gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

4729 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-07 18:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 21:22+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:158
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced.py:74
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:112
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Няма"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:184
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Бащино:"
#: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/chat.py:184 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:198
msgid "account: "
msgstr "акаунт: "
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:423 ../src/conversation_textview.py:369
#: ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:340 ../src/dialogs.py:378
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:553
#: ../src/gajim.py:554 ../src/roster_window.py:968
#: ../src/roster_window.py:1239 ../src/roster_window.py:1411
#: ../src/roster_window.py:1660 ../src/roster_window.py:1693
#: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2357
#: ../src/roster_window.py:2359 ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2436
msgid "not in the roster"
msgstr "не е в списъка"
#: ../src/chat.py:511
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Превключване на %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:725 ../src/dialogs.py:997
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#: ../src/config.py:178 ../src/config.py:416
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки %s _минути"
#: ../src/config.py:294
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:302
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:308
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/config.py:906
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:906
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:957
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/config.py:970 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:175
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/config.py:975
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/config.py:1136
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:1160
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
#: ../src/config.py:1161
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: ../src/config.py:1164 ../src/config.py:1168
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
#: ../src/config.py:1165
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
#: ../src/config.py:1177 ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1192
#: ../src/config.py:2559
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
#: ../src/config.py:1184
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
#: ../src/config.py:1238
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/config.py:1239
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
#: ../src/config.py:1340
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
#: ../src/config.py:1341
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1348 ../src/dialogs.py:651 ../src/dialogs.py:767
#: ../src/disco.py:415 ../src/vcard.py:411 ../src/vcard.py:440
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/config.py:1349
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1380
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
#: ../src/config.py:1381
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
#: ../src/config.py:1384 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/config.py:1385
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1393 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#. Name column
#: ../src/config.py:1612 ../src/disco.py:671 ../src/disco.py:1404
#: ../src/history_window.py:75
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1615
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1868 ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:302
#: ../src/dialogs.py:340 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
#: ../src/disco.py:1187 ../src/roster_window.py:146
#: ../src/roster_window.py:164 ../src/roster_window.py:186
#: ../src/roster_window.py:2353 ../src/roster_window.py:2355
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2436
#: ../src/systray.py:238
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: ../src/config.py:1907
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:1909
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/config.py:1928
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/config.py:1936
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/config.py:1986
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображението е твърде голямо"
#: ../src/config.py:1986
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 пиксела "
"по ширина и височина."
#: ../src/config.py:2046
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:180
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
#: ../src/config.py:2166
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: ../src/config.py:2293
msgid "New Room"
msgstr "Нова стая"
#: ../src/config.py:2323
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
#: ../src/config.py:2324
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
#: ../src/config.py:2541
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/config.py:2542
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
#: ../src/config.py:2550 ../src/dialogs.py:786
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
#: ../src/config.py:2551
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
#: ../src/config.py:2576
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/config.py:2577 ../src/config.py:2608
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Акаунтът беше добавен успешно.\n"
"Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
"основния прозорец."
#: ../src/config.py:2607
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/config.py:2622
msgid "An error occured during account creation"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2699
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
#: ../src/config.py:2700
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: ../src/conversation_textview.py:176
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:235
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия за „%s“"
#: ../src/conversation_textview.py:247
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:266
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:277
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
#: ../src/conversation_textview.py:556
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:560
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:596
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:63
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:105
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
#: ../src/dialogs.py:106
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Трябва да съществува поне една група."
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:134
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:184
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../src/dialogs.py:220
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:222
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:291
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:293
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#: ../src/dialogs.py:373
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:380
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/dialogs.py:381
#, fuzzy
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
#: ../src/dialogs.py:443
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:465
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:605
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
#: ../src/dialogs.py:608
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:652
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
#: ../src/dialogs.py:663
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Влизане в стая като %s"
#: ../src/dialogs.py:665 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/dialogs.py:745
#, fuzzy, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:747
#, fuzzy
msgid "Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
#: ../src/dialogs.py:748
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:756 ../src/dialogs.py:1104 ../src/dialogs.py:1224
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/dialogs.py:757 ../src/dialogs.py:1105 ../src/dialogs.py:1225
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
#: ../src/dialogs.py:768
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
#: ../src/dialogs.py:787
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
#: ../src/dialogs.py:791
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../src/dialogs.py:792
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:383 ../src/notify.py:89
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
#: ../src/dialogs.py:831 ../src/gajim.py:402 ../src/notify.py:92
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:483 ../src/notify.py:95
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:481 ../src/notify.py:95
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/dialogs.py:841 ../src/gajim.py:437
#: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
#: ../src/dialogs.py:844
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s сега е %s"
#: ../src/dialogs.py:846 ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:869
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/gajim.py:889 ../src/notify.py:107
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:814 ../src/gajim.py:871
#: ../src/notify.py:112
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:115
#: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:923 ../src/notify.py:115
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../src/dialogs.py:878
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Еднократно съобщение като %s"
#: ../src/dialogs.py:1070
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
#: ../src/dialogs.py:1073
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1130
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
#: ../src/dialogs.py:1131
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
#: ../src/dialogs.py:1260
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Поканени сте в стаята „%s“ от „%s“"
#: ../src/dialogs.py:1263
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/disco.py:113
msgid "Others"
msgstr ""
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:117
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Настройки"
#: ../src/disco.py:416
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
#: ../src/disco.py:493 ../src/disco.py:495
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/disco.py:573
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:574
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:578 ../src/disco.py:861
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
#: ../src/disco.py:579
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:657
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Версия %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:678
msgid "JID"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:697
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "Интернет _браузър:"
#: ../src/disco.py:862
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1082 ../src/disco.py:1192
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1445 ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../src/disco.py:1190 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1064
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/disco.py:1229
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
#. Users column
#: ../src/disco.py:1411
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Jabber ID:"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1418
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Тема"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:536
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:407
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:462
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:508 ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/filetransfers_window.py:508
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:512
#, fuzzy
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:532 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/filetransfers_window.py:534 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
#: ../src/filetransfers_window.py:722
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/filetransfers_window.py:733 ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
#: ../src/gajim-remote.py:76
#, fuzzy
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:79
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "при_команда"
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:88
#, fuzzy
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
#: ../src/gajim-remote.py:92
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показване на списък с всичко контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:175
#: ../src/gajim-remote.py:183 ../src/gajim-remote.py:190
msgid "account"
msgstr "акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:99
#, fuzzy
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:103
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"глобалното състояние“"
#: ../src/gajim-remote.py:113
#, fuzzy
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:175
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:122
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:135
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:141
#, fuzzy
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Deletes a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:163
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:172
#, fuzzy
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "_Премахване от списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:181
#, fuzzy
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавяне към _списъка..."
#: ../src/gajim-remote.py:183
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: ../src/gajim-remote.py:234
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:298
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:305
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../src/gajim-remote.py:309
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
#: ../src/gajim.py:39
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:43
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:44
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:46
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:52
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:54
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:56
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:61
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr ""
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:207
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“"
#: ../src/gajim.py:208
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
#: ../src/gajim.py:529
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
#: ../src/gajim.py:556 ../src/gajim.py:567 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:148 ../src/roster_window.py:1226
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/gajim.py:572
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
#: ../src/gajim.py:573
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: ../src/gajim.py:579
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: ../src/gajim.py:580
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
#: ../src/gajim.py:604
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
#: ../src/gajim.py:605 ../src/common/connection.py:1643
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#: ../src/gajim.py:758
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gajim.py:759
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#: ../src/gajim.py:955
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:955
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/gajim.py:958
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:958
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1246
#, fuzzy
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Настройките на могат да бъдат запазени"
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1398
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1417
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1472
msgid "Migrating Logs..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1472
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:150
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_window.py:151
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:154
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_window.py:155
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#: ../src/groupchat_window.py:159
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Да не се задава този въпрос отново"
#: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527
msgid "This room has no subject"
msgstr "Няма тема за тази стая"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:455
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:459
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:470
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:478
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
#: ../src/groupchat_window.py:480
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
#: ../src/groupchat_window.py:509
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
#: ../src/groupchat_window.py:511
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s сега е %s"
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
#: ../src/groupchat_window.py:558
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/groupchat_window.py:559
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
#: ../src/groupchat_window.py:589
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
#: ../src/groupchat_window.py:590
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
#: ../src/groupchat_window.py:600
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
#: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793
#: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:817
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:914
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:924
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:926
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:932
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:935
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:938
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:941
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:944
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:947
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:950
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:954
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:958
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:961
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:964
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:969
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1054
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1055 ../src/groupchat_window.py:1086
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1085
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Лични данни"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомомления</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Действия за _напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
"Персонални"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Уедомления при разговор:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
"TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
"Jabber сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File manager:"
msgstr "Файлов мениджър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Font style:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Отиване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва възможността да изпраща и "
"получава мета-информация, свързана с разговора с даден контакт, като "
"например писане на съобщение."
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"страница в съществуващ прозорец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Помощник при първоначално стартиране на Gajim"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Собствено:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свързване по HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Страница в Интернет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони."
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя и администратора"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление на емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Middle:"
msgstr "Бащино:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "More"
msgstr "Още"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "Насяко съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:223
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP криптиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Prefix:"
msgstr "Обръщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профил и аватар"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Ново съобщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Set MOTD"
msgstr "Настройване на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Избор на _аватар"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML конзола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "Sta_tus"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвят на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "Text _font:"
msgstr "Шрифт на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The auto away status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
msgstr "Подчертано"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
msgstr "Актуализиране на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на различен хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "When new event is received"
msgstr "При получаване на ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_Background:"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "П_родължаване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Нова стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "_Log conversation history"
msgstr "История на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Редактиране на акаунт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Online Users"
msgstr "_Свързани потребители"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Presence"
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Publish"
msgstr "_Публикуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375 ../src/roster_window.py:1070
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Премахване от списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Извличане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Search"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Избор на изображение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML конзола..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:83
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Щат:"
#: ../src/history_window.py:91
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Съобщение"
#: ../src/history_window.py:100 ../src/history_window.py:102
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:270
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%s вече е %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:276
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %s: %s"
#: ../src/notify.py:102
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:106
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/notify.py:126
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:129
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:144
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:61
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
#: ../src/remote_control.py:62
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#: ../src/roster_window.py:116
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/roster_window.py:306
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/roster_window.py:311 ../src/roster_window.py:1779
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
#: ../src/roster_window.py:464
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Нова стая"
#: ../src/roster_window.py:479
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление на отметките..."
#: ../src/roster_window.py:494
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:506
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:520
#, fuzzy, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:531
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:705
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s вече е %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:823
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
#: ../src/roster_window.py:823
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти от „%s“"
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
#: ../src/roster_window.py:989
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/roster_window.py:1022
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/roster_window.py:1043
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: ../src/roster_window.py:1052
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/roster_window.py:1146
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/roster_window.py:1217
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1218
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1241
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
#: ../src/roster_window.py:1251
#, fuzzy
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
#: ../src/roster_window.py:1396
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
#: ../src/roster_window.py:1397
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът „%s“ "
"винаги ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:1398
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1440
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/roster_window.py:1441
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:1442
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/roster_window.py:1479
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/roster_window.py:1480
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:1481
msgid "Save passphrase"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/roster_window.py:1524 ../src/roster_window.py:1584
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1585
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1544
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
#: ../src/roster_window.py:1938 ../src/roster_window.py:1944
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1945
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
#: ../src/roster_window.py:2606
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:177 ../src/systray.py:182
#, fuzzy
msgid "using account "
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/systray.py:203
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрива прозореца"
#: ../src/systray.py:264
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: ../src/systraywin32.py:272 ../src/systraywin32.py:291
#: ../src/tooltips.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:227
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:378 ../src/tabbed_chat_window.py:434
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:379
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите тази страница и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:729
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:870
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Криптирането е включено"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:875
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Криптирането е изключено"
#: ../src/tooltips.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Роля: "
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Връзка: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Не е започнал"
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:169
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Избор на аватар"
#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:204
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
#: ../src/vcard.py:206
#, fuzzy
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "Максималният размер е 8 килобайта."
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:286
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:288
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:290
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
#. None
#: ../src/vcard.py:292
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:301
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:310 ../src/vcard.py:329
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "
#: ../src/vcard.py:412
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
#: ../src/vcard.py:441
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/common/check_paths.py:33
#, fuzzy
msgid "creating logs database"
msgstr "създаване на папка %s"
#: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: ../src/common/check_paths.py:74 ../src/common/check_paths.py:86
#: ../src/common/check_paths.py:93
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:98
#: ../src/common/check_paths.py:101
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
#: ../src/common/check_paths.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: ../src/common/exceptions.py:29
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:48
#, fuzzy
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus"
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Няма наличен session bus"
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr ""
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Полето, което е в горната част на прозорците за разговор"
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:148
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:324
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:328
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#: ../src/common/config.py:328
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
#: ../src/common/config.py:337
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:343 ../src/common/optparser.py:162
msgid "green"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:347 ../src/common/optparser.py:148
msgid "grocery"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:351
msgid "human"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:355
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "минути"
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:148
msgid "plain"
msgstr ""
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:447 ../src/common/connection.py:450
#: ../src/common/connection.py:453 ../src/common/connection.py:456
#: ../src/common/connection.py:459 ../src/common/connection.py:462
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "Unable to join room"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:451
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/common/connection.py:454
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:457
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:463
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/common/connection.py:471
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:497 ../src/common/connection.py:1959
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:502
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "вече сме записани за %s"
#: ../src/common/connection.py:504
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "искане за отписване от %s"
#: ../src/common/connection.py:506
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "вече сме отписани от %s"
#: ../src/common/connection.py:543 ../src/common/connection.py:565
#: ../src/common/connection.py:594
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
#: ../src/common/connection.py:544 ../src/common/connection.py:566
#: ../src/common/connection.py:595
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
"наново."
#: ../src/common/connection.py:1283
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1642 ../src/common/connection.py:1715
#: ../src/common/connection.py:2045
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1647
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Свързан към сървър с %s"
#: ../src/common/connection.py:1716
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
#: ../src/common/connection.py:1734
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1735
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1805
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1807
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1838
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: ../src/common/connection.py:1839
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: ../src/common/connection.py:1840
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1910
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
#: ../src/common/connection.py:1937
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2014
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:2350
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Тема"
#: ../src/common/connection.py:2391 ../src/common/connection.py:2403
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:100
#, fuzzy
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/common/helpers.py:105
#, fuzzy
msgid "Server address required."
msgstr "Отговор от сървъра:"
#: ../src/common/helpers.py:110
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Невалидно име на акаунт"
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in resource."
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:156
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:186
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:188
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:191
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:196
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:201
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: ../src/common/helpers.py:208
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:213
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:218
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "To"
msgstr "За"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или страницата"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/common/optparser.py:157 ../src/common/optparser.py:158
msgid "cyan"
msgstr ""
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Запазване на разговорите"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Има нова версия на Gajim"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Услугата не е достъпна"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "за акаунт „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "акаунт: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Ново съобщение като %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Разговор с"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Е-поща"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Ново съобщение"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "като %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "като "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Ново съобщение"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Упълномощаване на"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Дневник</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Записване на състоянията във външен _файл"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен "
#~ "прозорец за разговор, са възможни следните три вида уведомяване"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "На_й-стара"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "По_следна"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "Наза_д"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s сега е %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Оригинално съобщение ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Управление на емотикони"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Грешка:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Услуга"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Възел"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Невалиден JID на контакта"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "имеаема"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Компактен изглед"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Псе_вдоним:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Актуализиране"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на "
#~ "историята, съобщението ще бъде загубено."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Нова _стая"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Акаунт:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Заглавна лента:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Контакт:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
#~ "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може "
#~ "бързо да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното "
#~ "състояние на прозореца не е постоянно."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Нямате активен акаунт"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Влизане в _стая..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Длъжност:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Показване на списъка при стартиране"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Влизане в стая"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Откриване на _услуги"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Откриване на _услуги..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще "
#~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Пром_яна"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестен тип %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
#~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да "
#~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на "
#~ "връзката от настройките на акаунта."