specifi pri kiuj babilstatoj vi volas mesaĝi al "
"interparolanto."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim avizos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la "
"ekrano pri kontaktoj kiu ĵus elsalutis"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Kaŝas la butonojn en babileja fenestro."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "Se markitas, Gajim aliĝos al tiu ĉi babilejo dum lanĉo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr "Se markita, Gajim informos ankaŭ pri sendanto de la novaj retleteroj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista "
"fenestro kaj en babilejoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim montros statmesaĝojn de kontaktoj sub la kontaktnomo en "
"la kontaktlisto kaj en babilejoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista "
"fenestro kaj en babilejoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista "
"fenestro kaj en babilejoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista "
"fenestro kaj en babilejoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marku tiun opcion, nur se iu ne el via kontaktlisto spamas/ĉagrenas vin. Uzu "
"singarde, ĉar tio blokas ĉiujn mesaĝojn de ĉiuj kontaktoj kiuj mankas en via "
"kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr "Se markita, Gajim informos ankaŭ pri sendanto de la novaj retleteroj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se markitas, Gajim uzos protokolo-specifajn statpiktogramojn. (ekzemple "
"kontakto el MSN havos ekvivalentajn piktogramojn de MSN por statoj konekta, "
"fora, okupata ktp...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se ne malŝaltita, Gajim anstataŭigas ASCII mienojn, kiel \":)\", per "
"ekvivalentaj animaciataj aŭ statikaj grafikaj mienoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Unu mesaĝfenestro:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Admi_nistri..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Konta korektado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Avizi min pri kontaktoj kiuj: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Avizi min pri kontaktoj kiuj: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Avizi pri novaj _Gmail-leteroj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "Persona detalaĵoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Play _sounds"
msgstr "Ludi _sonojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Preferences"
msgstr "Agordo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Show systray:"
msgstr "Montri eventon en _taskopleto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Sign _in"
msgstr "E_nsalutas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Sign _out"
msgstr "E_lsalutas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Iuj mesaĝoj povas enteni tekstatributojn (aranĝo, koloro k.t.p.). Se "
"markitas, Gajim simple montros krudan mesaĝan tekston."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "_Ordigi kontaktojn per stato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:388
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Defaŭlta stata p_iktogramaro:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Malrapidas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "T_heme:"
msgstr "_Etoso:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Uzi _transportilajn piktogramarojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "Use system _default"
msgstr "Uzi sisteman defaŭlton"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "When new event is received:"
msgstr "Kiam ricevas novan eventon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "_Away after:"
msgstr "Aŭtomate _fora post:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Browser:"
msgstr "_Rigardilo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Montrataj babilstataj _avizoj:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Mienoj:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dosieradministrilo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Emfazi misskribajn vortojn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignori eventojn de kontaktoj kiuj mankas en kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignori formatadon en venantaj mesaĝoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Ve_nanta mesaĝo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Protokoli statŝanĝojn de kontaktoj"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Mail client:"
msgstr "Ret_poŝtkliento:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Not available after:"
msgstr "Aŭtomate nedisponebla post:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "_Open..."
msgstr "_Malfermi..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "E_lira mesaĝo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reŝargi kolorojn per defaŭlto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Montrataj babilstataj _avizoj:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statmesaĝo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
msgid "_Window behavior:"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "in _group chats"
msgstr "Eniri en babilejon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "Mankas en kontaktlisto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privataj listoj:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Aldoni / Redakti regulon</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Listo de reguloj</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privataj listoj</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiva dum la kuranta seanco"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktiva dum ĉiu lanĉo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permesi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Rifuzi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Ordnumero:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:3035
msgid "Privacy List"
msgstr "Privata listo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "ĉiuj laŭ abonado"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "ĉiuj en la grupo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"neniu\n"
"ambaŭ\n"
"de\n"
"al"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "sendi mesaĝojn al mi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "sendi informmendojn al mi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "sendi staton al mi"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "vidi mian staton"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Aldoni regulon</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "Kaŝbildeto:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "Naskiĝtago:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Propraj</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Propraj</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Sonoj</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "Fako:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "Retpoŝtadreso:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "Kroma adreso:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "Familia nomo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Propraj</b>"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "Hejmpaĝo:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Aldoni regulon</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Propraj</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "Kaŝnomo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "Telefono:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Kondiĉoj</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "Poŝtkodo:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:327
#, fuzzy
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Sonoj</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sonoj</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "About"
msgstr "Pri si"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klaku por starigi vian kaŝbildon"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: JJJJ-MM-TT"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "Personal Info"
msgstr "Persona informo"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Laboro"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Kion vi volas fari?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Forigi konton _nur el Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Forigi konton el Gajim kaj el _servilo"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5265
#: ../src/roster_window.py:5743 ../src/roster_window.py:5872
msgid "_Remove"
msgstr "_Forigi"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Peti por vidi lian/ŝian staton"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Aligi specialan _avizon"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Enigi Open_PGP-ŝlosilon"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Aranĝi _Grupojn"
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:5815
msgid "Execute Command..."
msgstr "Plenumi komandon..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5183 ../src/roster_window.py:5696
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viti al"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Forigi"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5193 ../src/roster_window.py:5781
#, fuzzy
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Sendi propran XML"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Send _File..."
msgstr "Sendi _dosieron"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Ekparoli"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Permesi al li/ŝi vidi vian staton"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Malpermesi al li/ŝi vidi vian staton"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Renomigado de kontakto"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomigi"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abono"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Unignore"
msgstr "naŭ"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "gtk-cancel"
msgstr "Forigi"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk+"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Aldoni kontakton..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Fea_tures"
msgstr "Servilaj trajtoj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Dosieraj _transmetoj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Oftaj demandoj (rete)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Helpo reta"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "_Vizitkarto"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Montri _senkonektajn kontaktojn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Montri Trans_portilojn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montri _senkonektajn kontaktojn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montri _kontaktliston"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Kontoj"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Agoj"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavo"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
msgid "_Edit"
msgstr "A_dministri"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_Respondaro"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordo"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Eliri"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr ""
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add contact"
msgstr "Aldoni _kontakton"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5884
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Kontakta informo"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉi"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Ek"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreso:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registri ĉe"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_O kej"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Respondi al tiu mesaĝo"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_di"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Sendi mesaĝon"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Sendi mesaĝon kaj fermi fenestron"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Al:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Respondi"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Sendi kaj fermi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Permesi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Permesi al kontakto koni kiam vi konektas"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Rifuzi abonon de kontakto, do li aŭ ŝi ne povos scii kiam vi estas konektita"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Mendo de abono"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Rifuzi"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr ""
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID de kontakto, kun kiu vi volas interparoli"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr ""
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silentigi sonojn"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montri ĉiujn nelegitajn _eventojn"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Babilejo"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Agoj</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Propraj</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "Risurco:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Agordo</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Priskribo</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Propraj</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Administri _babilejon"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakta informo"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "More"
msgstr "Plu"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "User avatar:"
msgstr "Kaŝbildeto:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber-trafiko</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML enigo</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Ebligi"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informo/Peto (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mesaĝo"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Ĉeesto"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Aligi specialan _avizon"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Enigi Open_PGP-ŝlosilon"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5716
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Aranĝi _Grupojn"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5842
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomigi"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Korekti konton..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Loka JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Persona"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Risurco:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/adhoc_commands.py:268
#, fuzzy
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Kontakta informo"
#: ../src/adhoc_commands.py:269
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:310
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:405
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Activated"
msgstr "Ŝaltita"
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Deactivated"
msgstr "Malŝaltita"
#: ../src/advanced.py:99
msgid "Boolean"
msgstr "Bulea"
#: ../src/advanced.py:100
msgid "Integer"
msgstr "Entjera"
#: ../src/advanced.py:101
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:790
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: ../src/advanced.py:113
msgid "Preference Name"
msgstr "Parametra nomo"
#: ../src/advanced.py:119
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ../src/advanced.py:127
msgid "Type"
msgstr "Datumtipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:180
msgid "(None)"
msgstr "(Mankas)"
#: ../src/advanced.py:263
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"
#: ../src/atom_window.py:110
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %(count)d not displayed):"
msgstr ""
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "English"
msgstr "Angla"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusa"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Breton"
msgstr "Bretona"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "German"
msgstr "Germana"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "British"
msgstr "Brita"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Basque"
msgstr "Eŭska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "French"
msgstr "Franca"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Italian"
msgstr "Itala"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norvega (b)"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvega"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Polish"
msgstr "Pola"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugala"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazila Portugala"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Russian"
msgstr "Rusa"
#: ../src/chat_control.py:65
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Germana"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Ĉina (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:361
msgid "Spelling language"
msgstr "Lingvo de literumado"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:389 ../src/chat_control.py:577
msgid "A connection is not available"
msgstr "Konekto mankas"
#: ../src/chat_control.py:390 ../src/chat_control.py:578
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Via mesaĝo ne povas esti sendita dum vi senkonektas."
#: ../src/chat_control.py:772
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Substreko"
#: ../src/chat_control.py:773
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Kaŝnomo"
#: ../src/chat_control.py:796
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "_Tiparo:"
#: ../src/chat_control.py:805
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Kontakta informo"
#: ../src/chat_control.py:877
msgid "Really send file?"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:878
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1268 ../src/chat_control.py:1656
#, fuzzy
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Ĉifrado ebligata"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1297 ../src/chat_control.py:2156
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/conversation_textview.py:882
#: ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1858 ../src/dialogs.py:1883
#: ../src/gajim.py:981 ../src/gajim.py:1719 ../src/roster_window.py:933
#: ../src/roster_window.py:1565 ../src/roster_window.py:1567
#: ../src/roster_window.py:1918 ../src/roster_window.py:3156
#: ../src/roster_window.py:3182 ../src/roster_window.py:5377
#: ../src/roster_window.py:5562
msgid "Not in Roster"
msgstr "Mankas en kontaktlisto"
#: ../src/chat_control.py:1310
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj"
#: ../src/chat_control.py:1313
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1420 ../src/tooltips.py:626
msgid "Unknown Artist"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1422 ../src/tooltips.py:631
msgid "Unknown Title"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1424 ../src/tooltips.py:636
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1427 ../src/tooltips.py:638
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1551
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s de babilejo %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1636 ../src/dialogs.py:4380
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1637
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1646
#, fuzzy
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Ĉifrado malebligata"
#: ../src/chat_control.py:1672
msgid "Session WILL be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1674
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr ""
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1688
msgid "is"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1688
msgid "is NOT"
msgstr ""
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1690
msgid "will"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1690
msgid "will NOT"
msgstr ""
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1694
#, fuzzy
msgid "and authenticated"
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1698
#, fuzzy
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1704
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1752
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1725
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komandoj: %s"
#: ../src/chat_control.py:1766 ../src/groupchat_control.py:1738
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uzado: /%s, - malplenigas la tekstan fenestron."
#: ../src/chat_control.py:1769 ../src/groupchat_control.py:1743
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uzado: /%s, - kaŝas la babiladajn butonojn."
#: ../src/chat_control.py:1772 ../src/groupchat_control.py:1758
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
msgstr ""
"Uzado: /%s <ago>, sendas agon en aktualan babilejon (ekzemple /%s eksplodas)."
#: ../src/chat_control.py:1777
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1780
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Uzado: /%s, - kaŝas la babiladajn butonojn."
#: ../src/chat_control.py:1783 ../src/groupchat_control.py:1787
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "helpinformo mankas por /%s"
#: ../src/chat_control.py:1914
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1921
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]"
#: ../src/chat_control.py:1924
msgid " and WILL be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1926
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1931
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1933
#, fuzzy
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Ĉifrado malebligata"
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/chat_control.py:1980
#, fuzzy
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]"
#: ../src/chat_control.py:1973
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2354
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vi ĵus ricevis novan mesaĝon de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2355
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se vi fermos tiun ĉi slipon kaj la historio estas malŝalta, tiu ĉi mesaĝo "
"perdiĝos."
#: ../src/chat_control.py:2510 ../src/common/connection_handlers.py:2072
#: ../src/common/connection_handlers.py:2118
#: ../src/common/connection_handlers.py:2313
#: ../src/common/connection_handlers.py:2451 ../src/common/connection.py:1371
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:125
msgid "Database Error"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2511
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2741
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:44
msgid "creating logs database"
msgstr "kreadas protokolan datumbazon"
#: ../src/common/check_paths.py:127 ../src/common/check_paths.py:138
#: ../src/common/check_paths.py:145
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s estas dosiero sed devas esti dosierujo"
#: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
#: ../src/common/check_paths.py:146 ../src/common/check_paths.py:154
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim fermos tuj"
#: ../src/common/check_paths.py:153
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s estas dosierujo sed devas esti dosiero"
#: ../src/common/check_paths.py:169
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "kreas dosierujon %s"
#: ../src/common/commands.py:79
#, fuzzy
msgid "Change status information"
msgstr "Kontakta informo"
#: ../src/common/commands.py:92
#, fuzzy
msgid "Change status"
msgstr "Kontakto ŝanĝis sian staton"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:99
#, fuzzy
msgid "Free for chat"
msgstr "Babilema"
#: ../src/common/commands.py:100
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "naŭ"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Extended away"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:103
#, fuzzy
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne malhelpu."
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Offline - disconnect"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:109
#, fuzzy
msgid "Presence description:"
msgstr "Priskribo"
#: ../src/common/commands.py:144
msgid "The status has been changed."
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
#, fuzzy
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Nova babilejo"
#: ../src/common/commands.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s de babilejo %(room_name)s"
#: ../src/common/commands.py:194
#, fuzzy
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "%s aliĝis al la babilejo"
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr ""
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:807
#: ../src/roster_window.py:1569 ../src/roster_window.py:1571
#: ../src/roster_window.py:5153
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/common/commands.py:246
#, fuzzy
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Vi jam estas en babilejo %s"
#: ../src/common/commands.py:258
#, fuzzy
msgid "Forward unread messages"
msgstr " %d nelegita mesaĝo"
#: ../src/common/commands.py:278
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Uzi D-Bus kaj avizadan demonon por montri avizojn"
#: ../src/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al fora."
#: ../src/common/config.py:83
#, fuzzy
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Aŭtomate fora"
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al nedisponebla."
#: ../src/common/config.py:86
#, fuzzy
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Nedisponebla pro longa senfarado"
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:89
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Listo (spacetseparita) de lineoj (kontoj kaj grupoj) kiuj rulitas."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:100 ../src/common/config.py:469
#: ../src/common/optparser.py:230 ../src/common/optparser.py:448
#: ../src/common/optparser.py:482 ../src/gajim.py:3300
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Defaŭlte"
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Ebligi lig-lokan/zerokonf komunikadon"
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lingvo uzata de literumilo"
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - eligi tempon por ĉiuj mesaĝo.\n"
"'sometimes' - eligi tempon ĉiun print_ichat_every_foo_minutes minuton.\n"
"'never' - neniam eligi tempon."
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Eligi tempon en konversacioj per malpreciza horloĝo. Nivelo de malprecizeco "
"de 1 ĝis 4 aŭ 0 por malŝalti malprecizan horloĝon. 1 estas por la plej "
"preciza, 4 por la malplej preciza. Ĉi tio uzatas nur kiam print_time estas "
"'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Trakti parojn * / _ kiel stiligajn signojn."
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se \"True\", ne forigos */_ . Do *abc* estos dika sed restos kun neforigitaj "
"* *."
#: ../src/common/config.py:116
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Uzas restrukturitan tekstan markadon por HTML, kaj ASCII-formatadon, se "
"elektitas. Pri sintakso vidu http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (Se vi volas uzi tion, instalu docutils)"
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Signo kiu aligatos post kaŝnomo dum uzado de plenumigoklavo (Tab) en "
"babilejo."
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Signo por aligi post dezirata kaŝnomo kiam iu alia en babilejo jam okupis "
"tiun kaŝnomon."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio ebligas agordi formon de tempo kiu eligitos ĉe konversacio. "
"Ekzemple \"[%H:%M] \" montros tempon kiel \"[horo:minuto] \". Pli detale "
"vidu pitonan dokumentaron pri la funkcio \"strftime\": http://docs.python."
"org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Signoj kiuj eligotas antaŭ kaŝnomo en konversacioj"
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Signoj kiuj eligotas post kaŝnomo en konversacioj"
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ĉu aligi * kaj [n] al kontaktlisto titolo?"
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Kiom da lineoj memori de antaŭa komunikado kiam interparola slipo/fenestro "
"malfermas denove."
#: ../src/common/config.py:162
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Kiom da minutoj devas resti lastaj lineoj de antaŭa komunikado."
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sendi mesaĝon per Ctrl+Enter kaj Enter faras novan lineon (defaŭlta "
"kondutmaniero de Mirabilis ICQ Kliento)."
#: ../src/common/config.py:165
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Kiom lineojn memori por Ctrl+Supren."
#: ../src/common/config.py:168
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enigi propran URL kun %s en ĝi, kie %s estos la vorto/frazo, aŭ \"WIKTIONARY"
"\" kio signifas uzi wiktionary."
#: ../src/common/config.py:171
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Se markitas, oni eblas komandi al Gajim malproksime per gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Se \"True\", aŭskulti D-Bus-signalojn de Retadministrilo(NetworkManager) kaj "
"ŝanĝi la statojn de kontoj (kiuj havas parametrojn "
"listen_to_network_manager=False kaj sync_with_global_status=True) surbaze de "
"la stato de la retkonekto."
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Sendataj babilstataj avizoj en interparolaj fenestroj. Povas esti unu el "
"\"all\", \"composing_only\", aŭ \"disabled\"."
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Montrataj babilstataj avizoj en interparolaj fenestroj. Povas esti unu el "
"\"all\", \"composing_only\", aŭ \"disabled\"."
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Kiam ne eligas tempon por ĉiu mesaĝo (print_time==sometimes), eligi ĝin "
"ĉiujn x minutojn."
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Demandi antaŭ fermi babilejan fenestron/slipon."
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Ĉiam demandi antaŭ fermi slipon/fenestron de babilejo el tiu cpacetdisigita "
"listo de babilejaj JID."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Neniam demandi antaŭ fermi babilejan slipon/fenestron el tiu ĉi listo de "
"babilejaj JID separataj per spacetoj."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Redifinas la retadreson, kiun ni sendas por dosiertransmeto okaze de "
"adrestradukado."
#: ../src/common/config.py:185
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC normo diras: KiB = 1024 bajtoj, KB = 1000 bajtoj."
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Avizi eventojn en la sistema taskopleta bildeto."
#: ../src/common/config.py:193
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Ĉu montri langeton kiam estas nur unu konversacio?"
#: ../src/common/config.py:194
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Ĉu montri langetan framon en interparolajn fenestrojn?"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Ĉu montri fermontan butonon en sliplangeto?"
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Listo de punktokome separataj vortoj, kiuj estos emfazataj en babilejo."
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se \"True\", finas Gajim kiam oni alklakas fenestran sisteman butonon X. "
"Tiun ĉi parametron mi konsideras nur se pleta piktogramo uzatas."
#: ../src/common/config.py:212
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"se \"True\", Gajim kontrolos ĉu ĝi estas defaŭlta jabber-kliento dum ĉiu "
"lanĉo."
#: ../src/common/config.py:213
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim montros piktogramon sur ĉiuj langeton, kies slipo enhavas "
"nelegitajn mesaĝojn. Depende de etoso tiu piktogramo povas esti animaciata."
#: ../src/common/config.py:214
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Se estas \"True\", Gajim montros statmesaĝojn, se ĝi ne estas malplena, por "
"ĉiu kontakto sub la kontaktnomo en la kontaktlisto."
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim demandos pri kaŝbildeto ĉiun kontakton, kiu ne havis ĝin "
"lastatempe aŭ kies kaŝbildeto estis konservita tro antaŭlonge."
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se \"False\", Gajim ne plu eligos statlineon en interparolaj fenestroj kiam "
"kontakto ŝanĝas lian aŭ ŝian staton kaj/aŭ statmesaĝon."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"povas esti \"none\", \"all\" aŭ \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim ne plu "
"eligos statlineon en babilejoj kiam membro ŝanĝas sian staton aŭ "
"statmesaĝon. Se \"all\", Gajim eligos ĉiuj statmesaĝoj. Se \"in_and_out\", "
"Gajim eligos nur pri eniroj/eliroj."
#: ../src/common/config.py:224
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Fona koloro de kontaktoj kiam ili jus ensalutis."
#: ../src/common/config.py:225
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Fona koloro de kontaktoj kiam ili jus elsalutis."
#: ../src/common/config.py:227
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Se \"True\", rememoritaj mesaĝoj uzos pli malgrandan tiparon ol defaŭltaj."
#: ../src/common/config.py:228
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne montri kaŝbildeton por transportilo mem."
#: ../src/common/config.py:229
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne montri kontaktliston en la sistema taskostrio."
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se \"True\" kaj instalitas GTK+ kaj PyGTK versioj almenaŭ 2.8, fari la "
"fenestran briladon (la defaŭlta konduto de plimulto da fenestragordiloj) "
"kiam estas atendantaj eventoj."
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 ne ŝatas SHA informon kiam iu konektas al pasvortprotekta "
"babilejo. Valorigu tiun opcion per \"False\" por halti sendadon de SHA "
"informon en babilejo."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:235
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Administras fenestron kien novaj mesaĝoj metitas:\n"
"'always' - ĉiuj mesaĝoj en unu fenestron;\n"
"'never' - ĉiu mesaĝo en lian propran fenestron;\n"
"'peracct' - mesaĝoj de ĉiu konto en apartan fenestron;\n"
"'pertype' - ĉiu mesaĝtipo (ekzemple babileja aŭ dupersoninterparola) en "
"apartan fenestron. Rimarku, ŝanĝo de tiu opcio bezonas relanĉon de Gajim "
"antaŭ la ŝanĝo efikos."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Se \"False\", vi ne plu vidos la kaŝbildetojn en la babileja fenestro."
#: ../src/common/config.py:237
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se \"True\", premo de la klavo \"Escape\" fermas slipon/fenestron."
#: ../src/common/config.py:238
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Kaŝas la butonojn en babileja fenestro."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Kaŝas rubandon en babileja fenestro"
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Kaŝas rubandon en dupersona interparola fenestro"
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Kaŝas la liston de partoprenantoj en la babileja fenestro."
#: ../src/common/config.py:242
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"En konversacio, montri la kaŝnomon komence de linio nur kiam tiu ne estas la "
"sama persono dirinta ĉi-antaŭan mesaĝon."
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Alineo kiam uzatas unuigo de ripetaj kaŝnomoj."
#: ../src/common/config.py:244
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Sendi mesaĝon kaj fermi fenestron"
#: ../src/common/config.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr "Listo de koloroj kiuj estos uzata por kolorigi kaŝnomojn en babilejoj."
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab iras al sekva konversacian langeton se ĉiuj legitas."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Ĉu ni montru la certigan dialogujon pri kreado de metakontaktoj aŭ ne? "
"Malplena linio signifas ke ni neniam monru la dialogujon."
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se \"True\", vi povos valorigi prioritaton de via konto per negativaj "
"nombroj en la konta korekdada fenestro. GARDU VIN, se vi ensalutis kun "
"negativa prioritato, vi ricevos neniujn mesaĝojn de via servilo."
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim uzos Gnoman ŝlosilaron (se disponeblas) por konservu "
"pasvortojn."
#: ../src/common/config.py:250
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim uzos Gnoman ŝlosilaron (se disponeblas) por konservu "
"pasvortojn."
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Se \"True\", Gajim montros kvantojn de konektitaj kaj ĉiuj kontaktoj en "
"kontaj kaj grupaj linioj."
#: ../src/common/config.py:252
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Povas esti malplena, 'chat' aŭ 'normal'. Se ne malplena, rigardi ĉiujn "
"venantajn mesaĝojn kiel ili estas de ĉi tiu tipo"
#: ../src/common/config.py:253
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritato ŝanĝiĝos aŭtomate laŭ via stato. Prioritatoj specifatas en la "
"agorderoj \"autopriority_*\"."
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:282
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:305
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:309
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 ĉirkaŭiro"
#: ../src/common/config.py:317
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se markitas, Gajim uzos vian IP kaj prokurservilojn difinitajn en la opcio "
"file_transfer_proxies por dosiertransmeto."
#: ../src/common/config.py:331
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:332
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:340
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:403
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ĉu OpenPGP estas ŝaltita por tiu ĉi kontakto?"
#: ../src/common/config.py:404
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Lingvo por kiu ni volas kontroli mistajpajn vortojn"
#: ../src/common/config.py:414
msgid "all or space separated status"
msgstr "'all' aŭ spacetseparitaj statoj"
#: ../src/common/config.py:415
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', aŭ 'both'"
#: ../src/common/config.py:416 ../src/common/config.py:418
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/config.py:422
#: ../src/common/config.py:423
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' aŭ ''"
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/pep.py:160
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormas"
#: ../src/common/config.py:430
msgid "Back soon"
msgstr "Revenos baldaŭ"
#: ../src/common/config.py:430
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Revenos post kelkaj minutoj."
#: ../src/common/config.py:431 ../src/common/pep.py:130
msgid "Eating"
msgstr "Manĝas"
#: ../src/common/config.py:431
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Mi manĝas, do restigu mesaĝon por mi."
#: ../src/common/config.py:432
msgid "Movie"
msgstr "Kino"
#: ../src/common/config.py:432
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Mi spektas filmon."
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/pep.py:189
msgid "Working"
msgstr "Laboras"
#: ../src/common/config.py:433
msgid "I'm working."
msgstr "Mi laboras."
#: ../src/common/config.py:434
msgid "Phone"
msgstr "Telefonado"
#: ../src/common/config.py:434
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mi telefonas."
#: ../src/common/config.py:435
msgid "Out"
msgstr "Eliris"
#: ../src/common/config.py:435
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Mi eliris por amuziĝi."
#: ../src/common/config.py:446
msgid "I'm available."
msgstr "Mi disponeblas."
#: ../src/common/config.py:447
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Mi babilemas."
#: ../src/common/config.py:448 ../src/config.py:1384
msgid "Be right back."
msgstr "Revenos baldaŭ."
#: ../src/common/config.py:449
msgid "I'm not available."
msgstr "Mi ne disponeblas."
#: ../src/common/config.py:450
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne malhelpu."
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:452
msgid "Bye!"
msgstr "Ĝis!"
#: ../src/common/config.py:462
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Sono por ludi kiam babileja mesaĝo enhavas vorton, listitan en "
"muc_highlight_words, aŭ vian kaŝnomon."
#: ../src/common/config.py:463
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Sono ludota kiam ĉiu babileja mesaĝo venas."
#: ../src/common/config.py:472 ../src/common/optparser.py:244
msgid "green"
msgstr "verda"
#: ../src/common/config.py:476 ../src/common/optparser.py:230
msgid "grocery"
msgstr "manĝbutiko"
#: ../src/common/config.py:480
msgid "human"
msgstr "homa"
#: ../src/common/config.py:484
msgid "marine"
msgstr "mara"
#: ../src/common/connection_handlers.py:75
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Neeblas ŝargi senfaran modulon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:243
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
msgid "Wrong host"
msgstr "Malprava servilnomo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:244
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:677
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrada informo por transportilo %s ne venis ĝustatempe"
#: ../src/common/connection_handlers.py:684
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Vizitkarto estas sukcese publicita"
#: ../src/common/connection_handlers.py:685
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:687
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Konektado malsukcesis"
#: ../src/common/connection_handlers.py:687
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:987
#: ../src/common/connection_handlers.py:2070
#: ../src/common/connection_handlers.py:2116
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
#: ../src/common/connection_handlers.py:2449 ../src/common/connection.py:1369
#: ../src/gajim.py:368
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:938
#, fuzzy
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Kromaĵo ne subtenatas"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1209 ../src/common/connection.py:939
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1891 ../src/common/connection.py:1184
#: ../src/config.py:1835 ../src/config.py:1844 ../src/config.py:1903
#: ../src/config.py:3191 ../src/dataforms_widget.py:537 ../src/dialogs.py:2591
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Malkorekta jabber-ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1892
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2073
#: ../src/common/connection_handlers.py:2119
#: ../src/common/connection_handlers.py:2314
#: ../src/common/connection_handlers.py:2452 ../src/common/connection.py:1372
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:126
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2198
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Kaŝnomo malpermesita: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:2273
#: ../src/common/connection_handlers.py:2276
#: ../src/common/connection_handlers.py:2279
#: ../src/common/connection_handlers.py:2282
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286 ../src/gajim.py:511
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Neeblas aliĝi al babilejo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2274
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Al vi oni malpermesis esti en la babilejo."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2277
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Tiu babilejo ne ekzistas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2280
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Babileja kreado limigitas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2283
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Vi devas uzi vian registritan kaŝnomon."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Vi ne ĉeestas en membrolisto."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2329
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Permeso estas forigita"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2337
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2367
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Mi volus aldoni vin al mia kontaktlisto."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2388
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nun ni abonas %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2390
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "ordono pri abona fino de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2392
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "ni nun ne abonas pri %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2580
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s ne estas norma laŭ la RFC. Ĝi ne aldonitos al via kontaktlisto. Uzu "
"kontaktlistan agordan ilon kiel http://jru.jabberstudio.org/ por forigi ĝin"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2614
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP-pasfrazo ne estis donita"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2616
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:177
#: ../src/roster_window.py:1962
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vi estos konektita al %s sen OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:71
#, fuzzy
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Neeblas ŝargi senfaran modulon"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:76
#, fuzzy
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "%s ne estas valida protokola detalnivelo"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:89
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Malkorekta salutnomo"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:281
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Konekto kun konto \"%s\" rompiĝis"
#: ../src/common/connection.py:282
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Rekonektu mane."
#: ../src/common/connection.py:293
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Transportilo %s respondis malprave al registra peto: %s"
#: ../src/common/connection.py:327
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Nekonata versio de D-BUS: %s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:355
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nekorekta respondo"
#: ../src/common/connection.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Transportilo %s respondis malprave al registra peto: %s"
#: ../src/common/connection.py:639 ../src/common/connection.py:768
#: ../src/common/connection.py:1524
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Ne povas konekti al \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:640 ../src/gajim.py:1076
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste."
#: ../src/common/connection.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Konservita kiel: %s"
#: ../src/common/connection.py:658
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Konektado malsukcesis"
#: ../src/common/connection.py:689 ../src/common/connection.py:748
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Ne povas konekti al \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:690 ../src/common/connection.py:749
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Konekto kun konto \"%s\" rompiĝis"
#: ../src/common/connection.py:715
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:718
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:720
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr "Nekonata versio de D-BUS: %s"
#: ../src/common/connection.py:769
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste"
#: ../src/common/connection.py:797
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis ĉe \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:799
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bonvolu kontroli korektecon de viaj salutnomo kaj pasvorto."
#: ../src/common/connection.py:865
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Eraro dum forigado de privata listo"
#: ../src/common/connection.py:866
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privata listo %s ne forigitis. Ĝi eble estas aktiva en unu el viaj "
"konektitaj risurcoj. Malaktivigu ĝin kaj provu denove."
#: ../src/common/connection.py:1185 ../src/dialogs.py:2592
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn"
#: ../src/common/connection.py:1207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1209
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:393
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1257
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas *ĉifrita* (Vidu :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:1359
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:470
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Temo: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1386
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1389
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Kontaktoj"
#: ../src/common/connection.py:1557 ../src/common/connection.py:1578
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ne obtenita pro nevidebla stato"
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gajim.py:981
msgid "Observers"
msgstr "Rigardiloj"
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
#: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:790 ../src/roster_window.py:837
#: ../src/roster_window.py:1492 ../src/roster_window.py:1561
#: ../src/roster_window.py:1563 ../src/roster_window.py:1707
msgid "Transports"
msgstr "Transportiloj"
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
msgstr "Mankas en kontaktlisto"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:43
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Pitona bindmodulo por D-BUS mankas cxe tiu cxi komputilo"
#: ../src/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-BUS kunigeblo de Gajim ne uzeblas"
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (ankaŭ konata kiel python-pysqlite2) mankas. Finas..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
#, fuzzy
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Kontnomo ne povas esti malplena."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servo nedisponeblas: Gajim ne aktivas, aŭ opcio remote_control estas False"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-BUS aŭ konforma pitona modulo mankas ĉe tiu ĉi komputilo."
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Seancbuso nedisponeblas.\n"
"Provu legi http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "dekdu"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "unu"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "du"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "tri"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "kvar"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "kvin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "ses"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "sep"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "ok"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "naŭ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "dek"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "dekunu"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), {1} with the coming hour (e.g. "x TO {1}"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "la %(0)sa horo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "five past %(0)s"
msgstr "kvin minutoj post la %(0)sa"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "dek minutoj post la %(0)sa"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kvarono post la %(0)sa"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "dudek minutoj post la %(0)sa"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "dudek kvin minutoj post la %(0)sa"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
msgid "half past %(0)s"
msgstr "la %(0)sa kaj duono"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "dudek kvin minutoj antaŭ la %(1)sa"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "dudek minutoj antaŭ la %(1)sa"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "kvarono antaŭ la %(1)sa"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "dek minutoj antaŭ la %(1)sa"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "five to %(1)s"
msgstr "kvin minutoj antaŭ la %(1)sa"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "la %(1)sa horo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Nokto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Frua mateno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Mateno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Preskaŭ tagmezo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Tagmezo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Posttagmezo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Vespero"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Malfrua vespero"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Komenco de semajno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Mezo de semajno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Fino de semajno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Semajnofino!"
#: ../src/common/helpers.py:140
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Malkorekta signo en salutnomo."
#: ../src/common/helpers.py:145
msgid "Server address required."
msgstr "Necesas adreso de servilo."
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Malkorekta signo en servilnomo."
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Malkorekta signo en risurcnomo."
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "_Busy"
msgstr "_Okupata"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "Busy"
msgstr "Okupata"
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedisponebla"
#: ../src/common/helpers.py:200
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Babilema"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Free for Chat"
msgstr "Babilema"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Available"
msgstr "_Enrete"
#: ../src/common/helpers.py:207 ../src/features_window.py:116
msgid "Available"
msgstr "Enrete"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Connecting"
msgstr "Konektas"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "A_way"
msgstr "_Fora"
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "_Offline"
msgstr "_Senkonekta"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "Offline"
msgstr "Senkonekta"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "_Invisible"
msgstr "Ne_videbla"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Eraroj"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "To"
msgstr "Al"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nenion"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "Subscribe"
msgstr "Aboni"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "Moderators"
msgstr "Moderigantoj"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderator"
msgstr "Moderiganto"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "Participants"
msgstr "Partoprenantoj"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participant"
msgstr "Partoprenanto"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "Visitors"
msgstr "Vizitantoj"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitanto"
#: ../src/common/helpers.py:281
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Owner"
msgstr "Mastro"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Administrator"
msgstr "Administristo"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "atentas al la komunikado"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "is doing something else"
msgstr "faras ion alian"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "is composing a message..."
msgstr "tajpas mesaĝon..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "paused composing a message"
msgstr "paŭzas tajpi mesaĝon"
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fermis la interparolan fenestron aŭ slipon"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:653
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:656
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:660
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:663
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:667
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:670
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:673
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1161 ../src/common/helpers.py:1168
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Sendi mesaĝon"
msgstr[1] "Sendi mesaĝon"
#: ../src/common/helpers.py:1174
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1196
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1179
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1186 ../src/common/helpers.py:1193
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/helpers.py:1226
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/latex.py:123 ../src/common/latex.py:138
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s ne estas valida protokola detalnivelo"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:57
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "eraro: %s nedisponeblas por legi"
#: ../src/common/optparser.py:239 ../src/common/optparser.py:240
msgid "cyan"
msgstr "blua"
#: ../src/common/optparser.py:356
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "indeksigas protokolan datumbazon"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "de konto %s"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Anxious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:36
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "Paŭzas"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Ashamed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:38
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Dika"
#: ../src/common/pep.py:39
#, fuzzy
msgid "Brave"
msgstr "Havas "
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Calm"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:41
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/common/pep.py:42
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Dika"
#: ../src/common/pep.py:43
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "_Enhavo"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Confused"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:45
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Plenumita"
#: ../src/common/pep.py:46
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "_Enhavo"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:49
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Malŝaltita"
#: ../src/common/pep.py:50
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:51
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Forigi"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:53
#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "malŝaltitaj"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:55
#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "malŝaltitaj"
#: ../src/common/pep.py:56
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "malŝaltitaj"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Envious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:59
#, fuzzy
msgid "Excited"
msgstr "Ŝaltita"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Grieving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:64
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Grupo"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:68
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Retnodo:"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hungry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:73
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "mesaĝo"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Awe"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "In Love"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Interested"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:78
#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
msgstr "Ŝaltita"
#: ../src/common/pep.py:79
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Nevidebla"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Jealous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:81
#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "unu"
#: ../src/common/pep.py:82
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "_Retnodo:"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:84
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Germana"
#: ../src/common/pep.py:85
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "_Korekti"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:88
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Senkonekta"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Playful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:91
#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Grupo"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:93
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "dekunu"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Remorseful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Restless"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:96
#, fuzzy
msgid "Sad"
msgstr "Malrapidas"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Satisfied"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Serious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shocked"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Shy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:102
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "Kaŝnomo"
#: ../src/common/pep.py:103
#, fuzzy
msgid "Sleepy"
msgstr "Dormas"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:105
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Strato:"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:107
#, fuzzy
msgid "Surprised"
msgstr "Abonita"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:110
#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Tempo"
#: ../src/common/pep.py:111
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Substreko"
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Worried"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:116
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Malprava servilnomo"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Buying Groceries"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:118
#, fuzzy
msgid "Cleaning"
msgstr "Vespero"
#: ../src/common/pep.py:119
#, fuzzy
msgid "Cooking"
msgstr "Tajpas mesaĝon"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing Maintenance"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Dishes"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Doing the Laundry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:123
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "Mateno"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Running an Errand"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:125
#, fuzzy
msgid "Walking the Dog"
msgstr "ĉiuj en la grupo"
#: ../src/common/pep.py:126
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "Laboras"
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having a Beer"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Tea"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having a Snack"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Breakfast"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Dinner"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Having Lunch"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Exercising"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
msgid "Cycling"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:137
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Vespero"
#: ../src/common/pep.py:138
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "Elpelatas %s"
#: ../src/common/pep.py:139
#, fuzzy
msgid "Jogging"
msgstr "_Aliĝi"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Playing Sports"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Running"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:142
#, fuzzy
msgid "Skiing"
msgstr "Laboras"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "Swimming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:144
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "Laboras"
#: ../src/common/pep.py:145
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "babilejo"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "At the Spa"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Brushing Teeth"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Getting a Haircut"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:149
#, fuzzy
msgid "Shaving"
msgstr "Manĝas"
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Bath"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Taking a Shower"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Having an Appointment"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "Day Off"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:155
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Korektas temon"
#: ../src/common/pep.py:156
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Elpelatas %s"
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "On Vacation"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:158
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "Manĝas"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:161
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "Laboras"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Relaxing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:163
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Elpelatas %s"
#: ../src/common/pep.py:164
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "Manĝas"
#: ../src/common/pep.py:165
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "E_lsalutas"
#: ../src/common/pep.py:166
#, fuzzy
msgid "Partying"
msgstr "Manĝas"
#: ../src/common/pep.py:167
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Kialo"
#: ../src/common/pep.py:168
#, fuzzy
msgid "Rehearsing"
msgstr "Kialo"
#: ../src/common/pep.py:169
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "Dormas"
#: ../src/common/pep.py:170
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "Laboras"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Socializing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:172
#, fuzzy
msgid "Sunbathing"
msgstr "Manĝas"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "Watching TV"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:174
#, fuzzy
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Mi spektas filmon."
#: ../src/common/pep.py:175
#, fuzzy
msgid "Talking"
msgstr "Manĝas"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "In Real Life"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:177
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Mi telefonas."
#: ../src/common/pep.py:178
msgid "On Video Phone"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:179
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "Transdonas"
#: ../src/common/pep.py:180
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "Tajpas mesaĝon"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "Driving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "In a Car"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Bus"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "On a Plane"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:186
#, fuzzy
msgid "On a Train"
msgstr "Malfermi kiel _ligilon"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "On a Trip"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:188
#, fuzzy
msgid "Walking"
msgstr "Laboras"
#: ../src/common/pep.py:190
#, fuzzy
msgid "Coding"
msgstr "Tajpas mesaĝon"
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "In a Meeting"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:192
msgid "Studying"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:193
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Laboras"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Neeblas aliĝi al pordo %s."
#: ../src/common/socks5.py:87
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Eble vi havas alian ekzempleron kiu estas plenumata nun. Dosiertransmeto "
"estos nuligita."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:281
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"La servilnomo, specifita de vi en la agordero \"ft_override_host_to_send\" "
"de la detala agordo, ne ekzistas aŭ malkorektas, tial estas ignorata."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Por plu sendi kaj ricevi mesaĝojn, vi bezonas rekonekti."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
msgid "Avahi error"
msgstr "Eraro de Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Lig-loka komunikado ne povas funkcii korekte."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#, fuzzy
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Bonvolu certiĝi ke Avahi estas instalita."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:261
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:265
msgid "Could not start local service"
msgstr "Ne povas lanĉi lokan servon"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Neeblas aliĝi al pordo %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:266
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Bonvolu certiĝi ke avahi-demono estas aktiva."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Ne povas ŝanĝi staton de konto \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Vi estas senkonekta aŭ nevidebla por aliaj. Via mesaĝo ne estis sendita."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:485
#, fuzzy
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Kontakto estas senkonekta. Via mesaĝo ne estas sendita."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:491
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakto estas senkonekta. Via mesaĝo ne estas sendita."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:590
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Konekto kun retnodo malsukcesis: Templimo atingitis dum datumsendado."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "eraro dum aldonado de servo %s"
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:595
msgid "Disabled"
msgstr "malŝaltitaj"
#: ../src/config.py:394
#, fuzzy
msgid "Default Message"
msgstr "Defaŭlta statmesaĝo"
#: ../src/config.py:403
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Ebligi"
#: ../src/config.py:661 ../src/dialogs.py:1305
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Vortaro mankas por %s lingvo"
#: ../src/config.py:662
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Vi bezonas Instali la vortaron %s por uzi literumadon, aŭ elekti alian "
"lingvon ĉe la agordero \"speller_language\"."
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message title"
msgstr "statmesaĝa titolo"
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message text"
msgstr "statmesaĝa teksto"
#. Name column
#: ../src/config.py:1306 ../src/dialogs.py:2058 ../src/dialogs.py:2122
#: ../src/dialogs.py:2815 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
#: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../src/config.py:1392
msgid "Relogin now?"
msgstr "Ĉu rekonektu nun?"
#: ../src/config.py:1393
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se vi volas ekuzi la ĉiujn ŝanĝojn, vi devas rekonekti."
#: ../src/config.py:1521 ../src/config.py:1643
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP estas neuzebla ĉe tiu ĉi komputilo"
#: ../src/config.py:1679 ../src/config.py:1724
msgid "Unread events"
msgstr "Nelegitaj eventoj"
#: ../src/config.py:1680
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Legu ĉiujn atendantajn eventojn antaŭ forigi tiun konton."
#: ../src/config.py:1706
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Vi havas aktivan konversacion ĉe konto %s"
#: ../src/config.py:1707
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Ĉiuj konversaciajn fenestrojn fermitos. Ĉu daŭrigu?"
#: ../src/config.py:1720
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nun vi estas konektita al la servilo"
#: ../src/config.py:1721
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Por ke ŝanĝi kontnomon, vi devas esti senkonekta."
#: ../src/config.py:1725
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Por ŝanĝi la nomon de konto, vi devas legi atendantajn eventojn."
#: ../src/config.py:1731
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontnomo jam estas uzata"
#: ../src/config.py:1732
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Tiu nomo jam estas uzata de alia el viaj kontoj. Bonvolu elekti alian nomon."
#: ../src/config.py:1736 ../src/config.py:1740
msgid "Invalid account name"
msgstr "Malkorekta kontnomo"
#: ../src/config.py:1737
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontnomo ne povas esti malplena."
#: ../src/config.py:1741
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontnomo ne povas enteni spacetojn."
#: ../src/config.py:1816
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "Administri kontojn"
#: ../src/config.py:1817
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Enigu novan nomon por la grupo %s"
#: ../src/config.py:1845
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber-ID devas esti en la formo \"uzulo@servilnomo\"."
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:3237
msgid "Invalid entry"
msgstr "Malkorekta rikordo"
#: ../src/config.py:2054 ../src/config.py:3238
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "La pordo devas esti nombro."
#: ../src/config.py:2075
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Ricevado de sekreta ĉifroŝlosilo malsukcesis"
#: ../src/config.py:2076
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Estas problemo ricevi vian sekretan OpenPGP-ĉifrŝlosilon."
#: ../src/config.py:2111
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Elekto de OpenPGP-ĉifrŝlosilo"
#: ../src/config.py:2112
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elektu vian OpenPGP-ĉifrŝlosilon"
#: ../src/config.py:2119
msgid "No such account available"
msgstr "Tia konto nedisponebla"
#: ../src/config.py:2120
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ korekti vian personan informon."
#: ../src/config.py:2127 ../src/dialogs.py:1910 ../src/dialogs.py:2046
#: ../src/dialogs.py:2225 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vi nekonektitas al la servilo"
#: ../src/config.py:2128
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas ŝanĝi vian personan informon."
#: ../src/config.py:2132
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Via servilo ne subtenas Vizitkarton"
#: ../src/config.py:2133
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Via servilo ne povas konservi vian personan informon."
#: ../src/config.py:2164
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Loka konto jam ekzistas."
#: ../src/config.py:2165
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Bonvolu renomigi aŭ forigi ĝin antaŭ ebligi lig-lokan komunikadon."
#: ../src/config.py:2348
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Administri %s"
#: ../src/config.py:2350
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registri ĉe %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2386
msgid "Ban List"
msgstr "Listo de malpermesoj"
#: ../src/config.py:2387
msgid "Member List"
msgstr "Membra listo"
#: ../src/config.py:2388
msgid "Owner List"
msgstr "Listo de mastroj"
#: ../src/config.py:2389
msgid "Administrator List"
msgstr "Estra listo"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2438 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2448
msgid "Reason"
msgstr "Kialo"
#: ../src/config.py:2455
msgid "Nick"
msgstr "Kaŝnomo"
#: ../src/config.py:2461
msgid "Role"
msgstr "Rolo"
#: ../src/config.py:2488
msgid "Banning..."
msgstr "Malpermesas..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2490
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Por kiu vi volas malpermesi aliĝon?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2492
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aligas membron..."
#: ../src/config.py:2493
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari membro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2495
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aligas mastron..."
#: ../src/config.py:2496
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari mastro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2498
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aligas administriston..."
#: ../src/config.py:2499
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Kiun vi volas fari administristo?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2500
#, fuzzy
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Devas esti en unu el sekvaj formoj:\n"
"1. uzulo@domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
"2. uzulo@domajno (iu ajn risurco).\n"
"3. domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
"4. domajno (iu kombinaĵo de risurco kaj uzulo\n"
"kun tiu domajno aŭ subdomajno)."
#: ../src/config.py:2597
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Forigado de konto %s"
#: ../src/config.py:2619 ../src/gajim.py:1465 ../src/gajim.py:1557
msgid "Password Required"
msgstr "Pasvorto necesas"
#: ../src/config.py:2620 ../src/gajim.py:1537
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Enigi vian pasvorton por konto %s"
#: ../src/config.py:2621 ../src/gajim.py:1557
msgid "Save password"
msgstr "Konservi pasvorton"
#: ../src/config.py:2630
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" estas konektita al la servilo"
#: ../src/config.py:2631
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se vi forigos ĝin, la konekto disiĝos."
#: ../src/config.py:2729
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlte"
#: ../src/config.py:2729
msgid "?print_status:All"
msgstr "Ĉiujn"
#: ../src/config.py:2730
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Nur en/el-iradojn"
#: ../src/config.py:2731
msgid "?print_status:None"
msgstr "Neniujn"
#: ../src/config.py:2799
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nova babilejo"
#: ../src/config.py:2832
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tiu ĉi legosigno havas malkorektan datumon"
#: ../src/config.py:2833
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Bonvolu konvinkiĝi, ke kampoj Servilo kaj Babilejo estas plenitaj aŭ forigi "
"tiun ĉi legosignon."
#. invalid char
#. Invalid Nickname
#: ../src/config.py:2951 ../src/dialogs.py:1722
#: ../src/groupchat_control.py:1471
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Malkorekta salutnomo"
#: ../src/config.py:2952 ../src/config.py:2966 ../src/config.py:2980
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Kaŝnomo malpermesita: %s"
#: ../src/config.py:2965 ../src/config.py:3213
#, fuzzy
msgid "Invalid server"
msgstr "Malkorekta salutnomo"
#: ../src/config.py:2979
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Malkorekta rikordo"
#: ../src/config.py:3130
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto estas sukcese aldonita"
#: ../src/config.py:3131 ../src/config.py:3137
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Vi povas agordi kromajn kontajn parametrojn alklakinte la butonon \"Krome\" "
"aŭ pli poste menueron Kontoj en menuo Administri de la ĉefa fenestro."
#: ../src/config.py:3136
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Via nova konto estas sukcese kreita"
#: ../src/config.py:3174
msgid "Invalid username"
msgstr "Malkorekta salutnomo"
#: ../src/config.py:3176
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vi devas enigi salutnomon por administri tiun ĉi konton."
#: ../src/config.py:3214
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Bonvolu enigi la novan kaŝnomon, kiun vi volas uzi:"
#: ../src/config.py:3270 ../src/gajim.py:2107
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Kontakto jam estas en kontaktlisto"
#: ../src/config.py:3271 ../src/gajim.py:2108
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
#: ../src/config.py:3339
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3345 ../src/gajim.py:2132
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3370 ../src/config.py:3393
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Eraro okazis dum kreado de konto"
#: ../src/config.py:3460
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontnomo estas uzata"
#: ../src/config.py:3461
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vi jam havas konto kun tiu nomo."
#: ../src/config.py:3614
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: ../src/config.py:3622
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:3657
msgid "First Message Received"
msgstr "Unua mesaĝo ricevita"
#: ../src/config.py:3658
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Sekva mesaĝo ricevita"
#: ../src/config.py:3660
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Sekva mesaĝo ricevita"
#: ../src/config.py:3661
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakto konektita"
#: ../src/config.py:3662
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakto malkonektita"
#: ../src/config.py:3663
msgid "Message Sent"
msgstr "Mesaĝo sendita"
#: ../src/config.py:3664
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Emfazado de mesaĝoj en babilejo"
#: ../src/config.py:3665
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Ricevitas mesaĝo en babilejo"
#: ../src/config.py:3666
msgid "GMail Email Received"
msgstr "GMail-retletero venis"
#: ../src/conversation_textview.py:570
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:589
#, fuzzy
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Teksto sub tiu ĉi lineo estas, kio estas dirita post kiam vi lastfoje "
"atentis al tiu ĉi babilejo"
#: ../src/conversation_textview.py:702
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Eliri"
#: ../src/conversation_textview.py:709
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Agoj por \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:721
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Legi _vikipedian artikolon"
#: ../src/conversation_textview.py:726
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Serĉi tion en _vortaro"
#: ../src/conversation_textview.py:743
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Vortara URL ne enhavas \"%s\" kaj ĝi ne estas WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:756
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Retserĉila URL ne enhavas \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:759
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Retserĉi tion"
#: ../src/conversation_textview.py:765
msgid "Open as _Link"
msgstr "Malfermi kiel _ligilon"
#: ../src/conversation_textview.py:1221
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1225
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Antaŭ %i tagoj"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1259
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temo: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:541
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber-tujmesaĝilo"
#: ../src/dataforms_widget.py:542
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:553
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:556 ../src/dataforms_widget.py:558
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktnomo: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:184
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:191
msgid "In the group"
msgstr "En la grupo"
#: ../src/dialogs.py:277
msgid "KeyID"
msgstr "Ŝlosil-ID"
#: ../src/dialogs.py:282
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnomo"
#: ../src/dialogs.py:454
#, fuzzy
msgid "Set Mood"
msgstr "Enigi tagmesaĝon"
#: ../src/dialogs.py:537
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mesaĝo por la stato \"%s\""
#: ../src/dialogs.py:551
msgid "Status Message"
msgstr "Statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:750
#, fuzzy
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:751
#, fuzzy
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Tiu nomo jam estas uzata de alia el viaj kontoj. Bonvolu elekti alian nomon."
#: ../src/dialogs.py:759
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparita statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:760
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bonvolu tajpi nomon de tiu statmesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:785
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-adreso:"
#: ../src/dialogs.py:786
msgid "GG Number:"
msgstr "GG numero:"
#: ../src/dialogs.py:787
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ numero:"
#: ../src/dialogs.py:788
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-adreso:"
#: ../src/dialogs.py:789
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo-adreso:"
#: ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni ĉe konto %s"
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni"
#: ../src/dialogs.py:984 ../src/dialogs.py:990 ../src/dialogs.py:995
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Malkorekta uzula ID"
#: ../src/dialogs.py:991
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "La uzula ID devas ne enteni risurcon."
#: ../src/dialogs.py:996
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Mi volus aldoni vin al mia kontaktlisto."
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakto jam estas en kontaktlisto"
#: ../src/dialogs.py:1011
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tiu kontakto jam ĉeestas en via kontaktlisto."
#: ../src/dialogs.py:1047
msgid "User ID:"
msgstr "Uzula ID:"
#: ../src/dialogs.py:1105
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber-kliento"
#: ../src/dialogs.py:1106
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versio de GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versio de PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1117
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nunaj programistoj:"
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "Past Developers:"
msgstr "Ĝisnunaj programistoj:"
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKON AL:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1131
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Fine ne malpli ol aliajn ni dankas ĉiujn pakaĵvartistojn."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1144
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:1306
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Vi bezonas Instali la vortaron %s por uzi literumadon, aŭ elekti alian "
"lingvon ĉe la agordero \"speller_language\"."
#: ../src/dialogs.py:1723 ../src/dialogs.py:2002
#: ../src/groupchat_control.py:1472
#, fuzzy
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "La babileja jabber-ID enhavas nepermesajn signojn."
#: ../src/dialogs.py:1835
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Demando pri abono por konto %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:1838
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Demando pri abono de %s"
#: ../src/dialogs.py:1903 ../src/gajim.py:2780
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Vi jam estas en babilejo %s"
#: ../src/dialogs.py:1911
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta."
#: ../src/dialogs.py:1930
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Eniri en babilejon per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2001
#, fuzzy
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Malkorekta salutnomo"
#: ../src/dialogs.py:2006 ../src/dialogs.py:2012
#: ../src/groupchat_control.py:1970
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Malkorekta babileja jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:2007 ../src/dialogs.py:2013
#: ../src/groupchat_control.py:1971
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "La babileja jabber-ID enhavas nepermesajn signojn."
#: ../src/dialogs.py:2019
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Tio ne estas babilejo"
#: ../src/dialogs.py:2020
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s ne estas la nomo de babilejo."
#: ../src/dialogs.py:2047
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Senkonekta vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton."
#: ../src/dialogs.py:2061
msgid "Server"
msgstr "Servilo"
#: ../src/dialogs.py:2094
#, fuzzy
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" estas konektita al la servilo"
#: ../src/dialogs.py:2095
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta."
#: ../src/dialogs.py:2119
msgid "Synchronise"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2177
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Babili per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2179
msgid "Start Chat"
msgstr "Babili"
#: ../src/dialogs.py:2180
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Plenigu la kaŝnomon aŭ la Jabber-ID de la kontakto,\n"
"al kiu vi volas sendi mesaĝon:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2204 ../src/dialogs.py:2577 ../src/dialogs.py:2739
msgid "Connection not available"
msgstr "Konekto mankas"
#: ../src/dialogs.py:2205 ../src/dialogs.py:2578 ../src/dialogs.py:2740
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Bonvolu konvinkiĝi, ke vi estas konektita kun \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2214 ../src/dialogs.py:2217
msgid "Invalid JID"
msgstr "Malkorekta jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:2217
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Neeblas analizi \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2226
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senkonekta vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton."
#: ../src/dialogs.py:2245
msgid "Invalid password"
msgstr "Malkorekta pasvorto"
#: ../src/dialogs.py:2245
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vi devas enigi pasvorton."
#: ../src/dialogs.py:2249
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasvortoj diversas"
#: ../src/dialogs.py:2250
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "En ambaŭ kampoj la pasvortoj devas esti identaj."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2289 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakto ensalutis"
#: ../src/dialogs.py:2291 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakto elsalutis"
#. chat message
#. img to display
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
#: ../src/notify.py:495
msgid "New Message"
msgstr "Nova mesaĝo"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:495
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova unuobla mesaĝo"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2294 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:496
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova privata mesaĝo"
#: ../src/dialogs.py:2294 ../src/gajim.py:1673 ../src/notify.py:505
msgid "New E-mail"
msgstr "Nova retletero"
#: ../src/dialogs.py:2296 ../src/gajim.py:1739 ../src/notify.py:498
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Mendo de dosiera transmeto"
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/gajim.py:1639 ../src/gajim.py:1706
#: ../src/notify.py:500
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dosiertransmeta eraro"
#: ../src/dialogs.py:2300 ../src/gajim.py:1784 ../src/gajim.py:1806
#: ../src/gajim.py:1823 ../src/notify.py:502
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dosiera transmeto plenumis"
#: ../src/dialogs.py:2301 ../src/gajim.py:1787 ../src/notify.py:503
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dosiera transmeto haltitas"
#: ../src/dialogs.py:2303 ../src/gajim.py:1486 ../src/notify.py:507
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Babileja invitilo"
#: ../src/dialogs.py:2305 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakto ŝanĝis sian staton"
#: ../src/dialogs.py:2496
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Unuopa mesaĝo per konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2498
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Unuopa mesaĝo ĉe konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2500
msgid "Single Message"
msgstr "Unuopa mesaĝo"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2503
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sendi %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2526
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevitas %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2549
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Mi estas %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2628
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2629
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skribis:\n"
#: ../src/dialogs.py:2678
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-konzolo por %s"
#: ../src/dialogs.py:2680
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konzolo"
#. Set labels
#. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
#: ../src/dialogs.py:2789
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
msgstr "Mi petas vin permesi aldoni vin en mian kontaktliston."
#: ../src/dialogs.py:2804 ../src/dialogs.py:2851
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: ../src/dialogs.py:2806 ../src/dialogs.py:2883
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "_Korekti"
#: ../src/dialogs.py:2812
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/dialogs.py:2818
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:2929
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Mi volus aldoni vin al mia kontaktlisto."
#: ../src/dialogs.py:3029
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privata listo <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3033
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privata listo por %s"
#: ../src/dialogs.py:3089
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Ordnumero: %s, ago: %s, tipo: %s, valoro: %s"
#: ../src/dialogs.py:3094
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordnumero: %s, ago: %s"
#: ../src/dialogs.py:3136
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Redakti regulon</b>"
#: ../src/dialogs.py:3223
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Aldoni regulon</b>"
#: ../src/dialogs.py:3319
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privataj listoj por %s"
#: ../src/dialogs.py:3321
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privataj listoj"
#: ../src/dialogs.py:3391
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Malkorekta listnomo"
#: ../src/dialogs.py:3392
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Vi devas enigi nomon por krei privatan liston."
#: ../src/dialogs.py:3424
#, fuzzy
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Al vi oni malpermesis esti en la babilejo."
#: ../src/dialogs.py:3427
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact invitas vin al la babilejo %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:3429
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact invitas vin al la babilejo %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:3437
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komento: %s"
#: ../src/dialogs.py:3439
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3495
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elektu sonon"
#: ../src/dialogs.py:3505 ../src/dialogs.py:3559
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../src/dialogs.py:3510
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-sonoj"
#: ../src/dialogs.py:3546
msgid "Choose Image"
msgstr "Elektu bildon"
#: ../src/dialogs.py:3564
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: ../src/dialogs.py:3629
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kiam %s venas:"
#: ../src/dialogs.py:3631
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Aligado de speciala avizo por %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3700
msgid "#"
msgstr "n°"
#: ../src/dialogs.py:3706
msgid "Condition"
msgstr "Kondiĉo"
#: ../src/dialogs.py:3824
msgid "when I am "
msgstr "dum mi estas "
#: ../src/dialogs.py:4296
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4300
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4306 ../src/dialogs.py:4393
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4314
msgid "Verify again..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4319
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4322 ../src/dialogs.py:4374 ../src/dialogs.py:4387
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4329
msgid "Verify..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4341
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4342
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4343
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4375
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4381
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4388
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4394
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/disco.py:442
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Senkonekta vi ne povas rigardi disponeblajn servojn"
#: ../src/disco.py:516
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Serĉado de servoj per konto %s"
#: ../src/disco.py:518
msgid "Service Discovery"
msgstr "Serĉado de servoj"
#: ../src/disco.py:659
msgid "The service could not be found"
msgstr "Neniu servo estas trovita"
#: ../src/disco.py:660
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Servo mankas ĉe la adreso, kiun vi enigis, aŭ ĝi ne respondas. Kontrolu la "
"adreson kaj provu denove."
#: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tiu ĉi servo ne rigardeblas"
#: ../src/disco.py:665
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tiu tipo de servo ne enhavas erojn por rigardi."
#: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Malkorekta salutnomo"
#: ../src/disco.py:759
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Rigardado %s per konto %s"
#: ../src/disco.py:799
msgid "_Browse"
msgstr "_Rigardi"
#: ../src/disco.py:961
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tiu ĉi servo ne havas erojn por rigardi."
#: ../src/disco.py:1183
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Plenumi komandon..."
#: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistri"
#: ../src/disco.py:1396
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skanas %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1578
msgid "Users"
msgstr "Uzuloj"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1586
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1594
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3178
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Legosigno jam estas metita"
#: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3179
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Babilejo \"%s\" jam estas en viajn legosignojn."
#: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3192
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Legosigno sukcese aldonitas"
#: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3193
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vi povas aranĝi viajn legosignojn per menuero \"Agoj\" en la kontaktlisto."
#: ../src/disco.py:1863
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonita"
#: ../src/disco.py:1871
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "Neniu"
#: ../src/disco.py:1928
msgid "New post"
msgstr "Nova mesaĝo"
#: ../src/disco.py:1934
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Aboni"
#: ../src/disco.py:1940
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Malaboni"
#: ../src/features_window.py:46
msgid "SSL certificat validation"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:47
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:50
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:51
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-avahi."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:54
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Komandoj: %s"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-dbus."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:58
#, fuzzy
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Ĉifrado per OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:59
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Ve_nanta mesaĝo:"
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
msgstr "Historia administrilo"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Autodetection of network status."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:66
#, fuzzy
msgid "Session Management"
msgstr "Mesaĝo sendita"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:70
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Pasvortoj diversas"
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:74
msgid "SRV"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires dnsutils."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:82
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Konta korektado"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:84
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Trayicon"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:87
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:88
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:90
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "_Alĝustigi laŭ stato"
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Requires python2.5."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:96
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:98
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Ĉifrado per OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Ve_nanta mesaĝo:"
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
msgid "Requires python-crypto."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:102
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "Ĝenerala"
#: ../src/features_window.py:103
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
msgid "Requires python-docutils."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Banners and clickable links"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
msgid "Requires python-sexy."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:123
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Servilaj trajtoj"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dosiernomo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Longo: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:520
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sendanto: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Recipient: "
msgstr "Ricevanto: "
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Konservita kiel: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dosiertransmeto plenumitas"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dosiera transmeto nuligitas"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Konekto kun punkto neestableblas."
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Ricevanto: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Erara mesaĝo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:231
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Dosiera transmeto haltitas"
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elektu dosieron por sendi..."
#: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Priskribo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne povas atingi tiun dosieron"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tiu ĉi dosiero estas uzata de alia procezo."
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Priskribo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s volas sendi al vi dosieron:"
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Ne povas reskribi ekzistan dosieron \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas kaj vi ne havas permeson reskribi ĝin."
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "This file already exists"
msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Kion vi volas fari?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Dosierujo \"%s\" ne skribeblas"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vi ne havas permeson krei dosierojn en ĉi tiu dosierujo."
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Konservi dosieron kiel..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "Malkorekta dosiero"
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Dosiero: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn"
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
msgid "Name: "
msgstr "Nomo: "
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664
msgid "Sender: "
msgstr "Sendanto: "
#: ../src/filetransfers_window.py:781
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo"
#: ../src/gajim.py:139
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas X-servilon. Finas..."
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:170
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.8 aŭ pli novan"
#: ../src/gajim.py:171
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.8 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
#: ../src/gajim.py:173
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.8 aŭ pli novan"
#: ../src/gajim.py:174
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.8 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
#: ../src/gajim.py:179
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Mankas subteno de libglade en GTK+"
#: ../src/gajim.py:181
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Bonvolu forigi vian nuntempan GTK+ bibliotekon kaj instali la plej lastan "
"stabilan version de %s"
#: ../src/gajim.py:183
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli ke GTK+ kaj PyGTK en via sistemo subtenas la bibliotekon "
"libglade."
#: ../src/gajim.py:188
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim bezonas PySqlITE2 por funkcii"
#: ../src/gajim.py:196
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim bezonas pywin32 por funkcii"
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Bonvolu certiĝi ke Pywin32 estas instalita en via operaciuma sistemo. Vi "
"povas preni ĝin ĉe %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:342
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim jam estas lanĉita"
#: ../src/gajim.py:343
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Alia ekzemplero de Gajim ŝajne estas lanĉita\n"
"Ĉu lanĉu malgraŭ tio?"
#: ../src/gajim.py:428
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Pasfrazo necesas"
#: ../src/gajim.py:429
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Enigi GPG-ŝlosilan pasfrazon por konto %s."
#: ../src/gajim.py:443
msgid "GPG key expired"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:444
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vi estos konektita al %s sen OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gajim.py:453
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Malprava pasfrazo"
#: ../src/gajim.py:454
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Bonvolu ripeti vian GPG-pasvorton aŭ klaku Nuligi."
#: ../src/gajim.py:512
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Via dezirata kaŝnomo estas uzata aŭ registrita per alia uzulo.\n"
"Bonvolu specifi alian kaŝnomon jene:"
#: ../src/gajim.py:515
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:532
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?"
#: ../src/gajim.py:534
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?"
#: ../src/gajim.py:537
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%s) Aŭtentokontrolo por %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:588 ../src/notify.py:511
msgid "Connection Failed"
msgstr "Konektado malsukcesis"
#: ../src/gajim.py:915 ../src/gajim.py:919
#, fuzzy, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:929 ../src/gajim.py:943
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "eraro dum sendado %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:513
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Mendo de abono"
#: ../src/gajim.py:995
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Permespeto akceptitas"
#: ../src/gajim.py:996
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "La kontakto \"%s\" permesas al vi vidi lian aŭ ŝian staton."
#: ../src/gajim.py:1008
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakto \"%s\" nuligis abonon de vi"
#: ../src/gajim.py:1009
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1034 ../src/notify.py:515
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Malaboni"
#: ../src/gajim.py:1075
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakto kun \"%s\" neestableblas"
#: ../src/gajim.py:1264 ../src/groupchat_control.py:1175
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%s nomiĝas %s"
#: ../src/gajim.py:1282 ../src/groupchat_control.py:1358
#: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:244
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s"
#: ../src/gajim.py:1349
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1413 ../src/groupchat_control.py:1134
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1416
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1418
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1421
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1424
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1426
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1428
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1431
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1434
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1466
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Necesas pasvorto por aliĝi al la babilejo."
#: ../src/gajim.py:1500
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1502
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Nun vi estas konekta sen uzado de via OpenPGP-ŝlosilo."
#: ../src/gajim.py:1505
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Via pasfrazo estas malvalida"
#: ../src/gajim.py:1528
msgid "GPG key not trusted"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1528
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1530 ../src/gajim.py:2190 ../src/gajim.py:2225
#: ../src/groupchat_control.py:1906 ../src/message_window.py:212
#: ../src/roster_window.py:3906
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne plu demandi"
#: ../src/gajim.py:1540
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnoma ŝlosilaro (Gnome Keyring) instalitas sed ne estas korekte lanĉita "
"(medivariablo eble ne korekte valorizitas)"
#: ../src/gajim.py:1650
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nova retletero ĉe %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1652
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Vi havas %d novan retleteron"
msgstr[1] "Vi havas %d novajn retleterojn"
#: ../src/gajim.py:1665
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1736
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s volas sendi dosieron al vi."
#: ../src/gajim.py:1774 ../src/roster_window.py:1843
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto"
#: ../src/gajim.py:1776 ../src/roster_window.py:1845
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Eraro dum legado de dosiero:"
#: ../src/gajim.py:1807
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "La dosiero %(filename)s de %(name)s estas sukcese ricevita."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1811
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s de %(name)s haltitas."
#: ../src/gajim.py:1824
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vi sukcese sendis %(filename)s al %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1828
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s al %(name)s haltitas."
#: ../src/gajim.py:1926
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1933
#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "En ĉ_iu mesaĝo"
#: ../src/gajim.py:2007
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikto de salutnomoj"
#: ../src/gajim.py:2008
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Bonvolu enigi novan salutnomon por via loka konto"
#: ../src/gajim.py:2020
msgid "Ping?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2033
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2044
msgid "Error."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2069
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikto de salutnomoj"
#: ../src/gajim.py:2070
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2129
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2130
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2135
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2155
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2156
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2186 ../src/gajim.py:2221
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "Konekto"
#: ../src/gajim.py:2187
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr "Pri kreado de metakontakto. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi?"
#: ../src/gajim.py:2189 ../src/gajim.py:2224
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2222
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2242
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2243
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2737 ../src/gajim.py:2759
#, fuzzy
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Ĉifrado malebligata"
#: ../src/gajim.py:2738
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2760
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2786 ../src/roster_window.py:3390
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas nevidebla"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:3069
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Ne povis konservi vian agordon"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Montri helpon pri specifita komando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "command"
msgstr "komando"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "show help on command"
msgstr "montri helpon pri komando"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montras aŭ kaŝas la kontaktlistan fenestron"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Antaŭigas fenestron kun la sekva atendanta evento"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Eligas liston de ĉiuj kontaktoj de kontaktlisto. Ĉiu kontakto aperas en "
"separata lineo"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:212
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228
#: ../src/gajim-remote.py:235 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:273
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "Montri kontaktojn nur de specifita konto"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Eligas liston de registritaj kontoj"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ŝanĝas staton de konto aŭ kontoj"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status"
msgstr "stato"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"unu el: senkonekta, enrete, babilas, fora, nedisponebla, okupata, nevidebla "
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:124
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:264
msgid "message"
msgstr "mesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status message"
msgstr "statmesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ŝanĝas staton de konto \"account\". Se ne estas specifita, provas ŝanĝi "
"statojn de ĉiuj kontoj, kiuj havas ŝaltitan parametron \"sinkronigi kun "
"komuna stato\""
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Montras interparolan fenestron do vi povas sendi mesaĝon al kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID de kontakto, kun kiu vi volas interparoli"
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:212
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Se specifita, kontakto estos prenata el kontaktlisto de tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:125
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sendas novan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-ŝlosilo "
"kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen OpenPGP-"
"ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"."
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:147
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID de kontakto, kiu ricevos la mesaĝon"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "message contents"
msgstr "mesaĝenhavo"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-ŝlosilo"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos ĉifrita per tiu ĉi publika ŝlosilo"
#: ../src/gajim-remote.py:138 ../src/gajim-remote.py:152
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos sendita per tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sendas novan unuopan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-"
"ŝlosilo kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen "
"OpenPGP-ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"."
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "subject"
msgstr "temo"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message subject"
msgstr "temo de mesaĝo"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID de kontakto, kiu ricevos la mesaĝon"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ricevas detalan informon pri kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:168 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:211 ../src/gajim-remote.py:220
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID de la kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ricevas detalan informon pri konto"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "Name of the account"
msgstr "Nomo de la konto"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendi dosieron al kontakto"
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "file"
msgstr "dosiero"
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "File path"
msgstr "Dosierindiko"
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Se specifita, dosiero estos sendita per tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listo de ĉiuj parametroj kaj ilia valoroj"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Valorigi \"ŝlosilo\" per \"valoro\"."
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "key=value"
msgstr "ŝlosilo=valoro"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "\"ŝlosilo\" estas nomo de parametro, \"valoro\" estas ĝia stato"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Forigas parametron"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "key"
msgstr "ŝlosilo"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nomo de forigota parametro"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skribas la aktualan agordon de Gajim en la dosieron \".config\""
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../src/gajim-remote.py:221
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Aldonas novan kontakton en tiun konton"
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Donas nuntempan staton (la komuna se konto estas nespecifita)"
#: ../src/gajim-remote.py:233
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Donas nuntempan statmesaĝon (la komuna se konto estas nespecifita)"
#: ../src/gajim-remote.py:240
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Donas kvanton de nelegitaj mesaĝoj"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Malfermi \"Ekparoli\" dialogfenestron"
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Babili per tiu ĉi konto"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Sendi propran XML"
#: ../src/gajim-remote.py:252
msgid "XML to send"
msgstr "XML por sendi"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto kien la XML sendotas; se konto nespecifitas, XML sendotas al ĉiuj "
"kontoj"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Prilabori xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "URI to handle"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:264
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "mesaĝenhavo"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Aliĝi al MUC-babilejo"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "room"
msgstr "babilejo"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "Babilejo:"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "nick"
msgstr "kaŝnomo"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid "password"
msgstr "pasvorto:"
#: ../src/gajim-remote.py:272
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Pasvortoj diversas"
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:278
#, fuzzy
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Bonvolu certiĝi ke avahi-demono estas aktiva."
#: ../src/gajim-remote.py:282
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Montras aŭ kaŝas la kontaktlistan fenestron"
#: ../src/gajim-remote.py:309
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mankas argumento \"kontakt-jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"%s mankas en via kontaktlisto\n"
"Bonvolu specifi konton por sendi la mesaĝon."
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "You have no active account"
msgstr "Vi ne havas aktivan konton"
#: ../src/gajim-remote.py:383
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:406
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:410
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentoj:"
#: ../src/gajim-remote.py:414
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ne trovitas"
#: ../src/gajim-remote.py:418
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uzado: %s komando [argumentoj]\n"
"Komando estas unu el:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:483
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Tro multe da argumentoj. \n"
"Enigu \"%s help %s\" por plia informo"
#: ../src/gajim-remote.py:488
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" ne estas specifita. \n"
"Enigi \"%s help %s\" por plia informo"
#: ../src/gajim-remote.py:507
msgid "Wrong uri"
msgstr "Malprava uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
#, fuzzy
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Vi ne povas forigi aktivan etoson"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "Etosa nomo"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Vi ne povas forigi aktivan etoson"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Bonvolu komence aktivigi alian etoson."
#: ../src/groupchat_control.py:152
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sendado de privata mesaĝo malsukcesis"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:154
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Vi ne plu ĉeestas en babilejo \"%s\" aŭ \"%s\" foriris."
#: ../src/groupchat_control.py:409
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Enmeti kaŝnomon"
#: ../src/groupchat_control.py:561
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "Historio de interparoloj"
#: ../src/groupchat_control.py:563
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "Konekto"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1137
msgid "Room logging is enabled"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1139
#, fuzzy
msgid "A new room has been created"
msgstr "Via nova konto estas sukcese kreita"
#: ../src/groupchat_control.py:1142
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s estas elpelita: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1152
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1159
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Aliĝo de %(nick)s nun estas malpermesa: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1163
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Aliĝo de %(nick)s estas malpermesita de %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1250
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vi nomiĝas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1215
#: ../src/groupchat_control.py:1220
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1212
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Aparteneco:"
#: ../src/groupchat_control.py:1217
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1222
msgid "system shutdown"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1299
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1303
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1318
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s estas elpelita: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1351
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s foriris"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s aliĝis al la babilejo"
#: ../src/groupchat_control.py:1496 ../src/groupchat_control.py:1514
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1530
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Tiu ĉi babilejo ne havas temon"
#: ../src/groupchat_control.py:1542
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s invititas al %(room_jid)s."
#: ../src/groupchat_control.py:1605
#, python-format
msgid ""
"There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
" Please use graphical interface "
msgstr ""
#. We can't do the difference between nick and reason
#. So we don't say the nick
#: ../src/groupchat_control.py:1621 ../src/groupchat_control.py:1652
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1645
#, python-format
msgid ""
"There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
" Please use graphical interface"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1728
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo|JID> [kialo], malpermesas, ke la JID aliĝi al la "
"babilejo. Eblas uzi la kaŝnomon de uzulo, sed ne se ĝi entenas \"@\" aŭ "
"spaceton. Se la JID ĉeestas en la babilejo, tiu estos ankaŭ elpelita."
#: ../src/groupchat_control.py:1734
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo>, - malfermas privatan interparolan fenestron por "
"specifita persono."
#: ../src/groupchat_control.py:1740
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uzado: /%s [kialo], - fermas la nuntempan fenestron aŭ slipon, informe pri "
"kialo se specifita."
#: ../src/groupchat_control.py:1746
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uzado: /%s <JID> [kialo], - invitas JID al la nuntempa babilejo, fakultative "
"informante pri kialo."
#: ../src/groupchat_control.py:1750
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <babilejo>@<servilo>[/kaŝnomo], - aliĝas al room@server "
"fakultative uze specifitan kaŝnomon."
#: ../src/groupchat_control.py:1754
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo> [kialo], - forigas la uzulon specifitan per kaŝnomo el "
"la babilejo kaj fakultative montras kialon. NE SUBTENAS spacetojn en kaŝnomo."
#: ../src/groupchat_control.py:1762
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uzado: /%s <kaŝnomo> [mesaĝo], malfermas privatan mesaĝan fenestron kaj "
"sendas mesaĝon al la uzulo specifita per kaŝnomo."
#: ../src/groupchat_control.py:1767
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo>, ŝanĝas vian kaŝnomon en nuntempa babilejo."
#: ../src/groupchat_control.py:1771
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Uzado: /%s , - eligas la nomoj de babilejaj ĉeestantoj."
#: ../src/groupchat_control.py:1775
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Uzado: /%s [temo], - eligas aŭ novigas la nuntempan babilejan temon."
#: ../src/groupchat_control.py:1778
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uzado: /%s <mesaĝo>, - sendas mesaĝon preter rekonado de aliaj komandoj."
#: ../src/groupchat_control.py:1781
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
"messages."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1784
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
"messages."
msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo>, ŝanĝas vian kaŝnomon en nuntempa babilejo."
#: ../src/groupchat_control.py:1900
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi certe volas foriri el babilejo \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1902
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Se vi fermos tiun fenestron, vi senkonektiĝos de tiu ĉi babilejo."
#: ../src/groupchat_control.py:1939
msgid "Changing Subject"
msgstr "Korektas temon"
#: ../src/groupchat_control.py:1940
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bonvolu enigi novan temon:"
#: ../src/groupchat_control.py:1947
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ŝanĝas kaŝnomon"
#: ../src/groupchat_control.py:1948
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bonvolu enigi la novan kaŝnomon, kiun vi volas uzi:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1977
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Priskribo: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1978
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1980
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2151
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Elpelatas %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2152 ../src/groupchat_control.py:2457
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vi povas specifi kialon sube:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2456
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Malpermesas %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programa eraro estas detektita"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Tio eble ne estas fatala, sed malgraŭ raportinda al la programistoj."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Raporti pri eraro"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detalaĵoj"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Eraro: ne povas malfermi %s por legi"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
msgid "Error reading file:"
msgstr "Eraro dum legado de dosiero:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:354
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Eraro dum dosieranalizo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:391
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Ne povas skribi en %s. Subteno de seancagordo ne funkcios"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim ne estas defaŭlta jabber-kliento"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Ĉu vi deziras fari Gajim la defaŭlta jabber-kliento?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Ĉiam kontrolu ĉu Gajim estas defaŭlta jabber-kliento dum lanĉo"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:799
msgid "Extension not supported"
msgstr "Kromaĵo ne subtenatas"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:800
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Bildo nekonserveblas en %(type)s formato. Ĉu konservu kiel %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "Save Image as..."
msgstr "Konservi bildon kiel..."
#: ../src/history_manager.py:121
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Ne povas trovi datumbazon de protokoloj"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:161
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktoj"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
msgid "Nickname"
msgstr "Kaŝnomo"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#: ../src/history_manager.py:248
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Ĉu vi volas malplenigi la datumbazon? (EGE MALREKOMENDITA SE GAJIM AKTIVAS)"
#: ../src/history_manager.py:250
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Kutime dosierspaco de datumbazo ne liberigatas, ĝi nur iĝas reuzebla. Se vi "
"vere volas malgrandigi datumbazan dosierspacon, alklaku JES, alie alklaku "
"NE.\n"
"\n"
"Se vi alklakos JES, bonvolu atendi..."
#: ../src/history_manager.py:458
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Eksportas protokolojn..."
#: ../src/history_manager.py:533
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s je %(time)s diris: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:570
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de la elektita kontakto?"
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de la elektitaj kontaktoj?"
#: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Tio ĉi estas neinversigebla ago."
#: ../src/history_manager.py:606
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitan mesaĝon?"
msgstr[1] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitajn mesaĝojn?"
#: ../src/history_window.py:298
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historio de interparolo kun %s"
#: ../src/history_window.py:343
msgid "Disk Error"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:424
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:434
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stato nun estas: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:437
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stato nun estas: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:528 ../src/htmltextview.py:539
#, fuzzy
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Ne povas alŝuti bildon"
#: ../src/htmltextview.py:549
msgid "Image is too big"
msgstr ""
#: ../src/message_window.py:210
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Vi nekonektitas al la servilo"
#: ../src/message_window.py:211
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitan mesaĝon?"
#: ../src/message_window.py:448
msgid "Chats"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/message_window.py:450
msgid "Group Chats"
msgstr "Babilejoj"
#: ../src/message_window.py:452
msgid "Private Chats"
msgstr "Privataj interparoloj"
#: ../src/message_window.py:458
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
#: ../src/negotiation.py:32
msgid "- messages will be logged"
msgstr ""
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will not be logged"
msgstr ""
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ŝanĝis staton"
#: ../src/notify.py:252
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s ensalutis"
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s elsalutis"
#: ../src/notify.py:272
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova unuopa mesaĝo de %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:280
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova privata mesaĝo de babilejo %s"
#: ../src/notify.py:282
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:285
#, fuzzy, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nova mesaĝo de %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:291
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova mesaĝo de %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:555
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "naŭ"
#: ../src/profile_window.py:55
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Obtenas vizitkarton..."
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2834
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Dosierindiko"
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2837
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "Tiu babilejo ne ekzistas."
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
#: ../src/roster_window.py:2839 ../src/roster_window.py:2850
msgid "Could not load image"
msgstr "Ne povas alŝuti bildon"
#: ../src/profile_window.py:251
msgid "Information received"
msgstr "Informo estas ricevita"
#: ../src/profile_window.py:318
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senkonekte vi ne povas publikigi vian kontaktan informon."
#: ../src/profile_window.py:332
msgid "Sending profile..."
msgstr "Publicas vizitkarton..."
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informo NE publicitis"
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicado de vizitkarto malsukcesis"
#: ../src/profile_window.py:355
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "Estis eraro dum publicado de persona informo, provu denove pli poste."
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:962
msgid "Merged accounts"
msgstr "Unuigaj kontoj"
#: ../src/roster_window.py:1898
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Permeso estas sendita"
#: ../src/roster_window.py:1899
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ekde nun \"%s\" konos vian staton."
#: ../src/roster_window.py:1919
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Demando pri abono estas sendita"
#: ../src/roster_window.py:1920
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" akceptas tiun peton vi povos koni lian aŭ ŝian staton."
#: ../src/roster_window.py:1932
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Permeso estas forigita"
#: ../src/roster_window.py:1933
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ekde nun \"%s\" ĉiam vidos vin kiel senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:1961
msgid "GPG is not usable"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2157 ../src/roster_window.py:3334
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Vi partoprenas en unu aŭ kelkaj babilejoj"
#: ../src/roster_window.py:2158 ../src/roster_window.py:3335
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Ŝanĝo de via stato per nevidebla okazigos diskonektadon de tiuj babilejoj. "
"Ĉu vi certas ke vi volas iĝi nevidebla?"
#: ../src/roster_window.py:2184
msgid "desync'ed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2240
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2241
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Ĉu vi certe volas foriri el babilejo \"%s\"?"
#: ../src/roster_window.py:2242
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2570
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vi havas nelegitajn mesaĝojn"
#: ../src/roster_window.py:2334
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr "Mesaĝoj disponeblos por legi ĝin poste nur se vi ŝaltis historion."
#: ../src/roster_window.py:2571
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Legu ilin antaŭ forigi tiun transportilon."
#: ../src/roster_window.py:2574
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transportilo \"%s\" estos forigita"
#: ../src/roster_window.py:2575
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Vi ne plu eblos sendi kaj ricevi mesaĝojn kun kontaktoj el tiu ĉi "
"transportilo."
#: ../src/roster_window.py:2578
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transportiloj estos forigita"
#: ../src/roster_window.py:2583
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Vi ne plu eblos sendi kaj ricevi mesaĝojn kun kontaktoj el tiuj ĉi "
"transportiloj:%s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2714
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renomigado de kontakto"
#: ../src/roster_window.py:2715
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Enigu novan kaŝnomon por kontakto %s"
#: ../src/roster_window.py:2722
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomigi grupon"
#: ../src/roster_window.py:2723
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Enigu novan nomon por la grupo %s"
#: ../src/roster_window.py:2780
msgid "Remove Group"
msgstr "Forigi grupon"
#: ../src/roster_window.py:2781
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la grupon %s de la kontaktlisto?"
#: ../src/roster_window.py:2782
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Forigi ankaŭ ĉiujn kontaktojn de la grupo el via kontaktlisto"
#: ../src/roster_window.py:2821
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribui OpenPGP-ŝlosilon"
#: ../src/roster_window.py:2822
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Elektu ŝlosilon por atribui al la kontakto"
#: ../src/roster_window.py:3172
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakto \"%s\" estos forigita el via kontaktlisto"
#: ../src/roster_window.py:3174
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3179
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Forigante tiun kontakton vi forigas ankaŭ permeson, rezulte ŝi aŭ li ĉiam "
"vidos vin kiel senkonekta."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3185
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Kion vi volas fari?"
#: ../src/roster_window.py:3188
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Forigante tiu ĉi konton vi defaŭlte ankaŭ forigas permeson pro kio li aŭ ŝi "
"ĉiam vidos vin senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:3191
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Permesi al tiu ĉi konto koni mian staton post forigado"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3195
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontaktoj estos forigita el via kontaktlisto"
#: ../src/roster_window.py:3200
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Forigante tiujn kontaktojn: %s\n"
"vi forigas ankaŭ permesojn, rezulte ili ĉiam vidos vin kiel senkonekta."
#: ../src/roster_window.py:3256
msgid "No account available"
msgstr "Neniu konto disponeblas"
#: ../src/roster_window.py:3257
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ vi povos paroli kun aliaj kontaktoj."
#: ../src/roster_window.py:3813
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metakontakta tenejo ne estas subtenata de via servilo"
#: ../src/roster_window.py:3815
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Via servilo ne subtenas konservadon de metakontakta informo. Do tia informo "
"ne estas konservota dum sekva rekonekto."
#: ../src/roster_window.py:3900
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Pri kreado de metakontakto. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi?"
#: ../src/roster_window.py:3902
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontaktoj estas rimedo regrupigi kelkajn kontaktojn en unu linion. "
"Ĝenerale ĝi estas uzata kiam unu persono havas kelkajn jabber-kontojn aŭ "
"transportajn kontojn."
#: ../src/roster_window.py:4015
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Malkorekta dosiero"
#: ../src/roster_window.py:4026
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "%s volas sendi al vi dosieron:"
msgstr[1] "%s volas sendi al vi dosieron:"
#: ../src/roster_window.py:4131
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Sendi %s"
#: ../src/roster_window.py:4137
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Igi %s kaj %s metakontaktoj"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4720 ../src/roster_window.py:4791
#: ../src/roster_window.py:4800 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
#: ../src/systray.py:269
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "per konto %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4807
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "al konto %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4812
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "per konto %s"
#: ../src/roster_window.py:4849 ../src/systray.py:279
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Aranĝi _legosignojn..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4869
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "de konto %s"
#: ../src/roster_window.py:4909
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "por konto %s"
#: ../src/roster_window.py:4965 ../src/roster_window.py:5066
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ŝanĝi stat_mesaĝon"
#: ../src/roster_window.py:4992
#, fuzzy
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Publici"
#: ../src/roster_window.py:5000
#, fuzzy
msgid "Configure Services..."
msgstr "_Serĉi servojn..."
#: ../src/roster_window.py:5154
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5162 ../src/roster_window.py:5688
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Sendi _grupan mesaĝon"
#: ../src/roster_window.py:5170
msgid "To all users"
msgstr "Al ĉiuj uzantoj"
#: ../src/roster_window.py:5174
msgid "To all online users"
msgstr "Al ĉiuj konektitaj uzantoj"
#: ../src/roster_window.py:5585
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Mi volus aldoni vin en mian kontaktliston"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5708
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Renomigado de kontakto"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5769
#, fuzzy
msgid "Send Single Message"
msgstr "_Sendi unuopan mesaĝon"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5825
#, fuzzy
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transportiloj"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5833
#, fuzzy
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Montri Trans_portilojn"
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:5914
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Kontakto malkonektita"
#: ../src/roster_window.py:5994
#, fuzzy
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Nova babilejo"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6107
msgid "History Manager"
msgstr "Historia administrilo"
#: ../src/roster_window.py:6116
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Eniri babilejen"
#: ../src/roster_window.py:6273
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ŝanĝi statmesaĝon..."
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr ""
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr ""
#: ../src/session.py:123
msgid "Disk WriteError"
msgstr ""
#: ../src/session.py:244
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temo: %s"
#: ../src/session.py:417 ../src/session.py:452
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
#: ../src/session.py:419
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
#: ../src/session.py:453
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
#: ../src/systray.py:177
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon..."
#: ../src/systray.py:293
msgid "Hide this menu"
msgstr "Kaŝi tiun ĉi menuon"
#: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID: "
#: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
msgid "Resource: "
msgstr "Risurco: "
#: ../src/tooltips.py:334
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de tiu ĉi babilejo"
#: ../src/tooltips.py:431
msgid " [blocked]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:435
msgid " [minimized]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/tooltips.py:480
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Lasta stato: %s"
#: ../src/tooltips.py:482
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " ekde %s"
#: ../src/tooltips.py:500
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Konekto"
#: ../src/tooltips.py:502
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Kontakto malkonektita"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:531
msgid "Subscription: "
msgstr "Abono: "
#: ../src/tooltips.py:541
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:637
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/tooltips.py:663
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
#: ../src/tooltips.py:669
msgid "Upload"
msgstr "Alŝuti"
#: ../src/tooltips.py:676
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:680
msgid "Transferred: "
msgstr "Transmetitas: "
#: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
msgid "Not started"
msgstr "Ne lanĉitas"
#: ../src/tooltips.py:687
msgid "Stopped"
msgstr "Haltis"
#: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
msgid "Completed"
msgstr "Plenumita"
#: ../src/tooltips.py:696
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Paŭzas"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:700
msgid "Stalled"
msgstr "Malrapidas"
#: ../src/tooltips.py:702
msgid "Transferring"
msgstr "Transdonas"
#: ../src/tooltips.py:738
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Tiu ĉi servo ankoraŭ ne respondis kun detala informo"
#: ../src/tooltips.py:741
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Tiu ĉi servo ne povis respondi per detala informo.\n"
"Ĝi verŝajne estas malnova aŭ rompita"
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/vcard.py:268
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:511
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "ekde %s"
#: ../src/vcard.py:331
#, fuzzy
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Programoj</b>"
#: ../src/vcard.py:339
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Tiu ĉi kontakto interesiĝas pri via ĉeesta informo, sed vi ne interesiĝas "
"pri ŝia/lia ĉeesto"
#: ../src/vcard.py:341
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vi interesiĝas pri kontakta ĉeesta informo, sed li/ŝi ne interesiĝas pri via"
#: ../src/vcard.py:343
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vi kaj la kontakto interesiĝas unu pri alia ĉeesta informo"
#. None
#: ../src/vcard.py:345
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Nek vi nek kontakto ne interesiĝas unu pri ĉeesto de alia"
#: ../src/vcard.py:352
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Vi atendas respondon de kontakto pri via abona mendo"
#: ../src/vcard.py:354
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:536
msgid " resource with priority "
msgstr " risurco kun prioritato "
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klaku por vidi trajtojn (kiel MSN, ICQ transportiloj) de jabber-serviloj"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Servilaj trajtoj"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Via JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomo:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Retnodo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Montri _kontaktliston"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Korekti konton"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" de %(artist)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim-konto %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "<b>Propraj</b>"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Ripeta Jabber-ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Tiu ĉi konto jam ĉeestas en kontlisto de Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP: "
#, fuzzy
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Dosiertransmeto estas hatlita de aliflanka kontakto"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Ĝenerala"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktiva"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "Nek %s publicis OpenPGP-ŝlosilon, nek vi enigis ĝin"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne estas tiu komando: /%s (se vi volas sendi tion, metu /say antaŭen)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uzado: /%s <ago>, sendas agon en aktualan babilejon (ekzemple /%s "
#~ "eksplodas)."
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Ĉifrado ebligata"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Ĉifrado malebligata"
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Ripetu pasvorton:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se markita, ĉiuj lokaj kontaktoj kiuj uzas Bonjour-kapablajn "
#~ "tujmesaĝilojn (kiel iChat, Trillian aŭ Gaim) estos montrata en "
#~ "kontaktlisto. Vi ne bezonas konekton al jabber-servilo por ke tio "
#~ "funkciu.\n"
#~ "Ĉi tio eblas nur se estas instalita python-avahi kaj avahi-demono estas "
#~ "lanĉita."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se vi havas 2 aŭ plie kontojn kaj tio estas markita, Gajim montras ĉiujn "
#~ "kontaktojn, kvazaŭ vi havas unu konton"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "Ebligi _lig-lokan komunikadon"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Klaku por vidi pasintajn interparolojn kun tiu ĉi kontakto"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompakta vido Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klaku por vidi pasintan interparolon en tiu ĉi babilejo"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Konstrui propran informmendon"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Konstruilo de petoj..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invito estas ricevita"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Aranĝo de lineo</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Agordo de fasado</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Konata ankaŭ kiel stilo de iChat"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Ekzemplo: se vi havas ebligitan statmesaĝon por fora, Gajim ne demandos "
#~ "vin por statmesaĝo kiam vi ŝanĝas vian staton al fora; ĝi uzos defaŭlton "
#~ "kiu estas specifita ĉi tie"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Babilejo"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Determinatajn de sendanto\n"
#~ "Interparolajn mesaĝojn\n"
#~ "Unuopajn mesaĝojn"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Ĉiujn 5 _minutojn"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventoj"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim aŭtomate montros novajn eventojn antaŭigante la adekvatan fenestron"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim avizos vin pri novaj eventoj per ŝprucfenestro en la malsupra "
#~ "dekstra angulo de la ekrano"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim avizos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la "
#~ "ekrano pri kontaktoj kiu ĵus ensalutis"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim nur ŝanĝos la piktogramon de la kontakto, kiu okazigis novan eventon"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se markitas, Gajim memoros la kontaktlistan kaj interparolajn fenestrajn "
#~ "lokojn sur la ekrano kaj iliajn dimensiojn je sekva lanĉo."
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Neniam\n"
#~ "Ĉiam\n"
#~ "Perkonte\n"
#~ "Perspece"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Eliraj babilstataj _avizoj:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Eligi tempon:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Konservi _lokon kaj grandecon de kontaktlista kaj interparola fenestroj"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Starigi statmesaĝon por reflekti kurantan ludantan _muzikaĵon"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Montri nur en _kontaktlisto"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "La aŭtomate fora statmesaĝo"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "La aŭtomate nedisponebla statmesaĝo"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Rigardi ĉiujn venantajn mesaĝojn kiel:"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Uzi pletpiktogramon"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Kiam nova evento (mesaĝo, peto pri dosiertransmeto ktp) estas ricevita, "
#~ "la sekvaj metodoj eblos uzata por informi vin pri ĝi. Bonvolu rimarki ke "
#~ "eventoj pri novaj mesaĝoj okazas nur se ĝi estas mesaĝo de kontakto kun "
#~ "kiu vi ankoraŭ ne parolas"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcias por la ludiloj Rhythmbox kaj Muine. Por aliaj ludiloj, bonvolu "
#~ "viziti http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Kroma agordo de avizado..."
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Neniam"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Avizi min pri tio"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Ludilo:"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Antaŭigi la fenestron"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adreso"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Urbo:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Kompanio:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nomo:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Meznomo:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Ofico:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefikso:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolo:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Ŝtato:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufikso:"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Forigi el kontaktlisto"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "K_ontoj"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtrilo:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Demandas:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Kliento:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Abono:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se tiu lingvo ne estas por kiu vi volas emfazi mistajpojn, do bonvolu "
#~ "plenigi variablon $LANG per bezona valoro. Ekzemple por Esperanto: "
#~ "LANG=eo_EO aŭ export LANG=eo_EO.UTF-8 en ~/.bash_profile aŭ se, vi volas "
#~ "fari tion malloke, en /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Emfazado de mistajpoj ne funkcios"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Ĉiujn %s _minutojn"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Vi devas enigi pasvorton por la nova konto."
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Vi ĉiam vidos ŝin aŭ lin senkonekta."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s nun estas %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s nun estas %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Subteno de retadministrilo mankas"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Subteno de seancagordo nedisponeblas (mankas modulo gnome.ui)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Uzado: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privata interparolo"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Babilejo"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "Tio ne estas valida JID: %s"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nova babilejo"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "E_nsaluti"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "E_lsaluti"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Konservi pasfrazon"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Movi %s en la grupon %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Kaŝas la butonojn en dupersona interparola fenestro."
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Konektis al servilo %s:%s per %s"
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Etraro de sekureco dum konektado al \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "La servila ŝlosilo estas ŝanĝita, aŭ iu provas rompmalfermi vian konekton."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr "Neeblas kontroli fingrospuron por %s. Konekto estos nesekura."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Mankas fingrospuro en SSL-konekto al %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Fingrospura malkongruo por %s: ricevis %s, atendis %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "nevidebla"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "senkonekta"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] " %d nelegita unuopa mesaĝo"
#~ msgstr[1] " %d nelegitaj unuopaj mesaĝoj"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] " %d nelegita babileja mesaĝo"
#~ msgstr[1] " %d nelegitaj babilejaj mesaĝoj"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] " %d nelegita privata mesaĝo"
#~ msgstr[1] "%d nelegitaj privataj mesaĝoj"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Konekto kun retnodo masukcesis: Nekorekta respondo de servilo."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Konekto kun retnodo neestableblas."
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Post kaŝnomo:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "Antaŭ kaŝnomo:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Post tempo:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Antaŭ tempo:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Reobteni"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informo publicitas"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Senkonekte vi ne povas ricevi vian kontaktan informon."
#~ msgid "JID: "
#~ msgstr "JID: "
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
#~ msgstr "Unuigi ripetajn kaŝnomojn en konversacia fenestro."
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "_Nova babilejo"
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Sono por ludi kiam ĉiu mesaĝo en babilejo venas. (Tiun ĉi parametron mi "
#~ "konsideras nur se parametro \"notify_on_all_muc_messages\" estas \"True\")"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Malkorekta nomo de babilejo aŭ servilo"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nelegita mesaĝo"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj mesaĝoj"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Konto:"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Fora "
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Malsupren"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Agordo de specialaj avizoj"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nedisponebla "
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Supren"
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Krei viajn proprajn privatajn listojn"
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Servilbazitaj privataj listoj"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakta _informo"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Via persona informo estas sukcese publicita."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Portas protokolojn..."
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolo: "
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Ekde %s"
#~ msgid ""
#~ "Exit the already running Gajim, or delete pid file:\n"
#~ " \"%s\".\n"
#~ " Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Finu la jam aktivan Gajim, aŭ forigu pid dosieron:\n"
#~ " \"%s\".\n"
#~ " Fino..."
#~ msgid "Can't create a metacontact with contacts from two different accounts"
#~ msgstr "Neeblas krei metakontakton kun kontaktoj el du diversaj kontoj"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Aŭtomate permesi kontakton"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Sendi dosieron"