gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

2560 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-18 19:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 19:40-0400\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Ustawienie"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/chat.py:117
msgid " (account: "
msgstr " (konto: "
#: ../src/chat.py:235
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
#: ../src/chat.py:317
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: ../src/chat.py:562
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działanie dla \"%s\""
#: ../src/chat.py:573
#, fuzzy
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Czytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/chat.py:577
#, fuzzy
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w słowniku"
#: ../src/chat.py:582
#, fuzzy
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w sieci"
#: ../src/chat.py:696 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:463
#: ../src/gajim.py:464 ../src/roster_window.py:254 ../src/roster_window.py:762
#: ../src/roster_window.py:976 ../src/roster_window.py:1111
#: ../src/roster_window.py:1112 ../src/roster_window.py:1298
#: ../src/roster_window.py:1299 ../src/roster_window.py:1332
#: ../src/roster_window.py:1333 ../src/roster_window.py:1649
#: ../src/roster_window.py:1816 ../src/roster_window.py:1818
#: ../src/roster_window.py:1829 ../src/roster_window.py:1888
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
#: ../src/chat.py:901
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat:"
#: ../src/config.py:280
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:288
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:294
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/config.py:889
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/config.py:896 ../src/config.py:1818 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/config.py:901
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/config.py:1063
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1085
#, fuzzy
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1086
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1089 ../src/config.py:1093
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1090
#, fuzzy
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Hasło nie może być puste."
#: ../src/config.py:1094
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1098
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID:"
#: ../src/config.py:1099
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1106
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/config.py:1107
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta"
#: ../src/config.py:1144
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nieporawny wpis"
#: ../src/config.py:1145
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Port proxy musi być numerem portu"
#: ../src/config.py:1227
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:1228
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie"
#: ../src/config.py:1287
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:1288
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1292 ../src/config.py:1900 ../src/dialogs.py:730
#: ../src/dialogs.py:831 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1293
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie"
#: ../src/config.py:1319
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:1320
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych GPG"
#: ../src/config.py:1323 ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../src/config.py:1323
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1331 ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#: ../src/config.py:1562 ../src/config.py:1923
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1565
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../src/config.py:1670 ../src/config.py:2140 ../src/dialogs.py:104
#: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121
#: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149
#: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:1814
#: ../src/roster_window.py:1888 ../src/systray.py:208
msgid "Transports"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1685
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edytuj %s"
#: ../src/config.py:1687
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Rejestruj na %s"
#: ../src/config.py:1707
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/config.py:1715
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/config.py:1762
msgid "Image is too big"
msgstr "Obraz jest za duży"
#: ../src/config.py:1762
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrazek emotki musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości i "
"24 pikselom szerokości"
#: ../src/config.py:1812
#, fuzzy
msgid "Choose Ιmage"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/config.py:1823 ../src/vcard.py:134
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/config.py:1901
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
#: ../src/config.py:1906
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s"
#: ../src/config.py:1908
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/config.py:1928
msgid "Service"
msgstr "Usługi"
#: ../src/config.py:1933
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#: ../src/config.py:2143 ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/config.py:2145 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Re_gister"
msgstr "Zarejestruj"
#: ../src/config.py:2318
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2325
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem"
#: ../src/config.py:2326
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz,to połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2445
msgid "New Room"
msgstr "Nowy Pokój"
#: ../src/config.py:2475
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2476
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/dialogs.py:51
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:53
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:90
msgid "Can't remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
#: ../src/dialogs.py:91
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:118
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:200
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:262
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
#: ../src/dialogs.py:264
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
#: ../src/dialogs.py:330
msgid "Invalid user name"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:331
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"."
#: ../src/dialogs.py:385
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+"
#: ../src/dialogs.py:386
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: ../src/dialogs.py:397
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Klienta jabbera w GTK"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "translator_credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:602
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nazwa: "
#: ../src/dialogs.py:604
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja:"
#: ../src/dialogs.py:614
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/dialogs.py:633
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
#: ../src/dialogs.py:641
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
#: ../src/dialogs.py:685
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzacjędla konta %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:688
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do chatu gdy jesteś niepołączony"
#: ../src/dialogs.py:745
#, python-format
msgid "Join Groupchat as %s"
msgstr "Dołącz do chatu jako %s"
#: ../src/dialogs.py:747
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Dołącz do chatu"
#: ../src/dialogs.py:810
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nowa wiadomość jako %s"
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/dialogs.py:900 ../src/gajim.py:394
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:813
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#: ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:1072
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:822 ../src/dialogs.py:1073
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:851
msgid "Invalid password."
msgstr "Niepoprawne hasło."
#: ../src/dialogs.py:852
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#: ../src/dialogs.py:856
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/dialogs.py:892 ../src/gajim.py:311
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:896 ../src/gajim.py:331
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../src/dialogs.py:901 ../src/gajim.py:391
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Wyjślij pojedynczą wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:905
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:1037
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość do %s"
#: ../src/dialogs.py:1039
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Wyjślij pojedynczą wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1042
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij"
#: ../src/dialogs.py:1051
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1091
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Edytuj %s"
#: ../src/dialogs.py:1092
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1128
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1130
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: ../src/gajim.py:442
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
#: ../src/gajim.py:466 ../src/gajim.py:476 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:963 ../src/common/connection.py:317
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gajim.py:480
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
#: ../src/gajim.py:481
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji."
#: ../src/gajim.py:487
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gajim.py:488
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
#: ../src/gajim.py:503
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gajim.py:504 ../src/common/connection.py:1005
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
#: ../src/gajim.py:521
msgid "Account registration successful"
msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem"
#: ../src/gajim.py:522
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera."
#: ../src/gajim.py:614
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne"
#: ../src/gajim.py:615
msgid "You are currently connected without your GPG key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi GPG."
#: ../src/groupchat_window.py:111 ../src/groupchat_window.py:809
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:112
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
#: ../src/groupchat_window.py:161 ../src/groupchat_window.py:337
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
#: ../src/groupchat_window.py:227 ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../src/groupchat_window.py:229
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/groupchat_window.py:231
msgid "Participants"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:233
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "_Historia"
#: ../src/groupchat_window.py:291
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:294
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s jest teraz znany jako %s"
#: ../src/groupchat_window.py:323
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
#: ../src/groupchat_window.py:325
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s jest teraz %s"
#: ../src/groupchat_window.py:344
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana temat"
#: ../src/groupchat_window.py:345
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
#: ../src/groupchat_window.py:354
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana Pseudonimu"
#: ../src/groupchat_window.py:355
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
#: ../src/groupchat_window.py:377
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
#: ../src/groupchat_window.py:378
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w twoich zakładkach."
#: ../src/groupchat_window.py:387
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/groupchat_window.py:388
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
#: ../src/groupchat_window.py:597
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
#: ../src/groupchat_window.py:598 ../src/groupchat_window.py:626
msgid "Please specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
#: ../src/groupchat_window.py:625
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banuj %s"
#: ../src/groupchat_window.py:810 ../src/tabbed_chat_window.py:237
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość."
#: ../src/history_window.py:139
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s jest teraz %s: %s"
#: ../src/history_window.py:156
msgid "Status is now: "
msgstr "Obecny status: "
#: ../src/roster_window.py:262
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/roster_window.py:361
msgid "New _Room"
msgstr "Nowy Pokój"
#: ../src/roster_window.py:375
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
#: ../src/roster_window.py:391
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " "
#: ../src/roster_window.py:403
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/roster_window.py:417
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "jako "
#: ../src/roster_window.py:598
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s jest teraz %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:655
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
#: ../src/roster_window.py:655
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s."
#: ../src/roster_window.py:687
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:687
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
#: ../src/roster_window.py:778
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:803
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../src/roster_window.py:824
msgid "_Log on"
msgstr "Połącz"
#: ../src/roster_window.py:833
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
#: ../src/roster_window.py:845
msgid "Edit"
msgstr "_Edytuj"
#: ../src/roster_window.py:851 ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Usuń z listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:954
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
#: ../src/roster_window.py:955
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
#: ../src/roster_window.py:977
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana"
#: ../src/roster_window.py:978
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status."
#: ../src/roster_window.py:1102
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:1103
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze "
"widział Cię jako niepołączonego."
#: ../src/roster_window.py:1135
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1136
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1137
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/roster_window.py:1168
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1169
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1170
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/roster_window.py:1198 ../src/common/connection.py:800
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
#: ../src/roster_window.py:1217
msgid "No accounts created"
msgstr "Nie utworzono konta"
#: ../src/roster_window.py:1218
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
msgstr "Musisz założyć konto Jabbera zanim połączysz się z serwerem."
#: ../src/roster_window.py:1512 ../src/roster_window.py:1518
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/roster_window.py:1513 ../src/roster_window.py:1519
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
#: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175
msgid "as "
msgstr "jako "
#: ../src/systray.py:229
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
#: ../src/systray.py:292
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/systray.py:294
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
#: ../src/systray.py:297
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:195 ../src/tabbed_chat_window.py:236
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:196
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:264
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s jest %s"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:313
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:314
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:395
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:400
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Rozmiar pliku obrazu \"%s\" jest za duży"
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów."
#: ../src/vcard.py:360
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/vcard.py:388
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Sleeping"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem"
#: ../src/common/connection.py:252 ../src/common/connection.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Temat:"
#: ../src/common/connection.py:310 ../src/common/connection.py:905
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: ../src/common/connection.py:360
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane"
#: ../src/common/connection.py:361
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/connection.py:633
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../src/common/connection.py:693 ../src/common/connection.py:737
#: ../src/common/connection.py:1004
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:694 ../src/common/connection.py:738
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:749
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/connection.py:751
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#: ../src/common/connection.py:795
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#: ../src/common/connection.py:796
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:876
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "Wystąpiły błądy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Własne aplikacje</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Linki</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Loguj</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Predefiniowane opisy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Zaawansowane działania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj Kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "After nickname:"
msgstr "Za pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt, będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto join"
msgstr "Automatycznie połącz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Before nickname:"
msgstr "Przed przeudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Chan_ge"
msgstr "Zmień"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień Pseudo_nim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień temat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Chat with"
msgstr "Rozmowa z"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe wersje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Włącz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami Stasuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście, a które mogą chcieć "
"wysłać Ci wiadomość "
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie jeśli "
"tylko serwerdaje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Edytuj _Grupy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Enable DBus capabilities"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Enter your message:"
msgstr "Wpisz wiadomość:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Family:"
msgstr "Rodzina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Od %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid ""
"GNOME default applications\n"
"KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Domyślne aplikacje GNOME\n"
"Domyślne aplikacje KDE\n"
"Własne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Dopasowanie tematów dla Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Gajim theme:"
msgstr "Tematy dla Gajim:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
"karcie otwartego okna rozmowy "
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawy dolnym rogu ekranu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które są dostępne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które są dostępne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Given:"
msgstr "Dany:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu na ekranie oraz jego rozmiar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' "
"emotkami graficznymi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie co zapobiega rozłączaniu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
"config tylko tobie i oczywiście administratorowi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, "
"zaraz wracam, zajęty, itd."
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Incoming message:"
msgstr "Nadejście wiadomości:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacja/Zapytanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Informacje o tobie są przechowywane na serwerze\n"
"jako vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do chatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do chatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Dołącz do chatu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Log history"
msgstr "Historia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu "
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w zewnętrznym pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Zarządzaj emotkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Of_fline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Open _with:"
msgstr "Ot_wórz przy pomocy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wysyłanie wiadomości:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Pass_word:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Personal Details"
msgstr "Informacje o sobie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz dźwięk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera "
"gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma "
"wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Poproś o autoryzację od"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Informacja o statusie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zasoby: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz hasło (nie jest to bezpieczne)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zapisz pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Wyślij autoryzację do"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Wyjślij pojedynczą wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
#, fuzzy
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ustaw awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko listę kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Show roster window on startup"
msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Sign _in"
msgstr "Połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr "Włącz szyfrowanie _GPG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Używaj _emotek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawu ikon transportu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochądząca od osoby innej niż ta, z "
"którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię "
"o tym zdarzeń"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "When new message is received"
msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
" z siecią Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "_About"
msgstr "O progr_amie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "_Admin"
msgstr "Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Dodaj zakładkę dla tego pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "_Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "_Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_Compact View"
msgstr "Widok kompaktowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Kopiuj Adres Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Earliest"
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Edytuj konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Host:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Information"
msgstr "_Informacje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Join"
msgstr "Dołącz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do chatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Kick"
msgstr "Wyrzuć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Latest"
msgstr "Najnowsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient poczty:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Member"
msgstr "Członek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Połącz konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_New Message"
msgstr "_Nowa wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nowa wiadomość..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pseudo_nim:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powiadom mnie o tym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Online"
msgstr "D_ostepny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "D_ostepny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Owner"
msgstr "Właściciel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Pop it up"
msgstr "Wyświetl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Presence"
msgstr "Obecność"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Previous"
msgstr "_Wcześniejsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Publish"
msgstr "Publikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Quit"
msgstr "Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Register new account"
msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Reply"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Retrieve"
msgstr "Przywróć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Wyjślij pojedynczą wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie U_sług"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Przeglądanie U_sług..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Ustaw obrazek..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Start Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Subscription"
msgstr "Autoryzacja"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Voice"
msgstr "Głos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_XML Console..."
msgstr "Konsola XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#~ msgid "You are connected to the server"
#~ msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#~ msgid "to "
#~ msgstr "do "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "używając konta "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Drzemka"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Śpię"
#~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Kliknij by włączyć szyfrowanie PGP"