gajim-plural/po/ru/LC_MESSAGES/gajim.po

4800 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Русский
# translation of gajim.po to
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006.
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 22:38+0700\n"
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8 в "
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../src/chat_control.py:689
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
#: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:901
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s не выдал OpenPGP ключ или вы не присвоили ему такового"
#: ../src/chat_control.py:1025
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
#: ../src/chat_control.py:1030
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
#. add_to_roster_menuitem
#. show user in not in roster group
#: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225
msgid "Not in Roster"
msgstr "Не в Ростере"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1267
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1268
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет потеряно."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Каждые %s _минут"
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщение сервера"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr "Получено Первое Сообщение"
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
msgstr "Получено Следующее Сообщение"
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт Подключился"
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт Отключился"
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение Отправлено"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Вас Упомянули в Комнате"
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено Сообщение в Комнате"
#: ../src/config.py:1090
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
#: ../src/config.py:1132
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
#: ../src/config.py:1133
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
#: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
msgstr "Непросмотренные события"
#: ../src/config.py:1137
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Такое Имя Учетной Записи Уже Используется"
#: ../src/config.py:1142
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Пожалуйста выберите другое."
#: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
#: ../src/config.py:1147
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
#: ../src/config.py:1151
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
#: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174
#: ../src/config.py:2588
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
#: ../src/config.py:1166
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/config.py:1222
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
#: ../src/config.py:1223
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
#: ../src/config.py:1335
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро буду."
#: ../src/config.py:1338
msgid "Relogin now?"
msgstr "Переподключиться сейчас?"
#: ../src/config.py:1339
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Если вы хотите чтобы изменения были применены немедленно, вы должны переподключиться."
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
"запись."
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
#: ../src/config.py:1396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
#: ../src/config.py:1397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
#: ../src/config.py:1400
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор OpenPGP Ключа"
#: ../src/config.py:1401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#. Name column
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/config.py:1677
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события переду удалением учетной записи."
#: ../src/config.py:1872
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
#: ../src/config.py:1874
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#: ../src/config.py:1945
msgid "Ban List"
msgstr "Черный Список"
#: ../src/config.py:1946
msgid "Member List"
msgstr "Список Участников"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Owner List"
msgstr "Список Владельцев"
#: ../src/config.py:1948
msgid "Administrator List"
msgstr "Список Администрираторов"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1989
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../src/config.py:1994
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: ../src/config.py:1998
msgid "Role"
msgstr "Обязанность"
#: ../src/config.py:2019
msgid "Banning..."
msgstr "Баню..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2021
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите забанить?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2023
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавляю Участника..."
#: ../src/config.py:2024
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать участником?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2026
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавляю Владельца..."
#: ../src/config.py:2027
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавляю Администратора..."
#: ../src/config.py:2030
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать администратором?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2031
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Может быть одно из следующего:\n"
"1. user@domain/resource (только этот ресурс).\n"
"2. user@domain (любой ресурс).\n"
"3. domain/resource (только этот ресурс).\n"
"4. domain (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain,\n"
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
#: ../src/config.py:2127
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется Пароль"
#: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: ../src/config.py:2159
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
#: ../src/config.py:2160
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
#: ../src/config.py:2295
msgid "New Room"
msgstr "Новая Комната"
#: ../src/config.py:2326
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
#: ../src/config.py:2327
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
"либо удалите эту закладку."
#: ../src/config.py:2564
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/config.py:2565
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
#: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/config.py:2575
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Необходимо ввести пароль для новой учетной записи."
#: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы."
#: ../src/config.py:2599
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
#: ../src/config.py:2600
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
#: ../src/config.py:2617
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
#: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Учетная запись была успешно добавлена. \n"
"Вы можете настроить ее используя \n"
"\"Настройка->Учентые записи\" из главного окна."
#: ../src/config.py:2650
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
#: ../src/config.py:2666
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
#: ../src/config.py:2723
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:2724
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У меня уже есть учетная запись с таким именем."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз "
"заглядывали в эту комнату"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия для \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _Dictionary"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дней назад"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сохранить Установленное Сообщение о Статусе"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашей уже существующей учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для контакта который вы хотите добавить"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/dialogs.py:539
msgid "Past Developers:"
msgstr "Разработчики:"
#: ../src/dialogs.py:543
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:550
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейтейнеров пакетов."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:564
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчики"
#: ../src/dialogs.py:826
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s"
#: ../src/dialogs.py:829
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: ../src/dialogs.py:872
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в Комнату с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в Комнату"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Неверное имя комнаты или сервера"
#: ../src/dialogs.py:977
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "В имени комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Начать Беседу с учетной записью %s"
#: ../src/dialogs.py:998
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать Беседу"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
#: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1018
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:1037
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт В Сети"
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт Отключился"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое сообшение"
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое Личное Сообщение"
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr "Новое письмо"
#: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос Передачи"
#: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка Передачи"
#: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача Файла Завершена"
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Приглашение в Комнату"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1262
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Новое Сообщение с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:1264
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1355
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1356
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
#: ../src/dialogs.py:1400
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Консоль для %s"
#: ../src/dialogs.py:1402
msgid "XML Console"
msgstr "XML Консоль"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1488
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s пригласил вас в комнату %(room_jid)s."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1494
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: ../src/dialogs.py:1554
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
#: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
#: ../src/dialogs.py:1597
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать Картинку"
#: ../src/dialogs.py:1612
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: ../src/dialogs.py:1658
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когда %s происходит:"
#: ../src/dialogs.py:1660
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавление Специального Уведомления для %s"
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
#: ../src/disco.py:499
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор Сервисов с использование аккаунта %s"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
"попробуйте еще раз."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Просмотр %s с учетной записью %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "Пере_регистрировать"
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Сканирую %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:452
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Открыть Папку с Принятым Файлом"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Передача отменена"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#: ../src/filetransfers_window.py:259
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
#: ../src/filetransfers_window.py:274
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#: ../src/filetransfers_window.py:344
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохнанить Файл как..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
#: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "показывает помощь для данной команды"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Показывать окно с следующим непрочитанным сообщением"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
"строке"
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Изменить статус учетной записи или записей"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается "
"изменить статус всех учетных записей у которых установлена опция "
"\"синхронизировать с глобальным статусом\""
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "Name of the account"
msgstr "Имя учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "имя параметра который нужно удалить"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Добавляет новый контакты для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
"Пожалуйста укажите учетную запись для отправки сообщения."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"На берите \"%s\" help \"%s\" для справки"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выхожу..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.6 или выше"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.6 или выше. Выхожу..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim требуется GTK 2.6 или выше"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.6 или выше. Выхожу..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю "
"стабильную версию с %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
#: ../src/gajim.py:438
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Подключился"
#: ../src/gajim.py:469
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Отключился"
#: ../src/gajim.py:583
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Новое Личное Сообщение из комнаты %s"
#: ../src/gajim.py:584
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/gajim.py:606
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообшение от %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:612
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "ошибка при отправке %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:700
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
#: ../src/gajim.py:701
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его или её статус."
#: ../src/gajim.py:709
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
#: ../src/gajim.py:710
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Вы всегда будете видеть его или её в оффлайне."
#: ../src/gajim.py:736
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
#: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
#: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:963
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
#: ../src/gajim.py:964
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1045
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новое Письмо на %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1047
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное сообщение"
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных сообщения"
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных сообщений"
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправит вам файл."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard успешно опубликован"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Ваша информация о себе была успешно опубликована."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1634
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
#: ../src/gajim.py:1848
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Отсутствует поддержка Управления Сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1878
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Переношу Историю..."
#: ../src/gajim.py:1879
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Пожалуйста, дождитесь окончания переноса истории..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chat"
msgstr "Личная Беседа"
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chats"
msgstr "Личные Беседы"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Комната"
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chats"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/groupchat_control.py:595
msgid "This room has no subject"
msgstr "У комнаты нет темы"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:693
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:697
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:704
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:708
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:716
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#: ../src/groupchat_control.py:718
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: ../src/groupchat_control.py:757
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:915
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s не является нормальным JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к ней "
"префикс /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1041
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команды: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1043
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
"Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в "
"данный момент находится в комнате, то он/она/оно так же будет выгнан. НЕ "
"поддерживает пробелы в никах."
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
#: ../src/groupchat_control.py:1055
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, с приводя "
"причину, если она указана."
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
"возможным указанием причины."
#: ../src/groupchat_control.py:1064
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к "
"комната@сервер, с возможным указанием ника."
#: ../src/groupchat_control.py:1068
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из "
"комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике."
#: ../src/groupchat_control.py:1073
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
"Используйте третье лицо (напр. /%s взрывается.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1077
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и отсылает "
"сообщение посетителю с указанным ником."
#: ../src/groupchat_control.py:1082
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
#: ../src/groupchat_control.py:1086
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
#: ../src/groupchat_control.py:1089
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд "
"в нем."
#: ../src/groupchat_control.py:1092
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Нет подсказки для /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1128
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1129
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#: ../src/groupchat_control.py:1133
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Не _переспрашивать"
#: ../src/groupchat_control.py:1167
msgid "Changing Subject"
msgstr "Изменяет Тему"
#: ../src/groupchat_control.py:1168
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
#: ../src/groupchat_control.py:1176
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Изменяет Ник"
#: ../src/groupchat_control.py:1177
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
#: ../src/groupchat_control.py:1202
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
#: ../src/groupchat_control.py:1203
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
#: ../src/groupchat_control.py:1212
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Кикнуть %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1567
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом "
"разработчикам."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Сообщить об Ошибке"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Была создана учетная запись </b>\n"
"\n"
"Пожалуйста подождите..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета Вкладок Состояния Беседы</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат строки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Вы должны перезапустить gajim чтобы некоторые настройки были применены"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная Информация</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_ккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "П_осле ника:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Учетная запись\n"
"Группа\n"
"Контакт\n"
"Баннер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение Учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавить Специальное _Уведомление"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _Контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Все состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "как iChat стиль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Попросить возможность видеть его или её статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_отошел после:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_недоступен после:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Другое"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "_До ника:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Составить свой запрос"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зменить Пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Изменить _Ник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Тему"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Использовать _Ключ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "_Очистить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например "
"MSN, ICQ транспорты)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Composing"
msgstr "Печатает"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Подключиться когда я нажму Конец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Информация о Контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Иконки по умолчанию для статуса:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить СД"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет Сообщение Дня."
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показавать аатары для контактов в ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показать _сообщения о статусе контакта в ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Каждые 5 _минут"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать Личную Информацию..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Emoticons:"
msgstr "Смайлики:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Запретить ему или ей видеть мой статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Частозадаваемые Вопросы (в сети)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "_Вперед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr "Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. Здесь вы можете указать какие состояние беседы клиент будет отсылать вашему респонденту."
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim будет автоматически показывать новые события поднимая соответствующее окно."
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Gajim будет уведомлять вас о новых событиях с помощью сообщения в правом нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло новое сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Мастер Создания Учетной Записи"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405
#: ../src/systray.py:286
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Gone"
msgstr "Ушел"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Соединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Веб-страница:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и в окнах комнат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
"его именем в окне ростера и в окнах комнат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
"этой учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
"графическим или анимированным эквивалентом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более учетных записей, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех учетных записей"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, как она хранится на сервере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Получено Приглашение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Сообщения"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Регулируемый MUC\n"
"Сообщения"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Управление..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление Учетными записями"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление Закладками"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление Профилями Прокси"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Модератор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "More"
msgstr "Еще"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Никогда\n"
"Всегда\n"
"По учетной записи\n"
"По типу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "On every _message"
msgstr "Важдой строке"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "One message _window:"
msgstr "Одно _окно сообщения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Personal Information"
msgstr "Редактировать Личную Информацию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Preset messages:"
msgstr "Предустановленные сообщения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
"события"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профиль, Аватара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Query Builder..."
msgstr "Редактор Запросов..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресу_рс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть "
"подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи "
"одновременно. Ресурс, который имеет больший приоритет будет получать все "
"события. (См. ниже)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Сохранить как Предустановленный параметр..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_История всех контактов для этой учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send File"
msgstr "_Отправить Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Отправить Одиночное _Сообщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set MOTD"
msgstr "Установить СД"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Установить _Аватару"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Установить мой профиль при подсоединении"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать Непросмотренные _События"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _Отключенных"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показать _Ростер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать _XML Консоль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _in"
msgstr "В_ошли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "Стаус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _Чат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "T_heme:"
msgstr "_Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "Цвет _шрифта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "К:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Update MOTD"
msgstr "Обновить СД"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Иконка в _трее (или в области уведомления)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Когда происходит новое событие (приходит сообщение, запрос на передачу файла "
"и т.д.) могут быть использованы следующие способы сообщения об этом. "
"Учтите что событие соответствующее новому сообщению, не происходит если вы уже "
"беседуете с контактом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When new event is received"
msgstr "Когда получено новое сообытие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
"к Jabber сети."
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить Контакт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администрирование"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительные действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_After time:"
msgstr "_После времени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Before time:"
msgstr "_До времени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактный Вид Alt-C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Просмотреть Сервисы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Просмотреть Сервисы..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧаВО"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_File manager:"
msgstr "_Менеджер файлов:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Комната"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост: "
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Входящее сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_История Сообщения"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_История изменений статуса контактов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Участник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Объединить Учетные записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Редактировать Учетную запись..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Сообщать об этом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомить меня когда передача файлов завершена"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия над Посетителем"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить Письмо"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть Ссылку в Браузере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Исходящее сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Player:"
msgstr "_Проигрыватель:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Вывести окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутствие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Publish"
msgstr "_Опубликовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Удалить из Ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Вернуться к Цветам по Умолчанию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Получить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Пароль для проверки:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Search"
msgstr "_Поиск"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _Закрыть"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Отправить Личное Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Отправить Сообщение Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Send Single Message"
msgstr "О_тправить Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Сортировать контакты по статусу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Start Chat"
msgstr "Начать Чат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Status message:"
msgstr "_Сообщение о статусе:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Использовать прокси"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Voice"
msgstr "_Право Говорить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Ошибка чтения файла:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Ошибка обработки файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Не могу писать в %s. Управление Сессиями будет недоступно"
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Добро пожаловать в Менеджер Истории Gajim'а</b></big>\n"
"\n"
"Вы можете выбрать логи в левом поле и/или искать в базе данных в форме внизу. "
"\n"
"\n"
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, пожалуйста удостоверьтесь что Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов с которыми вы разговариваете в этот момент."
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Менеджер Истории Gajim'а"
#: ../src/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Поиск в Базе Данных"
#: ../src/history_manager.py:58
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Не могу найти базу данных истории"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/history_manager.py:181
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а переиспользуется. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, нажмите ДА, в противном случай нажмите НЕТ.\n"
"\n"
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
#: ../src/history_manager.py:389
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспортирую Историю..."
#: ../src/history_manager.py:465
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:465
msgid "who"
msgstr "кто"
#: ../src/history_manager.py:503
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
#: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Это необратимая операция"
#: ../src/history_manager.py:540
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/message_window.py:234
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Объединенные учетные записи"
#: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
#: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату так как вы в режиме невидимости."
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:735
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "учетной записи %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:742
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "используя %s учетную запись"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:759
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:818
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление Закладками..."
#: ../src/roster_window.py:842
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:863
msgid "History Manager"
msgstr "Менеджер Истории"
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Войти в Новую Комнату"
#: ../src/roster_window.py:1158
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
#: ../src/roster_window.py:1158
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
"через этот транспорт."
#: ../src/roster_window.py:1200
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "_Соединиться"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "_Отключиться"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изменить Сообщение о Статусе"
#: ../src/roster_window.py:1617
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
#: ../src/roster_window.py:1618
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
#: ../src/roster_window.py:1642
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
#: ../src/roster_window.py:1643
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
#: ../src/roster_window.py:1654
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация была удалена"
#: ../src/roster_window.py:1655
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1824
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:1828
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию, то вы будете видеть "
"его или её всегда в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1832
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
"его или её всегда в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1833
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
#: ../src/roster_window.py:1901
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
#: ../src/roster_window.py:1902
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Введите парольную фразу GPG для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:1907
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/roster_window.py:1915
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неверная Парольная Фраза"
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Пожалуйста введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите Отмена."
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
"хотите стать в невидимым?"
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "No account available"
msgstr "Неи доступной учетной записи"
#: ../src/roster_window.py:1982
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
#: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
#: ../src/roster_window.py:3184
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Сбросить %s в группе %s"
#: ../src/roster_window.py:3191
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Сделать %s и %s метаконтактами"
#: ../src/roster_window.py:3358
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Изменить Сообщение о Статусе..."
#: ../src/systray.py:155
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Изменить Сообщение о Статусе..."
#: ../src/systray.py:236
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений"
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное одиночное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщений"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение в комнате"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения в комнате"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений в комнате"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное личное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения"
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Должность: "
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Ранг: "
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Последний статус для %s"
#: ../src/tooltips.py:550
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "C %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Этот сервис не может предоставить информацию о себе . \n"
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
msgid "Could not load image"
msgstr "Не могу загрузить изображение"
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:281
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "с %s"
#: ../src/vcard.py:305
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её "
"присутствии не интересна"
#: ../src/vcard.py:307
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
"заинтересована в вашей."
#: ../src/vcard.py:309
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
#. None
#: ../src/vcard.py:311
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Ни вы ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
#: ../src/vcard.py:320
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
#: ../src/vcard.py:434
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: ../src/vcard.py:463
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
#: ../src/vcard.py:467
msgid "Personal details"
msgstr "Личная Информация"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
#: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#: ../src/common/check_paths.py:109
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
#: ../src/common/check_paths.py:125
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выхожу..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
"управления"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Использовать DBus и Сервис Уведомлений для показа уведомлений"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автостатус 'Отошел' из-за бездействия пользователя."
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автостатус 'Недоступен' из-за бездействия пользователя."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
#: ../src/common/config.py:89
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано "
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
"вновь."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
"Mirabilis ICQ)"
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или "
"'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
"gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
#: ../src/common/config.py:147
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты в этом списке комнат с разделитем в виде пробела."
#: ../src/common/config.py:148
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты в этом списке комнат с разделитем в виде пробела."
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при Передаче Файлов, в случае если "
"мы за NAT или используется проброс портов."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC утверждает что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показывать вкладку при одной беседе?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Показывать границу вкладки при одной беседе?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr "Список слов с ; в качестве разделителя, которые будут выделяться в комнате."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
"Эта опция учитывается только если используется иконка для трея."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Если True, то Gajim будет регистрировать xmpp:// при каждом запуске"
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные "
"сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта у "
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Если False, то вы больше не будете видеть статусную строку в окне беседы, "
"когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Если True и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать "
"(поведение по умолчанию для большинства Менеджеров Окон) когда присутствуют "
"не просмотренные события."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. "
"Установите эту опцию в False для того, чтобы запретить отсылку sha данных в информации для комнат"
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
"'всегда' - Все сообщения отправляются в одно окно.\n"
"'никогда' - Все сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
"'по учетным записям' - Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
"'по типу' - Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск Gajim чтобы изменения вошли в силу."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Если False, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "Если True, то нажатие клавиши escape будет закрывать вкладку/окно"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Скрывает кнопки окна комнаты"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "Скрывает кнопки в окне беседы"
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне беседы"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Костыль для jabberd2"
#: ../src/common/config.py:237
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Movie"
msgstr "В кино"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Смотрю кино"
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:294
msgid "I'm working."
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говорю по телефону"
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/config.py:296
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
#: ../src/common/config.py:305
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизвести когда в MUC появляется сообщение, которое "
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
"ваш ник."
#: ../src/common/config.py:306
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизводить когда приходит любое сообщение в MUC (Эта "
"опция учитывается только тогда, когда notify_on_all_muc_messages установлено "
"в True)"
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "зеленый"
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "овощой"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "human"
msgstr "телесный"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "marine"
msgstr "морской"
#: ../src/common/connection.py:152
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
#: ../src/common/connection.py:153
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
#: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Транспорт %s неверно ответил на запрос о регистрации."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:194
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неверный ответ"
#: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Подключен к серверу %s: %s с %s"
#: ../src/common/connection.py:385
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
#: ../src/common/connection.py:410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:487
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:489
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "invisible"
msgstr "невидимка"
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "offline"
msgstr "отключен"
#: ../src/common/connection.py:528
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Server address required."
msgstr "Требуется адрес сервера."
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
#: ../src/common/helpers.py:119
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "_Busy"
msgstr "_Занят"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "_Not Available"
msgstr "_Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Готов Поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "_Available"
msgstr "_Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "A_way"
msgstr "_Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "_Offline"
msgstr "_Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "To"
msgstr "К"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "paused composing a message"
msgstr "прервал печать сообщения"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "синий"