7017 lines
202 KiB
Plaintext
7017 lines
202 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
|
|
# Portuguese translations for Gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
#
|
|
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
|
|
# Gajim <gajim-devel@gajim.org>, 2007.
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236 ../src/gajim-remote.py:237
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243 ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 18:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 12:44-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Gajim <gajim-devel@gajim.org>\n"
|
|
"Language-Team: Português Brasileiro <gajim-devel@gajim.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Cliente de IM Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Enviar _Mensagem Simples..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Adicionar Contato..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Procurar Serviços..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Executar Comando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Conferência"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Alterar Conta..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Abrir Caixa de Entrada do Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sua conta está sendo criada</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor preencha os dados da sua nova conta</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, "
|
|
"etc)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Conectar quando eu clicar em Fim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Assistente de Configuração de Conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usá-la"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Recursos dos Servidores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
|
|
"rede Jabber."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Seu JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avançado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Concluir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Computador:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Reescreva a Senha:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _usuário"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diversos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações Pessoais</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Alteração da Conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Operações de administração"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Alterar Senha"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
|
|
"antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS "
|
|
"por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o "
|
|
"TLS será desabilitado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "_Escolha a chave..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:458
|
|
#: ../src/notify.py:480 ../src/notify.py:492 ../src/common/helpers.py:914
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:347 ../src/roster_window.py:1225
|
|
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:2114
|
|
#: ../src/roster_window.py:2156 ../src/common/contacts.py:284
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nome do Computador:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim transmitirá também alguns outros IP's exceto o seu, "
|
|
"então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de executar "
|
|
"corretamente."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para prevenir timeout na "
|
|
"conexão, fazendo-a cair"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
|
|
"'leitura' somente para você"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber "
|
|
"usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer "
|
|
"mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gerenciar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1623
|
|
#: ../src/config.py:3301
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#. GPG Key
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 ../src/config.py:1196
|
|
#: ../src/config.py:1201 ../src/config.py:1385 ../src/config.py:1613
|
|
#: ../src/config.py:1622 ../src/config.py:1682 ../src/config.py:1756
|
|
#: ../src/config.py:3291 ../src/config.py:3300 ../src/dialogs.py:281
|
|
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/roster_window.py:1539
|
|
#: ../src/roster_window.py:1546 ../src/roster_window.py:1553
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informações Pessoais"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
|
|
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
|
|
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Recur_so:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o mesmo "
|
|
"JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no "
|
|
"mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma "
|
|
"conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que "
|
|
"possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Sincronizar contatos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Usa proxies de transferência de arquivos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "Ajustar para status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
|
|
"connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, todos os contatos locais que usam um cliente de chat compatível "
|
|
"com o Bonjour (como iChat, Trillian ou Gaim) serão mostrados na lista. Você "
|
|
"não precisa estar conectado a um servidor jabber para que ele funcione.\n"
|
|
" Isto só está disponível se o python-avahi estiver instalado e o serviço "
|
|
"avahi-daemon estiver rodando."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tiver duas ou mais contas e isto estiver marcado, o Gajim listará "
|
|
"todos os contatos como se você tivesse somente uma única conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Mes_clar contas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
msgstr "_Ativar mensagens \"link-local\""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "C_onta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve estar registrado a este \n"
|
|
"transporte para poder adicionar \n"
|
|
"contatos deste protocolo. Clique no \n"
|
|
"botão Registrar para aceitar."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve estar conectado para que o transporte \n"
|
|
"possa adicionar um contato desse protocolo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Apelido:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_ID do Usuário:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ocorreu um erro:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Escolha um comando para executar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Verificar novamente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Descrição do erro..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTA:</b> Você deve reiniciar o Gajim para que algumas configurações "
|
|
"tenham efeito"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor de Configurações Avançado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Excluir MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Excluir Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Configurar MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Mostrar console _XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Atualizar MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Privacy Lists"
|
|
msgstr "_Listas de Privacidade"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr "uma janela/aba aberta com o contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ações</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Condições</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Ações Avançadas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Controle Avançado de Notificações"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Totos os status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afastado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Ocupado "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Não possui"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Possui"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Executar um comando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Não Disponível"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Um ou mais status especiais"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Online / Livre para Conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Tocar um som"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem Recebida\n"
|
|
"Contato Conectado\n"
|
|
"Contato Desconectado\n"
|
|
"Status do Contato Alterado\n"
|
|
"Destacar Mensagens em Conferências\n"
|
|
"Mensagem de Conferência Recebida\n"
|
|
"Transferência de Arquivo Solicitada\n"
|
|
"Transferência de Arquivo Iniciada\n"
|
|
"Transferência de Arquivo Concluída"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Ativar o recurso \"UrgencyHist\" do gerenciador de janelas faz a janela de "
|
|
"conversa piscar na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Desativar a abertura automática da janela de conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Desativar janelas popup existentes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Desativar sons existentes para este evento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Desativar a exibição de eventos na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Notificar-me com uma janela popup"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Abrir janela de conversa com o contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Mostrar somente na _lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Mostrar evento na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "e eu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"contato(s)\n"
|
|
"grupo(s)\n"
|
|
"todo mundo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "quando eu estiver em"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Nome do feed:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Novo evento recebido"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Você recebeu uma nova entrada:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Alterar Senha"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Digite novamente para confirmar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Digite sua nova senha:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Digite sua nova mensagem de status:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Modelos de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Salvar como Modelos..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Entrar em uma Conferência"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Adicionar à Lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar Email/JID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar URL"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Visualizar no Navegador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Comendo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar _Arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Preencha o formulário."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Sala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar Grupos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Esconder a janela"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover da lista as transferências de arquivos completas, canceladas ou "
|
|
"interrompidas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e os outros"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
|
|
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista de transferência de arquivos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Aba Cores do Bate-papo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha Conta\n"
|
|
"Linha Grupo\n"
|
|
"Linha Contato\n"
|
|
"Banner de Conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Compôr"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Estilo da fonte:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC Direto\n"
|
|
"Mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Cor do texto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Fonte do texto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "Cor _de fundo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Mudar _Apelido"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Mudar _Assunto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurar _Sala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Destroy room"
|
|
msgstr "_Excluir sala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administração"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Chutar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "Ações de _Ocupantes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "D_ono"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Criar nova postagem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
|
|
#: ../src/history_manager.py:173
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Bem-vindo ao Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode selecionar os logs da esquerda e/ou procurar a base de dados do "
|
|
"abaixo.\n"
|
|
" <b>CUIDADO:</b>\n"
|
|
"Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o "
|
|
"Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja "
|
|
"conversando no momento."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Buscar no Bando de Dados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Gerar consulta customizada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de Conversação"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Gerador de consultas..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Histórico de Conversação"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1177
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Negar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Convite Recebido"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1208
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Entra nesta sala automaticamente quando eu conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1165
|
|
#: ../src/disco.py:1615
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Ingressar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gerenciar Contas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Ingresso automático"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Imprimir status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propriedades</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurações</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexão HTTP\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autenticação"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1129
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Criptografia OpenPGP"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:245
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Customizar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato da linha</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções do Gmail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os status de conversa\n"
|
|
"Escrevendo somente\n"
|
|
"Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
|
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
|
"use the default one set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um exemplo: se você tiver habilitado a mensagem de status para afastado, o "
|
|
"Gajim não perguntará mais por uma mensagem de status quando você mudá-lo "
|
|
"para afastado, ele usará o padrão definido aqui"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-detectar ao abrir o Gajim\n"
|
|
"Sempre usar aplicações no padrão GNOME\n"
|
|
"Sempre usar aplicações no padrão KDE\n"
|
|
"Personalizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
|
|
"is not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver "
|
|
"mandando SPAM's. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as "
|
|
"mensagens de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe "
|
|
"enviar uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Configurar cores e fontes da interface"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Default Status Messages"
|
|
msgstr "Mensagens de Status Padrão"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "_Conjunto de Ícones de status padrão:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Determined by sender\n"
|
|
"Chat message\n"
|
|
"Single message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determinado pelo remetente\n"
|
|
"Mensagem de chat\n"
|
|
"Mensagem simples"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Mostrar detalhes _extras dos emails"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar a_vatar dos contatos na lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar _mensagem de status da lista de contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Noti_ficações do status da conversa exibidas:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "De 5 _em 5 minutos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Emoticons:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
|
|
"que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
|
|
"caracteres você quer para enviar a outra parte."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
|
|
"você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres "
|
|
"você quer para enviar a outra parte."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela saltando sobre "
|
|
"a janela relevante"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral "
|
|
"inferior direita da tela"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
|
|
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
|
|
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos "
|
|
"emails"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, Gajim mostrará avatars dos contatos na janela da lista e na "
|
|
"conferência"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
|
|
"contato na janela da lista e na conferência"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
|
|
"próxima vez que você executa-lo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
|
|
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
|
|
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a "
|
|
"animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Gere_nciar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca\n"
|
|
"Sempre\n"
|
|
"Por conta\n"
|
|
"Por tipo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Notificar cada nova mensagem do _Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Em todas as _mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Uma _janela de mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Enviar noti_ficações do status da conversa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Tocar _Sons"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Imprimir tempo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a mensagem de status de acordo com a música que estiver sendo tocada."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Mostre somente na _lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se "
|
|
"marcado, o Gajim apenas mostrará as mensagens em texto puro."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Tema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
msgstr "Tratar todas as mensagens recebidas como:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Usar o _padrão do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|
"you are not already chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, "
|
|
"etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo "
|
|
"sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem "
|
|
"somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está conversando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Quando novo evento é recebido"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funciona para os reprodutores Rhythmbox e Muine. Para mais reprodutores, por "
|
|
"favor visite a página http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "Controle _Avançado de Notificações..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fonte:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "Mensagem _recebida:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de email:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensagem _enviada:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Tocador de som:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Alerta visual"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Voltar para as Cores _Padrões"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Ordena contatos pelo status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Mensagem de status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Listas de Privacidade:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Adicionar/Editar regra</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Lista de Privacidade</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Ativo para esta sessão"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Ativar ao iniciar o programa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Ordem:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2052
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Lista de Privacidade"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "todos por inscrição"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "todos no grupo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhum\n"
|
|
"ambos\n"
|
|
"de\n"
|
|
"para"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "para me enviar mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "para enviar minhas requisições"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "para seu status para mim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "para ver meu status"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
msgid "Avatar:"
|
|
msgstr "Avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Aniversário:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Clique para definir seu avatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Complemento:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Família:"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Nome do meio:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informações Pessoais"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:257
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sobrenome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Pe_ça para ver o status dele/dela"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Adicionar Notificações Visuais"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:2078
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar _Grupos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:2213
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Executar Comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2036
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "Con_vidar para"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Permitir que ele/ela veja meu status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Proibir ele/ela de ver meu status"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
#: ../src/roster_window.py:2030 ../src/roster_window.py:2127
|
|
#: ../src/roster_window.py:2234
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Remover da Lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:2222
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Inscrição"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Adicionar _Contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Transferência de _Arquivos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Ajuda online"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Perfil, A_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Mostrar Trans_portes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Índices"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Descubra Serviços"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1353
|
|
#: ../src/roster_window.py:2205
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar para"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Resposta para esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "E_nviar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Enviar & Fechar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Au_torizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você está "
|
|
"conectado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Solicitação de Inscrição"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Sons Mudos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Mostre _Lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Perguntar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informações do Contato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Inscrição:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presença"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Primeiro nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Último nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "JID local:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada você "
|
|
"pode selecionar outra aqui.\n"
|
|
"Considere a possível modificação das regras do seu firewall. "
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Alterar Conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Usar servidor/porta personalizado"
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:53
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:54
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:55
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:56
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:65
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nome da preferência"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:79
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:136
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nada)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:239
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Escondido"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretão"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Inglês Britânico"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Norueguês (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Português Brasileiro"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Chinês (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:212 ../src/dialogs.py:1706
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, "
|
|
"por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor "
|
|
"apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte "
|
|
"LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
|
|
" globalmente em/etc/profile.\n"
|
|
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:251
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Idioma do corretor ortográfico"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:274 ../src/chat_control.py:480
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Uma conexão não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:275 ../src/chat_control.py:481
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1054
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1275
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Criptografia habilitada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1280
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Criptografia desabilitada"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1425 ../src/conversation_textview.py:502
|
|
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:850 ../src/gajim.py:851
|
|
#: ../src/gajim.py:1196 ../src/roster_window.py:333
|
|
#: ../src/roster_window.py:411 ../src/roster_window.py:1497
|
|
#: ../src/roster_window.py:1507 ../src/roster_window.py:1686
|
|
#: ../src/roster_window.py:1892 ../src/roster_window.py:2477
|
|
#: ../src/roster_window.py:2678 ../src/roster_window.py:3924
|
|
#: ../src/roster_window.py:3926 ../src/common/contacts.py:73
|
|
#: ../src/common/helpers.py:43 ../src/common/helpers.py:255
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1572
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
|
|
"será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:139 ../src/config.py:588
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "A cada %s _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:353
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:361
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:684 ../src/gajim.py:2263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
|
|
"selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1008
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título da mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1008
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto da mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1044
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Primeira Mensagem Recebida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1045
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Nova Mensagem Recebida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1046
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Contato Conectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1047
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Contato Desconectou"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1048
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Mensagem Enviada"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1049
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Mensagem Destacada de Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1050
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Mensagem de Conferência Recebida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1057
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Email do Gmail Recebido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1260
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1306
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1307
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1310 ../src/config.py:1916
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Eventos não lidos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1311
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1315
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Nome de conta já está em uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1316
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, escolha "
|
|
"outro nome."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1320 ../src/config.py:1324
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nome de conta inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1321
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1325
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1333 ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1349
|
|
#: ../src/config.py:2900
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID Inválido:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1340
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1399
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1528 ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Estou de volta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1538
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Re-autenticar agora?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1539
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1565
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Conta não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1566
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1573 ../src/dialogs.py:1190 ../src/dialogs.py:1326
|
|
#: ../src/dialogs.py:1506 ../src/disco.py:420 ../src/profile_window.py:323
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1574
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1578
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Seu servidor não suporta Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1579
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1610 ../src/config.py:3288
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1611 ../src/config.py:3289
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1614 ../src/config.py:3292
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1615 ../src/config.py:3293
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1850 ../src/dialogs.py:1338 ../src/dialogs.py:1402
|
|
#: ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1564 ../src/disco.py:1802
|
|
#: ../src/history_window.py:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:1341
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1917
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1955
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2014
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Conta local já existe."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2015
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-"
|
|
"local\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registro para %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2179
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Lista de Banidos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2180
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Lista de Membros"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2181
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Lista de Donos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2182
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Lista de Administradores"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2231 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:155
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2239
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Razão"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2244
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2248
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2273
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Banindo..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2275
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Quem você quer banir?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2277
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Adicionando Membro..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2278
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2280
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Adicionando Proprietário..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2281
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Quem você quer tornar um dono?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2283
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Adicionando Administrador..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2284
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2285
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ser uma dos seguintes:\n"
|
|
"1.usuario@domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
|
|
"2. usuario@domínio (qualquer recurso combina).\n"
|
|
"3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
|
|
"4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@domínio,\n"
|
|
"domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Removendo %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2406 ../src/roster_window.py:2737
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Senha é obrigatória"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2407 ../src/roster_window.py:2733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2408 ../src/roster_window.py:2738
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2423
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2508
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2508
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?exibir_status:Todos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2509
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Apenas entre e saia"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?exibir_status:Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2578
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nova Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2611
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2612
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
|
|
"este bookmark"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2875
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nome de usuário inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2876
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2886 ../src/dialogs.py:1525
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Senha Inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2887
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2891 ../src/dialogs.py:1530
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Senhas não conferem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2892 ../src/dialogs.py:1531
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2911
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID Duplicado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2912
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2929
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2930 ../src/config.py:2965
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão "
|
|
"Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no menu Editar da janela "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2964
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2982
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3040
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nome de conta em uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3041
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você "
|
|
"prestou a atenção a conferência"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Ações para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:361
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:366
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Procurar no _Dicionário"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:398
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Procura na Web por isto"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:404
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Abrir como _Link"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:765
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dias atrás"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome do Contato: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:211
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:218
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Neste grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:269
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:272
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome do Contato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:320
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:396
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "Endereço AIM:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:418
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "Número de GG:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:419
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "Número de ICQ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:420
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "Endereço MSN:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:421
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Endereço Yahoo!:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:459
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Inválido ID do usuário"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:616
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:630
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:631
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:668
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID do Usuário:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:731
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:732
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Versão do GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:733
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Versão do PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:747
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Desenvolvedores Atuais:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:749
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Desenvolvedores Passados:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:759
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "AGRADECIMENTOS:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:765
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:778
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Impossível conectar à porta %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:909
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talvez haja uma outra instância do Gajim em execução. A Transferência de "
|
|
"Arquivos será cancelada."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1183 ../src/roster_window.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Você já está na conferência %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1191
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1274 ../src/dialogs.py:1280
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1475
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1275 ../src/dialogs.py:1281
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1476
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1287
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Isto não é uma conferência"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s não é o nome da conferência."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1327
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1374
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1375
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1399
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1459
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n"
|
|
"você quer enviar uma messagem:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1485 ../src/dialogs.py:1844 ../src/dialogs.py:1975
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Conexão não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1486 ../src/dialogs.py:1845 ../src/dialogs.py:1976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1495 ../src/dialogs.py:1498
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "JID inválido:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1507
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1526
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1573 ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:416
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contato conectou"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1575 ../src/notify.py:220 ../src/notify.py:418
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contato desconectou"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1577 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:420
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1577 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:420
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1578 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:421
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Enviar Mensagem Privada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1578 ../src/gajim.py:1291 ../src/notify.py:429
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Novo E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1580 ../src/gajim.py:1444 ../src/notify.py:423
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1582 ../src/gajim.py:1263 ../src/gajim.py:1420
|
|
#: ../src/notify.py:425
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1584 ../src/gajim.py:1483 ../src/gajim.py:1505
|
|
#: ../src/gajim.py:1522 ../src/notify.py:427
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1585 ../src/gajim.py:1486 ../src/notify.py:427
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1587 ../src/gajim.py:1160 ../src/notify.py:431
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Convite para Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1589 ../src/notify.py:204 ../src/notify.py:433
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "O Contato Alterou seu Status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Mensagem Simples usando conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Mensagem Simples na conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1778
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensagem simples"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recebido %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s escreveu:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Console XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1923
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Console XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2046
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Lista de Privacidade <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Lista de Privacidade para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
|
msgstr "Ordem: %s, ação: %s tipo: %s, valor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s"
|
|
msgstr "Ordem: %s, ação: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2143
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Editar uma regra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2230
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Adicionar uma regra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Lista de Privacidade para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2328
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listas de Privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2398
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Nome de Lista Inválido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2399
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade."
|
|
|
|
#. Don't translate $Contact
|
|
#: ../src/dialogs.py:2433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact convidou você para entrar na conferência %(room_jid)s"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:2445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentário: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2507
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Escolher Som"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2517 ../src/dialogs.py:2562
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2522
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2552
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escolha imagem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2567
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Quando %s chega:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Adicionando Notificação Especial para %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:2697
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2703
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2824
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "quando eu estiver"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:104
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1350
|
|
#: ../src/gajim.py:604 ../src/roster_window.py:272 ../src/roster_window.py:330
|
|
#: ../src/roster_window.py:369 ../src/roster_window.py:451
|
|
#: ../src/roster_window.py:483 ../src/roster_window.py:485
|
|
#: ../src/roster_window.py:3920 ../src/roster_window.py:3922
|
|
#: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/contacts.py:282
|
|
#: ../src/common/helpers.py:43
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:108
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:421
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:502
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Buscar Serviços"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
|
|
"Verifique o endereço e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Serviço não navegável"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:648
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Visualizando %s usando conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:767
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Navegar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:929
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Executar Comando"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1157 ../src/disco.py:1355
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Buscando %d / %d"
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1573
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1580
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1587
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1810
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Inscrito"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1836
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nova postagem"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1842
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Inscrever"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1848
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Desinscrever"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:161 ../src/filetransfers_window.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:162 ../src/filetransfers_window.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:181
|
|
#: ../src/history_manager.py:463
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Você"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Remetente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:564
|
|
#: ../src/tooltips.py:575
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatário: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Salvo em: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência de arquivos completa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:206
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:207
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Conexão ponto a ponto não pode ser estabelecida."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Conteúdo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Mensagem de erro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:236
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:255
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:256
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrição: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/gtkgui_helpers.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311 ../src/gtkgui_helpers.py:752
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-"
|
|
"lo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:756
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:756
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "O que você quer fazer?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:767
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para criar este diretório"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:340
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Salvar Arquivo como..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Arquivo inválido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:536
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:540
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "não é possível enviar arquivos vazios"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:565
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:569
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remetente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:750
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s não é um nível de registro (loglevel) válido"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:122
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "O Gajim necessita do servidor X para rodar. Encerrando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:126
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.8 ou superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:127
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.8 ou superior para rodar. Encerrando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:129
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.8 ou superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:130
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.8 ou superior para rodar. Encerrando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:135
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor certifique-se de que o GTK e o PyGTK tem suporte ao libglade em "
|
|
"seu sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:144
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:152
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "O Gajim precisa do pywin32 para rodar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor certifique-se de que o PyWin32 está instalado em seu sistema. Você "
|
|
"pode obtê-lo em %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:300
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "O Gajim já está em execução"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra instância do Gajim parece estar rodando\n"
|
|
"Executar de qualquer forma?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:409
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Você aceita a solicitação?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:435
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Falha na Conexão"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Assunto: %s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
|
#: ../src/gajim.py:820 ../src/gajim.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "erro no envio %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:866
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorização aceita"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:876
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Você sempre o verá como offline."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:921 ../src/common/connection.py:435
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1070 ../src/roster_window.py:1218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s agora está %s (%s)"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/gajim.py:1073 ../src/groupchat_control.py:968
|
|
#: ../src/roster_window.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s agora está %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1170
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1171
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email"
|
|
msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email"
|
|
|
|
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
|
#. they decide what to show
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De: %(from_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1640
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Conflito de nome de usuário"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1641
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1658
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1672
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:2012
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2211
|
|
msgid "Network Manager support not available"
|
|
msgstr "Não há suporte disponível para o Network Manager"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2290
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome."
|
|
"ui)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:65
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:68
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostrar ajuda no comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:73
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
|
|
"uma linha separada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:157
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:237
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
|
|
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
|
|
"global\" marcada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
|
|
"contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
|
|
"são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
|
|
"OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "conteúdos da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia uma nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e "
|
|
"conta são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
|
|
"OpenPGP, apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "assunto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "assunto da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Informações detalhadas do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Informações detalhadas do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:153
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Caminho do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "chave=valor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Deleta um item de preferência"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chave"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nome da preferência a ser deletado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:179
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Remover contato da lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Adicionar contato para a lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:201
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
|
|
"especificada)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:215
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:219
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:225
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Envia XML personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML a enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
|
|
"para todas as contas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:234
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Manipular uma URI xmpp:/"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:241
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Entrar em uma sala MUC"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "sala"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "apelido"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "senha"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não está em sua lista.\n"
|
|
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:357
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
|
|
"Comando é um desses:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos argumentos.\n"
|
|
"Digite \"%s help %s\" para mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
|
|
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:460
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "URI incorreta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome do tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:122
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Você não está mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:322
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Inserir Apelido"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s saiu da sala"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s entrou na conferência"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1088 ../src/groupchat_control.py:1106
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1199 ../src/groupchat_control.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1122
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Esta conferência não tem assunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1142 ../src/groupchat_control.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s não parece ser um JID válido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /say)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Comandos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
|
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
|
"NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], expulsa o JID da conferência. O apelido de "
|
|
"um ocupante pode ser substituído, mas não se contiver \"@\". Se o JID "
|
|
"estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. NÃO suporta "
|
|
"espaços no apelido."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
"occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada com um ocupante "
|
|
"específico."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <JID> [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo "
|
|
"opcionalmente uma razão."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor "
|
|
"opcionalmente usando um apelido específico."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <apelido> [razão], remove da sala o ocupante especificado pelo "
|
|
"apelido e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1311
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
|
|
"exemplo: /%s explodes.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e envia "
|
|
"uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Sem ajuda para /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a conferência \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1399
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Se você fechar esta janela, será desconectado desta conferência."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1403 ../src/roster_window.py:4066
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1437
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Mudando Assunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1438
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1447
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Mudando Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1448
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Excluindo %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1464
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n"
|
|
"Você deve especificar uma justificativa abaixo:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1466
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Você também pode entrar um ponto de encontro alternativo:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1496
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bookmark já configurado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "A sala \"%s\" já existe nos favoritos."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1506
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1507
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Chutando %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1636 ../src/groupchat_control.py:1919
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Banindo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Reportar Erro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:156 ../src/gtkgui_helpers.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:336
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Erro lendo arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Erro ao analisar gramaticalmente o arquivo:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível escrever à %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:694
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "O Gajim não é o cliente Jabber padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:695
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Você gostaria de tornar o Gajim o cliente Jabber padrão?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:696
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:795
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Extensão não suportada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como %(new_filename)"
|
|
"s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Salvar Imagem como..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:65
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:108
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM "
|
|
"EXECUÇÃO)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se "
|
|
"tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do "
|
|
"arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se caso você clicou SIM, por favor espere... "
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:401
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Exportando Histórico de Logs..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:514
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Você realmente quer deletar os logs do contato selecionado?"
|
|
msgstr[1] "Você realmente quer deletar os logs dos contatos selecionados?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Esta é uma operação irreversível."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:551
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Você realmente quer deletar a mensagem selecionada?"
|
|
msgstr[1] "Você realmente quer deletar as mensagens selecionadas?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:270 ../src/notify.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status agora é: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:278
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Conversas"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:280
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Conferências"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:282
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "ConversasPrivada"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:284
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s Alterou seu Status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s Conectou"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s Desconectou"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova Mensagem Simples de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nova Mensagem Privada da conferência %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova Mensagem de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:72
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Recuperando perfil..."
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/profile_window.py:143
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "A imagem não pode ser carregada"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:255
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informação recebida"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:324
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:336
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Enviando perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:351
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informação NÃO publicada"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:358
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publicação do vCard falhou"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:172 ../src/roster_window.py:227
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Juntar contas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:345 ../src/common/helpers.py:43
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observadores"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:692 ../src/roster_window.py:3222
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:884 ../src/systray.py:206 ../src/systray.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "usando conta %s"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "para %s conta"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando %s conta"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "da conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1009
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Gerenciar Favoritos..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para conta %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:1059
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1068
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1397 ../src/roster_window.py:3418
|
|
#: ../src/roster_window.py:3425
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1398
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1402
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este "
|
|
"transporte."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1405
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Os transportes serão removidos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1410
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos destes transportes: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:1430
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Renomear Contato"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1438
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renomear Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Entre com um novo nome para o grupo %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1514
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Remover Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Você quer remover o grupo %s da lista?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1516
|
|
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Remover também todos os contatos neste grupo da sua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1547
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1548
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:2045
|
|
msgid "_New group chat"
|
|
msgstr "_Nova conferência"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1915
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2090 ../src/roster_window.py:2137
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Enviar M_ensagem de Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2116
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nomear"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2143
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Para todos os usuários"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2146
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Para todos os usuários conectados"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2182
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2192
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2314 ../src/roster_window.py:2385
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Mudar Mensagem de Status"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2457
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorização foi enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2478
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2491
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorização foi removida"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2688
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
|
|
"ele ou ela sempre o verá offiline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2693
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
|
|
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2696
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:2700
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2704
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Removendo estes contatos: %s\n"
|
|
"você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
|
|
"offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2736
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
|
|
"probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gnome Keyring está instalado mas não corretamente iniciado (provavelmente "
|
|
"a variável de ambiente não está definida corretamente)"
|
|
|
|
#. TODO: make this string translatable
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/roster_window.py:2764 ../src/common/connection.py:704
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2781
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Entre com a frase de acesso da chave GPG para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2787
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Salvar Frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2795
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de acesso Errada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2796
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Por favor, reescreva sua frase de segurança GPG ou pressione Cancelar."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2860 ../src/roster_window.py:2920
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2861 ../src/roster_window.py:2921
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
|
|
"conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2878
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Conta não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2879
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
|
msgstr "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3419 ../src/roster_window.py:3426
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o "
|
|
"histórico habilitado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4016
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4018
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be save on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor não suporta a gravação de informação de metacontatos, "
|
|
"portanto essas informações não serão estarão disponíveis na próxima vez que "
|
|
"você se conectar."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4060
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a criar um metacontato. Tem certeza que quer continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4062
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em uma linha. "
|
|
"Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas de Jabber "
|
|
"ou transportes."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send that file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Você quer enviar esse arquivo para %s:"
|
|
msgstr[1] "%s quer te enviar um arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4439
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Mudar Mensagem de Status..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:163
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Mudar Mensagem de Status..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:251
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Esconder este menu"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:493
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:497
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:612
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Último status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr "desde %s"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:503
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Inscrição: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:513
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:568
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:574
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:581
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:587
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:590 ../src/tooltips.py:611
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Não iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:594
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:596 ../src/tooltips.py:599
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:603
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?status da transferência: Parado"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:609
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transferindo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:644
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este serviço não poderia responder com informações detalhadas.\n"
|
|
"É mais provável quebrado"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:201
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:203
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?SO:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:231 ../src/vcard.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:261
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Filiação:"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
|
|
"está interessado napresença dele/dela"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
|
|
"está interessado em seu"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:273
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você e o contato estão interessados em cada outra informação da presença"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:275
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não está interessado na presença do contato, e nenhum está interessado "
|
|
"no seu"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:283
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido da subscrição"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:287 ../src/vcard.py:314 ../src/vcard.py:434
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso com prioridade "
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "criando banco de dados de logs"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim sairá agora"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "criando diretório %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:69
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Alterar informação de status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Alterar status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:83
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:89
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Livre para conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:90
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Muito afastado"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Não perturbe"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:94
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Descrição da presença:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:134
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "O status foi alterado."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:183
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Você não entrou em uma sala."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:189
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Sair das salas"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:194
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Salas"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:230
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Você saiu das seguintes salas:"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:56
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a afastado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:62
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:64
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a nao disponível."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:65
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista (separada por espaços) de linhas (contas e grupos) que estão agrupados."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Ativar mensagens \"link-local\"/\"zeroconf\""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:91
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'sempre' - mostrar hora para cada mensagem.\n"
|
|
"'às vezes' - mostrar hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
|
|
"'nunca' - nunca mostrar a hora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de imprecisão "
|
|
"varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais preciso, 4 é o "
|
|
"menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for 'às vezes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, não remova */_. Assim * ABC * seja negrito(realce) mas com * "
|
|
"* não removido."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se "
|
|
"selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils."
|
|
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar "
|
|
"isso, instale o docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter a adicionar ao apelido quando se estiver usando o recurso de "
|
|
"completar apelido (tecla Tab) na conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caracter a ser proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando "
|
|
"ele já estiver sendo usado por outra pessoa na conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção lhe permite personalizar o carimbo de tempo que é exibido na "
|
|
"conversação. Por exemplo: \"[%H:%M]\" mostrará \"[hora:minuto]\". Procure "
|
|
"por strftime na documentação do Python: http://docs.python.org/lib/module-"
|
|
"time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Os caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Os caracteres que são exibidos após o apelidos nas conversas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantas linhas lembrar da conversação anterior quando uma aba/janela de bate-"
|
|
"papo for reaberta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantos minutos mostrar ao exibir as últimas linhas da conversação anterior."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter "
|
|
"(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou outra URL costuma vir com %s onde %s é a palvra/frase ou ' em "
|
|
"WIKTIONARY ' que significam o uso wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os status "
|
|
"das contas (fornecido se eles não tiverem a opção listen_to_network_manager "
|
|
"configurado para Falso e se estiverem sincronizadas com o status global) "
|
|
"baseado no status da conexão de rede."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode "
|
|
"ser one of all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem (print_time == "
|
|
"simetimes), exibi-lo a cada x minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por "
|
|
"espaço de JID's de conferências."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista "
|
|
"separada por espaço de salas separadas por jids."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgula dos servidores que nós enviaremos, em adição às "
|
|
"interfaces locais, para Transferência de Arquivo no caso de tradução de "
|
|
"endereço/encaminhamento de porta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Notificar os eventos no ícone da bandeja do sistema."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Mostrar borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas "
|
|
"conferências."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
|
|
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro, o Gajim verifica ao iniciar se é o cliente Jabber padrão."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não "
|
|
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro, o Gajim indicará a mensagem de status, se não estiver vazia, "
|
|
"para cada contato sob o nome do contato na janela da lista."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar "
|
|
"ou tem um cache que é velho demais."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Falso, você não verá por mais muito tempo a linha de status nas conversas "
|
|
"quando um contato alterar seu status e/ou sua mensagem de status."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e "
|
|
"fora). Se for \"none\", o Gajim não mostrará mais o status nas conferências "
|
|
"quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de status. Se for \"all"
|
|
"\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se for \"in_and_out\" o "
|
|
"Gajim só mostrará FOO entradas/saídas em conferências."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o padrão."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Não mostrar o avatar para o próprio transporte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Não mostrar a lista na bandeja do sistema."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, "
|
|
"faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de "
|
|
"Janela) quando esperam eventos pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala "
|
|
"protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as "
|
|
"informações sha na presenças de conferências."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
|
|
"'sempre' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
|
|
"'nunca' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
|
|
"'por ação' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela "
|
|
"específica.'por tipo' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. "
|
|
"conferência) são enviadas para uma janela específica. Nota, esta mudança "
|
|
"requer o reinício do Gajim antes que tenham efeito."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:212
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Se Verdadeiro, pressionando a tecla Esc fecha a aba/janela"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:213
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
|
msgstr "Esconder os botões na janela de conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Esconder o banner na janela de conferência"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em uma conferência, mostrar o apelido no começo da linha apenas quando a "
|
|
"mensagem atual não for da mesma pessoa que mandou a última."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de cores que serão usadas para os apelidos nas salas de conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando nenhum aba tiver uma mensagem não lida, Ctrl + Tab vai para a próxima "
|
|
"aba."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devemos mostrar o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
|
|
"vazia significa que nós nunca devemos mostrar o diálogo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro, você poderá especificar uma prioridade negativa para a sua "
|
|
"conta na janela de modificação da conta. CUIDADO, quando você estiver "
|
|
"autenticado com uma prioridade negativa, você NÃO poderá receber nenhuma "
|
|
"mensagem do seu servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro, o Gajim usará o Gnome Keyring (se disponível) para armazenar "
|
|
"as senhas das contas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro, o Gajim mostrará o número de contatos online e do total de "
|
|
"contatos nas linha de conta e grupo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as mensagens "
|
|
"recebidas como se elas fossem do tipo especificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a "
|
|
"última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o o seu status. As "
|
|
"prioridades são definidas nas opções autopriority_."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 rodando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no "
|
|
"file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:331 ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:340
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "todos ou lista de status separados por espaço"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:341
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'sim', 'não' ou 'ambos'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:342 ../src/common/config.py:344
|
|
#: ../src/common/config.py:345 ../src/common/config.py:348
|
|
#: ../src/common/config.py:349
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'sim', 'não', ou ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dormindo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Volto logo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Volto em alguns minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estou assistindo um filme."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estou trabalhando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estou no telefone."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:361
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Estou fora"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:361
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Estou fora curtindo a vida."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Estou disponível."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Estou livre para conversar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:368
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Não estou disponível."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:369
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Não perturbe."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:370 ../src/common/config.py:371
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Tchau!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:380
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
|
|
"muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC contiver seu apelido."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:381
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:195
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:394 ../src/common/optparser.py:181
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "mantimento"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:398
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "humano"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:402
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marinho"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:180
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:215
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Servidor errado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:180
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O computador %s que você especificou na configuração avançada "
|
|
"ft_override_host_to_send não é válido e será ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:216
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr "Endereço local inválido? :-O"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Apelido não permitido: %s"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1621
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1624
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1627
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1630
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1638
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Impossível ingressar na sala"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1616
|
|
msgid "A password is required to join this group chat."
|
|
msgstr "Uma senha é requerida para entrar nesta sala."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1619
|
|
msgid "You are banned from this group chat."
|
|
msgstr "Você está banido desta sala."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1622
|
|
msgid "Such group chat does not exist."
|
|
msgstr "Tal sala não existe."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1625
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "A criação de sala é restrita."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1628
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1631
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Você não está na lista de membros."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1639
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu nickname desejado está em uso ou registado por um outro usuário.\n"
|
|
" Por favor, especifique um outro nickname abaixo:"
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "A sala foi excluída"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Você pode entrar nessa sala ao invés: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1715
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
|
|
"ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
|
|
"removê-lo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:194
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:195
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Reconecte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:206 ../src/common/connection.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr "Transporte %s respondeu errado para registar o pedido: %s"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:232
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Resposta inválida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:380
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Falha na conexão com o proxy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:434 ../src/common/connection.py:532
|
|
#: ../src/common/connection.py:1003
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security error connecting to \"%s\""
|
|
msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:462
|
|
msgid ""
|
|
"The server's key has changed, or someone is trying to hack your connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave do servidor foi alterada ou alguém está tentando hackear a sua "
|
|
"conexão."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de verifica a impressão digital de %s. A conexão pode ser insegura."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
|
msgstr "Faltando impressão digital na conexão SSL para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
|
msgstr "Conflito de impressões digitais para %s: obtido %s, esperado %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:533
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:560
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:603
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Erro ao remover lista de privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou "
|
|
"mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:702
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:833
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja:JEP:'27')]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:889
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assunto: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1029
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Não baixado por causa do status invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:271
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "O pysqlite2 (ou python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou o controle remoto é "
|
|
"falso"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"O bus de sessão não está disponível.\n"
|
|
"Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "um"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dois"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "três"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "quatro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seis"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sete"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "oito"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nove"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "dez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "onze"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "doze"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "$0 o'clock"
|
|
msgstr "$0 horas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past $0"
|
|
msgstr "$0 e cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "ten past $0"
|
|
msgstr "$0 e dez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past $0"
|
|
msgstr "$0 e quinze"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past $0"
|
|
msgstr "$0 e vinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past $0"
|
|
msgstr "$0 e vinte e cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past $0"
|
|
msgstr "$0 e meia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "twenty five to $1"
|
|
msgstr "vinte e cinco para as $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "twenty to $1"
|
|
msgstr "vinte para as $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "quarter to $1"
|
|
msgstr "quinze para as $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "ten to $1"
|
|
msgstr "dez para as $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five to $1"
|
|
msgstr "cinco para as $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
|
msgid "$1 o'clock"
|
|
msgstr "$1 horas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noite"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Madrugada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Manhã"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Quase meio-dia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Meio-dia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Noite"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Tarde da noite"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Começo da semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Meio da semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Fim da semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Final de semana!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:114
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:119
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:124
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Caracter inválido no nome do host"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:130
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Caracter inválido no recurso."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Não Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "Livre para _Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Livre para Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "Dis_ponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Afastado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:257
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contato tem status:Com erros"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:266
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Inscrever"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:289
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:294
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:297
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:299
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:302
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:304
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:310
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Filiação do Contato de Conferência:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:316
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:355
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:357
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está fazendo outra coisa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:359
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está digitando..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:362
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "parou de digitar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:364
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread message"
|
|
msgid_plural " %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensagem não lida"
|
|
msgstr[1] "%d mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread single message"
|
|
msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensagem individual não lida"
|
|
msgstr[1] "%d mensagens individuais não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensagem de conferência não lida"
|
|
msgstr[1] "%d mensagens de conferência não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread private message"
|
|
msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensagem privada não lida"
|
|
msgstr[1] "%d mensagens privadas não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:918 ../src/common/helpers.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:181
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:190 ../src/common/optparser.py:191
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "azul celeste"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:308
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "migrando base de dados de registros para índices"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "Conta %s do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão ao computador não pôde ser estabelecida: resposta incorreta do "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:207
|
|
msgid "Connection to host could not be established"
|
|
msgstr "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao "
|
|
"transmitir os dados."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:634
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Erro do Avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|
msgstr "Por favor verifique se o Avahi está instalado."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:229
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:233
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Impossível iniciar o serviço local"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Impossível conectar-se à porta %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:234
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:327
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não está conectado ou não está visível aos outros. Sua mensagem não "
|
|
"pode ser enviada."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:355
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
#~ msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar: selecionar contatos"
|