gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

4820 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Messagerie instantanée Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client de la MI Jabber"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Aucune)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Éléments masqués"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157
#: ../src/dialogs.py:1207
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170
#: ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: ../src/chat_control.py:171
#: ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
#: ../src/chat_control.py:689
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: ../src/chat_control.py:689
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
#: ../src/chat_control.py:897
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:901
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
#: ../src/chat_control.py:1025
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encryption activée"
#: ../src/chat_control.py:1030
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encryption désactivée"
#. add_to_roster_menuitem
#. show user in not in roster group
#: ../src/chat_control.py:1152
#: ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465
#: ../src/gajim.py:684
#: ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819
#: ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164
#: ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946
#: ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Not in Roster"
msgstr "Absent de la liste"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1267
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1268
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce message sera perdu."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Toutes les %s _minutes"
#: ../src/config.py:333
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr "Premier Message Reçu"
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
msgstr "Message Suivant Reçu"
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contacte Connecté"
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacte Déconnecté."
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
msgstr "Message Envoyé"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Message d'un Salon mis en Sur-brillance"
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Message d'un Salon Reçu"
#: ../src/config.py:1090
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#: ../src/config.py:1132
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
#: ../src/config.py:1133
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
#: ../src/config.py:1136
#: ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
msgstr "Événements non lus"
#: ../src/config.py:1137
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses évènements."
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
#: ../src/config.py:1142
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom."
#: ../src/config.py:1146
#: ../src/config.py:1150
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
#: ../src/config.py:1147
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
#: ../src/config.py:1151
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
#: ../src/config.py:1159
#: ../src/config.py:1165
#: ../src/config.py:1174
#: ../src/config.py:2588
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#: ../src/config.py:1166
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
#: ../src/config.py:1222
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
#: ../src/config.py:1223
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
#: ../src/config.py:1335
msgid "Be right back."
msgstr "Revient de suite."
#: ../src/config.py:1338
msgid "Relogin now?"
msgstr "Reconnecter maintenant ?"
#: ../src/config.py:1339
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez vous reconnecter."
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1365
#: ../src/dialogs.py:871
#: ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419
#: ../src/vcard.py:433
#: ../src/vcard.py:462
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
#: ../src/config.py:1397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes."
#: ../src/config.py:1400
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
#: ../src/config.py:1401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
#: ../src/config.py:1409
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
#. Name column
#: ../src/config.py:1628
#: ../src/disco.py:736
#: ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../src/config.py:1677
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lisez tous les évènements avant de supprimer ce compte."
#: ../src/config.py:1872
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
#: ../src/config.py:1874
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
#: ../src/config.py:1945
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des Bannis"
#: ../src/config.py:1946
msgid "Member List"
msgstr "Liste des Membres"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Owner List"
msgstr "Liste des Propriétaires"
#: ../src/config.py:1948
msgid "Administrator List"
msgstr "Liste des Administrateurs"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:1981
#: ../src/disco.py:743
#: ../src/history_manager.py:149
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1989
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: ../src/config.py:1994
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
#: ../src/config.py:1998
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../src/config.py:2019
msgid "Banning..."
msgstr "Bannissement de ..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2021
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2023
msgid "Adding Member..."
msgstr "Ajout d'un Membre ..."
#: ../src/config.py:2024
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2026
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..."
#: ../src/config.py:2027
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un propriétaire ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Ajout d'un Administrateur ..."
#: ../src/config.py:2030
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2031
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Peut être d'une des formes suivantes :\n"
"1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n"
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les pseudo@domaine,\n"
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
#: ../src/config.py:2127
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
#: ../src/config.py:2144
#: ../src/roster_window.py:1859
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: ../src/config.py:2145
#: ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
#: ../src/config.py:2146
#: ../src/roster_window.py:1861
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/config.py:2159
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
#: ../src/config.py:2160
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
#: ../src/config.py:2295
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
#: ../src/config.py:2326
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
#: ../src/config.py:2327
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
#: ../src/config.py:2564
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
#: ../src/config.py:2565
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
#: ../src/config.py:2574
#: ../src/dialogs.py:1036
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
#: ../src/config.py:2575
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
#: ../src/config.py:2579
#: ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: ../src/config.py:2580
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
#: ../src/config.py:2599
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber dupliqué"
#: ../src/config.py:2600
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim."
#: ../src/config.py:2617
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Compte ajouté avec succès"
#: ../src/config.py:2618
#: ../src/config.py:2651
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la fenêtre principale."
#: ../src/config.py:2650
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
#: ../src/config.py:2666
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
#: ../src/config.py:2723
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
#: ../src/config.py:2724
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Il y a %i jours"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Message d'état"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380
#: ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258
#: ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275
#: ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330
#: ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940
#: ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Passerelles"
#: ../src/dialogs.py:452
#: ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contact déjà dans la liste"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
#: ../src/dialogs.py:539
msgid "Past Developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
#: ../src/dialogs.py:543
msgid "THANKS:"
msgstr "MERCI :"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:550
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:564
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduction française proposée par\n"
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>"
#: ../src/dialogs.py:826
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:829
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:872
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas connecté."
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:887
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "nom de salon ou de serveur non-valide"
#: ../src/dialogs.py:977
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Le nom du salon ou du serveur contient des caractères interdits."
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
#: ../src/dialogs.py:998
msgid "Start Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1007
#: ../src/dialogs.py:1330
#: ../src/dialogs.py:1450
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
#: ../src/dialogs.py:1008
#: ../src/dialogs.py:1331
#: ../src/dialogs.py:1451
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1018
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:1037
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1083
#: ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
#: ../src/dialogs.py:1085
#: ../src/gajim.py:474
#: ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:609
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:603
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau message simple"
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:586
#: ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Nouveau message privé"
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:1049
#: ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr "nouveau courrier électronique"
#: ../src/dialogs.py:1090
#: ../src/gajim.py:1187
#: ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de transfert de fichier"
#: ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/gajim.py:1035
#: ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
#: ../src/dialogs.py:1094
#: ../src/gajim.py:1222
#: ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261
#: ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
#: ../src/dialogs.py:1095
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
#: ../src/dialogs.py:1097
#: ../src/gajim.py:953
#: ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitation à un salon"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1262
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Message simple en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:1264
msgid "Single Message"
msgstr "Message simple"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1355
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1356
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s a écrit :\n"
#: ../src/dialogs.py:1400
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
#: ../src/dialogs.py:1402
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1488
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s vous a invité dans le salon %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1494
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaire : %s"
#: ../src/dialogs.py:1554
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un son"
#: ../src/dialogs.py:1564
#: ../src/dialogs.py:1607
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons wav"
#: ../src/dialogs.py:1597
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
#: ../src/dialogs.py:1612
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/dialogs.py:1658
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quand %s devient :"
#: ../src/dialogs.py:1660
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Conférences"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
#: ../src/disco.py:499
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
#: ../src/disco.py:638
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
#: ../src/disco.py:642
#: ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Parcourt %s en utilisant le compte %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
#: ../src/disco.py:1146
#: ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
#: ../src/disco.py:1154
#: ../src/disco.py:1516
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
#: ../src/disco.py:1261
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Scanne %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Moment"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/filetransfers_window.py:176
#: ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:452
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
#: ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#: ../src/filetransfers_window.py:555
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinataire : "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "sauvé dans : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact"
#: ../src/filetransfers_window.py:259
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:266
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send"
msgstr "En_voyer"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
#: ../src/filetransfers_window.py:274
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que voulez vous faire ?"
#: ../src/filetransfers_window.py:344
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
#: ../src/filetransfers_window.py:530
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier non valide"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "
#: ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
#: ../src/filetransfers_window.py:551
#: ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: ../src/filetransfers_window.py:553
#: ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/filetransfers_window.py:753
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "commande"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît sur une ligne séparée"
#: ../src/gajim-remote.py:102
#: ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197
#: ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "compte"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "état"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "message"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec l'état global\" activée"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à un contact"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter"
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID du contact qui recevra le message"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "clé pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID du contact"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "clé=valeur"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Supprime une option de préférence"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "touche"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Enlever le contact de la liste"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Ajouter un nouveau contact à ce compte."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Renvois le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Renvois le nombre de messages non-lus"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Version de dbus inconnue : %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Usage : %s commande [arguments]\n"
"commande est l'une de :\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter."
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter."
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la dernière version stable à partir de %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre système."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
#: ../src/gajim.py:438
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s s'est connecté"
#: ../src/gajim.py:469
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté"
#: ../src/gajim.py:583
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Nouveau Message Privé du Salon %s"
#: ../src/gajim.py:584
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
#: ../src/gajim.py:606
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau Message Simple de %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:612
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau Message de %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "erreur en envoyant %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:700
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation acceptée"
#: ../src/gajim.py:701
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
#: ../src/gajim.py:709
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
#: ../src/gajim.py:710
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté."
#: ../src/gajim.py:736
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
#: ../src/gajim.py:737
#: ../src/common/connection.py:349
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
#: ../src/gajim.py:874
#: ../src/roster_window.py:1012
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:963
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
#: ../src/gajim.py:964
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1045
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nouvel E-mail sur %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1047
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "la vCard a été publiée avec succés"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Vos informations personnelles ont été publiées avec succès."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations personnelles, veuillez réessayer plus tard."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1634
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossible de sauver vos informations de configuration"
#: ../src/gajim.py:1848
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
#: ../src/gajim.py:1878
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migration de l'historique..."
#: ../src/gajim.py:1879
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Merci de patienter pendant la migration de l'historique..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "nom du thème"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chat"
msgstr "Conversation privée"
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversations privées"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Salon de Discussion"
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chats"
msgstr "Salons de Discussion"
#: ../src/groupchat_control.py:595
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:693
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:697
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:704
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:708
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:716
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
#: ../src/groupchat_control.py:718
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/groupchat_control.py:757
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:759
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/groupchat_control.py:871
#: ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981
#: ../src/groupchat_control.py:997
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Surnom introuvable : %s"
#: ../src/groupchat_control.py:915
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:922
#: ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s semble ne pas être un JID valide"
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
#: ../src/groupchat_control.py:1041
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Commandes : %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1043
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Usage : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans le surnom."
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant spécifié."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
#: ../src/groupchat_control.py:1055
#, python-format
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la raison si spécifiée."
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Usage : /%s <JID> [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison est optionnelle."
#: ../src/groupchat_control.py:1064
#, python-format
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Usage : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
#: ../src/groupchat_control.py:1068
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Usage : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant portant le surnom spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas contenir d'espaces !"
#: ../src/groupchat_control.py:1073
#, python-format
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Usage : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%s explose.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1077
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
#: ../src/groupchat_control.py:1082
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Usage : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
#: ../src/groupchat_control.py:1086
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
#: ../src/groupchat_control.py:1089
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Usage : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres commandes."
#: ../src/groupchat_control.py:1092
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1128
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
#: ../src/groupchat_control.py:1129
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
#: ../src/groupchat_control.py:1133
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne plus me poser la question"
#: ../src/groupchat_control.py:1167
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
#: ../src/groupchat_control.py:1168
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
#: ../src/groupchat_control.py:1176
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
#: ../src/groupchat_control.py:1177
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
#: ../src/groupchat_control.py:1202
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
#: ../src/groupchat_control.py:1203
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
#: ../src/groupchat_control.py:1212
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de contacts."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1323
#: ../src/groupchat_control.py:1568
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1567
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée aux développeurs."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Création du compte en cours</b>\n"
"\n"
"Veuillez patienter..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration avancée</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format d'une ligne de discussion</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>NOTE :</b> Vous devez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines de vos modifications."
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Taper votre nouveau message d'état</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Compte\n"
"Groupe\n"
"Contact\n"
"Bannière"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Ajouter une notification spéciale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tous les états\n"
"En train de composer seulement\n"
"Aucun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Autoriser les _notifications lorsque je suis absent/indisponible/occupé/invisible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Lui demander à voir son état"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autoriser automatiquement le contact à voir mon état"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Créer une requête personnalisée"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de sur_nom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _sujet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option vous désactivez le TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les passerelles MSN, ICQ)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Composing"
msgstr "En train d'écrire"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Confi_gurer le Salon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Icônes d'état par défaut :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Supprime le message du jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous êtes connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Toutes les 5 minutes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les groupes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _groupes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Emoticons:"
msgstr "Émoticônes :"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Famille :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transfert de fichiers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style:"
msgstr "Style de la police :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Lui interdire de voir mon état"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "Parc_ourir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#: ../src/notify.py:167
#: ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201
#: ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la fenêtre correspondante"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à droite de l'écran"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183
#: ../src/roster_window.py:1405
#: ../src/systray.py:286
msgid "General"
msgstr "Général"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Gone"
msgstr "Parti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Aide en ligne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Cache la fenêtre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous uniquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états disponible, absent, occupé, etc)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement à jabber en utilisant ce compte."
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état de ce compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticône ASCII comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invitation reçue"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messages\n"
"de salon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messages \n"
"Dirigés dans\n"
"les salons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gérer..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de proxies"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Middle:"
msgstr "Second prénom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "More"
msgstr "Complément"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Jamais\n"
"Toujours\n"
"Par compte\n"
"Par type"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact se : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Me prévenir lorsqu'un nouveau courrier électronique _Gmail arrive"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "On every _message"
msgstr "À _chaque message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "One message _window:"
msgstr "Une seule fenêtre de discussion :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Jouer les sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Position:"
msgstr "Poste :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Prefix:"
msgstr "Titre :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messages prédéfinis :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Query Builder..."
msgstr "Construire une Requête..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Repondre à ce message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages (voir plus bas)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Fonction :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon de discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Enregistrer comme Messages d'État Prédéfini"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _message simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Envoyer un _Message Simple..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send _File"
msgstr "Envoyer un _fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set MOTD"
msgstr "Définir MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Choisir un _avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Mets un message du jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montrer tous les _événements en attente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts déc_onnectés"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montrer la console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer le que dans la _liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _in"
msgstr "_connecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _out"
msgstr "_déconnecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "É_tat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hème :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "_Couleur du texte :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "_Police du texte :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "Le message automatique pour l'état \"absent\""
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Le message automatique pour l'état \"non disponible\""
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Bascule l'Encryption _GPG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Update MOTD"
msgstr "Mettre à jour MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Mets à jour le message du jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification (trayicon)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas déjà en train de parler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When new event is received"
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Actions"
msgstr "Ac_tions"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Ajouter un _Contact..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancées"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_After time:"
msgstr "_Après l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Background:"
msgstr "_Arrière-plan :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Before time:"
msgstr "A_vant l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse électronique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Découvrir les services"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Découvrir les services..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestionnaire de _fichiers :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Salons de discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Message _entrant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Historique de Conversation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "Logiciel de courriel :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Regrouper les comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifier le Compte..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le logiciel de Courriel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Message s_ortant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Owner"
msgstr "Pr_opriétaire"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Utilise_r les Couleurs par Défaut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ressaisissez le mot de passe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Envoyer un message au serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Envoyer un message simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par _statut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Start Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Status message:"
msgstr "Message d'état :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_URL:"
msgstr "_URL :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Voice"
msgstr "_S'exprimer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98
#: ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne foncionnera pas"
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Bienvenue dans le Gestionnaire d'Historique de Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner les contacts sur la gauche et/ou rechercher dans la base de données en bas.\n"
"\n"
"<b>ATTENTION :</b>\n"
"Si vous faites beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas lancé. Ne faites pas de suppressions avec un contact avec qui vous êtes en train de parler."
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestionnaire d'Historique de Gajim"
#: ../src/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "Rechercher dans la base de données"
#: ../src/history_manager.py:58
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:115
#: ../src/history_manager.py:155
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:121
#: ../src/history_manager.py:173
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:129
#: ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:136
#: ../src/history_manager.py:167
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../src/history_manager.py:181
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST LANCÉ)"
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n"
"\n"
"Si vous choisissez OUI, patientez..."
#: ../src/history_manager.py:389
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exporte l'historique..."
#: ../src/history_manager.py:465
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:465
msgid "who"
msgstr "qui"
#: ../src/history_manager.py:503
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ce contact ?"
msgstr[1] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
#: ../src/history_manager.py:507
#: ../src/history_manager.py:543
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "C'est une opération irréversible."
#: ../src/history_manager.py:540
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?"
#: ../src/history_window.py:111
#: ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/message_window.py:234
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Comptes regroupés"
#: ../src/roster_window.py:289
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Observateurs"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
#: ../src/roster_window.py:546
#: ../src/roster_window.py:2262
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes invisible."
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:735
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "au compte %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:742
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "en utilisant le compte %s"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:750
#: ../src/systray.py:194
#: ../src/systray.py:201
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "en utilisant le compte %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:759
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "du compte %s"
#: ../src/roster_window.py:818
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
#: ../src/roster_window.py:842
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pour le compte %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:863
msgid "History Manager"
msgstr "Gestionnaire d'historique"
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "_Join New Room"
msgstr "Re_joindre un nouveau salon"
#: ../src/roster_window.py:1158
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
#: ../src/roster_window.py:1158
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de cette passerelle."
#: ../src/roster_window.py:1200
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Changer le message d'état"
#: ../src/roster_window.py:1617
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1618
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
#: ../src/roster_window.py:1642
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1643
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
#: ../src/roster_window.py:1654
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
#: ../src/roster_window.py:1655
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté."
#: ../src/roster_window.py:1824
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:1828
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous verra donc toujours déconnecté."
#: ../src/roster_window.py:1832
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il vous verra donc toujours déconnecté."
#: ../src/roster_window.py:1833
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
#: ../src/roster_window.py:1901
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/roster_window.py:1902
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s."
#: ../src/roster_window.py:1907
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/roster_window.py:1915
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "mot de passe erroné"
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Ressaisissez votre mot de passe GPG ou pressez Annuler."
#: ../src/roster_window.py:1964
#: ../src/roster_window.py:2021
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
#: ../src/roster_window.py:1965
#: ../src/roster_window.py:2022
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-vous sûr de vouloir être invisible ?"
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "No account available"
msgstr "Aucun compte disponible"
#: ../src/roster_window.py:1982
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
#: ../src/roster_window.py:2427
#: ../src/roster_window.py:2433
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
#: ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2434
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de l'historique est actif."
#: ../src/roster_window.py:3184
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Mettre %s dans le groupe %s"
#: ../src/roster_window.py:3191
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "associer %s et %s en un contact groupé ?"
#: ../src/roster_window.py:3358
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Changer le message d'état..."
#: ../src/systray.py:155
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Changer le message d'état..."
#: ../src/systray.py:236
msgid "Hide this menu"
msgstr "Cacher ce menu"
#: ../src/systraywin32.py:266
#: ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message simple non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages simples non-lus"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message de salon non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages de salon non-lus"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d message privé non-lu"
msgstr[1] "Gajim - %d messages privés non-lus"
#: ../src/tooltips.py:348
#: ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Fonction : "
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliation : "
#: ../src/tooltips.py:386
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
#: ../src/tooltips.py:394
#: ../src/tooltips.py:521
#: ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
#: ../src/tooltips.py:548
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Dernière connexion le %s"
#: ../src/tooltips.py:550
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Depuis %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Transféré : "
#: ../src/tooltips.py:632
#: ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "Non commencé"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../src/tooltips.py:638
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "Calé"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "En train de transférer"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
"Il est probablement défectueux ou cassé"
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/vcard.py:281
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "depuis %s"
#: ../src/vcard.py:305
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez au sien"
#: ../src/vcard.py:307
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au votre"
#: ../src/vcard.py:309
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
#. None
#: ../src/vcard.py:311
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéressepas au votre"
#: ../src/vcard.py:320
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
#: ../src/vcard.py:332
#: ../src/vcard.py:355
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource avec la priorité "
#: ../src/vcard.py:434
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
#: ../src/vcard.py:463
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
#: ../src/vcard.py:467
msgid "Personal details"
msgstr "Informations Personnelles"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
#: ../src/common/check_paths.py:84
#: ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
#: ../src/common/check_paths.py:85
#: ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103
#: ../src/common/check_paths.py:110
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
#: ../src/common/check_paths.py:109
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
#: ../src/common/check_paths.py:125
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "crée le répertoire %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé.Quitte..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Utilise DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Absent car inactif"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponible car inactif"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage."
#: ../src/common/config.py:89
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer les * *"
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre de discussion est ouvert à nouveau."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée (comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl+flèche vers le haut)."
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit \"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Toujours demander avant de fermer les salons de cette liste séparée par des espaces."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Ne jamais demander avant de fermer les salons de cette liste séparée par des espaces."
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction d'adresse/transfert de port."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
msgstr "Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en surbrillance dans les salons."
#: ../src/common/config.py:177
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de notification est utilisée."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Si vrai, Gajim s'enregistre pour xmpp:// à chaque démarrage."
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages non-lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
msgstr "Si vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale."
#: ../src/common/config.py:182
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Si vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois précédente ou dont la version en cache a expiré."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:184
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
msgstr "Si faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand un contact modifie son état et/ou son message d'état."
#: ../src/common/config.py:189
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Si vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de fenêtres) la fenêtre quand elle contient des évènements non lus."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé par un mot de passe. Passer cette option a Faux pour ne plus envoyer l'information sha dans les présences des salons"
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
msgstr ""
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placés les nouvelles conversassions.\n"
"'always' - Toutes les conversassions dans une unique fenêtre.\n"
"'never' - Toutes les conversassions dans des fenêtres séparées.\n"
"'peracct' - Toutes les conversassions d'un même compte dans la même fenêtre.\n"
"'pertype' - Toutes les conversassions d'un même type (discussion, salon) dans la même fenêtre."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de discussions"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "Si vrai, appuyer sur la touche echap pour fermer un onglet/une fenêtre"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre des salons"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "Cache les boutons dans les fenêtres de discussions"
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion"
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de discussion"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
#: ../src/common/config.py:237
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Sleeping"
msgstr "Dors"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: ../src/common/config.py:294
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: ../src/common/config.py:296
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr "Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr "Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)"
#: ../src/common/config.py:314
#: ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "Vert"
#: ../src/common/config.py:318
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "épicerie"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "human"
msgstr "Humain"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "marine"
msgstr "Marine"
#: ../src/common/connection.py:152
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:153
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous reconnecter."
#: ../src/common/connection.py:169
#: ../src/common/connection.py:195
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Le transport %s a mal répondu a la requête "
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:194
msgid "Invalid answer"
msgstr "Réponse non valide"
#: ../src/common/connection.py:348
#: ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s"
#: ../src/common/connection.py:385
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
#: ../src/common/connection.py:410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:487
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:489
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../src/common/connection.py:528
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sujet : %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Server address required."
msgstr "Adresse du serveur requise."
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
#: ../src/common/helpers.py:119
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Go"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mo"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Ko"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupé"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponible"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour discuter"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "_Available"
msgstr "_Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "A_way"
msgstr "_Absent"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "_Offline"
msgstr "Déc_onnecté"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "a une erreur"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is composing a message..."
msgstr "écrit un message..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:176
#: ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon..."
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
#~ msgstr "Actions a_vancées"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Supprimer le message du jour"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Envoyer un _nouveau message..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Définir un message du jour"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Mettre à jour le message du jour"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Choisissez un Avatar"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "L'historique a été corectement récupéré."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
#~ "notification"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Taille : "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Ce salon n'existe pas."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou "
#~ "enregistré par un autre occupant.\n"
#~ "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre "
#~ "liste de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel "
#~ "que http://jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
#~ "temps"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "De %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "À %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gérer les frimousses"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ou choisissez votre message :"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Utiliser les _frimousses"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Choisir une image..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Basculer vers %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "en utilisant le compte "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Dépassement de temps"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "compte : "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le "
#~ "message sera perdu."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé "
#~ "pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base "
#~ "de donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "L'image est trop grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
#~ "largeur et 24 points en hauteur."