4409 lines
115 KiB
Plaintext
4409 lines
115 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-27 02:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 14:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
|
|
#: ../src/tooltips.py:291
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM klient"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:66
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Foretrukket Navn"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:72
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:81
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Skrive"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:119
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:191
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Gjemt"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:187 ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:189 ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:203
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "konto:"
|
|
|
|
#. Check if jid is already in roster
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:468 ../src/conversation_textview.py:376
|
|
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
|
|
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
|
|
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
|
|
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
|
|
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
|
|
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
|
|
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
|
|
#: ../src/roster_window.py:2469
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "ikke i kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Endre til %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:785 ../src/dialogs.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
|
|
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
|
|
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
|
|
"den globale /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Hvert %s _minutt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:306
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:314
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:320
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:922
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "status melding tittel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:922
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "status melding tekst"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:973
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Velg Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:986 ../src/config.py:2066 ../src/vcard.py:181
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:991
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Lyder"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1152
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1176
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1177
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1180 ../src/config.py:1184
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ugyldig konto navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1181
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1185
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1208
|
|
#: ../src/config.py:2581
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1200
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1254
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ugyldig innlegg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1255
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1356
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1357
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1364 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
|
|
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1365
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1396
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1397
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passord setning"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1401
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
|
|
#: ../src/history_window.py:85
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1631
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1884 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
|
|
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
|
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
|
|
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
|
|
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
|
|
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
|
|
#: ../src/systray.py:244
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrer til %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1944
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1952
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2054
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Velg Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2071 ../src/vcard.py:186
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Fjerner %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2174
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1451
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Krever Passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1453
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Lagre passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2315
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nytt Rom"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2345
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2346
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2563
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ugyldig brukernavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2564
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2572 ../src/dialogs.py:797
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ugyldig passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2573
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2598
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2599 ../src/config.py:2629
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, "
|
|
"eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra "
|
|
"hovedvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2628
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2643
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Det skjedde en feil ved oppretting av kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2720
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Konto navnet er i bruk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2721
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med "
|
|
"i denne gruppe samtalen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Handlinger for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:254
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:258
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:287
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Web _Søk etter den"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:563
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dager siden"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tittel: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:42
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:112
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:113
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:134
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:141
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:191
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "NøkkelID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontakt navn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:229
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:300
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Bruker ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:387
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:388
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:450
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:475
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:663
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Start samtale med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:758
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:759
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
|
|
"å sende en melding til:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:779
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:798
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Du må skrive inn et passord."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passordene er ikke like"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
|
|
|
|
#. default value of txt
|
|
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt Logget På"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt Logget Av"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
|
|
#: ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Ny Melding"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Ny Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
|
|
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Ny Privat Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s in room %s"
|
|
msgstr "Fra %s i rom %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "Fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
|
|
|
|
#. check if we should be notified
|
|
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
|
|
#: ../src/notify.py:142
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Fil Overføring Feilet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
|
|
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Fil Overføring Komplett"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "Til %s"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Enslig Melding med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1079
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Send %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Motatt %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "SV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skrev:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konsoll for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1218
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konsoll"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:123
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferanse"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:422
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Se etter Tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:579
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:580
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk "
|
|
"adressen og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:585
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s"
|
|
msgstr "Utforsking %s"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#: ../src/disco.py:686
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:705
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Utforsk"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:870
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Bli med"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:330 ../src/roster_window.py:1075
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Skanner %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1423
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukere"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1430
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:89
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:116
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremdrift"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Sender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#: ../src/tooltips.py:490
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Mottaker: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Lagret i: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Fil overføring komplett"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Fil overføring avbrutt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:250
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Velg Fil for Sending..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:283
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Lagre Fil som..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:340
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Denne filen finnes fra før"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ugyldig Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:514
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:518
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
|
|
#: ../src/tooltips.py:472
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Avsender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:728
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsett"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "vis hjelp for en spesifisert kommando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "vis hjelp for kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Aktiver nytt vindu med den neste uleste melingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på "
|
|
"en egen linje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
|
|
"usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "melding"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "status melding"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
|
|
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sender ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og "
|
|
"konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP "
|
|
"nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "meldings innhold"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID til kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Sender fil til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Fil sti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Viser alle instillingsmuligheter og gjeldende verdier"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:160
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "nøkkel=verdi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'nøkkel' er navnet på instillingen, 'verdi' er gjeldende instilling"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Sletter en instilling"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "navnet på instillingen som skal slettes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Skriver gjeldende Gajim instillinger til .config filen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Legger til ny kontakt til denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer instillinger (globale instillinger om ikke en konto er "
|
|
"spesifisert)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:217
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
|
|
"Venligst spesifiser konto for sending av meldingen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:307
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenter:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
|
|
"Kommando er en av:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
|
|
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:45
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim trenger en Xserver for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:49
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.6 eller høyere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:50
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:58
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile "
|
|
"versjon fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at gtk og pygtk har libglade støtte på ditt system."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:67
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:214
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:535
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "feil ved sending"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelle"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:578
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:586
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1637
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s er nå %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:777
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:778
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:974
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "vCard publisering vellykket"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:974
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:977
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard publisering feilet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:977
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv "
|
|
"igjen senere."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1265
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger og valg"
|
|
|
|
#. loop for ever
|
|
#: ../src/gajim.py:1469
|
|
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1488
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1543
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Migrerer Logger..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1543
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Vennligst vent mens loggene blir migrert..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "tema navn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
|
|
|
|
#. if we are in many rooms
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:157
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
|
|
|
|
#. just in one room
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:161
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:165
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Dette rommet har ingen tittel"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Du er nå kjent som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s er nå kjent som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s har dratt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s er nå %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:560
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Endrer Tittel"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:561
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:570
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Endrer Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:571
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:601
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bokmerke allerede satt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:612
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:613
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende likevel, så skriv /say "
|
|
"før teksten)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Kommandoer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [årsak], utviser JIDen fra rommet. "
|
|
"Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det inneholder \"@"
|
|
"\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil denne også bli "
|
|
"kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu til den "
|
|
"spesifiserte brukeren."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak "
|
|
"dersom spesifisert."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s, setter gruppesamtale vinduet til kompakt modus."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <JID> [årsak], inviterer JID til gjeldende rom, og viser "
|
|
"en årsak dersom spesifisert."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server og "
|
|
"gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [årsak], fjerner brukeren spesifisert av "
|
|
"kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en årsak. Støtter ikke "
|
|
"mellomrom i kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
|
|
"tredje person. (f.eks. /%s eksploderer.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu og "
|
|
"sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende rom."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer gjeldende rom tittel."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
|
|
"kommandoer."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Utkasting %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Utvis %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er sannynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene "
|
|
"likevel."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Rapporter Feil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konto opprettes</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst vent..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din nye konto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Instillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Input</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "K_ontoer"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Godkjenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto\n"
|
|
"Gruppe\n"
|
|
"Kontakt\n"
|
|
"Fane"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Konto Endring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "Av_anserte Handlinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Legg til ny Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Ny _Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Etter kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Etter tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle samtale statuser \n"
|
|
"Bare komponering \n"
|
|
"Deaktivert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Tillat han/henne å se min status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Også kjent som iChat stil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Forespør hans/hennes status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Spør:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Auto _borte etter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Auto bli med"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autdetekter hver gang Gajim starter\n"
|
|
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
|
|
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
|
|
"Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Koble til på nytt automatisk når kontakten mistes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Før kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Før tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Fødselsdag:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Lag din egen spørring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Avbryt filoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "En_dre Passord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Endre Passord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Endre _Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Endre _Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. "
|
|
"Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som "
|
|
"ikke er i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
|
|
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
|
|
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
|
|
"deaktivert."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Velg _Nøkkel..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Rydd _opp"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
|
|
msgstr "Klikk for å sette inn et uttrykksikon (Alt+E)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Bedrift:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Konfigurer _Rom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "Kontakt_Info"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Samtale Historikk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Standard _status ikonsamling:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Slett Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nekt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Avdeling:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Viser kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Vis status melding for kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Post:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Rediger Grupper"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Rediger _Grupper"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hendelser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Hvert 5 _minutt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Ekstra Adresse:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Fil Overføringer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Fil _Overføringer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Fil behandler:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Font stil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Forby han/henne å se min status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "G_å"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Tema Valg"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
|
|
"med en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane "
|
|
"i det eksisterende samtalevinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
|
"om at du har fått en ny melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
|
"om at en kontakt har akkurat logget inn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
|
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP Connect"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hjelp online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Lukker vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Maskinnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet "
|
|
"i kontaktliste vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
|
|
"skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske "
|
|
"uttrykksikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en "
|
|
"frakobling på grunn av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet "
|
|
"bare for deg"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
|
|
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
|
|
"ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen "
|
|
"nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle "
|
|
"kontakter som om du hadde en konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Innkommende melding:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informasjon/Spørring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Invitasjon motatt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Behandle Kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Behandle Bokmerker"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Behandle..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Mellomnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mod_ererer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Kallenavn:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "På hver _melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Åpne..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP Kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Utgående melding:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_ord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig Informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Spill av _lyder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Post Kode:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Utskrifts tid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priorit_et:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
|
|
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
|
|
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profil, Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Spørrings Bygger..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nylig:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrer til:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Fjern valgte filoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Svar på denne meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Tilbakestill til Standard Farger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Ressu_rs:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
|
|
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
|
|
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
|
|
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
|
|
"hendelsene. (se under)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Ressurs:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Rom Instillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rom:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Lagre pass_ord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_d"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Send Fil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Send _Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Send _Fil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Send _New Message..."
|
|
msgstr "Send _Ny Melding..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Send melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Server Funksjonalitet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Velg Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Velg _Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Set an avatar when I connect"
|
|
msgstr "Velg et ikonbilde (avatar) når jeg kobler til"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Setter Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Vis _Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Vis _XML Konsoll"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Logger _inn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Logger _ut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sorter kontakter etter status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Start _Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Fylke:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Status melding:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Stopp valgte filoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gate:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abbonerings Forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abbonement:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Tekst _farge:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Tekst _font:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
|
|
"den først bli stoppet og så fjernet."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Type your new status message:"
|
|
msgstr "Skriv inn din nye status melding:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Skriv:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Strek Under"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Bruk autentisering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Bruker ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
|
|
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
|
|
"chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil følgende "
|
|
"metoder bli brukt for å informere deg om det. MERK: Ny melding hendelser vil "
|
|
"bare skje dersom du får en ny melding fra en kontakt du ikke er i samtale "
|
|
"med."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du trenger en konto før du kan koble\n"
|
|
"til Jabber nettverket."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Din JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Legg til Kontakt..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avansert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Godkjenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Bakgrunn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Utvis"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Nettleser:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopier Link PLassering"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nekt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Oppdag Tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Oppdag Tjenester..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Maskin:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Ikon i systemstatusfelt (også kjent som systray)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Join New Room..."
|
|
msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Kast ut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Logg samtale historikk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Post klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Medlem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Slå sammen kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Endre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Rediger Konto..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Aldri"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Beboer Handling"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "_Online Brukere"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Åpne ny Epost"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Eier"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Spiller:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Sprett opp"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Instillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publisér"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376 ../src/roster_window.py:1081
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Gi Nytt Navn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Svar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Hent"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Send & Lukk"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Send Privat Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Send Server Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Send Melding"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Velg Bilde..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abbonér"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonement"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Bruk proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brukernavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stemme"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "_XML Konsoll..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "fil overførings liste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Feil under lesing av fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Feil under traversering av fil:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:93
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:101
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Samtale Historikk med %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status er nå: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:122
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Samlede kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Du er allerede i rom %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:475
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:490
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Behandle Bokmerker..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "til %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "på %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "bruker kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:834
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra denne "
|
|
"transporten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:884
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:885
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1000
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1033
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Gi _nytt navn"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1054
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Logg på"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1063
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "Logg _av"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1157
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Endre Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1228
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1251
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller "
|
|
"hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1262
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1408
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
|
|
"at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1409
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1490
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passordsetning Kreves"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1492
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Lagre passordsetning"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe "
|
|
"samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1555
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1556
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Du har uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
|
|
"historikk påslått."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2636
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Endre Status Melding..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:151
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Endre Status Melding..."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
|
|
msgid "using account "
|
|
msgstr "bruker konto"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:209
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Gjem dette vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:270
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
|
|
#: ../src/tooltips.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
|
|
"mistet."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen bli "
|
|
"borte."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Sending av privat melding feilet"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Kryptering påslått"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Kryptering avslått"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d ulest privat melding"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d uleste private meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Rolle: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:333
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Tilhørighet: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
|
|
#: ../src/tooltips.py:508
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Ressurs: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:410
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abbonement: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:420
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:479
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:481
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:483
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Last opp"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:501
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Størrelse: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:503
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Overført: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:515
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Komplett"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauset"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:528
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Henger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:530
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:549
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:551
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
|
|
"Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:175
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "Velg Bilde"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 32 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:212
|
|
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:278
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:280
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er "
|
|
"ikke interessert i hans/hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/"
|
|
"hun er ikke interessert i din."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:296
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller "
|
|
"han/hun i din."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:307
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abbonerings forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " ressurs med prioritet"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:421
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:450
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "lager logg database"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:99
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
|
|
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "lager %s mappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har installert "
|
|
"pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye databasen, "
|
|
"vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
|
|
"til False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:54
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:62
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Bruk DBus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:59
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:62
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli "
|
|
"fjernet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:125
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane "
|
|
"blir åpnet på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:127
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ "
|
|
"Klient standard oppførsel)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
|
|
|
|
#. which version created the config
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller "
|
|
"'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:138
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
|
|
|
|
#. notif. on file complete
|
|
#. port, used for file transfers
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overstyrer maskinen navnet vi sender for Fil Overføring i tilfeller med "
|
|
"adresse oversetting/port videresending."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Vis fane felt ved bare en aktiv samtale?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:157
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket "
|
|
"på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Dersom True vil Gajim registreres for xmpp:// ved hver oppstart."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste "
|
|
"meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver "
|
|
"kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde "
|
|
"et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
|
|
|
|
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|
"his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom False vil du ikke lenge kunne se status linjer i samtaler når en "
|
|
"kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:331
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Snart tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:331
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Tilbake om noen minutter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Spiser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Jeg ser på en film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Jobber"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Jeg jobber."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:336
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:336
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyd som spilles når en MUC melding inneholder et av ordene i "
|
|
"muc_highlight_words, eller når en MUC melding inneholder ditt kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
|
|
"aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:351 ../src/common/optparser.py:168
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grønn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:154
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "varehandel"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "menneskelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:363
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367 ../src/common/optparser.py:154
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr "enkel"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
|
|
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
|
|
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
|
|
#: ../src/common/connection.py:477
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:455
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr "Et passord kreves for å bli med i dette samtalerommet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:458
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Du er uønsket i dette rommet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:461
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr "Et slikt rom finnes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:464
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr "Rom oppretting er begrenset."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:467
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må bli brukt. "
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:470
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Du er ikke medlems listen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:478
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt ønskede kallenavn er i bruk eller er registrert av en annen "
|
|
"samtalebruker.\n"
|
|
"Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "vi abbonerer nå på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
|
|
#: ../src/common/connection.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
|
|
#: ../src/common/connection.py:602
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1280
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jid %s er ikke RFC kompatilbel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. "
|
|
"Bruk kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ "
|
|
"for å fjerne den"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
|
|
#: ../src/common/connection.py:2040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1710
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1728
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1798
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1833
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1834
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Jeg er %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1905
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tittel: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2352
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2393 ../src/common/connection.py:2405
|
|
msgid "A protocol error has occured:"
|
|
msgstr "En protokoll feil har skjedd:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:106
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:111
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Server adresse kreves."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:116
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:122
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:192
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Ledig for Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Ledig for Prat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "B_orte"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:228
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Ikke i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:230
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abbonér"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Modererere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Modererer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltakere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deltaker"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besøkende"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:277
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besøk"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:313
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "gjør noe annet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "skriver en melding..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:320
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:322
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "turkis"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "Bilde er for stort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
|
|
#~ "og 24 i høyde."
|