9977 lines
304 KiB
Plaintext
9977 lines
304 KiB
Plaintext
# German translations for gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
|
|
# Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Fabian Fingerle <fabian@datensalat.eu>, 2007, 2008.
|
|
# Sebastian Schäfer <sarek@uliweb.de>, 2007.
|
|
# Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 0.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-11 23:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-05 23:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM-Client"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "_Chatraum beitreten ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "Kontakt _hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Dienste durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Befehl ausführen ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "Konto _bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "Google Mail Posteingang _öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "_Persönliche Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Chat starten ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zum Server verbinden</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen aus:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Bitte einen Server wählen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
|
|
"SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN-, ICQ-Transporte) auf Jabber-Servern zu sehen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Verbinde, sobald ich Fertig klicke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Assistent zum Einrichten eines Kontos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich _benutzen möchte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim das Passwort für dieses Konto speichern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "_Verwalten ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Prox_y:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Pass_wort speichern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Mein Profil setzen, wenn ich mich verbinde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Rechnernamen und Port verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk \n"
|
|
"verbinden können."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Ihre JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Erweitert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Rec_hnername:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Kontoänderung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Administrative Aktionen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Pass_wort ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
|
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem veraltete Server SSL-Fähigkeiten unterstützen. Beachten Sie, dass Gajim standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt, wenn sie vom Server verwendet wird und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "_Schlüssel wählen ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr "Klicken, um alle Kontakte eines anderen Kontos um Authorisierung zu fragen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Persönliche Informationen bearbeiten ..."
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1043
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1055
|
|
#: ../src/notify.py:501
|
|
#: ../src/notify.py:532
|
|
#: ../src/notify.py:544
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/common/contacts.py:98
|
|
#: ../src/dialogs.py:103
|
|
#: ../src/dialogs.py:111
|
|
#: ../src/dialogs.py:166
|
|
#: ../src/roster_window.py:2673
|
|
#: ../src/roster_window.py:5158
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Hostname: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
|
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim von mehr als nur Ihrer eigenen IP senden, wodurch die Wahrscheinlichkeit einer erfolgreicher Dateiübertragung erhöht wird."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
|
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig Keepalive-Pakete, um einen Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim das Passwort mit ausschließlichen Lese-Rechten für Sie in ~/.gajim/config speichern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim während des Startvorgangs automatisch zu diesem Konto verbinden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der Combobox am Fuße der Kontaktliste) auch den Status dieses Kontakts entsprechend ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16
|
|
#: ../src/config.py:1557
|
|
#: ../src/config.py:2057
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Kein Schlüssel ausgewählt"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3
|
|
#: ../src/config.py:1147
|
|
#: ../src/config.py:1218
|
|
#: ../src/config.py:1465
|
|
#: ../src/config.py:1470
|
|
#: ../src/config.py:1965
|
|
#: ../src/config.py:2043
|
|
#: ../src/config.py:2056
|
|
#: ../src/config.py:3151
|
|
#: ../src/config.py:3219
|
|
#: ../src/dialogs.py:294
|
|
#: ../src/dialogs.py:296
|
|
#: ../src/dialogs.py:523
|
|
#: ../src/roster_window.py:2742
|
|
#: ../src/roster_window.py:2748
|
|
#: ../src/roster_window.py:2753
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tät:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
|
|
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr "Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt die Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Die Priorität wird sich automatisch gemäß des Status ändern."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Ressour_ce:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
|
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr "Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder mehr Teile zu trennen, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten erhalten (siehe unten)."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Keepalive-Pakete senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Konto-Status mit globalem _Status abgleichen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
|
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Kontakte synchronisieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "_SSL verwenden (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Datenübertragungs-Proxys verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "Mit Status _abgleichen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
|
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim nachfragen, bevor das Passwort über eine unsichere Verbindung versendet wird."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim das Passwort von einem GnuPG-Agent wie seahorse beziehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Standardport, der für eingehende Nachrichten benutzt wird, nicht für Ihre Konfiguration geeignet ist, können sie hier einen anderen Port festlegen.\n"
|
|
"Möglicherweise ist es von Nöten, Ihre Firewall-Einstellungen zu ändern."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13
|
|
#: ../src/dialogs.py:688
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Nachname:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Konten _zusammenführen"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
|
#: ../src/roster_window.py:5109
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
|
msgid "Use GPG _Agent"
|
|
msgstr "GPG _Agent verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "_Warnen, bevor eine unsichere Verbindung verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
|
msgid "gtk-add"
|
|
msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
|
|
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
|
|
msgstr "Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
|
|
"registrieren, um einen Kontakt von diesem\n"
|
|
"Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
|
|
"Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
|
|
"Kontakt von diesem Protokoll hinzufügen zu können."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Spitzname:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Benutzer-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Es ist ein Fehler aufgetreten:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wählen Sie den auszuführenden Befehl:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hoc Befehle - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Noch einmal überprüfen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Fehlerbeschreibung ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während die Befehlsliste empfangen wird ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während der Befehl gesendet wird ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Diese Jabber-Instanz zeigt keine Befehle an."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr "<b>HINWEIS:</b> Sie sollten Gajim neu starten, damit alle Änderungen in Kraft treten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Erweiterter Konfigurationseditor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) _löschen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Löscht Nachricht des Tages (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "_Privatlisten bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) setzen ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Setzt Nachricht des Tages (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "_XML-Konsole anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) _aktualisieren ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Aktualisiert Nachricht des Tages (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "Servernachricht _senden ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktionen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Klänge</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Erweiterte Aktionen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Erweiterter Benachrichtigungseditor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Alle Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:102
|
|
#: ../src/common/helpers.py:291
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Beschäftigt "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "habe nicht "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "habe "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:301
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Einen Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:274
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Einen oder mehr spezielle Status ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Online / Frei zum Chatten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Einen Klang abspielen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht empfangen\n"
|
|
"Kontakt abgemeldet\n"
|
|
"Kontakt ändert Status\n"
|
|
"Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
|
|
"Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
|
|
"Anfrage zur Dateiübertragung\n"
|
|
"Dateiübertragung begonnen\n"
|
|
"Dateiübertragung beendet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Wenn "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr "_Aktivere den UrgencyHint des Fenstermanagers, um das Chatfenster in der Taskleiste blinken zu lassen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Deaktiviere automatisch öffnendes Chatfenster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Deaktivere die Ereignisanzeige in der Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systray"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "Ein _Chat-Fenster mit Benutzer öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "Zeige Ereignis in der _Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "Zeige _Ereignisse im Systray"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "und ich "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakt(e)\n"
|
|
"Gruppe(n)\n"
|
|
"Alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "für "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "wenn ich bin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Eintrag:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Feed-Name:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Neuer Eintrag empfangen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Sie haben einen neuen Eintrag erhalten:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "blockierte Kontakte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Nachricht:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Aktivität setzen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Setze Aktivität"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nachricht:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stimmung:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Zur Bestätigung erneut eingeben:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Voreingestellte Nachrichten:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Speichere als Voreinstellung ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppenchat beitreten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "JID/E-Mail-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "E-Mail-Programm _öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Link im Browser _öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Chat starten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "_Kontakte einladen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "_Datei senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "ESessions-Verschlüsselung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:5805
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Verlauf"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "_Einladen zu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "Freunde einladen!"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "MUC Server"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen MUC-Server aus."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie beginnen einen Multi-User Chat.\n"
|
|
"Wählen Sie die Kontakte, die Sie einladen möchten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Bitte füllen Sie das Formular aus."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Raum-Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Gruppen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "(<b>ESession</b>-Information)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Überprüfen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste möglicher Gajim-Features:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Features"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateiübertragungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Dateiübertragung abbrechen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab und löscht unvollständige Daten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Aufrä_umen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Dateiübertragungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Versteckt das Fenster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Entferne Dateiübertragung von der Liste."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Entfernt beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateiübertragungen von der Liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateiübertragungen an"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr "Diese Aktion entfernt eine Dateiübertragung von der Liste. Falls die Übertragung aktiv ist, wird sie erst gestoppt, dann entfernt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:793
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn die Dateiübertragung abgeschlossen ist"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Öffne Ordner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "Dateiübertragungs-Liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Chatstatus Tabellenfarbe</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto-Reihe\n"
|
|
"Gruppen-Reihe\n"
|
|
"Kontakt-Reihe\n"
|
|
"Chat-Banner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Weg"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC gerichtete\n"
|
|
"Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Unterbrochen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Text_farbe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Schrift_art:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Hintergrund:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "_Spitzname ändern ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "_Thema ändern ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "_Raum einrichten ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "Raum zu _Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Raum auflösen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Raum _verwalten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "Beim Schließen _minimieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Benutzeraktionen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Verbannen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Rausschmeißen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Mitglied"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Besitzer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "Private Nachricht _senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stimme verleihen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2
|
|
#: ../src/common/helpers.py:316
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3
|
|
#: ../src/history_manager.py:171
|
|
#: ../src/history_manager.py:202
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>WARNUNG:</b>\n"
|
|
"Wenn Sie planen, viel zu löschen, stellen Sie sicher, dass Gajim nicht läuft. Vermeiden Sie generell Löschungen von Unterhaltungen mit Kontakten, mit denen Sie gerade chatten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Willkommen zum Gajim Verlaufsmanager</b></big>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim Verlaufsmanager"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Log-Manager ist nicht zum Ansehen der Logeinträge gedacht. Wenn Sie nach einer solchen Funktion suchen, benutzen Sie sattdessen das Verlaufsfenster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Benutzen Sie dieses Programm, um Logs zu löschen oder zu exportieren. Sie können Logeinträge links auswählen und/oder unten die Datenbank durchsuchen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Suche Datenbank"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
#: ../src/history_window.py:305
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Enter JID or Contact name\n"
|
|
"Groupchat Histories\n"
|
|
"All Chat Histories"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID oder Kontaktname eingeben\n"
|
|
"Gruppenchat-Verlauf\n"
|
|
"Gesamter Chatverlauf"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Suche:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "Unterhaltungs-Ver_lauf"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
|
|
#: ../src/dialogs.py:1707
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Betrete Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Betrete diesen Raum automatisch, wenn ich mich verbinde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Spitzname:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Kürzlich:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Raum:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/disco.py:1197
|
|
#: ../src/disco.py:1618
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Betreten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Konten Verwalten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, tritt Gajim dem Gruppenchat beim Programmstart bei"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Verwalte Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimieren bei Auto-Join"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Status anzeigen:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "PEP-Dienst Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Einstellen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
|
|
msgid "gtk-delete"
|
|
msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-Verbindung\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Proxy Verwaltung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_wort:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Art:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Verwende Authentifizierung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Kontakt zur Kontaktliste hinzufügen (Strg+D)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
|
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Diesen Raum den Lesenzeichen hinzufügen (Strg+B)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
msgstr "Chatverlauf durchsuchen (Strg+H)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
msgstr "Raumbetreff ändern (Alt+T)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Spitzname ändern (Strg+N)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
msgstr "Kontakt zur Unterhaltung einladen (Strg+G)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Datei senden (Strg+F)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
msgstr "Smilie-Liste anzeigen (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
|
|
msgstr "Liste erweiterter Funktionen anzeigen (Alt+A)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Benutzerprofil anzeigen (Strg+I)"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:261
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatischer Status</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Chat-Aussehen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Chatlinien Farbe</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Chatstatus-Benachrichtigungen</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Schrift</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Gmail-Optionen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Voreingestellte Statusnachrichten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<i>Privatsphäre</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aussehen der Kontaktliste</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Statusnachrichten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Themen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Erweitert ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immer\n"
|
|
"Nur beim Schreiben\n"
|
|
"Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Erlaube Senden von _Betriebssystem-Information"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/nicht verfügbar/beschäftigt/unsichtbar bin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Erfrage Statusnachricht beim: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use Xfce default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
|
|
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|
"Immer XFCE4 Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|
"Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Chat-Nachricht:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr "Beim Starten überprüfen, ob Gajim der _Standard-Jabber-Client ist"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Farbe und Schriftart für die Oberfläche konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Detached roster with detached chats\n"
|
|
"Detached roster with single chat\n"
|
|
"Single window for everything\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
"seperate Kontaktliste mit getrennter Unterhaltung\n"
|
|
"seperate Kontaktliste mit Einzelunterhaltung\n"
|
|
"Einzelfenster\n"
|
|
"seperate Kontaktliste gruppiert nach Benutzerkonto\n"
|
|
"seperate Kontaktliste gruppiert nach Typ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zeige Aktivität von Kontakten in der Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Zeige zusätzliche _E-Mail-Details"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zeige Musiktitel von Kontakten in der Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zeige A_vatare von Kontakten in der Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zeige Stimmung von Kontakten in der Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zeige die Status_nachrichten von Kontakten in der Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
|
|
msgstr "Gajim kann Informationen, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt betreffen, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren, welche Chatstatus-Benachrichtigungen Sie in Ihrem Chatfenster anzeigen möchten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
|
msgstr "Gajim kann Informationen, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt betreffen, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren, welche Chatstatus-Benachrichtigungen Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
|
msgstr "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Versteckt alle Knöpfe im Chat-Fenster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, erlaubt Gajim anderen Ihr Betriebssystem festzustellen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim auch Informationen über den Absender von neuen E-Mails hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim den Status in Abwesend ändern, wenn der Computer nicht genutzt wird."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim den Status in Nicht Verfügbar ändern, wenn der Computer länger nicht genutzt wird."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Kontaktlistenfenster und in Gruppenchats einblenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt unter dem Kontaktnamen in der Kontaktliste und im Gruppenchat-Fenster die Statusnachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim die Aktivität der Kontakte im Kontaktlistenfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim die Stimmung der Kontakte im Kontaktlistenfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim den Musiktitel der Kontakte im Kontaktlistenfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim Rechtschreibfehler im Chat-Eingabefenster hervorheben. Wenn keine Sprache durch setzen mittels Rechtsklick im Eingabefeld definiert wurde, wird die Standardsprache für diesen Kontakt oder Gruppenchat verwendet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim eingehende Ereignisse von unauthorisierten Kontakten ignorieren. Vorsicht bei der Benutzung, denn alle Nachrichten von Kontakten werden blockiert, die nicht in Ihrer Kontaktliste sind!"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim Logs von verschlüsselten Nachrichten aufzeichnen. Bitte bedenken Sie, dass bei der Benutzung von ESession-Verschlüsselung der Chatpartner zustimmen muss; ansonsten wird nicht mitgeschnitten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim eine Benachrichtigung anzeigen, wenn eine neue E-Mail über Googlemail empfangen wurden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
|
msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. haben)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim nicht nach einer Statusnachricht fragen. Die Standardnachricht wird anstelle benutzt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr "Wenn nicht deaktivert, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen Emoticons ersetzen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "_Verschlüsselte Sitzungen mitschneiden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "Nachrichtenfenster _kompakt anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "_Verwalten ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich einloggen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich abmelden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Über neue _Google Mail E-Mails benachrichtigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Persönliche Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "_Klänge abspielen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Pop it up\n"
|
|
"Notify me about it\n"
|
|
"Show only in roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Popup öffnen\n"
|
|
"Benachrichtige mich darüber\n"
|
|
"Nur in der Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_anmelden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "a_bmelden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr "Einige Nachrichten könnten formatierten Inhalt enthalten (Farben, Schriftarten etc.). Wenn aktiviert, wird Gajim nur den reinen Nachrichtentext anzeigen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
#: ../src/config.py:400
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Status-S_ymbole:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_hema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message"
|
|
msgstr "Die automatische Abwesenheits-Statusnachricht. Wenn leer, wird Gajim die aktuelle Statusnachricht belassen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message"
|
|
msgstr "Die automatische Nicht-Verfügbar-Statusnachricht. Wenn leer, wird Gajim die aktuelle Statusnachricht belassen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Benutze System-_Voreinstellung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Browser:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Zeige Benachrichtigung über Chatstatus:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "_Emoticons:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Dateimanager:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Formatierten Inhalt in ankommenden Nachrichten _ignorieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "_Eingehende Nachricht:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Mail-Programm:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ö_ffnen ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Auf Standardfarben zu_rücksetzen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Sende Benachrichtigung über Chatstatus:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Statusnachricht:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "_URL hervorheben:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "Fensterverhalten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "in _Gruppenchats"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "in der _Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Privatsphären-Liste:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Reihenfolge:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/dialogs.py:2574
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Privatliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "alle nach Anmeldung"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "Alle in der Gruppe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"keine\n"
|
|
"beide\n"
|
|
"von\n"
|
|
"an"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "um mir Nachrichten zu senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "um mir Anfragen zu schicken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "um mir den Status zu senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "um meinen Status zu sehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geburtstag:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stadt:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Firma:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Land:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Abteilung:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zusatz-Adresse:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nachname:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Vollständiger Name</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vorname:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Homepage:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zweiter Vorname:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Spitzname:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon-Nummer:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Position:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Postleitzahl:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Namensvorsatz:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
#: ../src/vcard.py:307
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rolle:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bundesland:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Straße:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Namenszusatz:</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Hier klicken, um Ihren Avatar zu setzen"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Persönliche Details"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Arbeit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
#: ../src/roster_window.py:5146
|
|
#: ../src/roster_window.py:5623
|
|
#: ../src/roster_window.py:5752
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "_Bitte Kontakt, seinen Status zu sehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "_Gruppen bearbeiten ..."
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:5695
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "_Befehl ausführen ..."
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:5064
|
|
#: ../src/roster_window.py:5576
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "_Einladen zu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../src/roster_window.py:5074
|
|
#: ../src/roster_window.py:5661
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Status senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Einzelne _Nachricht senden ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "_Datei senden ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Avatar wählen ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "_Chat starten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Erlaube Kontakt, meinen Status zu sehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
#: ../src/roster_window.py:5137
|
|
#: ../src/roster_window.py:5613
|
|
#: ../src/roster_window.py:5742
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Blockieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Verbiete Kontakt, meinen Status zu sehen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "Kontakt verwalten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Umbenennen ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
|
|
#: ../src/roster_window.py:5131
|
|
#: ../src/roster_window.py:5607
|
|
#: ../src/roster_window.py:5739
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "Entblocken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "Ignorieren aufheben"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "Kontakt _hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Fähigkei_ten des Servers"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Dateiübertragungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Online-Hilfe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profile, A_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Zeige Trans_porte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show _roster"
|
|
msgstr "_Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "_Konten"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Aktionen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "In_halte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
#: ../src/disco.py:1351
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "Einzelne _Nachricht senden ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während das Suchformular geladen wird ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4
|
|
#: ../src/roster_window.py:5764
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5
|
|
#: ../src/disco.py:1209
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suche"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Los"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrieren auf"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Nachricht beantworten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_den"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Nachricht senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Thema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "Antwo_rten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Senden & Schließen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "_Autorisieren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Kontakt autorisieren, so dass er Ihren Status sehen kann"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorisierung des Kontakts verweigern, so dass er nicht sehen kann, wann Sie verbunden sind"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abonnementanfrage"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Ablehnen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the account with which to synchronise"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Benutzerkonto mit welchem synchronisiert werden soll"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Das Konto auswählen, mit dem Sie synchronisieren möchten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Kontakte auswählen, die Sie synchronisieren möchten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Synchronisieren: Kontakte auswählen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "_Klänge stummschalten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht _senden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "_Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppenchat"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Anfrage:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Client:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ressource:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Abonnement:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>System:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Gewählter Avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktinformationen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Avatar auswählen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Query"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_Info/Query"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Nachricht"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Anwesenheit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:5596
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../src/roster_window.py:5722
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Konto bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokale JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Ressource:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:264
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:265
|
|
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr "Sie sind mittendrin, einen Befehl auszuführen. Wollen Sie wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:304
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "Dienst änderte die Sitzungskennung."
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:317
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "Dienst sendete unzureichende Daten"
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:398
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "Dienst gab einen Fehler zurück."
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced.py:97
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:97
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:99
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:100
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Ganzzahl"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:101
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:102
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:113
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Einstellungsname"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:119
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:127
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:180
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Kein)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:263
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Versteckt"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Britisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russsich"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:68
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:332
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:355
|
|
#: ../src/chat_control.py:549
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:356
|
|
#: ../src/chat_control.py:550
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1147
|
|
#: ../src/chat_control.py:1543
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1169
|
|
#: ../src/chat_control.py:2037
|
|
#: ../src/common/contacts.py:113
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73
|
|
#: ../src/common/helpers.py:303
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:845
|
|
#: ../src/dialogs.py:913
|
|
#: ../src/gajim.py:1633
|
|
#: ../src/normal_control.py:483
|
|
#: ../src/roster_window.py:916
|
|
#: ../src/roster_window.py:1542
|
|
#: ../src/roster_window.py:1544
|
|
#: ../src/roster_window.py:1880
|
|
#: ../src/roster_window.py:3111
|
|
#: ../src/roster_window.py:3135
|
|
#: ../src/roster_window.py:5258
|
|
#: ../src/roster_window.py:5442
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1301
|
|
#: ../src/tooltips.py:627
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Unbekannter Künstler"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1303
|
|
#: ../src/tooltips.py:632
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Unbekannter Titel"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1305
|
|
#: ../src/tooltips.py:637
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Unbekannte Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1309
|
|
#: ../src/tooltips.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> von <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"von <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
"from %(source)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(title)s von %(artist)s\n"
|
|
"von %(source)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s aus Gruppenchat %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:1523
|
|
#: ../src/dialogs.py:3920
|
|
msgid "No GPG key assigned"
|
|
msgstr "Kein GPG-Schlüssel zugewiesen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1524
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
|
|
msgstr "Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht mit GPG verschlüsselt werden."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1533
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1558
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "Sitzung WIRD aufgezeichnet"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1560
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "Sitzung WIRD NICHT aufgezeichnet"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:1574
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "ist"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1574
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "ist NICHT"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:1576
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "wird"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1576
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "wird NICHT"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1580
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "und authentifiziert"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1584
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "und NICHT authentifiziert"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:1590
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s Verschlüsselung %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
|
|
"Ihre Chatsitzung %(logged)s mitgeschrieben."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1638
|
|
msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
|
msgstr "Befehl für zeroconf Konto nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1649
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Befehle: %s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1652
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Verwendung: /%s, leert das Textfenster."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1655
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Verwendung: /%s, versteckt die Chatbuttons."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1658
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
msgstr "Verwendung: /%(command)s <action>, sendet Aktion im aktuellen Gruppenchat. Verwenden Sie eine dritte Person, z.B. mit /%(command)s explodiert)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
msgstr "Verwendung: /%s, sendet einen Ping zum Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
msgstr "Verwendung: /%s, sendet eine Nachricht zum Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1669
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1800
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Sitzungsaushandlung abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1807
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "Diese Sitzung ist verschlüsselt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1810
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr " und WIRD aufgezeichnet"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1812
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr " und WIRD NICHT aufgezeichnet"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1817
|
|
msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
|
|
msgstr "Identität des Gesprächspartners nicht überprüft. Mehr Informationen durch Klicken auf das Schild-Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1819
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1848
|
|
#: ../src/chat_control.py:1861
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "[Die folgende Nachricht wurde nicht verschlüsselt]"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1854
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "Die folgende Nachricht war verschlüsselt"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2226
|
|
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
|
msgstr "Wenn sie das Fenster schließen und der Verlauf abgeschaltet ist, geht die Nachricht verloren."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2376
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1859
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1905
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2093
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2219
|
|
#: ../src/common/connection.py:1229
|
|
#: ../src/gajim.py:170
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Datenbankfehler"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr "Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie diese zu reparieren oder zu löschen (dabei werden alle Verläufe verloren gehen)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s ist jetzt %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:43
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:110
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:121
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s ist eine Datei, aber es sollte ein Verzeichnis sein"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:111
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:122
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:129
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:137
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim wird nun beendet"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:80
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Ändere Statusinformation"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:94
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Lege den Anwesenheitstyp und die Beschreibung fest"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:100
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Frei zum Chatten"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:101
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:103
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Längere Zeit abwesend"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Bitte nicht stören"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:105
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Offline - Abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:110
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Anwesenheitsbeschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:145
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Der Status hat sich verändert."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:177
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Verlasse Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s aus Gruppenchat %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:195
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Sie haben keinen Gruppenchat betreten."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:202
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Gruppenchat, den Sie verlassen möchten"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:206
|
|
#: ../src/common/contacts.py:94
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73
|
|
#: ../src/roster_window.py:788
|
|
#: ../src/roster_window.py:1546
|
|
#: ../src/roster_window.py:1548
|
|
#: ../src/roster_window.py:5034
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:247
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Sie haben folgende Gruppenchats verlassen:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:259
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:279
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Alle ungelesenen Nachrichten wurden weitergeleitet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Verwende D-Bus und Notification-Daemon, um Benachrichtigungen zu zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:87
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Abwesend wegen Untätigkeit für mehr als $T Minuten)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr "$S wird mit der aktuellen Statusnachricht ersetzt, $T durch die Abwesenheitszeit."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:90
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:91
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Nicht verfügbar wegen Untätigkeit seit mehr als $T Minuten)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:91
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr "$S wird mit der aktuellen Statusnachricht ersetzt, $T durch die Nicht-Verfügbar-Zeit."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:111
|
|
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr "Liste (getrennt durch Leerzeichen) von Zeilen (Kontos und Gruppen), die eingeklappt sind."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
#: ../src/common/config.py:448
|
|
#: ../src/common/optparser.py:215
|
|
#: ../src/common/optparser.py:433
|
|
#: ../src/common/optparser.py:467
|
|
#: ../src/gajim.py:3114
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:116
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Aktiviere Anzeige von Kontakten im LAN über Zeroconf."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:119
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always' - Zeige Zeit für jede Nachricht.\n"
|
|
"'sometimes' - Zeige Zeit alle print_ichat_every_foo_minutes Minuten.\n"
|
|
"'never' - Zeige nie die Zeit."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr "Zeige die Zeit in Chats mittels ungenauer Uhr an. Werte für die Ungenauigkeit sind 1 bis 4 oder 0, um die ungenaue Uhr zu deaktivieren. 1 ist am Genauesten, 4 ist am Ungenaueste. Dies wird nur verwendet, wenn print_time auf 'sometimes' gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:124
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:125
|
|
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird */_ nicht entfernt. So wird *abc* fett gedruckt, aber * * wird nicht entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:128
|
|
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird ReStructuredText für die HTML und ASCII-Formatierung verwendet (falls dies erwünscht ist, installieren Sie docutils). Informationen zur Syntax finden Sie unter http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:137
|
|
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
|
|
msgstr "Zeichen, das hinter Spitznamen angezeigt wird, wenn Spitznamenvervollständigung (Tab) im Gruppenchat verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:138
|
|
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
|
|
msgstr "Zeichen, das hinter den gewünschten Spitznamen gehängt wird, falls der gewünschte Name im Gruppenchat bereits vergeben ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr "Hiermit lässt sich der Zeitstempel anpassen, der in den Unterhaltungen verwendet wird. Zum Beispiel wird \"[%H:%M] \" zu \"[Stunde:Minute] \". Weitere Informationen finden Sie in der Python-Dokumentation zu 'strftime' unter http://docs.python.org/lib/module-time.html (Englisch)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Zeichen, die vor dem Spitzname gedruckt werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Zeichen, die nach dem Spitznamen gedruckt werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Füge * und [n] in den Titel der Kontaktleiste ein?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
|
msgstr "Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:171
|
|
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
|
msgstr "Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch (Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:173
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
|
msgstr "Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder 'WIKTIONARY', was bedeutet, dass das Wörterbuch Wiktionary verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, kann Gajim von Außerhalb mittels gajim-remote kontrolliert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, reagiere auf D-Bus-Signale vom NetworkManager und ändere den Status von Konten (vorausgesetzt, sie haben listen_to_network_manager nicht auf False gesetzt und sie synchronisieren sich mit dem globalen Status) basierend auf dem Status der Netzwerkverbindung."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr "Senden von Chatstatus-Benachrichtigungen. Kann all, composing_only oder disabled sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr "Angezeigte Chatstatus-Benachrichtigungen im Chatfenster. Kann all, composing_only oder disabled sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
|
|
msgstr "Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll (print_time==sometimes), zeige sie alle x Minuten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:185
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
|
msgstr "Immer fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-separierten Liste von Gruppchatnamen geschlossen wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
|
msgstr "Niemals fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-seperierten Liste von Gruppenchatnamen geschlossen wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr "Kommagetrennte Liste von Hosts die zusätzlich zum lokalen Host gesendet werden, für Datenübertragung im Fall von NAT/Port-Forwarding"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, kB = 1000 Byte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Benachrichtige über Ereignisse durch das Trayicon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:201
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Tab-Grenze im Chat-Fenster anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
|
|
msgstr "Soll Gajim beim Aushandeln einer verschlüsselten Sitzung annehmen, dass Sie Ihre Nachricht mitschneiden wollen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
|
|
msgstr "Eine Liste von MODP-Gruppen, welche in Diffie-Hellman benutzt werden sollen. Vorzug in Reihenfolge, getrennt durch Kommata. Zulässige Gruppen sind 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 und 18. Größere Werte sind sicherer, benötigen jedoch beim Start einer neuen Unterhaltung mehr Rechenzeit."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:213
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Vorschau neuer Nachrichten im Benachrichtigungs-Popup?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr "Eine mit Semilkolon separierte Liste von Worten, die in einem Gruppenchat hervorgehoben werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers geklickt wird. Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-Unterstützung aktiv ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim beim Starten überprüfen, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen Nachrichten anzeigen. Abhängig vom Thema kann dieses Icon animiert sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen in der Kontaktliste anzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:227
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr "Definiere die Position des Avatars in der Kontaktliste. Links oder rechts sind mögliche Optionen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:228
|
|
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim letzten Mal keinen hatte oder einen veralteten hat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:229
|
|
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr "Wenn deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein Kontakt seinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
|
|
msgstr "Kann \"none\", \"all\" oder \"in_and_out\" sein. Falls \"none\", wird Gajim keine Status-Zeilen mehr in Gruppenchats anzeigen, wenn ein Mitglied seinen Status oder seine Statusnachricht ändert. Falls \"all\", wird Gajim alle Statusnachrichten anzeigen. Falls \"in_and_out\", wird Gajim nur einen Status anzeigen, wenn jemand den Gruppenchat betritt oder verlässt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:232
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade anmeldeten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade abmeldeten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:235
|
|
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr "Wenn aktiv, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer kleineren Schrift als der Standard dargestellt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selber."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Kontaktliste nicht in der System-Taskleiste anzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert und die installierten GTK+ und PyGTK Versionen wenigstens 2.8 sind, lasse das Fenster bei neuen Ereignissen aufblitzen (Standardverhalten in den meisten Window-Managers) "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:240
|
|
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
|
|
msgstr "Jabberd1.4 mag keine SHA-Informationen wenn ein passwortgeschützter Gruppenchat betreten wird. Deaktivieren Sie diese Option um keine SHA-Informationen in Gruppenchats zu senden"
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolliert das Fenster in dem neue Nachrichten platziert werden.\n"
|
|
"'Immer' - Alle Nachrichten landen in einem einzelnen Fenster.\n"
|
|
"'Immer in der Kontaktliste' - Wie 'Immer', aber die Nachrichten sind in einem einzelnen Fenster zusammen mit der Kontaktliste.\n"
|
|
"'Niemals' - Alle Nachrichten bekommen ihr eigenes Fenster.\n"
|
|
"'Pro Konto' - Nachrichten für jedes Konto landen in einem speziellen Fenster.\n"
|
|
"'Pro Typ' - Jede Nachrichtentyp (z.B. Chat vs. Gruppenchat) landet in einem speziellen Fenster. Falls Sie diese Option ändern, muss Gajim neu gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:244
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Wenn deaktiviert, werden Sie den Avatar nicht mehr im Chatfenster sehen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, schließt die Escape-Taste ein Tab/Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Versteckt die Knöpfe im Gruppenchat-Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Versteckt das Banner im Gruppenchat-Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Versteckt die Gruppenchat-Benutzerliste im Gruppenchat-Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr "Zeige in einem Chat den Spitznamen nur dann am Beginn einer Linie, wenn es nicht die selbe Person ist die schon die letzte Nachricht geschrieben hat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Einrückung, wenn das Zusammenführen nachfolgender Spitznamen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Sanftes Scrollen der Nachricht im Unterhaltungsfenster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr "Farbliste, getrennt durch \":\", die zum Einfärben der Spitznamen in Gruppenchats verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Strg+Tab, um zum nächsten Reiter zu gehen, wenn kein anderer neue Nachrichten enthält."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
|
msgstr "Soll der Bestätigungsdialog beim Erstellen von Metakontakten angezeigt werden oder nicht? Bei leerer Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, werden Sie in der Lage sein eine negative Priorität für Ihr Konto im Konto-Bearbeiten Fenster zu setzen. SEIEN SIE VORSICHTIG, wenn Sie mit einer negativen Priorität angemeldet sind: Sie werden KEINE Nachrichten mehr von Ihrem Server erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gnome Keyring (insofern verfügbar) verwendet, um die Passwörter der Konten zu speichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim die Anzahl der angemeldeten und gesamten Kontakte in den Konto- und Gruppenreihen anzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
|
|
msgstr "Kann leer, 'chat' oder 'normal' sein. Wenn nicht leer, dann werden alle eingehenden Nachrichten so behandelt, als wären sie von diesem Typ."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim automatisch zu der Person springen und auswählen, die die letzte Nachricht geschickt hat, falls das Chat Fenster nicht bereits offen ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr "Wenn 'true', wird Gajim eine Zeichenkette zwischen $$ und $$ mittels dvips vor dem Einfügen in ein Chat-Fenster in ein Bild umwandeln."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr "Benötigte Inaktivitäts-Zeit bevor das 'Status ändern'-Fenster geschlossen wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Zeilen, die in einem Gespräch angezeigt werden. Die ältesten Zeilen werden gelöscht."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to systray icon."
|
|
msgstr "Wenn wahr, werden Benachrichtigungsfenster vom Benachrichtigungsdienst an das Systray-Icon angehängt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Zeitabstand zwischen zwei Leerlaufüberprüfungen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger."
|
|
msgstr "Wert ändern um LaTeX-Anzeigengröße zu ändern. Hoher Wert resultiert in großer Anzeige."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real\" uri."
|
|
msgstr "Gültige URI Schemata. Nur Schemata in dieser Liste werden als \"wirkliche\" URI akzeptiert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:278
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr "Die Priorität wird automatisch dem Status entsprechend geändert. Prioritäten sind in den autopriority_* Optionen definiert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr "Status bei automatischer Verbindung. Wahleise: Angemeldet, Frei zum Chatten, Abwesend , Nicht verfügbar, Beschäftigt, Unsichtbar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird die letzte Statusmeldung wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr "Wenn deaktiviert, wird die Anwesenheit nicht mit einem GPG-Schlüssel signiert, wenn GPG konfiguriert ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Aktiviere ESessions-Verschlüsselung für dieses Konto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr "Wenn möglich, soll Gajim ESession-Verschlüsselung automatisch starten?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
|
|
msgstr "Geordnete Liste (mit Leerzeichen getrennt) zu versuchender Verbindungstypen. Kann tls, ssl oder plain enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
|
msgstr "Zeige eine Warnmeldung bevor das Passwort über eine unsichere Verbindung übertragen wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "Zeige eine Warnmeldung bevor das Passwort über eine mit Standard-SSL-Bibliothek geschützten Verbindung übertragen wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr "Leerzeichen getrennte Liste von SSL-Fehler, die zu ignorieren sind."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312
|
|
msgid "How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to reconnect."
|
|
msgstr "Wartezeit in Sekunden auf Verbindungsprüfantwort vor Versuch Verbindung wieder herzustellen."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:316
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 Workaround"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:320
|
|
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim Ihre IP und die in der file_transfer_proxies Option definierten Proxies für den Datentransfer verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "Antwort auf Empfangsbestätigungsanfragen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigungsanfragen senden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:389
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Ist OpenPGP für diesen Kontakt aktiviert?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:390
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
|
|
msgstr "Wenn möglich, soll Gajim eine ESession-Verschlüsselung mit diesem Kontakt automatisch starten?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:391
|
|
#: ../src/common/config.py:394
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Sprache, für die nach falsch geschriebenen Wörtern gesucht werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:400
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "alle oder Leerzeichen-getrennter Status"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:401
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:402
|
|
#: ../src/common/config.py:404
|
|
#: ../src/common/config.py:405
|
|
#: ../src/common/config.py:408
|
|
#: ../src/common/config.py:409
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:415
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Schlafen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:416
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Bin gleich wieder da"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:416
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:417
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Essen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:417
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Ich esse gerade."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:418
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:418
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:419
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:419
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Ich arbeite."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:420
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:420
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Ich telefoniere."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:421
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Draußen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:421
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:425
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Ich bin angemeldet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:426
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Ich bin frei zum Chatten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:427
|
|
#: ../src/config.py:1397
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Bin gleich zurück."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:428
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Ich bin nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:429
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Bitte nicht stören."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:430
|
|
#: ../src/common/config.py:431
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Auf Wiedersehen!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:441
|
|
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr "Abzuspielender Ton, falls eine Gruppenchat-Nachricht eines der Wörter aus der muc_highlights_works-Liste oder Ihren Spitznamen enthält."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:442
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Ton der beim empfangen einer Gruppenchat-Nachricht abgespielt werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:451
|
|
#: ../src/common/optparser.py:229
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grün"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:455
|
|
#: ../src/common/optparser.py:215
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "Lebensmittel"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:459
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "menschlich"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "Marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:71
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Konnte Idle-Modus nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Falscher Host"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr "Ungültige Lokale Adresse? :-O"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig angekommen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:930
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1857
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2091
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2217
|
|
#: ../src/common/connection.py:1227
|
|
#: ../src/gajim.py:392
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1137
|
|
#: ../src/common/connection.py:848
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Unsichtbarkeit wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1138
|
|
#: ../src/common/connection.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "Konto %s unterstützt keine Unsichtbarkeit."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1860
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1906
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2094
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2220
|
|
#: ../src/common/connection.py:1230
|
|
#: ../src/gajim.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr "Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie diese zu reparieren (siehe http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) oder zu löschen (dabei werden alle Verläufe verloren gehen)."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
|
|
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#. user may close the window before we are here
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2053
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2056
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2059
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2062
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2066
|
|
#: ../src/gajim.py:556
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Fehler beim Betreten des Gruppenchats"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Sie sind von Gruppenchat %s gebannt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Der Gruppenchat %s existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2060
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Gruppenchaterstellung ist beschränkt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen im Gruppenchat %s verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste des Gruppenchats %s."
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2109
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Raum wurde zerstört"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Sie können stattdessen diesem Raum beitreten: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2143
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr "Jid %s ist nicht RFC-konform. Sie wird nicht zu ihrer Kontaktliste hinzugefügt. Verwenden Sie ein Kontaktlisten-Managment-Tool wie <http://jru.jabberstudio.org/>, um ihn zu entfernen"
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2368
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2370
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
|
|
#: ../src/roster_window.py:1931
|
|
#: ../src/roster_window.py:1951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:66
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Kann Zertifikat des Ausstellers nicht holen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:67
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Kann Zertifikats CRL nicht holen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Kann Zertifikatsunterschrift nicht entschlüsseln"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Kann CRLs Unterschrift nicht entschlüsseln"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Kann öffentlichen Schlüssel nicht entschlüsseln"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Zertifikat-Unterschrift-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "CRL-Unterschrift-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Zertifikat ist noch nicht gültig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Zertifikat ist abgelaufen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "CRL ist nocht nicht gültig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "CRL ist abgelaufen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Formatfehler im notBefore Feld des Zertifikats"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Formatfehler im notAfter Feld des Zertifikats"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Formatfehler im lastUpdate Feld des CRLs"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Formatfehler in nextUpdate Feld des CRLs"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Zu wenig Speicher"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat in der Zertifikatkette"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "Kann lokales Herausgeberzertifikat nicht holen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "Kann erstes Zertifikat nicht prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Zertifikatkette zu lang"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Zertifikat widerrufen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Ungültiges CA Zertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "Pfadlängenbeschränkung überschritten"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Zertifikatsverwendungszweck"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Zertifikat abgelehnt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "Verwendung des Schlüssels beinhaltet kein Unterschreiben des Zertifikats"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Anwendung"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:266
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:267
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Manuelle Neuverbindung."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "Server %(name)s beantwortete Registrierungsanfrage nicht korrekt: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "Server %s bot ein anderes Registrierungsformular"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Unbekannter SSL-Fehler: %d"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:340
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Ungültige Antwort"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "Transport %(name)s beantwortete Registrierungsanfrage nicht korrekt: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:522
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Verbindung mit Proxy fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:610
|
|
#: ../src/common/connection.py:711
|
|
#: ../src/common/connection.py:1362
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:611
|
|
#: ../src/gajim.py:1052
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:643
|
|
#: ../src/common/connection.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:644
|
|
#: ../src/common/connection.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" wurde unterbrochen. Verbindung wird wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr "Die Authentizität des %s Zertifikats könnte ungültig sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL-Fehler: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Unbekannter SSL-Fehler: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:712
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:739
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:800
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der Privatliste"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr "Privatliste %s wurde nicht entfernt. Möglicherweise ist die Privatliste noch in einer Ihrer Verbindungen aktiv. Deaktivieren Sie diese und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1094
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr "Weder die entfernte Präsenz ist signiert, noch wurde ein Schlüssel zugewiesen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1096
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "Der Kontaktschlüssel (%s) stimmt nicht mit dem in Gajim zugewiesenen Schlüssel überein."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:1105
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Diese Nachricht ist *verschlüsselt* (Siehe: JEP:`27`)]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1217
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thema: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1395
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Nicht abgeholt aufgrund eines Unsichtbar-Status"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:92
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Beobachter"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:96
|
|
#: ../src/common/contacts.py:348
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73
|
|
#: ../src/disco.py:117
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
#: ../src/disco.py:1348
|
|
#: ../src/gajim.py:802
|
|
#: ../src/roster_window.py:818
|
|
#: ../src/roster_window.py:1471
|
|
#: ../src/roster_window.py:1538
|
|
#: ../src/roster_window.py:1540
|
|
#: ../src/roster_window.py:1677
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transports"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:356
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:47
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:48
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) Abhängigkeit fehlt. Abbruch..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:47
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "Datenbank kann nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:55
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr "Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:63
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr "Sitzungsbus ist nicht verfügbar.\"Bitte lesen Sie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus (Englisch)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "Eins"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "Zwei"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "Drei"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "Vier"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "Fünf"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "Sechs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "Sieben"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "Acht"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "Neun"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "Zehn"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "Elf"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "Zwölf"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "$0 o'clock"
|
|
msgstr "%0 Uhr"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past $0"
|
|
msgstr "fünf nach %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "ten past $0"
|
|
msgstr "zehn nach %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past $0"
|
|
msgstr "viertel nach %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past $0"
|
|
msgstr "zwanzig nach %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past $0"
|
|
msgstr "fünfundzwanzig nach %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past $0"
|
|
msgstr "dreißig nach %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "twenty five to $1"
|
|
msgstr "fünfundzwanzig vor %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "twenty to $1"
|
|
msgstr "zwanzig vor %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "quarter to $1"
|
|
msgstr "viertel vor %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "ten to $1"
|
|
msgstr "zehn vor %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five to $1"
|
|
msgstr "fünf vor %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
|
msgid "$1 o'clock"
|
|
msgstr "%1 Uhr"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Nacht"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Früh Morgens"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Fast Mittag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Mittag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Nachmittag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Abend"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Später Abend"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Anfang der Woche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Mitte der Woche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Ende der Woche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Wochenende!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:158
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:163
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Server-Adresse notwendig."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s kB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Beschäftigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:277
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Frei zum Chatten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:279
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Frei zum Chatten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Angemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:284
|
|
#: ../src/features_window.py:121
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Angemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:286
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbinde"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:289
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Ab_wesend"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:294
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "A_bgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:296
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:299
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:305
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?Kontakt hat Status: Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:307
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?Kontakt hat Status: Hat Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Abonnement schon vorhanden: Keines"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:318
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:326
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Frage nach Abonnement: Keine"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:328
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:337
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Gruppenchat Kontaktrolle: Keine"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:340
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatoren"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:342
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:345
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:347
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:350
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besucher"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:352
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besucher"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:358
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Gruppenchat Kontaktverbindung:Keine"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:360
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:362
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:364
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Mitglied"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:401
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:403
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "tut etwas anderes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:405
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "schreibt im Moment ..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:408
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "macht gerade eine Schreibpause"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:410
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:992
|
|
#: ../src/common/helpers.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d Nachricht schwebend"
|
|
msgstr[1] "%d Nachrichten schwebend"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr "Von Gruppenchat %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1008
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr "Von Benutzer %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr "Von %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1017
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d Ereignis anstehend"
|
|
msgstr[1] "%d Ereignisse anstehend"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:224
|
|
#: ../src/common/optparser.py:225
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:341
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "migriere Logdatenbank zu Indices"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "Gajim-Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Verängstigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Verblüfft"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Verliebt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Wütend"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Ärgerlich"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Ängstlich"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Erregt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Beschämt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Gelangweilt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Tapfer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Gelassen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Vorsichtig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Kalt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Zuversichtlich"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Verwirrt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Nachdenklich"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Zufrieden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Reizbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Verrückt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Kreativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Neugierig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Niedergeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Deprimiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Enttäuscht"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Angewidert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Betroffen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Abgelenkt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Verlegen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Neidisch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Aufgeregt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Kokett"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Frustriert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Erkenntlich"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "Bekümmert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Mürrisch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Schuldbewusst"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Fröhlich"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Hoffnungsvoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Heiß"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Demütig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Gedemütigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Hungrig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Verletzt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "Beeindruckt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "Bewundernd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Verliebt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Entrüstet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Interessiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Berauscht"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Unbesiegbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Neidisch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Einsam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Verloren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Glücklich"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Fies"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Launisch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nervös"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutral"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Beleidigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Empört"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Scherzhaft"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Stolz"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Entspannt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Erleichtert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Reuevoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Ruhelos"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Traurig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarkastisch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Zufrieden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Ernst"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Geschockt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Schüchtern"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Krank"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Müde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Spontan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Gestresst"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Stark"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Überrascht"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Dankbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Durstig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Müde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Undefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:111
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Schwach"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:112
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Besorgt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Haushalt machen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Lebensmittel einkaufen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Putzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Kochen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Instandhaltung"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Geschirr spülen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Wäsche waschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Gartenarbeit"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Besorgungen machen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Hund ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Etwas trinken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Bier trinken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Kaffee trinken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Tee trinken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Zwischenmahlzeit"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Frühstücken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Abendessen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Mittagessen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Sport machen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Rad fahren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Tanzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Wandern"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Joggen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Beim Sport"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Laufen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Ski fahren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Schwimmen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Ausarbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Waschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "Im Bad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Zähne putzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "Beim Frisör"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Rasieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Baden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Unter der Dusche"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Freier Tag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Rumhängen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "Im Urlaub"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Beten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Geplanter Urlaub"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Nachdenken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Entspannen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Angeln"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Spielen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Ausgehen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Feiern"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Studieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Shoppen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Rauchen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Unter Leuten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Sonnenbaden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Fernsehen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Film schauen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Im Gespräch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "Im echten Leben"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Am Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "Am Videotelefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Reisen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Pendeln"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Fahren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "Im Auto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "Im Bus"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "Im Flugzeug"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "Im Zug"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "Auf einer Reise"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Spazierengehen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Programmieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "In einer Besprechung"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:191
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Lernen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:192
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
|
#: ../src/common/socks5.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Konnte nicht an Port %s binden."
|
|
|
|
#: ../src/common/socks5.py:85
|
|
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
|
|
msgstr "Möglicherweise läuft Gajim bereits. Dateiübertragung wird abgebrochen."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:278
|
|
msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]"
|
|
msgstr "[Dies ist ein Teil einer verschlüsselten Unterhaltung. Wenn Sie diese Nachricht sehen, ist etwas schief gegangen.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
|
|
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr "Verbindung zum Host konnte nicht hergestellt werden: Zeitüberschreitung beim Senden von Daten."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is not valid, so ignored."
|
|
msgstr "Der Host %s, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send angeben haben ist ungültig und wird ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Um weiterhin Nachrichten Senden und Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahi-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Lokaler Nachrichtenversand funktioniert eventuell nicht richtig."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Avahi oder Bonjour installiert ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Lokaler Dienst konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Konnte nicht mit Port %d verbinden."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob avahi-daemon läuft."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Der Status des Kontos \"%s\" konnte nicht geändert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
|
|
msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Sie sind nicht verbunden oder für andere nicht sichtbar. Ihre Nachricht konnte nicht versendet werden."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden."
|
|
|
|
#. Contact Offline
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakt ist offline. Ihre Nachricht konnte nicht versendet werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:150
|
|
#: ../src/config.py:582
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:321
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:329
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:405
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Standard-Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:412
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:454
|
|
msgid "Always use OS/X default applications"
|
|
msgstr "OS/X Standardprogramme immer verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:455
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:650
|
|
#: ../src/dialogs.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Wörterburch für Sprache %s nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr "Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, um die Rechtschreibprüfung zu nutzen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1016
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "Statusbetreff"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1016
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1053
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1054
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Nächste empfangene Nachricht fixiert"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1056
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Nächste empfangene Nachricht nicht fixiert"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1057
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1058
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1059
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Nachricht gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1060
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Gruppenchat Nachrichten-Hervorhebung"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1061
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Gruppenchat-Nachricht empfangen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1062
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "E-Mail über Googlemail empfangen"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1319
|
|
#: ../src/dialogs.py:1833
|
|
#: ../src/dialogs.py:1897
|
|
#: ../src/disco.py:768
|
|
#: ../src/disco.py:1562
|
|
#: ../src/disco.py:1809
|
|
#: ../src/history_window.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1405
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Jetzt neu einloggen?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1406
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich neu einloggen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1531
|
|
#: ../src/config.py:1630
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1666
|
|
#: ../src/config.py:1709
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1667
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse lesen, bevor der Account entfernt wird."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Sie haben mit Account %s einen Chat geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1694
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Alle Chatfenster werden geschlossen. Fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1705
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1706
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1710
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Um Kontonamen zu ändern, müssen Sie alle neunen Ereignisse lesen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1716
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Kontoname wird bereits verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1717
|
|
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
|
msgstr "Dieser Name wird bereits für einen anderen Ihrer Accounts verwendet. Bitte wählenSie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1721
|
|
#: ../src/config.py:1725
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ungültiger Kontoname"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1722
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1726
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1800
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Konto umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Konto %s ein"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1819
|
|
#: ../src/config.py:1827
|
|
#: ../src/config.py:1870
|
|
#: ../src/config.py:3089
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:536
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1828
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber-ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2018
|
|
#: ../src/config.py:3161
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2019
|
|
#: ../src/config.py:3162
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2040
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2041
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP-Schlüssels."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2076
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP Schlüssel-Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2077
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2088
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Solch ein Konto ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2089
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie die persönlichen Informationen ändern können"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2096
|
|
#: ../src/dialogs.py:1685
|
|
#: ../src/dialogs.py:1821
|
|
#: ../src/dialogs.py:2000
|
|
#: ../src/disco.py:439
|
|
#: ../src/profile_window.py:320
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2097
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2101
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Ihr Server unterstützt keine vCard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2102
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2133
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Ein Konto mit dem Namen 'Local' ist bereits vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2134
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Bitte benennen Sie es um oder entfernen es, bevor Sie LAN-Kontakte aktivieren."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "%s bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Auf %s registrieren"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2355
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Sperrliste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2356
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Mitgliederliste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2357
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Besitzerliste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2358
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administratorliste"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2407
|
|
#: ../src/disco.py:775
|
|
#: ../src/history_manager.py:184
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2415
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2420
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2449
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Verbannen ..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2451
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2453
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Mitglied hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2454
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2456
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Besitzer hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2457
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2459
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Füge Administrator hinzu ..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2460
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2461
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann eines der folgenden sein:\"1. benutzer@domain/resource (nur die Resource trifft zu).\n"
|
|
"2. benutzer@domain (jede Resource trifft zu).\n"
|
|
"3 domain (die Domain selbst trifft zu, als auch jeder benutzer@domain,\n"
|
|
"jede domain/resource oder Adresse, die eine Subdomain enthält."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Entferne Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2580
|
|
#: ../src/gajim.py:1424
|
|
#: ../src/roster_window.py:1943
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Passwort benötigt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2581
|
|
#: ../src/roster_window.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2582
|
|
#: ../src/roster_window.py:1944
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Passwort speichern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2592
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2688
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2688
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Alle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2689
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Nur betreten und verlassen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2690
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Nichts"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2758
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Neuer Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2791
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Dieses Lesezeichen hat ungültige Daten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2792
|
|
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Lesezeichen löschen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3072
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3074
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3100
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Doppelte Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3101
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Dieser Kontakt wurde in Gajim bereits konfiguriert."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3118
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3119
|
|
#: ../src/config.py:3308
|
|
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window."
|
|
msgstr "Sie können die erweiterten Kontooptionen durch Klicken des Erweitert-Buttons oder durch Klicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des Hauptfensters erreichen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3137
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Ungültiger Server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3138
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie an, bei dem Sie sich registrieren möchten."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3189
|
|
#: ../src/gajim.py:1996
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Zertifikat schon in der Datei"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3190
|
|
#: ../src/gajim.py:1997
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr "Dieses Zertifikat wird nicht erneut hinzugefügt, da es sich bereit in Datei %s befindet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Sicherheitswartnung</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Echtheit des SSL-Zertifikates %(hostname)s könnte ungültig sein.\n"
|
|
"SSL-Fehler: %(error)s\n"
|
|
"Möchten Sie dennoch zum Server verbinden?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3264
|
|
#: ../src/gajim.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
|
|
"SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3287
|
|
#: ../src/config.py:3326
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3307
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3410
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3411
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:549
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Symbol zeigt an, dass diese Nachricht noch nicht\n"
|
|
"am entfernten Ende eingetroffen ist. Falls das Symbol für eine\n"
|
|
"längere Zeit bleibt, ging die Nachricht höchstwahrscheinlich verloren."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:568
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr "Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in diesem Gruppenchat gesagt wurde"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Aktionen für \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:690
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:695
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:728
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Im _Internet suchen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:734
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Als _Link öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:973
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1238
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "Vor %i Tagen"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Thema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:540
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Jabber-ID bereits in der Liste"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:541
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "Die eingegebene Jabber-ID ist bereits in der Liste. Wähle eine andere."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:552
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "neu@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:555
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "neu%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i> "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:187
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "In der Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:279
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:284
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Name des Kontakts"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:461
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Stimmung setzen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:560
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:672
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Statusnachricht überschreiben"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:673
|
|
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet. Möchten Sie die Statusnachricht überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:682
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Als derzeitige Statusnachricht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:683
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:689
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM-Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:690
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:691
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ-Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:692
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN-Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:693
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo!-Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für den Kontakt aus, den Sie dem Konto %s hinzufügen wollen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:731
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:888
|
|
#: ../src/dialogs.py:894
|
|
#: ../src/dialogs.py:899
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:895
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine Ressource enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:900
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich sich selber zu seiner Kontaktliste hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:914
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt bereits in der Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:915
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrer Kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:951
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "_Benutzer-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1009
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1010
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+-Version:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1011
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK-Version"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1021
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Derzeitige Entwickler:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1023
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Frühere Entwickler:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1029
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "DANKE:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1035
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1048
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fridtjof Busse\n"
|
|
"Benjamin Drung (benjamin.drung AT gmail.com)\n"
|
|
"Fabian Fingerle (fabian AT datensalat.eu)\n"
|
|
"Sebastian Schäfer (sarek AT uliweb.de)\n"
|
|
"Nico Gulden (cilugnedon AT gmx.de)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, um die Rechtschreibprüfung zu nutzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Hervorheben falsch geschriebener Worte wird nicht genutzt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Abonnement-Anfrage für Konto %(account)s von %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Abonnement-Anfrage von %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1678
|
|
#: ../src/gajim.py:2617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Sie sind bereits im Gruppenchat %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1686
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Sie können einem Gruppenchat erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Betrete Gruppenchat mit Account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1776
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1777
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1453
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1734
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "Die Jabber-ID für den Gruppenchat enthält nicht erlaubte Zeichen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1781
|
|
#: ../src/dialogs.py:1787
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1901
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Ungültige Jabber-ID für den Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1782
|
|
#: ../src/dialogs.py:1788
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1902
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Die Jabber-ID für den Gruppenchat enthält nicht erlaubte Zeichen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1794
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Das ist kein Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s ist kein Name eines Gruppenchats."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1822
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihre Kontakte zu Synchronisieren."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1836
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1869
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" ist nicht mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1870
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Sie können nicht mit einem Konto Synchronisieren, solange es nicht verbunden ist."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1894
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Starte Chat mit Account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1954
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Chat starten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1955
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die JID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
|
|
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1979
|
|
#: ../src/dialogs.py:2353
|
|
#: ../src/dialogs.py:2496
|
|
#: ../src/normal_control.py:640
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1980
|
|
#: ../src/dialogs.py:2354
|
|
#: ../src/dialogs.py:2497
|
|
#: ../src/normal_control.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1989
|
|
#: ../src/dialogs.py:1992
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Ungültige JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2001
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2020
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ungültiges Passwort"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2020
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2024
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2025
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:2064
|
|
#: ../src/notify.py:245
|
|
#: ../src/notify.py:459
|
|
#: ../src/osx/growler.py:12
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2066
|
|
#: ../src/notify.py:253
|
|
#: ../src/notify.py:461
|
|
#: ../src/osx/growler.py:12
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2068
|
|
#: ../src/notify.py:276
|
|
#: ../src/notify.py:463
|
|
#: ../src/osx/growler.py:12
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2068
|
|
#: ../src/notify.py:257
|
|
#: ../src/notify.py:463
|
|
#: ../src/osx/growler.py:13
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2069
|
|
#: ../src/notify.py:264
|
|
#: ../src/notify.py:464
|
|
#: ../src/osx/growler.py:13
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Neue private Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2069
|
|
#: ../src/gajim.py:1587
|
|
#: ../src/notify.py:472
|
|
#: ../src/osx/growler.py:13
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Neue E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2071
|
|
#: ../src/gajim.py:1653
|
|
#: ../src/notify.py:466
|
|
#: ../src/osx/growler.py:14
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Anfrage zur Dateiübertragung"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2073
|
|
#: ../src/gajim.py:1553
|
|
#: ../src/gajim.py:1620
|
|
#: ../src/notify.py:468
|
|
#: ../src/osx/growler.py:14
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Dateiübertragungsfehler"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2075
|
|
#: ../src/gajim.py:1695
|
|
#: ../src/gajim.py:1717
|
|
#: ../src/gajim.py:1734
|
|
#: ../src/notify.py:470
|
|
#: ../src/osx/growler.py:15
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Dateiübertragung beendet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2076
|
|
#: ../src/gajim.py:1698
|
|
#: ../src/notify.py:470
|
|
#: ../src/osx/growler.py:15
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2078
|
|
#: ../src/gajim.py:1445
|
|
#: ../src/notify.py:474
|
|
#: ../src/osx/growler.py:16
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2080
|
|
#: ../src/notify.py:237
|
|
#: ../src/notify.py:476
|
|
#: ../src/osx/growler.py:16
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2272
|
|
#: ../src/normal_control.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2274
|
|
#: ../src/normal_control.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht in Account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2276
|
|
#: ../src/normal_control.py:245
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2279
|
|
#: ../src/normal_control.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Sende %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2302
|
|
#: ../src/normal_control.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "%s empfangen"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2325
|
|
#: ../src/normal_control.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Von %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2397
|
|
#: ../src/normal_control.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2398
|
|
#: ../src/normal_control.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s schrieb:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konsole für %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2444
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konsole"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Privatliste <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr "Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s, Typ: %(type)s, Wert: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2675
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2762
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Privatliste für %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2860
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Privatlisten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2930
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Ungültiger Listenname"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2931
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben um eine Privatsphären-Liste zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2963
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Sie wurden in Gruppenchat eingeladen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2966
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact hat Sie in den Gruppenchat %(room_jid)s eingeladen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact hat Sie in den Gruppenchat %(room_jid)s eingeladen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2978
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Einladung annehmen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3033
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Sound wählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3043
|
|
#: ../src/dialogs.py:3094
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3048
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3081
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3099
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Wenn %s wird:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:3237
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3243
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Bedingung"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3361
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "wenn Ich bin "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3836
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Unterhaltung mit <b>%(jid)s</b> ist verschlüsselt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Kurz-Authentifizierungs-Schlüssel für diese Unterhaltung ist: <b>%(sas)s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3840
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Sie haben bereits die Identität dieses Kontaktes überprüft."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3846
|
|
#: ../src/dialogs.py:3933
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Kontaktidentität überprüft"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3854
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Nochmal überprüfen ..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3859
|
|
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
|
|
msgstr "Um sicher zu stellen, dass <b>nur</b> die erwartete Person Nachrichten von Ihnen lesen kann oder Ihnen Nachrichten senden kann, müssen Sie die Identität überprüfen, indem Sie den Knopf unten drücken."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3862
|
|
#: ../src/dialogs.py:3914
|
|
#: ../src/dialogs.py:3927
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "Kontaktidentität nicht überprüft"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3869
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Überprüfen ..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3881
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "Haben Sie die Identität des Kontaktes überprüft?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um zu verhindern, dass Sie mit einer anderen Person reden, sollten Sie <b>%(jid)s</b> kontaktieren (persönlich oder telefonisch), um den Kurz-Authentifizierungs-Schlüssel beidseitig zu überprüfen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Kurz-Authentifizierungs-Schlüssel dieser Unterhaltung ist: <b>%(sas)s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3883
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr "Haben Sie mit dem Kontakt gesprochen um den Kurz-Authentifizierungs-Schluessel zu überprüfen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "Der Kontaktschlüssel (%s) <b>stimmt nicht</b> mit dem in Gajim zugewiesenen Schlüssel überein."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3921
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr "Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht verschlüsselt werden."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3928
|
|
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
|
msgstr "GPG-Schlüssel ist dem Kontakt zugewiesen, aber <b>Sie vertrauen seinem Schlüssel nicht<b/>. Die Nachricht <b>kann nicht</b> verschlüsselt werden. Benutzen Sie den GPG-Client, um dem Schlüssel zu vertrauen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3934
|
|
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
|
|
msgstr "GPG-Schlüssel ist dem Kontakt zugewiesen, Sie vertrauen dem Schlüssel. Nachrichten werden verschlüsselt."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:116
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:120
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferenz"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:440
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:516
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Dienste durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:656
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:657
|
|
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
|
msgstr "Es existiert kein Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:661
|
|
#: ../src/disco.py:955
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:662
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Dieser Art von Dienst enthält keine Objekte, di edurchsucht werden können."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:699
|
|
#: ../src/disco.py:709
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Ungültiger Servername"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Durchsuche %(address)s mit Konto %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:794
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Durchsuche"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:956
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1179
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1189
|
|
#: ../src/disco.py:1353
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrieren"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Durchsuche %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1572
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1580
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1588
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1818
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonniert"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1826
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Node"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1883
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1889
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonnieren"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1895
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Abbestellen"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51
|
|
msgid "PyOpenSSL"
|
|
msgstr "PyOpenSSL"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr "Eine Bibliothek um Server-Zertifikate zu validieren um eine sichere Verbindung zu gewährleisten."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr "Erfordert python-pyopenssl."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr "Serverloses Chatten mit automatisch erkannten Clients in einem lokalen Netz"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Erfordert python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr "Erfordert pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "gajim-remote"
|
|
msgstr "gajim-remote"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Ein Skript, um Gajim über die Befehlszeile zu steuern."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Erfordert python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Funktion unter Windows nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "OpenGPG"
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:64
|
|
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
|
|
msgstr "Chat Nachrichten werden mit gpg Schlüssel verschlüsselt"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr "Erfordert gpg und python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "network-manager"
|
|
msgstr "network-manager"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:68
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Auto-Erkennung des Netzwerk-Status."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Erfordert gnome-network-manager und python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sitzungsverwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:72
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr "Gajim-Sitzung wird beim Logout gespeichert und beim Login wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Erfordert python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
msgid "gnome-keyring"
|
|
msgstr "gnome-keyring"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr "Passwörter können sicher und nicht nur im Klartext gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
|
|
msgstr "Erfordert gnome-keyring und python-gnome2-desktop."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr "SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "Fähigkeit zu Servern die SRV-Einträge verwenden zu verbinden."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Erfordert dnsutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Erfordert nslookup zur Nutzung von SRV-Einträgen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung erstellter Nachrichten."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim sources."
|
|
msgstr "Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des gtkspell-Moduls aus den Gajim-Quellen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87
|
|
msgid "Notification-daemon"
|
|
msgstr "Notification-daemon"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:88
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Popups informieren über neue Ereignisse."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
|
|
msgstr "Erforder python-notify oder stattdessen python-dbus in Verbindung mit notification-daemon."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Tray-Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
msgstr "Ein Icon im Systemtray, das den Status widerspiegelt."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
|
|
msgstr "Erfordert python-gnome2-extras oder das kompilierte Trayicon-Modul aus den Gajim-Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
msgstr "Erforder PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Idle"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr "Fähigkeit die Idle-Zeit zu messen um den Status automatisch zu setzen"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
|
msgstr "Erfordert die Kompilation des Idle-Moduls aus den Gajim-Quellen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:100
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr "LaTeX-Ausdrücke zwischen $$ $$ umwandeln."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr "Erfordert texlive-latex-base und dvipng (Findet sich alles in MikTeX). Sie müssen 'use_latex' im Advanced Configuration Editor auf 'true' setzen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr "Erfordert texlive-latex-base und dvipng (Findet sich alles in MikTeX). Sie müssen 'use_latex' im Advanced Configuration Editor auf 'true' setzen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103
|
|
msgid "End to End Encryption"
|
|
msgstr "ESession-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Encrypting chatmessages."
|
|
msgstr "Chatnachrichten werden verschlüsselt."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:105
|
|
#: ../src/features_window.py:106
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Erfordert python-crypto"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:107
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "RST Generator"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:108
|
|
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr "Erzeug aus RST-Code XHTML-Ausgaben (siehe http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:109
|
|
#: ../src/features_window.py:110
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Erfordert python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:111
|
|
msgid "libsexy"
|
|
msgstr "libsexy"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:112
|
|
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
msgstr "Anklickbare URLs im Chat-Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:113
|
|
#: ../src/features_window.py:114
|
|
msgid "Requires python-sexy."
|
|
msgstr "Erfordert python-sexy."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:128
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Fähigkeit"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:76
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:91
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:103
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:173
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Dateiname: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Größe: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:183
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:193
|
|
#: ../src/history_manager.py:499
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Gespeichert in: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:185
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:596
|
|
#: ../src/tooltips.py:671
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Empfänger: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Absender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Dateiübertragung abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Empfänger: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Fehlermeldung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:231
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
msgstr "Gegenseite hat Dateiübertragung gestoppt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:252
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Datei auswählen ..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:268
|
|
#: ../src/tooltips.py:709
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Beschreibung: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:279
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:280
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beschreibung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:332
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:333
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
|
|
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
|
|
msgstr "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits und Sie haben nicht die Rechte sie zu überschreiben."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:349
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:827
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:349
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:827
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Was möchten Sie tun?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien anzulegen."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Datei speichern unter ..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:566
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:569
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ungültige Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:566
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Datei: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:570
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:592
|
|
#: ../src/tooltips.py:661
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:594
|
|
#: ../src/tooltips.py:665
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Absender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:782
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s ist kein gültiger Loglevel."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:156
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden X-Server. Breche ab ..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:186
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:187
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Breche ab ..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:189
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:190
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab ..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:195
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
|
msgstr "Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+ Laufzeitumgebung und installieren Sie die aktuelle Version von %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:199
|
|
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass GTK+ und PyGTK auf Ihrem System libglade-Unterstützung besitzen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:204
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:212
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim benötigt pywin32 zum Laufen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
|
|
msgstr "Bitte stellen Sie sicher das Pywin32 auf Ihrem System installiert ist. Sie können es unter folgender URL herunterladen: %s "
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:366
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim läuft bereits"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:367
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere Instanz von Gajim schein bereits zu laufen\n"
|
|
"Trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:493
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passphrase benötigt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für den Schlüssel %(keyid)s ein (Konto %(account)s)."
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gajim.py:509
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Falsche Passphrase"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:510
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf Abbrechen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewünschte Benutzername im Gruppenchat %s wird bereits verwendet oder wurde von einem anderen Benutzer registriert.\n"
|
|
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:571
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage vom %s Konto?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisierung für %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:624
|
|
#: ../src/notify.py:478
|
|
#: ../src/osx/growler.py:17
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:930
|
|
#: ../src/gajim.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Fehler %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/gajim.py:944
|
|
#: ../src/gajim.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden von %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:989
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1010
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden sie oder ihn immer als offline sehen.\n"
|
|
"Möchten Sie sie oder ihn von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1227
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s heißt jetzt %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1245
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1339
|
|
#: ../src/history_window.py:417
|
|
#: ../src/notify.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(jid)s hat den Betreff in %(subject)s geändert"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1372
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1124
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "Jeder Teilnehmer darf Ihre volle JID sehen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1375
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "Raum zeigt jetzt abwesende Teilnehmer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1377
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Raum zeigt jetzt abwesende Teilnehmer nicht an"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1380
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr "Eine nicht Privatsphären-bezogene Raum-Konfigurations-Änderung ist aufgetreten"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1383
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Raum-Mitschnitt ist jetzt aktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1385
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Raum-Mitschnitt ist jetzt deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1387
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Raum ist jetzt nicht anonym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1390
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Raum ist jetzt halb anonym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1393
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Raum ist jetzt voll anonym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "Für das Betreten des Gruppenchats-Raumes %s wird ein Passwort benötigt."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1459
|
|
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr "Du hast Gajim für die Verwendung des GPG-Agenten konfiguriert, aber es läuft kein GPG-Agent oder er gab eine falsche Passphrase zurück.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1461
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1464
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Neue E-Mail auf %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachricht"
|
|
msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1579
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Von: %(from_address)s\n"
|
|
"Betreff: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Dateiübertragung %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Dateiübertragung von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1823
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht möglich die Nachricht von %s zu entschlüsseln\n"
|
|
"Eventuell wurde diese verändert."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1830
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "Unmöglich Nachricht zu entschlüsseln"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1901
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Benutzernamenkonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1902
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Benutzernamen für Ihr lokales Konto ein"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1914
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1938
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1963
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Ressourcenkonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1964
|
|
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
|
|
msgstr "Sie sind mit diesem Konto bereits mit derselben Ressource verbunden. Bitte geben Sie eine neue Ressource ein"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2017
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2018
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es trat ein Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats Ihres Jabber-Servers auf: %(error)s\n"
|
|
"Möchten Sie dennoch zum Server verbinden?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2023
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignoriere den Fehler für dieses Zertifikat."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2038
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2039
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das SSL-Zertifikat scheint sich geändert zu haben oder die Verbindung wurde gehackt.\n"
|
|
"Alter Fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"Neuer Fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie dennoch verbinden und den Fingerprint des Zertifikats aktualisieren?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2061
|
|
#: ../src/gajim.py:2091
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Unsichere Verbindung"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2062
|
|
msgid "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr "Sie sind dabei Ihr Passwort über eine nicht verschlüsselte Verbindung zu senden. Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2064
|
|
#: ../src/gajim.py:2094
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Ja, ich möchte dies trotz Sicherheitsbedenken tun"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2065
|
|
#: ../src/gajim.py:2095
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1843
|
|
#: ../src/roster_window.py:3790
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2092
|
|
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr "Sie sind dabei Ihr Passwort über eine unsichere Verbindung zu senden. Es ist ratsam PyOpenSSL zu installieren um dies zu beheben. Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2109
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr "PEP Knoten wurde nicht entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
msgstr "PEP Knoten %(node)s wurde nicht entfernt: %(message)s"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gajim.py:2575
|
|
#: ../src/gajim.py:2596
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Emoticons deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2576
|
|
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
|
|
msgstr "Das konfigurierte Emoticon-Thema wurde nicht gefunden. Emoticans sind deaktiviert."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2597
|
|
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
|
|
msgstr "Ihr konfiguriertes Emoticon-Thema kann nicht geladen werden. Sie müssen eventuell das Format der Datei emoticons.py aktualisieren. Besuchen Sie http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons für mehr Informationen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2623
|
|
#: ../src/roster_window.py:3324
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Sie können einem Gruppenchat nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:2903
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:3000
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Lesezeichen existiert schon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:3001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Der Gruppenchat \"%s\" ist schon in den Lesezeichen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:3014
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Lesezeichen wurde erfolgreich hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:3015
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Sie können ihre Lesezeichen über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:79
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:83
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:91
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit dem nächsten ungelesenen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:95
|
|
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
|
|
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte in der Kontaktliste aus. Eine Zeile je Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:219
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:233
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:260
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr "Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" aktiviert ist"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden kann"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr "Sende neue Chat-Nachricht zu einem Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "Nachrichteninhalt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "PGP-Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr "Sende neue einzelne Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-Schlüssel, lassen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach leer."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "Nachrichten-Betreff"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Sendet eine neue Nachricht an einen Gruppenchat, den Sie betreten haben."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID des Raums, der die Nachricht empfängt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:179
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID des Kontakts"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Name des Kontos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:176
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Dateipfad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "Wenn angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:185
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "Schlüssel=Wert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'Schlüssel' ist der Name der Option, 'Wert' ist der der einzustellende Wert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Lösche eine Einstellung"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:198
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:198
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Entfernt den Kontakt aus der Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Fügt Kontakt zur Kontaktliste hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:219
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:224
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Gibt derzeitigen Status zurück (der globale Status, außer, es wird ein Account spezifiziert)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:231
|
|
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Gibt derzeitige Statusnachricht zurück (der globale, außer, es wird ein Account angegeben)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:238
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den 'Chat starten' Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Starte Chat mit diesem Account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:248
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten XML-Code senden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:250
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "Zu sendender XML-Code"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:251
|
|
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
|
|
msgstr "Konto, an welchen XML gesendet wird; wenn nicht spezifiziert, wird XML an alle Konten gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:257
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Behandle eine xmpp:/ URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "Zu verarbeitende URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:260
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "Konto mit welchem Sie dies bedienen möchten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:265
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Neuen Raum betreten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:267
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "Raum"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:267
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "Raum-JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Spitzname, welcher benutzt werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:269
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:269
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Passwörter um den Raum zu betreten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "Konto, mit dem Sie den Raum betreten möchten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:275
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Gajim läuft"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:306
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
|
|
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Kein aktives Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:380
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr "Gajim scheint nicht gestartet zu sein. gajim-remote kann somit nicht genutzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:413
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parameter:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
|
|
"Befehl ist einer von:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu viele Argumente. \n"
|
|
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" für weitere Informationen ein"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" wurde nicht definiert. \n"
|
|
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" für weitere Informationen ein"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:517
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Falscher URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Bitte erstellen Sie ein neues leeres Thema mit Ihrem gewünschten Namen."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "Name des Themas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:150
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr "Sie sind nicht mehr im Gruppenchat \"%(room)s\" oder \"%(nick)s\" hat den Gruppenchat verlassen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:451
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:603
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Unterhaltung mit "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:605
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Unterhaltung fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1027
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "Datei wirklich senden?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr "Wenn Sie eine Datei an %s senden wird er/sie Ihre echte Jabber-ID kennen."
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1127
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Raum-Mitschnitt ist aktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1129
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1132
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "Der Server hat Ihren Raum-Nick zugewiesen oder verändert"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde rausgeworfen: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeworfen: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Sie heißen nun %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1200
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1204
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde aus dem Raum geworfen: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1201
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "Zugehörigkeit geändert: "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1206
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "Gruppenchatkonfiguration wurde auf ausschließlich Mitgleider geändert"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1211
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "System wird heruntergefahren"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** Mitgliedschaft von %(nick)s wurde von %(actor)s auf %(affiliation)s gesetzt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** Mitgliedschaft von %(nick)s wurde an %(affiliation)s gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde durch %(actor)s in %(role)s geändert"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde in %(role)s geändert"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s ist gegangen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s hat den Gruppenchat betreten"
|
|
|
|
#. Invalid Nickname
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1452
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1733
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1476
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1494
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1578
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1510
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Dieser Gruppenchat hat kein Thema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Benutzung: /%s <Spitzname|JID> [Grund], bannt die JID aus dem Gruppenchat. Der Spitzname eines Teilnehmers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es ein \"@\" enthält. Wenn die JID derzeit im Gruppenchat ist, wird er/sie/es ebenfalls gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
|
|
msgstr "Benutzung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Nachrichtenfenster mit dem Inhaber des angegebenen Spitznamens."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
|
msgstr "Benutzung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige eines Grundes, falls angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
|
|
msgstr "Benutzung: /%s <JID> [Grund], lädt die JID in den aktuellen Gruppenchat ein, optional mit der Angabe eines Grundes."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
|
msgstr "Benutzung: /%s <Raum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu Raum@Server an, optional mit Spitznamen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Benutzung: /%s <Spitzname> [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des Gruppenchats und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr "Benutzung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen Spitznamens."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr "Benutzung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Gruppenchat."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Benutzung: /%s , zeigt die Namen der Gruppenchatbesucher."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr "Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Gruppenchat-Thema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Benutzung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu beachten."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat \"%s\" wirklich verlassen?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1839
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Gruppenchat geschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1876
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Thema ändern"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1877
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1881
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname ändern"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1882
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Zerstöre %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1909
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden den Raum endgültig zerstören.\n"
|
|
"Sie können hier einen Grund angeben:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1911
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Sie können auch einen alternativen Raum eintragen:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "%s rausschmeißen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2084
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2388
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "%s verbannen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
|
msgstr "Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den Entwicklern gemeldet werden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "Bug melden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht funktionieren"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim ist nicht Ihr Standard-Jabber-Client"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Gajim zu Ihrem Standard-Jabber-Client machen?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Immer beim Programmstart prüfen, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr "Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:844
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Bild speichern unter ..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:97
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Kann Verlaufs-Datenkbank nicht finden"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:137
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:150
|
|
#: ../src/history_manager.py:190
|
|
#: ../src/history_window.py:95
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:156
|
|
#: ../src/history_manager.py:208
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:164
|
|
#: ../src/history_manager.py:196
|
|
#: ../src/history_window.py:103
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:224
|
|
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Datenbank aufräumen? (NICHT EMPFOHLEN, WENN GAJIM GERADE LÄUFT)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der reservierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur wiederverwendbar. Wenn Sie wirklich den Speicherplatz reduzieren möchten, klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie JA klicken, warten Sie bitte einen Augenblick ..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:437
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Exportiere Verlauf ..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s sagte um %(time)s: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:549
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakts löschen?"
|
|
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich alle Logs der ausgewählten Kontakte löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:553
|
|
#: ../src/history_manager.py:588
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:585
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
|
|
msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:332
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Festplattenfehler"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:591
|
|
#: ../src/htmltextview.py:602
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:612
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Das Bild ist zu groß"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:446
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Chats"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:448
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:450
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Private Chats"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:456
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- Nachrichten werden aufgezeichnet"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- Nachrichten werden nicht aufgezeichnet"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s änderte Status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s angemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Neue einzelne Nachricht von %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Neue private Nachricht von Gruppenchat %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/growler.py:10
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:56
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Empfange Profil ..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:109
|
|
#: ../src/roster_window.py:2787
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Datei ist leer"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:112
|
|
#: ../src/roster_window.py:2790
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Datei existiert nicht"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:126
|
|
#: ../src/profile_window.py:142
|
|
#: ../src/roster_window.py:2792
|
|
#: ../src/roster_window.py:2803
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:252
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informationen empfangen"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:321
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontaktinformationen zu veröffentlichen"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:335
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Sende Profil ..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:350
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informationen NICHT veröffentlicht"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:357
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:358
|
|
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
|
msgstr "Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:288
|
|
#: ../src/roster_window.py:945
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Alle Konten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1860
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1881
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Wenn \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1894
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1920
|
|
msgid "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started (environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
|
|
msgstr "Gnome Keyring ist installiert, aber nicht \t\t\t\t\t\t\tkorrekt gestartet(Umgebungsvariablen sind möglicherweise nicht \t\t\t\t\t\t\tkorrekt gesetzt gesetzt)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1930
|
|
#: ../src/roster_window.py:1950
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "GPG ist nicht benutzbar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2119
|
|
#: ../src/roster_window.py:3267
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2120
|
|
#: ../src/roster_window.py:3268
|
|
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr "Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2146
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "Nicht abgestimmt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2284
|
|
#: ../src/roster_window.py:2521
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2285
|
|
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr "Nachrichten werden nur für das spätere Lesen verfügbar sein, wenn der Verlauf aktiviert wurde und der Kontakt sich in der Kontaktliste befindet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2522
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Sie müssen sie alle lesen, bevor der Account entfernt wird."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2526
|
|
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
|
|
msgstr "Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport austauschen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2529
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transporte werden entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s"
|
|
msgstr "Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesen Transporten austauschen: %s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:2668
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Kontakt umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Spitznamen für den Kontakt %s ein"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2676
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Gruppe umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2733
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Gruppe entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe %s von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2735
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Auch alle Kontakte dieser Gruppe von Ihrer Kontaktliste entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2774
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2775
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3132
|
|
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die Berechtigung Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als offline sehen wird."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3137
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Möchten Sie fortsetzen?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3141
|
|
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch standardmäßig die Berechtigung Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als offline sehen wird."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3144
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Ich möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach dem Entfernen sieht"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3148
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakte werden von Ihrer Kontaktliste entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das Entfernen dieser Kontakte:%s\n"
|
|
"entziehen Sie ihnen auch die Berechtigung Ihren Status zu sehen, wodurch die Kontakte Sie nur noch als offline sehen werden."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3191
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Kein Konto vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3192
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk verbinden können."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3708
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Das Speichern von Metakontakten wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3710
|
|
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr "Ihr Server unterstützt leider nicht das Speichern von Metakontakt-Informationen. Aus diesem Grund werden diese Informationen bei der nächsten Neuverbindung nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3784
|
|
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Sie sind dabei einen Metakontakt zu erstellen. Wollen Sie wirklich fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3786
|
|
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
|
|
msgstr "Metakontakte sind eine Möglichkeit, mehrere Kontakte in einer Zeile zu gruppieren. Normalerweise benutzt man Sie, wenn eine Person mehrere Jabber- oder Transport-Konten hat."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3899
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Ungültige Datei URI:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Wollen Sie die Datei an %s senden:"
|
|
msgstr[1] "Wollen Sie die Dateien an %s senden:"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:4587
|
|
#: ../src/roster_window.py:4658
|
|
#: ../src/roster_window.py:4667
|
|
#: ../src/systray.py:243
|
|
#: ../src/systray.py:254
|
|
#: ../src/systray.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "mit Konto %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:4674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "an Konto %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:4679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "mit Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4716
|
|
#: ../src/systray.py:303
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Lesezeichen _verwalten ..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:4736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "von Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "für Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4838
|
|
#: ../src/roster_window.py:4947
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4865
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "Musiktitel veröffentlichen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4873
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Stimmung"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4879
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivität"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4884
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Dienste konfigurieren ..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5035
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "Alle _maximieren"
|
|
|
|
#. Send Group Message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5043
|
|
#: ../src/roster_window.py:5568
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "_Sende Nachricht an Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5051
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "An alle Benutzern"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5055
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "An alle angemeldeten Benutzer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5465
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5588
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte verwalten"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5649
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5705
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "Transports"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:5713
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "Trans_port ändern"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5788
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5795
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Verbindung trennen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5875
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "Neuer Gruppenchat"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:5988
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "_Verlaufsmanager"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5997
|
|
#: ../src/systray.py:341
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppenchat betreten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6207
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ändere Statusnachricht ..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:93
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Warte auf Ergebnisse"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:133
|
|
#: ../src/search_window.py:211
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Fehler den empfangenen Daten"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:167
|
|
#: ../src/search_window.py:203
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Kein Ergebnis"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:124
|
|
msgid "Disk WriteError"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Thema: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:398
|
|
#: ../src/session.py:433
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Bestätigen Sie diese Sitzungsoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tAre these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der entfernte Client will eine Sitzung mit diesen Features aushandeln:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\tSind diese Einstellungen akzeptabel?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der entfernte Client hat diese Optionen ausgewählt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit der Sitzung fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:188
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ändere _Statusnachricht ..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:322
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Dieses Menü ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:327
|
|
#: ../src/tooltips.py:521
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330
|
|
#: ../src/tooltips.py:525
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Ressource: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dieses Gruppenchats"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:432
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [blockiert]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:436
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [minimiert]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:451
|
|
#: ../src/tooltips.py:706
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Letzter Status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " seit %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:501
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:503
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Nicht verbunden"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:532
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abonnement: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:542
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:587
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Stimmung:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:602
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Aktivität:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:638
|
|
msgid "Tune:"
|
|
msgstr "Musiktitel:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:664
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:670
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:677
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:681
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Übertragen: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:684
|
|
#: ../src/tooltips.py:705
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nicht gestartet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:688
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:690
|
|
#: ../src/tooltips.py:693
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:697
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?Transferstatus:Pausiert"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:701
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Steht still"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:703
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Übertrage"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:739
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:742
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
|
|
"Er ist wahrscheinlich veraltet oder defekt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:245
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:247
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:272
|
|
#: ../src/vcard.py:282
|
|
#: ../src/vcard.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "seit %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:311
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mitgliedschaft:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:319
|
|
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
|
msgstr "Dieser Kontakt ist an Ihren Anwesenheitsinformationen interessiert, aber Sie sind nicht an seiner/ihrer Anwesenheit interessiert"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:321
|
|
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
|
msgstr "Sie sind an den Anwesenheitsinformationen des Kontakts interessiert, aber er/sie ist nicht an ihren interessiert"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:323
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Sie und der Kontakt sind an den Anwesenheitsinformationen des Anderen interessiert"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:325
|
|
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
|
msgstr "Sie sind nicht an der Anwesenheit des Kontakts interessiert, und er/sie ist nicht interessiert an ihrer"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes auf ihre Abonnement-Anfrage"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:334
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "Es gibt keine offenen Abonnementanfragen."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:339
|
|
#: ../src/vcard.py:377
|
|
#: ../src/vcard.py:507
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " Resource mit Priorität "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
#~ msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung aktivieren"
|
|
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und es wurde keiner zugewiesen"
|
|
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kein Befehl: /%s (wenn Sie dies senden wollen, setzen Sie /say voran)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bedienung: /%(command)s <action>, sendet Aktion im aktuellen Gruppenchat. "
|
|
#~ "Verwenden Sie eine dritte Person, z.B. mit /%(command)s explodiert)."
|
|
#~ msgid "Encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
|
|
#~ msgid "Encryption disabled"
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
|
|
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
|
#~ msgstr "Benutzername zur Identifikation des Last.FM Kontos."
|
|
#~ msgid "Thoughtful"
|
|
#~ msgstr "Nachdenklich"
|
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|
#~ msgstr "Unterstützung für Network Manager nicht verfügbar"
|
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (Modul gnome.ui fehlt)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
|
|
#~ "their status and not by the shown name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn aktiviert, wird Gajim die Kontakte in der Kontaktliste und "
|
|
#~ "Gruppenchats nach ihrem Status und nicht nach dem angezeigten Namen "
|
|
#~ "sortieren"
|
|
#~ msgid "E2E encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Schließen"
|
|
#~ msgid "Verify remote identity"
|
|
#~ msgstr "Idenität überprüfen"
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
#~ msgstr "_Konten"
|
|
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
|
|
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> von "
|
|
#~ msgid "The following message was "
|
|
#~ msgstr "Die folgende Nachricht wurde "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Chatlinien Farbe</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Eating</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vorname:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
|
|
#~ msgstr "Habe einen Termin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Inactive</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vorname:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Talking</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Client:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Working</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Schrift</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Andere"
|
|
#~ msgid "General:"
|
|
#~ msgstr "Allgemein:"
|
|
#~ msgid "Message:"
|
|
#~ msgstr "Nachricht"
|
|
#~ msgid "Specific:"
|
|
#~ msgstr "Detailliert:"
|
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|
#~ msgstr "%s ist jetzt %s"
|
|
#~ msgid "cold"
|
|
#~ msgstr "Kalt"
|
|
#~ msgid "hot"
|
|
#~ msgstr "Heiß"
|
|
#~ msgid "moody"
|
|
#~ msgstr "Launisch"
|
|
#~ msgid "working"
|
|
#~ msgstr "Arbeiten"
|
|
#~ msgid "eating"
|
|
#~ msgstr "Essen"
|
|
#~ msgid "inactive"
|
|
#~ msgstr "Inaktiv"
|
|
#~ msgid "walking"
|
|
#~ msgstr "Spazieren gehen"
|
|
#~ msgid "sleeping"
|
|
#~ msgstr "Schlafen"
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "Sonstiges"
|
|
#~ msgid "mood"
|
|
#~ msgstr "Stimmung"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwendung: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Akzeptieren"
|
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|
#~ msgstr "Einladung empfangen"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
|
#~ "keys for identification?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll Gajim bei Aushandeln einer verschlüsselten Situng öffentliche "
|
|
#~ "Schlüssel zur Identifikation bevorzugen?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
|
|
#~ "passphrase"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um fortzufahren benötigt Gajim Zugriff auf Ihre gespeicherten Passwörter. "
|
|
#~ "Geben Sie Ihre Passphrase ein"
|
|
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Passphrase bestätigen"
|
|
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
|
#~ msgstr "Passphrase zur Bestätigung erneut eingeben"
|
|
#~ msgid "Create Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Passphrase erstellen"
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
#~ msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
|
|
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen eine Passphrase angeben um Ihre gespeicherten Passwörter zu "
|
|
#~ "verschlüsseln"
|
|
#~ msgid "No X11 running and failed to start it! Quitting..."
|
|
#~ msgstr "Kein laufender X-Server und Start erfolglos! Breche ab ..."
|
|
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
|
|
#~ msgstr "In Ordnung mit der Verhandlung fortzufahren?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
|
|
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
|
|
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
|
|
#~ "s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben eine verschlüsselte Sitzung mit %s begonnen, aber es kann nicht "
|
|
#~ "garantiert werden, dass Sie tatsächlich mit der Person sprechen, die sie "
|
|
#~ "vorgibt zu sein.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sie sollten mit der Person direkt (persönlich oder am Telefon) sprechen "
|
|
#~ "und sich vergewissern, dass ihr kurzer Authentifizierungs-String mit "
|
|
#~ "diesem übereinstimmt: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Möchten Sie mit der verschlüsselten Sitzung fortfahren?"
|
|
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
|
|
#~ msgstr "Ja, Ich habe den kurzen Authentifizierungs-String überprüft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authenticate contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
|
|
#~ msgid "End OTR "
|
|
#~ msgstr "OTR beenden "
|
|
#~ msgid "OTR settings / fingerprint"
|
|
#~ msgstr "OTR Einstellungen / Fingerprint"
|
|
#~ msgid "Off-the-Record Encryption"
|
|
#~ msgstr "OTR-Verschlüsselung"
|
|
#~ msgid "Private conversation with %s lost."
|
|
#~ msgstr "Private Unterhaltung mit %s unterbrochen."
|
|
#~ msgid "Off the Record Encryption"
|
|
#~ msgstr "OTR-Verschlüsselung"
|
|
#~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verschlüssltes Kommunizieren, welches auch über Transporte möglich ist"
|
|
#~ msgid "Requires pyotr and libotr (see http://trac.gajim.org/wiki/OTR)."
|
|
#~ msgstr "Erfordert pyotr und libotr (http://trac.gajim.org/wiki/OTR)."
|
|
#~ msgid "Generating..."
|
|
#~ msgstr "Generiere ..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "From: %(from_address)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Von: %(from_address)s"
|
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
#~ msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
|
|
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Veröffentlichen und Abonnieren</b>"
|
|
#~ msgid "Allow others to see your:"
|
|
#~ msgstr "Erlaube anderen zu sehen:"
|
|
#~ msgid "Receive your contact's:"
|
|
#~ msgstr "Empfang von Kontakten:"
|
|
#~ msgid "Tune"
|
|
#~ msgstr "Musiktitel:"
|
|
#~ msgid "Requires pyotr and libotr."
|
|
#~ msgstr "Erfordert pyotr und libotr."
|
|
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Verlauf ansehen</b>"
|
|
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>JID Auswahl</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
|
|
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
|
|
#~ "can even enter a contact's nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie das Chatlog, dass Sie ansehen möchten. \n"
|
|
#~ "Geben Sie die Jabber-ID eines Gruppenchats oder eines Kontakts hier ein. "
|
|
#~ "Für Kontakte, die online sind, können Sie sogar deren Spitzname eintragen."
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "in"
|
|
#~ msgid "Musiktitel:"
|
|
#~ msgstr "Art:"
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rolle:"
|
|
#~ msgid "Affiliation:"
|
|
#~ msgstr "Zugehörigkeit: "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
|
|
#~ "played songs through PEP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn aktiviert, kann Gajim regelmäßig ein Last.FM Konto abfragen und "
|
|
#~ "kürzlich gespielte Songs über PEP senden."
|
|
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
|
#~ msgstr "Verbindung zu Host konnte nicht hergestellt werden"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verbindung zum Host konnte nicht aufgebaut werden: Fehlerhafte Antwort "
|
|
#~ "vom Server."
|
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Format einer Zeile</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
|
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
|
#~ "will use the default one set here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Beispiel: Wenn Sie eine Status-Nachricht für Abwesend aktiviert "
|
|
#~ "haben, wird Sie Gajim nicht noch einmal nach einer Status-Nachricht "
|
|
#~ "fragen, wenn Sie Ihren Status zu Abwesend ändern; es wird die hier "
|
|
#~ "definierte Nachricht verwendet."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determined by sender\n"
|
|
#~ "Chat message\n"
|
|
#~ "Single message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Festgelegt vom Absender\n"
|
|
#~ "Chat-Nachricht\n"
|
|
#~ "Einzelne Nachricht"
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Ereignisse"
|
|
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
|
#~ msgstr "Versteckt die Knöpfe im Gruppenchat-Fenster."
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privatsphäre"
|
|
#~ msgid "Publish _Mood"
|
|
#~ msgstr "_Veröffentliche Stimmung"
|
|
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
#~ msgstr "Setze Status-Nachricht auf den aktuell spielenden _Musiktitel"
|
|
#~ msgid "Subscribe to M_ood"
|
|
#~ msgstr "Abonniere Stimmung"
|
|
#~ msgid "Subscribe to T_une"
|
|
#~ msgstr "Abonnieren Musiktitel"
|
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|
#~ msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
|
|
#~ msgid "The auto not available status message"
|
|
#~ msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
|
|
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
#~ msgstr " Behandle alle eingehenden Nachrichten als:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funktioniert mit Rhythmbox und Muine. Für weitere Wiedergabeprogramme "
|
|
#~ "besuchen Sie bitte http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer "
|
|
#~ "(Englisch)"
|
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
#~ msgstr "_Erweiterter Konfigurations-Editor ..."
|
|
#~ msgid "_Font:"
|
|
#~ msgstr "_Schriftart:"
|
|
#~ msgid "_Player:"
|
|
#~ msgstr "_Player:"
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL:"
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Stadt:"
|
|
#~ msgid "Company:"
|
|
#~ msgstr "Firma:"
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Land:"
|
|
#~ msgid "Given:"
|
|
#~ msgstr "Vorname:"
|
|
#~ msgid "Middle:"
|
|
#~ msgstr "Mittelname"
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Position:"
|
|
#~ msgid "Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Präfix"
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Staat:"
|
|
#~ msgid "Street:"
|
|
#~ msgstr "Straße:"
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Suffix:"
|
|
#~ msgid "_Services"
|
|
#~ msgstr "_Dienste"
|
|
#~ msgid "Ask:"
|
|
#~ msgstr "Frage:"
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
#~ msgstr "Client:"
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
#~ msgstr "BS:"
|
|
#~ msgid "Subscription:"
|
|
#~ msgstr "Abonnement:"
|
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
#~ msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen."
|
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
|
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
#~ msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s"
|
|
#~ msgid "View next message"
|
|
#~ msgstr "Zeige nächste Nachricht"
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Quote"
|
|
#~ msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "from_name"
|
|
#~ msgstr "thema_name"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "to_name"
|
|
#~ msgstr "_Umbenennen"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Chat message \n"
|
|
#~ "Single message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chat-Nachricht\n"
|
|
#~ "Einzelne Nachricht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default outgoing messages type:"
|
|
#~ msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Never\n"
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Per account\n"
|
|
#~ "Per type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niemals\n"
|
|
#~ "Immer\n"
|
|
#~ "Pro Account\n"
|
|
#~ "Pro Typ"
|
|
#~ msgid "Use only one message _window:"
|
|
#~ msgstr "Nur ein _Nachrichtenfenster:"
|
|
#~ msgid "OpenPGP Encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung aktiviert"
|
|
#~ msgid "OpenPGP Encryption disabled"
|
|
#~ msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung deaktiviert"
|
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|
#~ msgstr "_Neuer Gruppenchat"
|
|
#~ msgid "_Log off"
|
|
#~ msgstr "_Abmelden"
|
|
#~ msgid "_Log on"
|
|
#~ msgstr "_Anmelden"
|
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|
#~ msgstr "Passphrase speichern"
|
|
#~ msgid "Invite _Friends"
|
|
#~ msgstr "_Freunde einladen"
|
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|
#~ msgstr "Personalisierte Anfrage bauen"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
|
|
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie hier eine JID ein, im ihren Verlauf anzusehen.\n"
|
|
#~ "Wenn ein Kontakt eingeloggt ist, können Sie sogar seinen Spitznamen "
|
|
#~ "eingeben.\n"
|
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|
#~ msgstr "Anfrage-Baukasten ..."
|
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
#~ msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein"
|
|
#~ msgid "_Discover Services..."
|
|
#~ msgstr "_Durchsuche Dienste..."
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "Passwort e_rneut eingeben:"
|
|
#~ msgid "_Use proxy"
|
|
#~ msgstr "_Proxy benutzen"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn aktiviert, werden alle lokalen Kontakte, welche einen zu Bonjour "
|
|
#~ "kompatiblen Chat-Client (Wie z.B. iChat, Trillian oder Gaim) nutzen, in "
|
|
#~ "Ihrer Kontaktliste angezeigt. Dafür müssen Sie nicht mit einem Jabber-"
|
|
#~ "Server verbunden sein.\n"
|
|
#~ "Dies ist nur möglich, wenn python-avahi verfügbar ist und avahi-daemon "
|
|
#~ "läuft (Automatische Diensterkennung)."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
|
|
#~ "Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie nur ein Konto"
|
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
#~ msgstr "_Kontakte im LAN anzeigen"
|
|
#~ msgid "_Modify"
|
|
#~ msgstr "_Ändern"
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
|
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
|
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|
#~ msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
#~ msgstr "Chat"
|
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Alle 5 _Minuten"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim wird neue Ereignisse automatisch anzeigen, indem das betreffende "
|
|
#~ "Fenster geöffnet wird"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
|
#~ "the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim wird Sie über neue Ereignisse mit einem Popup in der rechten "
|
|
#~ "unteren Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
|
|
#~ "Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|
#~ "event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue "
|
|
#~ "Nachricht kommt"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn aktiviert, erinnert sich Gajim an die Position und Größe der "
|
|
#~ "Kontaktliste auf dem Bildschirm beim nächsten Start"
|
|
#~ msgid "On every _message"
|
|
#~ msgstr "In jeder _Zeile"
|
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
#~ msgstr "_Sende Chatstatus:"
|
|
#~ msgid "Print time:"
|
|
#~ msgstr "Zeit anzeigen:"
|
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
#~ msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
|
|
#~ msgid "Show only in _roster"
|
|
#~ msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen"
|
|
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
#~ msgstr "Verwende _Trayicon (Benachrichtigungs-Icon)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen "
|
|
#~ "wird, können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendet "
|
|
#~ "werden. Bitte beachten Sie, dass Ereignisse über neue Nachrichten nur "
|
|
#~ "auftreten, wenn Sie eine Nachricht von einem Kontakt erhalten, mit dem "
|
|
#~ "Sie nicht bereits chatten"
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Nie"
|
|
#~ msgid "_Notify me about it"
|
|
#~ msgstr "Be_nachrichtigen"
|
|
#~ msgid "_Pop it up"
|
|
#~ msgstr "_Öffnen"
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "Entfernen von _Kontaktliste"
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filter:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
|
|
#~ "hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
|
|
#~ "Französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
|
|
#~ "bash_profile or global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
|
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|
#~ msgstr "Alle %s _Minuten"
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Setze %s in Gruppe %s"
|
|
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
#~ msgstr "Mache %s und %s Metakontakte"
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr "Versteckt die Knöpfe im Zwei-Personen-Chatfenster"
|
|
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Schlüssel des Servers wurde geändert oder jemand versucht ihre "
|
|
#~ "Verbindung zu hacken."
|
|
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Fingerprint von %s nicht überprüfen. Die Verbindung ist "
|
|
#~ "möglicherweise unsicher."
|
|
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
|
#~ msgstr "Fehlender Fingerabdruck in der SSL-Verbindung zu %s"
|
|
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
|
#~ msgstr "Fingerabdruck von %s stimmt nicht überein: Erhalten %s, erwartet %s"
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] " %d ungelesene Einzel-Nachricht"
|
|
#~ msgstr[1] " %d ungelesene Einzel-Nachrichten"
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht"
|
|
#~ msgstr[1] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachrichten"
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] " %d ungelesene private Nachricht"
|
|
#~ msgstr[1] " %d ungelesene private Nachrichten"
|
|
#~ msgid "gtk+"
|
|
#~ msgstr "gtk+"
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
#~ msgstr "Privater Chat"
|
|
#~ msgid "Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Gruppenchat"
|
|
#~ msgid "I'm %s"
|
|
#~ msgstr "Ich bin %s"
|
|
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Romeo und Julia</small>"
|
|
#~ msgid "Old stories"
|
|
#~ msgstr "Alte Geschichten"
|
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|
#~ msgstr "Selbstgespräch"
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "Nach dem Spit_znamen:"
|
|
#~ msgid "B_efore nickname:"
|
|
#~ msgstr "Vor d_em Spitznamen:"
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "_Nach der Zeit:"
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "_Vor der Zeit:"
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "Ab_rufen"
|
|
#~ msgid "Information published"
|
|
#~ msgstr "Informationen veröffentlicht"
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
|
|
#~ msgid "This is result of query."
|
|
#~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Anfrage."
|
|
#~ msgid "Edit items on the list"
|
|
#~ msgstr "Bearbeite Punkte auf der Liste"
|
|
#~ msgid "Receive a Message"
|
|
#~ msgstr "Nachricht empfangen"
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Rolle:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung "
|
|
#~ "wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)"
|
|
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
|
|
#~ msgstr "Erstelle eigene Privatliste"
|
|
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
|
|
#~ msgstr "Server-basierte Privatliste"
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "Kontakt-_Info"
|
|
#~ msgid "Jabber ID"
|
|
#~ msgstr "Jabber-ID"
|
|
#~ msgid "User ID"
|
|
#~ msgstr "Benutzer-ID"
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Raum oder Servername"
|
|
#~ msgid "vCard publication succeeded"
|
|
#~ msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht"
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht."
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Nachrichten"
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Seit %s"
|
|
#~ msgid "Be right back"
|
|
#~ msgstr "Bin gleich zurück"
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Migriere Logs ..."
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
#~ msgstr "Datei Senden"
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "_Neuen Raum betreten..."
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht..."
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Setze Message of the Day"
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "_XML Konsole..."
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen"
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird"
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Senden"
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(nickname)s im Raum %(room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
|
|
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
|
#~ msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert."
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Starte Chat mit Account %s"
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Größe: "
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Sound"
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "An %s"
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen"
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Emoticons anpassen"
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "_Emoticons verwenden"
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Bild wählen..."
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Wechseln zu %s"
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "mit Konto"
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Die Datei darf nicht größer als 32 Kilobytes sein."
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Timeout"
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "Konto: "
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen "
|
|
#~ "abgebrochen."
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist "
|
|
#~ "die Nachricht verloren."
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pysqlite2 (auch bekannt als python-pysqlite2) Abhängigkeit fehlt. Nachdem "
|
|
#~ "Sie pysqlite2installiert haben, wenn Sie Ihre Logs in die neue Datenbank "
|
|
#~ "migrieren möchte, lesen Siebitte: http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|
#~ "MigrateLogToDot9DB Beende ..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Log-Verlauf"
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Download-Seite öffnen"
|
|
#~ msgid "(%s/s)"
|
|
#~ msgstr "(%s/s)"
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "Konto: "
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Unterhalten mit"
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "als "
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht"
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Autorisierung anfordern"
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Autorisierung senden"
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-"
|
|
#~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im "
|
|
#~ "Bearbeiten-Menü."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
|
#~ "preferences is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert "
|
|
#~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
|
|
#~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um "
|
|
#~ "Sie darüber zu informieren"
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "_Erste"
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "_Letzte"
|
|
#~ msgid "Filter query too short"
|
|
#~ msgstr "Filteranfrage zu kurz"
|
|
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
|
|
#~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein."
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
|
|
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
|
#~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Originalnachricht ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
|
|
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do "
|
|
#~ "not receive his presence anymore and he ours."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser "
|
|
#~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert "
|
|
#~ "werden"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus "
|
|
#~ "out of window/switch to another tab?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere "
|
|
#~ "Fenster/Tabs senden?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
|
|
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "_Ändern"
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht"
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Aktualisieren"
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "Neues Konto e_rstellen"
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht "
|
|
#~ "die Nachricht verloren."
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Neuer _Raum"
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
|
|
#~ msgid "Banner:"
|
|
#~ msgstr "Banner:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in "
|
|
#~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie "
|
|
#~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. "
|
|
#~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
|
|
#~ msgid "Inactivate account"
|
|
#~ msgstr "Kein aktives Konto"
|
|
#~ msgid "Po_sition:"
|
|
#~ msgstr "Position:"
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen..."
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
|
|
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Ändern"
|
|
|