gajim-plural/po/he.po

11764 lines
350 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translations for gajim
# Copyright (C) Copyright © 2003-2013 Gajim Team
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Darlan <xmpp:israeli@failar.nu>, 2012 - 2013.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-26 08:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-26 09:49+0200\n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_מצב חיבור"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "_אירועים אישיים"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "_Start Chat..."
msgstr "התחלת _שיחה..."
# הצטרפות אך/ל
# שיחה מרובת משתתפים
# שיחה קבוצתית
# קבוצת שיחה
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "שיחת _קבוצה..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "הוספת _איש קשר..."
# איתור
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "מצא _שירותים"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "הרצת _פקודה..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_פתח תיבת דואר נכנס של GMail"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
msgid "_Modify Account"
msgstr "ה_תאם חשבון"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: אשף יצירת חשבון"
# עליך להחזיק
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"יש צורך בחשבון בכדי להתחבר\n"
"אל רשת התקשורת Jabber."
# בו אני רוצה לעשות
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "כבר קיים ברשותי _חשבון אשר ברצוני לעשות שימוש בו"
# I want to _register a new account
# אני רוצה _לרשום חשבון חדש
# I want to _register for a new account
# אני רוצה _להירשם לחשבון חדש
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "ברצוני ל_רשום חשבון חדש"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>אנא בחר באחת מתוך האפשרויות מטה:</b>"
# credentials
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>אנא מלא את נתוני ההתחברות עבור חשבונך הקיים</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "סיס_מה:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Save pass_word"
msgstr "שמו_ר סיסמה"
# BUG: a dot at the end
# From: Clipman
# If checked, this option allows to store one image inside the history
# במידה והמשבצת/והאפשרות מסומנת
# במידה ומשבצת/ואפשרות זו מסומנת
# בבוחרך באפשרות זו, Wicd
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יזכור את הסיסמה עבור חשבון זה"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "מזהה _Jabber:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "אימות _אלמוני"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>אנא בחר שרת</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "Prox_y:"
msgstr "_פרוקסי:"
# BUG: _underline
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr " ניהול... "
# BUG: _underline
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "התאם שם מארח\\פורט"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "_Hostname:"
msgstr "שם מ_ארח:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Port:"
msgstr "_פורט:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "_מתקדם"
# הוספת אישור זה לרשימת האישורים המהימנים.\n
# טביעת אצבע (מסוג) SHA1 של האישור:\n
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"הוספת תעודה זו אל רשימת התעודות המהימנות.\n"
"טביעת אצבע SHA1 של התעודה:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>מתחבר כעת אל שרת</b>\n"
"\n"
"אנא המתן..."
# מיידית לאחר ש
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "התחבר מידית כאשר אני אלחץ על סיים"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "הגדר את הדיוקן שלי בעת התחברותי"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Finish"
msgstr "_סיים"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
#: ../src/config.py:1248 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1418 ../src/config.py:1733
#: ../src/config.py:1738 ../src/config.py:2314 ../src/config.py:2393
#: ../src/config.py:2406 ../src/config.py:3682 ../src/config.py:3757
#: ../src/dialogs.py:313 ../src/dialogs.py:315 ../src/dialogs.py:521
#: ../src/dialogs.py:534 ../src/roster_window.py:3148
#: ../src/roster_window.py:3154 ../src/roster_window.py:3159
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3466
#: ../src/dialogs.py:3512
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3470
#: ../src/dialogs.py:3567
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 ../src/roster_window.py:5793
msgid "Re_name"
msgstr "_שנה שם"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "א_פשר"
# אימות אלמוני
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "התאמתות אלמונית"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"משאב נשלח אל שרת Jabber בכדי להפריד את אותה כתובת JID בשני חלקים או יותר, "
"בהסתמך על מספר הלקוחות שמחוברים אל אותו השרת עם אותו החשבון. כך שייתכן שתהיה "
"מחובר אל אותו החשבון עם משאב 'בית' וגם 'עבודה' בו זמנית. המשאב לו נתונה "
"העדיפות הגבוהה ביותר יקבל את האירועים. (ראו למטה)"
# In Hebrew: גאג'ים
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1168
#: ../src/common/helpers.py:1180 ../src/notify.py:316 ../src/notify.py:339
#: ../src/notify.py:389 ../src/notify.py:405
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
# BUG: _underline
# אישי קשר
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "סנכרן אנשי קשר"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "לחץ בכדי לבקש הרשאות עבור כל אנשי קשר של חשבון אחר"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "ש_נה סיסמה"
# Omitted: Click to
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "שנה סיסמת חשבון"
# מנהל, ניהול
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Administration operations"
msgstr "פעולות הנהלת מערכת"
# BUG: from a jabber "the"
# שני לקוחות ומעלה
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"עדיפת משמשת את Jabber כדי לקבוע מי מקבל את האירועים מתוך שרת jabber כאשר שני "
"לקוחות או יותר מחוברים באמצעות אותו החשבון; הלקוח בעל העדיפות הגבוהה ביותר "
"יקבל את האירועים"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "A_djust to status"
msgstr "_התאם אל מצב חיבור"
# תשונה
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "העדיפות תשתנה אוטומטית בהתאם אל מצב החיבור שלך."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_עדיפות:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Resour_ce:"
msgstr "מש_אב:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "קובץ תעודת _לקוח:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr " עיון... "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "תעודה הינה מו_צפנת"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "תעודת לקוח"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
# אתחול
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "התחבר בעת ה_פעלת Gajim"
# BUG: a dot at the end
# כאשר משוגר
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim, בעת שיגור, יתחבר אוטומטית אל jabber באמצעות "
"חשבון זה"
# BUG: _underline
# במידה והחיבור
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "התחבר אוטומטית כאשר החיבור אובד"
# יו_מני שיחות
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "שמור רשוות שיחה עבור כל אנשי קשר"
# כוללני
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "סנכרן מצב חשבון עם מצב חיבור _גלובלי"
# BUG: a dot at the end
# תיבת אפשרויות
# תיבת הרכבה
# תיבה משולבת
# תיבת קומבינה (קומבינציה)
# תיבת שיח
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, כל שינוי אל מצב החיבור הגלובלי (מטופל על ידי תיבת "
"הבחירה שמצויה בתחתית חלון הרשימה) ישנה את המצב של חשבון זה בהתאמה"
# BUG: _underline
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "השתמש במתווכי העברת קובץ"
# שיהיו סיכויים גדולים יותר להעברת קובץ לעבוד
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישדר, בנוסף לכתובת פרוטוקול המרשתת (IP; "
"Internet Protocol) שלך, מספר כתובות IP נוספות, כך שלהעברת קובץ יהיו סיכויים "
"גדולים יותר לעבוד."
# אכן, זוהי קבוצה כללית. אנא לא להפוך זאת באופן שרירותי ל"רישום" כללי או לכל מילה אחר אשר לא קשורה אל התוכנית
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/dialogs.py:113 ../src/dialogs.py:125
#: ../src/roster_window.py:3090 ../src/roster_window.py:4220
#: ../src/roster_window.py:5843
msgid "General"
msgstr "כללית"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "השתמש במשת_ני סביבת HTTP__PROXY"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Manage..."
msgstr " ניהו_ל... "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>פרוקסי</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "ה_זהר אותי טרם שימוש בחיבור לא מאובטח"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"סמן את אפשרות זו כדי ש־Gajim ישאל אותך טרם שליחת סיסמתך על פני חיבור לא "
"מאובטח."
# חבילות נתונים מסוג
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "ש_לח חבילות keep-alive"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישלח חבילות keep-alive כדי למנוע פקיעת זמן של "
"חיבור (connection timeout) המביאה לידי ניתוק"
# ה_תאם
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "השתמש בשם מארח\\פורט מו_תאמים"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid "_Hostname: "
msgstr "שם מ_ארח: "
# יציאה מסוף
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "_Port: "
msgstr "_פורט: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>שונות</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../src/config.py:1829
#: ../src/config.py:2407
msgid "No key selected"
msgstr "לא נבחר מפתח"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Choose _Key..."
msgstr "בחירת _מפתח..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "השתמש בסוכן G_PG"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יאחזר את הסיסמה מתוך סוכן GPG כגון seahorse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_עריכת מידע אישי..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "מידע אודותייך, כפי שמאוחסן בשרת"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>מידע אישי</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "מידע אישי"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "התחבר בעת ה_פעלת Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "סנכרן מצב חשבון עם מצב חיבור _גלובלי"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "השתמש בפורט מו_תאם:"
# BUG: setup, you
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"במידה והפורט המשתמט שמצוי בשימוש עבור הודעות נכנסות איננו מתאים עבור התקנתך "
"באפשרותך לבחור פורט אחר כאן.\n"
"ייתכן כי יהיה ברצונך לשקול לשנות הגדרות חומת אש אפשריות."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "First Name:"
msgstr "שם פרטי:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Last Name:"
msgstr "שם משפחה:"
# ״
# "
# דוא\"ל:
# דוא״ל:
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "E-Mail:"
msgstr "דוא״ל:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1856
#: ../src/dialogs.py:839
msgid "Jabber ID:"
msgstr "מזהה Jabber:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "מזג _חשבונות"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "Add New Contact"
msgstr "הוספת איש קשר חדש"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_ccount:"
msgstr "_חשבון:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "_Protocol:"
msgstr "_פרוטוקול:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_User ID:"
msgstr "מזהה _משתמש:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Nickname:"
msgstr "שם כיוי:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_קבוצה:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "הת_ר לאיש קשר זה לראות את המצב שלי"
# BUG: Request or Subscription Request instead of Subscription
# בקשת
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_שמור הודעת הרשמה"
# טרנספורט
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"נרשמת באמצעות מוביל זה\n"
"כדי שתהיה באפשרותך להוסיף איש\n"
"קשר מפרוטוקול זה. הקלק על\n"
"לחצן רישום כדי להמשיך."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Register"
msgstr "_רישום"
# הוספת איש קשר מפרוטוקול זה מותנית בכך שתהיה מחובר אל מוביל
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"עליך להתחבר אל מוביל בכדי שתעמוד לרשותך\n"
"האפשרות להוסיף איש קשר מתוך פרוטוקול זה."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1366
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "ברצוני להוסיפך אל רשימת הקשר שלי."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "פקודות ייעודיות (Ad-hoc) - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "אנא המתן בעת אחזרת רשימת פקודה..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>בחר פקודה להרצה:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "בדוק פעם נוספת"
# "Please wait while the command is sending..." has been turned to "Please wait while the command is being sent..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "אנא המתן בזמן שהפקודה נשלחת..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "אנא המתן..."
# BUG: commands or command
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "ישות jabber זו לא חושפת שום פקודה."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>אירעה שגיאה:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Error description..."
msgstr "תיאור שגיאה..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "F_inish"
msgstr "_סיים"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "עורך תצורה מתקדם"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "סינון:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>תיאור</b>"
# יש צורך לאתחל
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>הערה:</b> עליך לאתחל את Gajim כדי שהגדרות מסוימות ייכנסו לתוקף"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
msgid "_Reset to default"
msgstr "_אפס אל ברירת מחדל"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "הצג _מסוף XML"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "ערוך העדפות _ארכיונאות"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "עריכת _רשימות פרטיות..."
# Administration
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "ה_נהלה"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_שליחת הודעת שרת..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "שליחת הודעה למשתמשים המחוברים כעת אל שרת זה"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "הגדרת הודעת היום (Message of the Day)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "הגדרת MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "עדכון הודעת היום (Message of the Day)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "עדכון MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Delete MOTD"
msgstr "מחק MOTD"
# הודעה יומית
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "מחיקת הודעת היום (Message of the Day)"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "כן"
# מועדפת
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "Prefer"
msgstr "העדף"
# Concession/Waive = ויתור
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr "וותר"
# אסירה
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr "אסור"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>שיטה ידנית</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>שיטה מקומית</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>שיטה אוטומטית</i>"
# fe/male
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטית"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "התקבלה רשומה חדשה"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "קיבלת רשומה חדשה:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "שם הזנה:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "רשומה:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "שונתה לאחרונה:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr "רשומה באה"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "אנשי קשר חסומים"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5812
#: ../src/roster_window.py:5939 ../src/roster_window.py:6072
msgid "_Unblock"
msgstr "_בטל חסימה"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "קביעת פעילות"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "קבע פעילות"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>הודעה:</b> "
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>מצב רוח:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>הודעה:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמה"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "הזן סיסמה חדשה:"
# לשם
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "הזן את הסיסמה, פעם נוספת, לאימות:"
# ערוך מראש
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "שמירה כמצב מותאם..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Mood:"
msgstr "מצב רוח:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Activity:"
msgstr "פעילות:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "הודעות מותאמות:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>הקלד הודעת מצב חדשה</b>"
# אתר
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ה_עתק כתובת מיקום"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_פתח קישור בדפדפן"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "ה_עתק כתובת JID/דוא״ל"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_פתח מלחין דוא״ל"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat"
msgstr "התחל _שיחה"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "הצטרף אל שיחת _קבוצה"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "הו_ספה אל רשימה..."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "הצגת רשימת רגשונים (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "הצגת רשימת עיצובים"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "הוספת איש קשר זה אל רשימה (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "הזמנת אנשי קשר אל הדיון (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "View contact information (Ctrl+I)"
msgstr "צפייה במידע איש קשר (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "עיון בהיסטוריית השיחה (Ctrl+H)"
# תפקודיות
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "הצגת פקדים מתקדמים (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "#"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "שליחת הודעה"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:322
msgid "_Send"
msgstr "_שלח"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "1"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "2"
msgstr "2 (דהו)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "3"
msgstr "3 (אבג)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "4"
msgstr "4 (מנ)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "5"
msgstr "5 (יכל)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "6"
msgstr "6 (זחט)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "7"
msgstr "7 (רשת)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "8"
msgstr "8 (צק)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "9"
msgstr "9 (סעפ)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "*"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "0"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "הזמנת ידידים!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"בחרת להתחיל שיחה מרובת משתתפים.\n"
"בחר את אנשי הקשר אותם ברצונך להזמין"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "אנא בחר שרת שמ״מ."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "שרת MUC (שיחה מרובת משתתפים)"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "ה_זמן"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "התחל _שיחה"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "שליחת הודעה _בודדת..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "שליחת _קובץ..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5748
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "In_vite to"
msgstr "ה_זמן אל"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "הזמן _אנשי קשר"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "הפעל הצפנת Open_PGP"
# BUG: No _underline
# I need another word for Toggle
# [ x ] Activate
# קצה אל קצה
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "הפעל הצפנת E2E"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5758
#: ../src/roster_window.py:5996
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "שלח מצב חיבור מו_תאם"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "הרצת _פקודה..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_נהל איש קשר"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
msgid "_Rename..."
msgstr "_שינוי שם..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "עריכת _קבוצות..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "הקצאת מפתח Open_PGP..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "הגדרת _אווטאר מותאם..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "הוספת ה_תראה מיוחדת..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "ה_רשמה"
# Changed to: Allow this contact to view my status
# לאיש קשר זה
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_התר לאיש קשר זה לראות את המצב שלי"
# לראות
# שלה/שלו
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_בקש להציג את המצב של איש קשר זה"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_מנע מאיש קשר זה מלראות את המצב שלי"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5820
#: ../src/roster_window.py:5945 ../src/roster_window.py:6075
msgid "_Block"
msgstr "_חסום"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "_בטל התעלם"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "הת_עלם"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
msgid "Remo_ve"
msgstr "הס_ר"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:6146
msgid "_History"
msgstr "_היסטוריה"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "תצורת חדר"
# טופס
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Fill in the form."
msgstr "מלא את התבנית."
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "עריכת קבוצות"
# סשן E
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(מידע <b>ESession</b>)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_אמת"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>רשימה של תכונות אפשריות בתוך Gajim:</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "העברות קבצים"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "הצגת רשימה של העברות קבצים בינך לבין אחרים"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "file transfers list"
msgstr "רשימת העברת קבצים"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "רשימה של העברות קבצים מושהות, מושלמות ופעילות"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "הו_דע לי כאשר העברת קובץ הושלמה"
# תושלם, מושלמת
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "הצג התראה מוקפצת כאשר העברת קובץ הושלמה"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "הסרת העברות קבצים שלמות, מבוטלות וכושלות מתוך הרשימה"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "הסר העברת קובץ מתוך הרשימה."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"פעולה זו מסירה העברת קובץ בודדת מתוך הרשימה. במידה וההעברה פעילה, היא תיעצר "
"תחילה ולאחר מכן היא תוסר"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Clean _up"
msgstr "_נקה"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid "_Pause"
msgstr "ה_שהה"
# Changed to: Cancels the selected file transfer and removes incomplete files (notice the letter s for plural in the second "file")
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "ביטול העברת הקובץ הנבחר והסרת קבצים לא שלמים"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "ביטול העברת קובץ"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "ביטול העברת קובץ הנבחרת"
# Hide window
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "הסתרת החלון"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:905
msgid "_Continue"
msgstr "ה_משך"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3345
#: ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_פתיחת תיקיה מכילה"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "Account row"
msgstr "שורת חשבון"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Group row"
msgstr "שורת קבוצה"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
msgstr "שורת איש קשר"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "כרזת שיחה"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "התאמת מוטיבים של Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "_צבע תמליל:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_רקע אחורי:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "_גופן תמליל:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "סגנון גופן:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1090
msgid "Bold"
msgstr "מובלט"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1091
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
msgid "Paused"
msgstr "השהיה"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "הלחנה"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "לא פעיל"
# Chat-state?
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>צבעי כרטיסייה מצב שיחה</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid "Gone"
msgstr "נטישה"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"הודעות\n"
"שמ״מ"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"הודעות שמ״מ\n"
"ישירות"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "שינוי שם _כינוי..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "נהל _חדר"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "שינוי _נושא..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "ה_גדרת חדר..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "ה_חרב חדר"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_מזער בעת סגירה"
# שליחת בקשה ל
# השמעתי
# להתבטא
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Request Voice"
msgstr "_בקש/י שקולך ישמע"
# _סימנייה
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1839
msgid "_Bookmark"
msgstr "_סמן"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_שלח הודעה פרטית"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "שלח _קובץ"
# Other word for Occupant (please)
# FOUND! Attendee
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "פעולות נוכח"
# _קול
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "ה_שמע"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "_אחראי"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_חבר"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_מנהל"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_בעלים"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "ב_עט"
# א_סירה
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "ח_סום"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "הו_סף אל רשימה"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "שינוי שם כינוי (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "שינוי הנושא של חדר זה (Alt+T)"
# הוספת חדר זה אל הסימניות
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "סימון חדר זה (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "יצירת פוסט חדש"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "מאת:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Subject:"
msgstr "נושא:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "מנהל רשומות ההיסטוריה של Gajim"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>ברוך בואך אל מנהל רשומות ההיסטוריה של Gajim</b></big>"
# BUG: or is better than and/or
# אינו מהווה כלי לשם/לצורך צפיה
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"מנהל רשומות זה אינו מיועד עבור צפיה ברשומות. אם רצונך בתפקודיות שכזו, לרשותך "
"עומד חלון ההיסטוריה במקום.\n"
"\n"
"באפשרותך לעשות שימוש בתוכנית זו למחיקה ו/או לייצוא רשומות. באפשרותך לבחור "
"רשומות מימין ו/או לחפש בתוך מסד הנתונים למטה."
# BUG: הפסקה צרה יותר מן המקורי
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>אזהרה:</b>\n"
"אם בכוונתך לבצע מחיקה בקנה מידה גדול, אנא ודא כי היישום Gajim אינו מורץ. "
"באופן כללי מוטב להימנע ממחיקות עם אנשי קשר אשר משוחחים עמך כעת."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
msgid "_Search Database"
msgstr "_חפש בתוך מסד נתונים"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "Export"
msgstr "יצא"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "כתובת JID או שם איש קשר"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "היסטוריות שיחת קבוצה"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "All Chat Histories"
msgstr "כל היסטוריות שיחה"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:326
msgid "Conversation History"
msgstr "היסטוריית שיחה"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_In date search"
msgstr "חפש בתוך _תאריך"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
msgid "searching only in the selected day "
msgstr "חיפוש בתוך היום הנבחר בלבד"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_רשום היסטוריית שיחה"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
msgid "_Show status changes"
msgstr "הצג _הודעות מצב"
# פגה, פקע, נפקע
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "expire"
msgstr "פוקעת"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "save"
msgstr "שמור"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "otr"
msgstr ""
# gajim-remote
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "jid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "body"
msgstr "גוף"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "false"
msgstr "שווא"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "message"
msgstr "הודעה"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "stream"
msgstr "זרם"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "approve"
msgstr "אשר"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "concede"
msgstr "וותר"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "forbid"
msgstr "אסור"
# להימנע
# conflict?
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "oppose"
msgstr "התנגד"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "prefer"
msgstr "העדף"
# נדרש
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "require"
msgstr "דרוש"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2399
msgid "Join Group Chat"
msgstr "הצטרף אל שיחת קבוצה"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Room:"
msgstr "חדר:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "שם כינוי:"
# (שנפתחו) לאחרונה
# (חדרים/ערוצים) אחרונים
# (כתובות) אחרונות
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "אחרונים:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
# כאשר אני מתחבר
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "הצטרף אל חדר זה באופן _אוטומטי בעת התחברותי"
# Translated to: Create a bookmark for this room
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "_סמן את חדר זה"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1846
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_עיון ברשימת חדרים"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3380
#: ../src/disco.py:1392 ../src/disco.py:1843
msgid "_Join"
msgstr "_כנס"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "ניהול סימניות"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "_חדר:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Title:"
msgstr "_כותרת:"
# שגיאה: מצב הדפסה
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Pr_int status:"
msgstr "ה_דפס מצב:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "A_uto join"
msgstr "ה_צטרף אוטומטית"
# BUG: a dot at the end
# אתחול
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יצטרף אל שיחת קבוצה זו בעת הפעלה"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "מ_זער בעת הצטרפות אוטומטית"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "תצורת שירות PEP"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_תצורה"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "ניהול דיוקני פרוקסי"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_טיפוס:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>מאפיינים</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "השתמש במתווך _HTTP"
# כתובת _BOSH:
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "השתמש באימות מ_תווך"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "שם _משתמש:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Pass_word:"
msgstr "ס_יסמה:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "מ_ארח מתווך:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "פוט מתווך:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>הגדרות</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
msgid "Manage sounds"
msgstr "ניהול צלילים"
# צירוף־מעבר
# משפט/צירוף
# אישור/מעבר/מפתח
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "מימרת סיסמה"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr "תוספות"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr "התקן מתוך ארכיון zip"
# ריק מתוכן
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;ריק&gt;"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
msgstr "גרסא:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "<empty>"
msgstr "<ריק>"
# מחברים
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Authors:"
msgstr "יוצרים:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
msgstr "עמוד בית:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "homepage url"
msgstr "כתובת עמוד בית"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
# בטל התקנה
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Uninstall"
msgstr "הסרה"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Configure"
msgstr "תצורה"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Installed"
msgstr "מותקנות"
# בעת התחלת
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"תיאור תוספת צריך להיות מוצג כאן. תמליל זה ימחק בעת אתחול PluginsWindow."
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "סוג אירוע"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "תיאור אירוע"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr "שימוש ביישומים משתמטים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
# In any/every chat state
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "בכל מצב שיחה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "הלחנה בלבד"
# (ההעדפה) מנוטרלת
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:164
#: ../src/config.py:677
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרלת"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr "רק כאשר קיימים אירועים ממתינים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
# הקפץ זאת
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "הצג התראה מוקפצת"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "הודע לי על כך"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
msgstr "הצג ברשימה בלבד"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מופרדות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחה יחידה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "חלון בודד עבור כל החלונות"
# ניתוק רשימה
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מאוגדות לפי חשבון"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מאוגדות לפי טיפוס"
# By last state
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "Last state"
msgstr "לפי מצב אחרון"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "הצג _אווטארים של אנשי קשר ברשימה"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג אווטארים של אנשי קשר בחלון הרשימה "
"ובשיחות קבוצה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "הצג הו_דעות מצב של אנשי קשר ברשימה"
# BUG: a dot at the end
# BUG: under [the] contact - remove "the"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את הודעות המצב של אנשי קשר תחת שם איש "
"קשר בחלון הרשימה ובשיחות קבוצה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "הצג _מידע נוסף של אנשי קשר ברשימה (מצב רוח, פעילות, ...)"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג את מצבי הרוח של אנשי קשר בחלון הרשימה"
# מיון
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "סדר אנשי קשר לפי מצב חיבור"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "ב_רשימה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "ב_שיחות קבוצה"
# <b>Roster Display</b>
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>מראה רשימה</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "_Window behavior:"
msgstr "התנהגות _חלונות:"
# תרשימיים, נייחים
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו לא מנוטרלת, Gajim יחליף סמיילים המורכבים מתווי ascii כגון "
"':)' עם רגשונים ציוריים תואמים (מונפשים או סטטיים)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_רגשונים:"
# דחוסים, מקוצרים
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "השתמש בחלונות שיחה צ_פופים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "הסתרת כל הלחצנים בחלונות שיחה"
# עם עיצובים
# עם תבנית טקסט עשירה
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "הת_עלם מן תוכן עשיר בהודעות נכנסות"
# הודעות מסוימות עשויות להכיל
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"ייתכן כי הודעות מסוימות יכילו תוכן עשיר (עיצוב, צבעים וכו׳). במידה ואפשרות "
"זו מסומנת, Gajim יציג רק את התמליל הגולמי אשר מצוי בהודעה."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "הדגש שגיאות _כתיב"
# הוגדרה
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יבליט שגיאות כתיב בשדות קלט של חלונות שיחה. "
"במידה ולא צוינה במפורש באמצעות מקש ימני על שדה הקלט, השפה המשתמטת תהיה "
"בשימוש עבור איש קשר זה או שיחת קבוצה."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "ה_צג רשימה בעת הפעלה:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "הצג צלמית כאשר הודעותיך מתקבלות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>מראה שיחה</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "When new event is received:"
msgstr "כאשר אירוע חדש מתקבל:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "הודע לי אודות אנשי קשר אשר ת_חברים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "הודע לי אודות אנשי קשר אשר ת_נתקים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim יידע אותך באמצעות חלון מוקפץ בצד הימני התחתון של המסך, אודות אנשי קשר "
"אשר התנתקו זה עתה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "התר התראות מוקפצות כאשר אני במצב נעדר/_לא זמין/עסוק/בלתי נראה"
# הודע לי
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "הודע אודות _דוא״ל GMail חדש"
# BUG: a dot at the end
# דרך
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יציג התראה כאשר דוא״ל חדש מתקבל באמצעות GMail"
# Does extra means special?
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Display _extra email details"
msgstr "הצג _פרטי דוא״ל נוספים"
# BUG: a dot at the end
# BUG: of the new emails > of new emails
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יכיל גם מידע אודות הממען של ההודאות "
"האלקטרוניות החדשות."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות GMail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "הצג צלמית אזור התראה:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>התראות חזותיות</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Play _sounds"
msgstr "נגן _צלילים"
# Manage sound events
# ניהול _אירועי צליל...
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Ma_nage..."
msgstr " ניהו_ל... "
# בהיותי
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "התר צלילים כאשר אני במצב _עסוק"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>צלילים</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור אל דיון אשר "
"עשוי להיות לך עם איש קשר. כאן נתונה לך היכולת לציין אילו מצבי שיחה ברצונך "
"להציג בחלון שיחה."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "ה_צג התראות מצב שיחה:"
# אל הקצה האחר
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור אל דיון אשר "
"עשוי להיות לך עם איש קשר. כאן נתונה לך היכולת לציין אילו מצבי שיחה ברצונך "
"לשלוח אל הצד האחר."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_שלח התראות מצב שיחה:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>התראות מצב שיחה</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "Personal Events"
msgstr "אירועים אישיים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "_Away after:"
msgstr "נ_עדר כעבור:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישנה מצב אל נעדר כאשר המחשב לא מצוי בשימוש."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Not available after:"
msgstr "לא _זמין כעבור:"
# BUG: a dot at the end
# אפילו לזמן ממושך יותר
# אפילו לזמן ממושך עוד יותר
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישנה מצב אל לא זמין כאשר המחשב לא מצוי בשימוש "
"לזמן ממושך עוד יותר."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
# על ידי
# היה ושדה זה
# זמן התפוגה שמצוין בערך
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"הודעת מצב הנעדרות האוטומטית. במידה ושדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת המצב "
"הנוכחית\n"
"התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n"
"התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה של auto-away"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"הודעת מצב אי הזמינות האוטומטית. במידה ושדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת "
"המצב הנוכחית\n"
"התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n"
"התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה של auto-not-available"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>מצב חיבור אוטומטי</b>"
# Sign in
# Sign out
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "שאל אותי עבור הודעת מצב חיבור בעת:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Sign _in"
msgstr "התח_ברות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "Sign _out"
msgstr "הת_נתקות"
# שתיכנס לתוקף
# ההודעה המצוינת המשתמטת תהיה זו אשר
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim לא ישאל עבור הודעת מצב. ההודעה המשתמטת אשר "
"תצוין תהיה זו שתיכנס לשימוש במקום."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>הודעות מצב</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>הודעות מצב מותאמות</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:398
msgid "Status"
msgstr "מצב חיבור"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Use system _default"
msgstr "השתמש בברירת מ_חדל מערכת"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Chat message:"
msgstr "הודעת שיחה:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>גופן</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Use _transports icons"
msgstr "השתמש בצלמיות של מוילים"
# BUG: e.g.
# BUG: A dot > see >> . (see below)
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יעשה שימוש בצלמיות מצב אשר אופייניות לכל "
"פרוטוקול בהתאמה (למשל: עבור איש קשר אשר מצוי אצל MSN תהיה צלמית מצב msn "
"שקילה עבור מצב מקוון, נעדר, עסוק, וכו׳)"
# סדרת _צלמיות מצב:
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_צלמיות:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "עיצוב גופן וצבע של הממשק"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "T_heme:"
msgstr "מו_טיב:"
# ערכאות נושא
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>מוטיבים</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "שם כינוי של איש קשר:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Your nickname:"
msgstr "שם כינוי:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "_Status message:"
msgstr "הודעת _מצב:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "_URL highlight:"
msgstr "הבלטת _URL:"
# צבעים משתמטים
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_אפס אל צבעי ברירת המחדל"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Contact's message:"
msgstr "הודעת איש קשר:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Your message:"
msgstr "הודעתך:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>צבעי שורות שיחה</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
# התקן
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Audio input device"
msgstr "מכשיר קלט שמע"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Audio output device"
msgstr "מכשיר פלט שמע"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>שמע</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "Video input device"
msgstr "מכשיר קלט וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Video output device"
msgstr "מכשיר פלט וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "Video framerate"
msgstr "תדר וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Video size"
msgstr "גודל וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "View own video source"
msgstr "הצגת מקור וידאו עצמי"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>וידאו</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "STUN server:"
msgstr "שרת STUN:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(דוגמא: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"שם מארח של שרת STUN. במידה ולא ניתן, Gajim ינסה\n"
"למצוא אחד מתוך שרת."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>חיבור</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 ../src/features_window.py:102
msgid "Audio / Video"
msgstr "שמע \\ וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "_File manager:"
msgstr "מנהל _קבצים:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "_Mail client:"
msgstr "לקוח _דואר:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "_Browser:"
msgstr "דפדפן:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>התאמה אישית</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>יישומים</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "הת_עלם מן אירועים מאת אנשי קשר אשר לא נוכחים ברשימה"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתעלם מן אירועים נכנסים מאת אנשי קשר לא "
"מורשים. יש לעשות שימוש זהיר באפשרות זו, משום שזו חוסמת את כל ההודעות מכל איש "
"קשר אשר לא מצוי ברשימה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "התר שליחת _מידע לקוח \\ מערכת הפעלה"
# BUG: a dot at the end
# BUG: add Client too
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתיר לאחרים לאתר את סוג הלקוח ואת סוג מערכת "
"ההפעלה אשר מצויה בשימושך"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "התר שליחת _זמן מערכת מקומי"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr "במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יתיר לאחרים לאתר את הזמן של המערכת שלך"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "רשום סשן שיחה מו_צפן ברשומות ההיסטוריה"
# BUG: encryption, the
# אלמלא כן
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim ישמור רשומות עבור הודעות מוצפנות. אנא קח "
"לתשומת לבך כי כאשר הצפנת קצה אל קצה (E2E) נמצאת בשימוש, הצד המרוחק מוכרח "
"להסכים לרישום השיחה, אחרת ההודעות לא ירשמו."
# חוסר מעש
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "התר שליחת משך זמן _חוסר פעילות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "Global proxy:"
msgstr "מתווך גלובלי:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>פרטיות</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "רשום _שינויים של מצב חיבור של אנשי קשר"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "בדוק בעת הפעלה אם Gajim הינו לקוח _Jabber ברירת מחדל"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "_Open..."
msgstr "_פתיחה..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>עורך תצורה מתקדם</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4063
msgid "Privacy List"
msgstr "רשימת פרטיות"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>רשימת פרטיות</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "Active for this session"
msgstr "פעילה עבור סשן זה"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active on each startup"
msgstr "פעילה בכל אתחול"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>רשימת כללים</b>"
# הוספת / הסרת חוק
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>הוספה \\ הסרה של כלל</b>"
# להתיר
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Allow"
msgstr "לאפשר"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Deny"
msgstr "לאסור"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "מזהה Jabber"
# אשר
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "all in the group"
msgstr "כל מי שבקבוצה"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "all by subscription"
msgstr "לפי הרשמה"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "to send me messages"
msgstr "לשלוח אלי הודעות"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "to send me queries"
msgstr "לשלוח אלי שאילתות"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "to view my status"
msgstr "לצפות במצב שלי"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "to send me status"
msgstr "לשלוח אלי מצב"
# Can I write subscriptions instead?
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "All (including subscription)"
msgstr "הכל (כולל הרשמה)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "Order:"
msgstr "סדר:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "both"
msgstr "הדדית"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "from"
msgstr "מן"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to"
msgstr "אל"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "רשימות פרטיות:"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>משפחה:</b>"
# If no space before "Middle" then the writing "Family" will be truncated
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b> אמצעי:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>קידומת:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>פרטי:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>סיומת:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>שם מלא</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>רחוב:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>עיר:</b>"
# Changed to District instead of State.
# Reason: Most of the Hebrew speakers, who probably going to be Israelis, would find the word District (the way the big parts of Israel are parted) more attractive.
# State = מדינה
# District = מחוז , אזור
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>מחוז:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>כתובת נוספת:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>מיקוד דואר:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>ארץ:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>כתובת</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>עמוד בית:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>שם:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>שם כינוי:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>מס׳ טלפון:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "תבנית: YYYY-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>יום הולדת:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>דוא״ל:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>אווטאר:</b>"
# הגדרת אווטאר
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "לחץ כדי לקבוע אווטאר"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "מידע אישי"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>תאגיד:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>משרה:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>מחלקה:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>תפקיד:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "אודות"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "להסיר חשבון מתוך Gajim _בלבד"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "להסיר חשבון מתוך Gajim וגם מתוך _שרת"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>מה ברצונך לעשות?</b>"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5830
#: ../src/roster_window.py:5955 ../src/roster_window.py:6085
msgid "_Remove"
msgstr "הס_ר"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "המרת פריטי רשימה"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>מישהו@איפשהו.קום</b> מעוניין <b>להוסיף</b> כמה אנשי קשר חדשים אל רשימתך."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "גוף הודעה <לא בשימוש כעת, כך שזו מוסתרת באופן משתמט>"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_פעולות"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "הוספת _איש קשר..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1554
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבונות"
# _מידע אישי
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "_דיוקן, אווטאר"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr "_תוספות"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "הצג אנשי קשר _לא מקוונים"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "הצג אנשי קשר _פעילים בלבד"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "Show T_ransports"
msgstr "הצג מוילים"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:359
msgid "Show _Roster"
msgstr "הצג _רשימה"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "ה_עברות קבצים"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "Help online"
msgstr "עזרה מקוונת"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_FAQ"
msgstr "_שו״ת"
# שאלות הנשאלות באופן תכוף (מקוון)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "שאלות ותשובות שכיחות (מקוון)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקלדת"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "ת_כונות"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
# אחזור
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "אנא המתן בעת אחזרת תבנית חיפוש..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "הוסף _איש קשר"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6097
msgid "_Information"
msgstr "_מידע"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1404
msgid "_Search"
msgstr "_חפש"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "ה_משך"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
# הרשמה אל
# Register = רישום
# Subscribe = הרשמה
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "רישום אל"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "To:"
msgstr "אל:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "של_ח"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_מענה"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "מענה להודעה"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "_שלח וסגור"
# BUG: Sends ?
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "שליחת הודעה וסגירת החלון"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "בקשת הרשמה"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_אסור"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "איסור הרשאות מן איש קשר כך שהוא או היא לא יוכלו לדעת מתי הינך מחובר"
# ה_רשאה
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "אש_ר"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "הענקת הרשאה אל איש קשר זה כדי שהוא או היא יידעו מתי הינך מחובר"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "סנכרן אנשי קשר"
# שאיתו
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "בחירת החשבון אשר עמו ברצונך להסתנכרן"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "סנכרון : בחירת אנשי קשר"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "בחירת אנשי הקשר אותם ברצונך לסנכרן"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "_מצב חיבור"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "_Group Chat"
msgstr "שיחת _קבוצה"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Send Single _Message"
msgstr "שלח הודעה _בודדת"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "הצג _אירועים ממתינים"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "דומם _צלילים"
# מידע אישי
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "מידע איש קשר"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>מזהה Jabber:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>משאב:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>מצב:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>לקוח:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>מערכת:</b>"
# זמן איש קשר
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>זמן:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>אווטאר משתמש:</b>"
# Changed to: The avatar which has been set
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>האווטאר שהוגדר:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>הרשמה:</b>"
# What ask?
# it means "have w asked his subscription?"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>בקשה:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "More"
msgstr "עוד"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "איש קשר"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "הערות"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>תעבורת Jabber</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "הסתר סטנזות IN"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "הסתר סטנזות OUT"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "הסתר סטנזות נוכחות"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "הסתר סטנזות IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "הסתר סטנזות הודעה"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>מסננת</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "מידע/שאילתא"
# הופעה
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_נוכחות"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "הו_דעה"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>קלט XML</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "ה_תאמת חשבון..."
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "JID מקומית:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "משאב:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "אישי"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "לקוח מסרים מיידיים ג׳אבּר"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "לקוח ג׳אבּר GTK+"
#: ../src/adhoc_commands.py:325
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "אימות ביטול"
# מצוי/ה במהלך
#: ../src/adhoc_commands.py:326
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "הינך באמצע תהליך של הרצת פקודה. האם ברצונך לבטלו?"
#: ../src/adhoc_commands.py:372
msgid "Invalid Form"
msgstr "תבנית שגויה"
#: ../src/adhoc_commands.py:373
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "התבנית לא מולאה כראוי."
#: ../src/adhoc_commands.py:392 ../src/adhoc_commands.py:416
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "השירות שלח מידע פגום"
#: ../src/adhoc_commands.py:401
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "השירות שינה את המזהה של הסשן."
# RTL, NEEDS
#: ../src/adhoc_commands.py:421
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - פקודות ייעודיות (Ad-hoc) - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:516
msgid "Service returned an error."
msgstr "השירות החזיר שגיאה."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Activated"
msgstr "מופעלת"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Deactivated"
msgstr "מנוטרלת"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Integer"
msgstr "ספרה"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Text"
msgstr "תמליל"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97 ../src/chat_control.py:1110
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:108
msgid "Preference Name"
msgstr "שם העדפה"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:114
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:122
msgid "Type"
msgstr "טיפוס"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:177
msgid "(None)"
msgstr "(ללא)"
# Needs to be tested
#: ../src/advanced_configuration_window.py:303
msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "קיבלת רשומות חדשות (ועוד %d אשר לא מוצגת):"
msgstr[1] "קיבלת רשומות חדשות (ועוד %d אשר לא מוצגות):"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:88
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
#: ../src/chat_control.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "בלארוסית"
#: ../src/chat_control.py:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"
#: ../src/chat_control.py:89
msgid "Breton"
msgstr "ברטונית"
#: ../src/chat_control.py:89
msgid "Czech"
msgstr "צ׳כית"
#: ../src/chat_control.py:89
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
#: ../src/chat_control.py:90
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: ../src/chat_control.py:90
msgid "British"
msgstr "בריטית"
#: ../src/chat_control.py:90
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנטו"
#: ../src/chat_control.py:91
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
#: ../src/chat_control.py:91
msgid "Basque"
msgstr "בסקית"
#: ../src/chat_control.py:91
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
#: ../src/chat_control.py:92
msgid "Croatian"
msgstr "קרואטית"
#: ../src/chat_control.py:92
msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"
# b = book language
#: ../src/chat_control.py:92
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "נורבגית (ס)"
#: ../src/chat_control.py:93
msgid "Dutch"
msgstr "הולנדית"
#: ../src/chat_control.py:93
msgid "Norwegian"
msgstr "נורבגית"
#: ../src/chat_control.py:93
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"
#: ../src/chat_control.py:94
msgid "Portuguese"
msgstr "פורטוגזית"
#: ../src/chat_control.py:94
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
#: ../src/chat_control.py:95
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"
#: ../src/chat_control.py:95
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"
#: ../src/chat_control.py:95
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"
#: ../src/chat_control.py:96
msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"
#: ../src/chat_control.py:96
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "סינית (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:96
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Ping?"
msgstr "פינג?"
#: ../src/chat_control.py:244
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "פונג! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:249
msgid "Error."
msgstr "שגיאה."
#: ../src/chat_control.py:597
msgid "Spelling language"
msgstr "שפת איות"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:629 ../src/chat_control.py:845
msgid "A connection is not available"
msgstr "חיבור אינו זמין"
#: ../src/chat_control.py:630 ../src/chat_control.py:846
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "ההודעה לא יכולה להישלח עד אשר תהיה מחובר."
#: ../src/chat_control.py:1092
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
#: ../src/chat_control.py:1093
msgid "Strike"
msgstr "קו חוצה"
#: ../src/chat_control.py:1116
msgid "Font"
msgstr "גופן"
# Reset
#: ../src/chat_control.py:1125
msgid "Clear formating"
msgstr "איפוס עיצוב"
#: ../src/chat_control.py:1202
msgid "Really send file?"
msgstr "האם באמת לשלוח קובץ?"
#: ../src/chat_control.py:1203
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "אם תשלח קובץ אל %s, הוא/היא ידעו את כתובתך (מזהה Jabber) המלאה."
#: ../src/chat_control.py:1705 ../src/chat_control.py:2269
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "הצפנת OpenPGP מאופשרת"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1760 ../src/common/contacts.py:152
#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:67
#: ../src/common/helpers.py:261 ../src/dialogs.py:1103 ../src/dialogs.py:2293
#: ../src/dialogs.py:2322 ../src/dialogs.py:3493 ../src/gui_interface.py:485
#: ../src/gui_menu_builder.py:267 ../src/gui_menu_builder.py:421
#: ../src/roster_window.py:771 ../src/roster_window.py:1733
#: ../src/roster_window.py:1735 ../src/roster_window.py:2083
#: ../src/roster_window.py:3625 ../src/roster_window.py:3652
msgid "Not in Roster"
msgstr "לא ברשימה"
#. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:1785
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:214
msgid "Toggle audio session"
msgstr "הפעלת סשן שמע"
#: ../src/chat_control.py:1786
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:224
msgid "Toggle video session"
msgstr "הפעלת סשן וידאו"
#: ../src/chat_control.py:1788
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "תכונה זו לא זמינה, ראו עזרה->תכונות."
#: ../src/chat_control.py:1792
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr "תכונה אינה נתמכת על ידי לקוח מרוחק"
#: ../src/chat_control.py:1804
msgid "Send files"
msgstr "שליחת קבצים"
#: ../src/chat_control.py:1809
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "איש קשר זה אינו תומך בהעברת קבצים."
#: ../src/chat_control.py:1812
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
"יש צורך לדעת את הכתובת המממשת (JID) של איש הקשר כדי לשלוח אליו או אליה קובץ."
#: ../src/chat_control.py:1930
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s מצב : %(state)s, סיבה: %(reason)s"
# מן שיחת
# מתוך שיחת
#: ../src/chat_control.py:2122
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s משיחת הקבוצה %(room_name)s"
# לא הוקצה מפתח OpenPGP
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2249 ../src/dialogs.py:5132
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "לא הוקצה מפתח OpenPGP"
# באפשרותך
# כך שאין ב
#: ../src/chat_control.py:2250
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"אין מפתח OpenPGP אשר מוקצה לאיש קשר זה. אי לכך אין באפשרותך להצפין הודעות "
"באמצעות OpenPGP."
#: ../src/chat_control.py:2259
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "הצפנת OpenPGP מנוטרלת"
#: ../src/chat_control.py:2285
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "הסשן יירשם"
#: ../src/chat_control.py:2287
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "הסשן לא יירשם"
# Needs to be tested
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2304
msgid "is"
msgstr "הינה"
# Needs to be tested
#: ../src/chat_control.py:2304
msgid "is NOT"
msgstr "*אינה*"
# Needs to be tested
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2306
msgid "will"
msgstr "יירשם"
#: ../src/chat_control.py:2306
msgid "will NOT"
msgstr "לא יירשם"
# Needs to be tested
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "and authenticated"
msgstr "והינה מאומת"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2314
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "ואינה מאומתת"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2321
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"הצפנת %(type)s %(status)s מופעלת %(authenticated)s.\n"
"סשן שיחתך %(logged)s ברשומות ההיסטוריה."
# הסדרת סשן בוטלה
#: ../src/chat_control.py:2459
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "משא ומתן סשן בוטל"
#: ../src/chat_control.py:2469
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "סשן זה יושם בארכיון על שרת"
#: ../src/chat_control.py:2471
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "סשן זה לא יושם בארכיון על שרת"
#: ../src/chat_control.py:2480
msgid "This session is encrypted"
msgstr "סשן זה הינו מוצפן"
#: ../src/chat_control.py:2483
msgid " and WILL be logged"
msgstr " ויירשם"
#: ../src/chat_control.py:2485
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " ולא יירשם"
#: ../src/chat_control.py:2490
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr "זהות איש קשר מרוחק לא מאומתת. לחץ על כפתור המגן עבור פרטים נוספים."
#: ../src/chat_control.py:2492
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "הצפנת E2E (קצה אל קצה) מנוטרלת כעת"
#: ../src/chat_control.py:2540 ../src/chat_control.py:2554
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "ההודעה הבאה לא הוצפנה"
#: ../src/chat_control.py:2546
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "ההודעה הבאה הוצפנה"
# זה עתה קיבלת
# קיבלת זה עתה
# קיבלת כעת
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2817
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "זה עתה קיבלת הודעה חדשה מן \"%s\""
# תאובד
#: ../src/chat_control.py:2818
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"אם כרטיסייה זו תיסגר ובמידה ורשימת היסטוריה מנוטרלת אצלך. הודעה זו תאבד."
#: ../src/chat_control.py:2985 ../src/common/connection.py:492
#: ../src/common/connection_handlers.py:1141
#: ../src/common/connection_handlers.py:1265
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:913
#: ../src/common/logger.py:1160 ../src/gajim.py:216 ../src/session.py:98
msgid "Database Error"
msgstr "שגיאת מסד נתונים"
#: ../src/chat_control.py:2986
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"קובץ מסד הנתונים (%s) לא ניתן לקריאה. נסה לתקנו או להסירו (כל ההיסטוריה "
"תאבד)."
#: ../src/chat_control.py:3223 ../src/gui_interface.py:1161
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"אין אפשרות לפענח הודעה מאת %s\n"
"ייתכן כי הודעה זו נפגמה."
#: ../src/chat_control.py:3256
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:3315
msgid "File transfer"
msgstr "העברת קובץ"
#: ../src/chat_control.py:3318
msgid "Size"
msgstr "גודל"
# Would it be proper to translate to _Download?
#: ../src/chat_control.py:3320
msgid "_Accept"
msgstr "_קבלה"
#: ../src/chat_control.py:3341 ../src/filetransfers_window.py:211
msgid "File transfer completed"
msgstr "העברת קובץ הושלמה"
# הזמנת שיחת קבוצה
#: ../src/chat_control.py:3377 ../src/dialogs.py:2867
#: ../src/gui_interface.py:646 ../src/notify.py:278
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "הזמנה אל שיחת קבוצה"
#: ../src/chat_control.py:3399 ../src/gui_interface.py:1019
#: ../src/roster_window.py:1992
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "ההעברה הופסקה על ידי איש קשר מרוחק"
#: ../src/chat_control.py:3401 ../src/gui_interface.py:1022
#: ../src/roster_window.py:1994
msgid "Error opening file"
msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ"
#: ../src/chat_control.py:3403 ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "File transfer stopped"
msgstr "העברת קובץ נעצרה"
#: ../src/chat_control.py:3406 ../src/filetransfers_window.py:226
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת קובץ בוטלה"
#: ../src/chat_control.py:3407 ../src/filetransfers_window.py:226
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "חיבור עם עמית לא היה אפשרי לביסוס."
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:105
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "הרצת ביטוי בתוך מעטפת, הצגת פלט"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "הרצת ביטוי בתוך מעטפת, שליחת פלט"
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr "שגיאה במהלך הוצאה לפועל של פקודה!"
# השיחה
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "הסתרת לחצני שיחה"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"הצגת עזרה אודות פקודה נתונה או רשימה של פקודות זמינות במידה והארגומנט -a ניתן"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "שליחת הודעה אל איש הקשר"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "שליחת פעולה (בגוף שלישי) אל השיחה הנוכחית"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "הצגת הודעות רשומות אשר מאזכרות תמליל נתון"
# gajim-remote?
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: לא נמצא דבר"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "תחום מוכרח להיות ספרה"
# BUG: move one line like שיוך and תפקיד
# Status can be given as one of the following values:\n
# online, away, chat, xa, dnd.\n
#
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:129
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" קביעת מצב החיבור הנוכחי\n"
"\n"
" מצב יכול להיות נתון כאחד מתוך הערכים הבאים:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:147
msgid "Set the current status to away"
msgstr "קביעת מצב החיבור הנוכחי אל נעדר"
# אני לא כאן
# לא נמצא
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:150
#: ../src/common/commands.py:109 ../src/common/helpers.py:249
#: ../src/tooltips.py:189
msgid "Away"
msgstr "נעדר"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:161
msgid "Set the current status to online"
msgstr "קביעת מצב החיבור הנוכחי אל מקוון"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:164
msgid "Available"
msgstr "זמין"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:184
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:266
msgid "Clear the text window"
msgstr "טיהור תמליל החלון"
# BUG: should be> Toggle OpenPGP encryption
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:189
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "הפעלת הצפנת OpenPGP"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:194
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "שליחת פינג אל איש הקשר"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:197
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "פקודה לא נתמכת עבור חשבונות zeroconf"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "שליחת רצף טזמ״ת (DTMF) מבעד סשן שמע פתוח"
# סשנים של שמע
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:204
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "לא קיימים סשני שמע פתוחים עם איש הקשר"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:207
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s אינו טון (tone) תקף"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "סשן שמע אינו זמין"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:227
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "סשן וידאו לא זמין"
# תשומת לב , הקשב , צוּמִי
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:234
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr "שליחת הודעה אשר תסב את צומת ליבו של איש הקשר"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "שינוי שם הכינוי שלך בשיחת קבוצה"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3371
#: ../src/dialogs.py:2140
msgid "Invalid nickname"
msgstr "שם כינוי שגוי"
# מתואר, נקוב
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "פתיחת חלון שיחה פרטית עם נוכח מצוין"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:289
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:298
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:352
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:374
msgid "Nickname not found"
msgstr "שם כינוי לא נמצא"
# BUG: him or her or they
# he she
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:292
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr "פתיחת חלון שיחה פרטית עם נוכח מצוין ושליחת הודעה אליו"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:301
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "הצגה או שינוי נושא של שיחת קבוצה"
# תכלית
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "הזמנת משתמש אל חדר עם ציון סיבה"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:312
#, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "ה_זמנת %s אל %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:315
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr "הצטרפות אל שיחת קבוצה לפי jid, אפשרי לעשות שימוש בשם כינוי נתון"
# אפשרי לתת
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"עזיבת שיחת קבוצה, קיימת אפשרות לתת סיבה, ולסגור את הכרטיסייה או את החלון"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:337
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" חסימת משתמש מתוך שיחת קבוצה לפי כינוי או לפי jid\n"
"\n"
" במידה ושם כינוי נתון לא נמצא זה ייוחס בתור jid.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:349
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "בעיטת משתמש מתוך שיחת קבוצה לפי כינוי"
# אחראי, משתתף, מבקר, ללא
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:356
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"קביעת תפקיד נוכח בשיחת קבוצה.\n"
" תפקיד יכול להיות נתון כאחד מתוך הערכים הבאים:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:361
msgid "Invalid role given"
msgstr "ניתן תפקיד שגוי"
# בעלים, מנהל, חבר, מוחרם, ללא
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:367
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"קביעת שיוך נוכח בשיחת קבוצה.\n"
" שיוך יכול להיות נתון כאחד מתוך הערכים הבאים:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:372
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "ניתן שיוך שגוי"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:380
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "הצגת השמות של כל הנוכחים בשיחת קבוצה"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:402
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "אסירה על נוכח לשלוח אליך הודעות פומביות או פרטיות"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:407
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "התרה לנוכח לשלוח לך הודעות פומביות או פרטיות"
#: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175
#: ../src/command_system/mapping.py:195
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "cli?"
#: ../src/command_system/mapping.py:262
#, fuzzy
msgid "Excessive arguments"
msgstr "cli?"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "יוצר כעת רשומות מסד נתונים"
#: ../src/common/check_paths.py:87
msgid "creating cache database"
msgstr "יוצר כעת מטמון מסד נתונים"
#: ../src/common/check_paths.py:278 ../src/common/check_paths.py:285
#: ../src/common/check_paths.py:292 ../src/common/check_paths.py:299
#: ../src/common/check_paths.py:306 ../src/common/check_paths.py:313
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s הינו קובץ אך אמור להיות מדור"
# CLI?
# The session of Gajim will end now
# הסשן של Gajim יסויים כעת
#: ../src/common/check_paths.py:279 ../src/common/check_paths.py:286
#: ../src/common/check_paths.py:293 ../src/common/check_paths.py:300
#: ../src/common/check_paths.py:307 ../src/common/check_paths.py:314
#: ../src/common/check_paths.py:321 ../src/common/check_paths.py:328
#: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346
msgid "Gajim will now exit"
msgstr ""
#: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s הינו מדור אך אמור להיות קובץ"
#: ../src/common/check_paths.py:366
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "יוצר כעת מדור %s"
#: ../src/common/commands.py:85
msgid "Change status information"
msgstr "שנה מידע מצב"
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Change status"
msgstr "שנה מצב חיבור"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "קביעת טיפוס ותיאור הנוכחות"
# BUG: Free for Chat
# BUG: x2
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Free for chat"
msgstr "חופשי לשיחה"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
#: ../src/common/commands.py:110
msgid "Extended away"
msgstr "נעדר לזמן ארוך"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Do not disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
# Needs to be tested
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "לא מקוון - מנותק"
# BUG: Remove colon because it is appearing in Psi with two colons
# תיאור נוכחות::
#: ../src/common/commands.py:117
msgid "Presence description:"
msgstr "תיאור נוכחות:"
# The word השתנה is also urination so do not use it
# המצב שונה.
#: ../src/common/commands.py:152 ../src/common/commands.py:324
msgid "The status has been changed."
msgstr "מצב החיבור השתנה."
#: ../src/common/commands.py:184 ../src/common/commands.py:210
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "עזיבת שיחות קבוצה"
#: ../src/common/commands.py:200
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s בחדר %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:204
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "לא הצטרפת אל שיחת קבוצה."
#: ../src/common/commands.py:211
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "בחירת שיחות קבוצה אשר ברצונך לעזוב"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:215 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:67 ../src/roster_window.py:824
#: ../src/roster_window.py:1737 ../src/roster_window.py:1739
#: ../src/roster_window.py:2622 ../src/roster_window.py:5715
msgid "Groupchats"
msgstr "שיחות קבוצה"
#: ../src/common/commands.py:256
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "עזבת את שיחות הקבוצה הבאות:"
# להעביר הלאה
# שליחת
#: ../src/common/commands.py:268
msgid "Forward unread messages"
msgstr "קידום הודעות אשר לא נקראו"
#: ../src/common/commands.py:294
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "כל ההודעות אשר לא נקראו קודמו."
# ולאחר מכן התנתק
#: ../src/common/commands.py:302
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "קידום הודעות אשר לא נקראו והתנתקות לאלתר"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "השמעת צלילים כאשר המשתמש עסוק"
# שדון
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "השתמש באפיק D-Bus וגם Notification-Daemon כדי להציג התראות"
#: ../src/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "הצגה של אנשי קשר מקוונים ופנויים לשיחה בלבד ברשימה."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "זמן בדקות, אשר לאחריו מצבך ישתנה אל נעדר."
# במצב סרק
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (נעדר כתוצאה מהיותי בחוסר פעילות למשך של יותר מ־$T דקות)"
# BUG: autoaway time or the ACE entry autoawaytime?
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"התווים $S יוחלפו על ידי הודעת מצב נוכחית, והתווים $T יוחלפו בערך הנקוב "
"ברשומה autoawaytime."
# האם אפשר למחוק את הפסיק משום שקיימת ש אחרי?
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "זמן בדקות, אשר לאחריו מצבך ישתנה אל לא זמין."
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (לא זמין כתוצאה מהיותי בחוסר פעילות למשך של יותר מ־$T דקות)"
# BUG: autoxa time or autoxatime of ACE
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"התווים $S יוחלפו על ידי הודעת מצב נוכחית, והתווים $T יוחלפו בערך הנקוב "
"ברשומה autoxatime."
# מגש המערכת
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"מתי להציג צלמית אזור התראה. יכול להיות 'never' (בכלל לא), 'on_event' (בעת "
"אירוע), 'always' (תמיד)."
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr "אפשר הסתרת הרשימה אפילו אם צלמית המגש איננה מוצגת."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "צבע שם כינוי נכנס."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "צבע שם כינוי יוצא."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Incoming text color."
msgstr "צבע תמליל נכנס."
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Outgoing text color."
msgstr "צבע תמליל יוצא."
#: ../src/common/config.py:99
msgid "Status message text color."
msgstr "צבע תמליל הודעת מצב."
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "צבע התראה של התחברות איש קשר."
# BUG: no Dot
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "צבע התראה של התנתקות איש קשר"
#. red
#: ../src/common/config.py:104
msgid "New message/email notification color."
msgstr "צבע התראה של הודעה/דוא״ל חדש/ה."
# בקשה להעברת קובץ
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:105
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "צבע התראה של בקשת העברת קובץ."
#. khaki
#: ../src/common/config.py:106
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "צבע התראה של שגיאת העברת קובץ."
# תושלם, מושלמת, סוימה
# השלמת או הפסקת
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:107
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "צבע התראה של העברת קובץ שהושלמה או שהופסקה."
# BUG: no Dot
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:108
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "צבע התראה של הזמנה אל שיחת קבוצה"
# BUG: no Dot
#. tan1
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Status changed notification background color"
msgstr "צבע רקע אחורי של התראת שינוי מצב חיבור"
# Color of other dialogs.
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Other dialogs color."
msgstr "צבע של תיבות דו שיח אחרות."
#. white
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "גופן שם כינוי נכנס."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "גופן שם כינוי יוצא."
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Incoming text font."
msgstr "גופן תמליל נכנס."
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Outgoing text font."
msgstr "גופן תמליל יוצא."
#: ../src/common/config.py:115
msgid "Status message text font."
msgstr "גופן תמליל הודעת מצב."
#: ../src/common/config.py:116
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "רשימה (רווח מפריד) של שורות (חשבונות וקבוצות) מכווצות."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:117 ../src/common/config.py:533
#: ../src/common/optparser.py:295 ../src/common/optparser.py:491
#: ../src/common/optparser.py:525 ../src/gui_interface.py:2789
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../src/common/config.py:123
msgid "Language used by speller"
msgstr "השפה אשר בשימוש על ידי מאיית"
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - הדפסת זמן עבור כל הודעה.\n"
"'sometimes' - הדפסת זמן כל print_ichat_every_foo_minutes דקות.\n"
"'never' - לא להדפיס זמן בכלל."
# while the value 4 will
# בעוד שהערך 4 יספק
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"הדפסת זמן בשיחות באמצעות שעון מעורפל. ערך הערפול נע בין 1 אל 4, או 0 לנטרול "
"שעון מעורפל. הערך 1 יספק את השעה המדויקת ביותר, הערך 4 יספק את השעה הכי פחות "
"מדויקת. אפשרות זו ניתנת לשימוש רק כאשר print_time מוגדר אל 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:128
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "התייחסות אל צמדים של * / _ כתווי עיצוב אפשריים."
# מודגשות ובו בזמן עם הכוכביות * * לא מוסרות (תווים או כוכביות)
#: ../src/common/config.py:129
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, אל תסיר */_ . כך שמחרוזת כגון *אבג* יהיו מובלטות "
"ביחד עם התווים * * לא מוסרים."
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"השתמש בשיטת קידוד ReStructured כדי לשלוח HTML, בנוסף גם עיצוב ascii במידה "
"ונבחר. לתחביר, ראו http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (אם רצונך להפיק מזה שימוש, יש להתקין docutils)"
# בהשלמת כינוי אוטומטית
#: ../src/common/config.py:141
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "תו להוספה לאחר שם כינוי כאשר משתמשים בהשלמת כינוי (tab) בשיחת קבוצה."
# מוצע
#: ../src/common/config.py:142
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"תו להציע להוספה לאחר שם הכינוי הרצוי כאשר זה בשימוש על ידי מישהו אחר בשיחת "
"קבוצה."
# BUG: TYPO: If True, (Case is 'T', not 't')
# תנוחת
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim ישמור את מיקום הרשימה כאשר הרשימה מוסתרת, "
"וישחזרה כאשר הרשימה מוצגת."
# ראה
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"אפשרות זו מאפשרת לך להתאים את חותמת הזמן המודפסת בתוך דיון. למשל \"[%H:%M] "
"\" תציג \"[שעה:דקה] \". קיים לרשותך מסמך Python אודות strftime עבור תיעוד "
"מלא בכתובת: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "תווים אשר מודפסים לפני שם כינוי בתוך דיונים"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "תווים אשר מודפסים אחרי שם כינוי בתוך דיונים"
# LRO character has solved the problem!
# Yann, we can also do this:
# למשל:\n
# /usr/bin/getmail -q
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"ציון הפקודה אשר ברצונך להריץ כאשר דואר חדש מגיעה, למשל: /usr/bin/getmail -q"
#: ../src/common/config.py:179
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "האם להוסיף * וגם [n] בכותרת הרשימה?"
# נפתחת שוב
# BUG: Question mark ? at the end
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr "כמה שורות לזכור מתוך דיון קודם כאשר חלון/כרטיסייה שיחה נפתחים מחדש."
#: ../src/common/config.py:181
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "כמה דקות על שורות אחרונות מתוך דיון קודם להישאר."
# ללא גבול/סייג
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr "כמה שורות לבקש מן שרת בעת כניסה אל שיחת קבוצה. הערך -1 מסמל אי הגבלה"
# BUG: when ? entering
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means "
"no limit"
msgstr ""
"כמה דקות לאחור לבקש רשומות בעת התחברות אל שיחת קבוצה. הערך 1- מסמל אי הגבלה"
# ניסיון
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"כמה שניות להמתין טרם ניסיון להצטרף אוטומטית אל שיחת ועידה שממנה הינך מתנתק. "
"הגדר אל 0 כדי לנטרל הצטרפות אוטומטית."
# הצטרפות חוזרת אוטומטית
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
"האם הצטרפות אוטומטית צריכה להיות מופעלת כאשר אנחנו נבעטים מתוך שיחת ועידה?"
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"שליחת הודעה בלחיצה על Ctrl+Enter ויצירת שורה חדשה באמצעות המקש Enter "
"(התנהגות משתמטת של Mirabilis לקוח ICQ)."
# Ctrl+מעלה
#: ../src/common/config.py:188
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "כמה שורות לאחסן עבור Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:191
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"או כתובת url מותאמת עם %s בתוכה כאשר הסימן %s הינו המילה/הצירוף או "
"'WIKTIONARY' אשר משמעותו היא להשתמש בויקימילון."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, ביכולתו של Gajim לפעול באופן מרוחק באמצעות gajim-"
"remote."
# they = signals?
# מוגדרת אל מנוטרלת
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, הקשב אל אותות D-Bus המשודרים מתוך NetworkManager "
"ושנה את מצב החיבור של חשבונות (בתנאי שאין להם את ההעדפה "
"listen_to_network_manager מנוטרלת והם מסונכרנים עם מצב חיבור גלובלי) על סמך "
"המצב של חיבור רשת העבודה."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"שלח התראות מצב שיחה בחלון שיחה. יכול להיות אחד מאלו all, composing_only, "
"disabled."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"הצגת התראות מצב שיחה בחלון שיחה. יכול להיות אחד מאלו all, composing_only, "
"disabled."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"כאשר זמן לא מודפס עבור כל הודעה (print_time==sometimes), הזמן יודפס כל x "
"דקות."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "שאל טרם סגירת חלון/כרטיסייה של שיחת קבוצה."
# BUG: Make it JIDs
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"שאל תמיד טרם סגירת חלון/כרטיסייה של שיחת קבוצה ברשימה זו אשר מופרדת עם רווח, "
"של כתובות JID של שיחות קבוצה."
# BUG: Make it JIDs
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"לעולם אל תשאל טרם סגירת חלון/כרטיסייה של שיחת קבוצה ברשימה זו אשר מופרדת עם "
"רווח, של כתובות JID של שיחות קבוצה."
# there are control?
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"שאל טרם סגירת חלון שיחה בעל סימניות כאשר קיימים בקרים אשר עלולים לאבד מידע "
"(שיחה, שיחה פרטית, שיחת קבוצה אשר לא תמוזער)"
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"רשימה אשר מופרדת עם פסיקים, של מארחים אשר אנו שולחים, בנוסף לממשק מקומי, "
"עבור העברת קובץ במקרה של תרגום כתובת/תיעול שערים (port forwarding)."
# לפי תקן IEC
#: ../src/common/config.py:208
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "תקן IEC אומר KiB = 1024 ביתים, KB = 1000 ביתים."
#: ../src/common/config.py:210
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "הודע לי על אירועים באזור ההתראה."
# המהבהבת
# כאשר זה מתריע על אירוע
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מנוטרלת, Gajim יציג צלמית אירוע סטטית במקום צלמית המצב אשר "
"ממצמצת באזור ההתראה בעת יידוע על אירוע."
# אם רק
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "האם להציג כרטיסייה כאשר רק דיון אחד קיים?"
#: ../src/common/config.py:218
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "הצגת מסגרת tabbed notebook בחלון שיחה?"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "האם להציג כפתור סגירה בכרטיסייה?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"רשימה של קבוצות modp לשימוש בתוך Diffie-Hellman, ההעדפה הרמה ביותר ראשונה, "
"מופרדת בפסיקים. קבוצות תקפות הינן 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 וגם 18. ספרות "
"גבוהות יותר הינן יותר מאובטחות, אולם לוקחות משך זמן ארוך יותר לחישוב בהתחילך "
"סשן חדש."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "האם להראות תצוגה מוקדמת של הודעות חדשות בהתראה מוקפצת?"
# Changed to: A list of words that will be highlighted in group chats (you will need to use semicolon ; to separate between words)
# ### separated by \":\", ###
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"רשימה של מילים שיובלטו בשיחות קבוצה (יש לעשות שימוש בנקודה ופסיק ; כדי "
"להפריד בין מילים)."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יצא כאשר לחצן X של מנהל חלונות נלחץ. הגדרה זו "
"נלקחת בחשבון רק במידה וצלמית התראה מצויה בשימוש."
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבדוק בכל הפעלה אם הוא לקוח Jabber המשתמט."
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג צלמית על כל כרטיסייה המכילה הודעות אשר לא "
"נקראו. תלוי במוטיב אשר מצוי בשימוש, צלמית זו יכולה להיות מונפשת."
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג הודעת מצב, בתנאי שזו לא ריקה, עבור כל איש "
"קשר תחת שם איש קשר בחלון הרשימה."
# right is left and left is right
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"הגדרת המיקום של האווטאר ברשימה. המיקום יכול להיות בצד ימין (left) או בצד "
"שמאל (right)"
# הטמון
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבקש עבור אווטאר מכל איש קשר אשר לא היה ברשותו "
"אווטאר בפעם אחרונה או כאשר אווטאר מוטמן הינו ישן מדי."
# BUG: or is better than and/or
# no longer > not
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מנוטרלת, Gajim לא ידפיס שורות מצב בתוך שיחות כאשר איש קשר "
"משנה מצב חיבור או הודעת מצב."
# BUG: or is better than and/or
# BUG: Can (capital letter)
# FOO?
# יוזן > ישובץ
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"יכול להיות \"none\" (כלל לא), \"all\" (הכל) או \"in_and_out\" (כניסה "
"ויציאה). במידה ויוזן \"none\", Gajim לא ידפיס שורות מצב בשיחות קבוצה כאשר "
"חברים בקבוצה משנים את המצב שלהם או את הודעת המצב שלהם. במידה ויוזן \"all\" "
"Gajim ידפיס את כל הודעות המצב. במידה ויוזן \"in_and_out\", Gajim ידפיס FOO "
"כניסות/עזיבות של שיחות קבוצה בלבד."
#: ../src/common/config.py:261
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "רישום הודעות בתסדיר XHTML במקום הודעות בתמליל רגיל."
# בזמן שהם מתחברים
# שזה עתה
# בעת שהם
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "צבע רקע אחורי של אנשי קשר כאשר הם מתחברים."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "צבע רקע אחורי של אנשי קשר כאשר הם מתנתקים."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, הודעות משוחזרות יעשו שימוש בגופנים קטנים יותר מהגופן "
"המשתמט."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "אל תציג אווטאר עבור המוביל עצמו."
#: ../src/common/config.py:267
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "אל תציג את הרשימה בתוך שורת המשימות של המערכת."
# להבהב
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, והגרסאות המותקנות של GTK+ ושל PyGTK הן לפחות 2.8, "
"גרום לחלון להבזיק (ההתנהגות המשתמטת ברוב מנהלי החלונות) כאשר קיימים אירועים "
"ממתינים."
# keep מילת־מעבר
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 לא חפץ במידע sha כאשר מאן דהו מצטרף אל שיחת קבוצה המוגנת במילת "
"מעבר. כדי להפסיק לשלוח מידע sha בנוכחויות שיחת קבוצה יש לנטרל את אפשרות זו."
# BUG: groupchats) s/are/is sent to
# Is, not Are
# היכן הודעות חדשות יושמו
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"בקרה על החלון בו הודעות חדשות מושמות.\n"
"'always' - כל ההודעות נשלחות אל חלון בודד.\n"
"'always_with_roster' - כמו 'always' אך ההודעות נמצאות בחלון בודד יחד עם "
"הרשימה.\n"
"'never' - לכל ההודעות חלון נפרד משלהן.\n"
"'peracct' - הודעות עבור כל חשבון נשלחות אל חלון מסוים.\n"
"'pertype' - כל טיפוס הודעה (למשל, שיחות כנגד שיחות קבוצה) נשלח אל חלון מסוים."
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"הצגת רשימה בעת הפעלה.\n"
"'always' - תמיד להציג את הרשימה.\n"
"'never' - לא להציג רשימה בכלל.\n"
"'last_state' - שחזור המצב האחרון של הרשימה."
# deactivated, not false
# ?
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מנוטרלת, לא תהיה לך האפשרות לראות את האווטאר בחלון השיחה."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, לחיצה על המקש Esc תוביל לסגירת חלון/כרטיסייה."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "הסתרת הלחצנים בחלונות שיחה."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "הסתרת הכרזה בחלון שיחת קבוצה"
# עם שתי אישויות
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "הסתרת הכרזה בחלון שיחה עם שני נוכחים"
# הסתרת רשימת הנוכחים בשיחת קבוצה בחלון שיחת קבוצה
#: ../src/common/config.py:280
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "הסתרת רשימת הנוכחים בחלון שיחת קבוצה."
# What does "than" mean?
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"בשיחה, הצג את שם הכינוי בתחילת שורה רק כאשר אין זו אותה האישיות אשר מדברת "
"מבהודעה קודמת."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "הזחה בעת שימוש בשם כינוי עוקב מובלע."
# גלילת הודעות באופן חלק בחלון שיחה
#: ../src/common/config.py:283
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "גלילה חלקה של הודעות בחלון דיון"
# ### separated by \":\", ###
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"רשימה של צבעים, מופרדים על ידי \":\", אשר ישמשו לצביעת שמות כינוי בשיחות "
"קבוצה."
#: ../src/common/config.py:285
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab כדי לעבור אל הכרטיסייה המולחנת הבאה כאשר אין כרטיסיות אשר לא נקראו."
# אנשי־קשר-מוצמדים
# Meta- (from the Greek preposition μετά = "after", "beyond", "adjacent", "self",
# adjacent = adjoining = צמוד
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"האם קיים הצורך שאנחנו נציג את דו שיח וידוא יצירת אנשי־קשר-מוצמדים או שלא? "
"המשמעות של מחרוזת ריקה תהיה שאנחנו לא נציג את הדו שיח בכלל."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"האם קיים הצורך שאנחנו נציג את דו שיח וידוא חסימת איש קשר או שלא? המשמעות של "
"מחרוזת ריקה תהיה שאנחנו לא נציג את הדו שיח בכלל."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"האם קיים הצורך שאנחנו נציג את דו שיח וידוא מצב חיבור מותאם או שלא? המשמעות "
"של מחרוזת ריקה תהיה שאנחנו לא נציג את הדו שיח בכלל."
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, תהיה באפשרותך להגדיר עדיפות שלילית עבור חשבונך בתוך "
"חלון התאמת חשבון. יש להיזהר, בעת התחברותך יחד עם עדיפות שלילית, לא תתקבלנה "
"שום הודעה מתוך שרתך."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יעשה שימוש ביישום Gnome Keyring (במידה והיישום "
"זמין) כדי לאחסן סיסמאות חשבון."
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יעשה שימוש ביישום KDE Wallet (אם kwalletcli "
"הינו זמין) כדי לאחסן סיסמאות חשבון."
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג מספר של אנשי קשר מקוונים בשורות חשבון "
"וקבוצה."
# what type?
# אפשרי שיהיה
#: ../src/common/config.py:293
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"יכול להיות ריק, 'chat' (שיחה) או 'normal' (רגיל). במידה וערך זה אינו ריק, "
"התייחס אל כל ההודעות הנכנסות כאילו היו מטיפוס זה"
# שממנו נשלחה
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יגולל ויבחר את איש הקשר אשר שלח לך את ההודעה "
"האחרונה, אם וכאשר חלון שיחה אינו פתוח כבר."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "זמן חוסר פעילות אשר נחוץ לפני שחלון שינוי מצב נסגר."
# מרבי של שורות
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "מספר שורות מרבי אשר יודפסו בתוך דיונים. השורות הכי ישנות יטוהרו."
# יכרכו
# BUG: the notification icon?
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, חלונות התראה מן notification-daemon יסופחו אל צלמית "
"התראה."
# חוסר
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "בחר תדירות עדכון בין 2 בדיקות של העדר פעילות."
#: ../src/common/config.py:299
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"תרשים uri תקף. תרשימים המצויים ברשימה בלבד יתקבלו כתרשים uri \"אמיתי\". "
"(mailto וגם xmpp מטופלים בנפרד)"
# שידור בקשות
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"בקש הודעות מצב לא מקוונות מכל אנשי קשר בלתי מקוונים כאשר חיבור אל חשבון "
"מבוסס. אזהרה: זו עלולה לגרום לשליחת מספר רב של בקשות!"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, השלמה בשיחת קבוצה תיעשה בדומה להשלמה אוטומטית במעטפת "
"(shell) של מסוף."
#: ../src/common/config.py:302
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"מתי שורת איש קשר עצמי תוצג. יכול להיות \"always\" (תמיד), "
"\"when_other_resource\" (כאשר משאב אחר מחובר) או \"never\" (בכלל לא)"
# Any better word to mine for Optionally?
# Does it mean: an option to?
#: ../src/common/config.py:307
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr "אפשרות קיבוע פלט תדר וידאו של jingle. דוגמא: 10/1 או 25/2"
#: ../src/common/config.py:308
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "אפשרות שינוי מידת פלט הוידאו של jingle. דוגמא: 320x240"
#: ../src/common/config.py:309
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, תהיה ביכולתך לראות גם את מצלמת הרשת שלך"
# שהוגדר ברשומה
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim ינסה לעשות שימש בשרת STUN כאשר jingle מצוי "
"בשימוש. זה שהוזן בהעדפה \"stun_server\", או בזה שניתן בשרת jabber נתון."
# שישמשך
#: ../src/common/config.py:313
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "שרת STUN אשר ישמש אותך בעת שימוש ב־jingle"
# נוכחי שיחת קבוצה
# נוכחים בשיחות קבוצה
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יציג שיוך של נוכחים של שיחת קבוצה על ידי הוספת "
"מרובע צבעוני לצלמית המצב"
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"מתווך אשר בשימוש עבור כל החיבורים היוצאים במידה ולחשבון אין מתווך מסוים מוגדר"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יתעלם מבקשות הקשב נכנסות (\"wizz\")."
#: ../src/common/config.py:317
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim ייפתח מחדש חלונות שיחה שהיו פתוחים בפעם "
"האחרונה בה היישום נסגר."
# שתיכנס לתוקף
#: ../src/common/config.py:318
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim יציג צלמית המעידה על כך שהודעה אשר נשלחה "
"התקבלה על ידי איש הקשר שלך"
#: ../src/common/config.py:332
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"עדיפות תשונה אוטומטית בהתאם אל מצב החיבור שלך. עדיפויות מוגדרות בתוך האפשרות "
"autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:340
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"מצב בשימוש להתחברות אוטומטית כ-. יכול להיות online (מקוון), chat (פנוי "
"לשיחה), away (נעדר), xa (לא זמין), dnd (עסוק), invisible (בלתי נראה). הערה: "
"אפשרות זו נכנסת לשימוש רק אם ההעדפה restore_last_status מנוטרלת"
#: ../src/common/config.py:341
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, מצב החיבור האחרון אשר היה בשימוש ישוחזר."
# BUG: typo: the authorization of the contacts will get accepted, not the contacts themselves
# הרשאות שיתבקשו על ידי אנשי קשר יתקבלו אוטומטית
#: ../src/common/config.py:343
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "במידה והעדפה זו מופעלת, אנשי קשר אשר מבקשים הרשאה יתקבלו אוטומטית."
# ייראה
#: ../src/common/config.py:344
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "במידה ואפשרות זו מנוטרלת, חשבון זה ינוטרל ולא יופיע בחלון הרשימה."
#: ../src/common/config.py:347
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מנוטרלת, אל תחתום נוכחות באמצעות מפתח GPG, אפילו אם GPG "
"מוגדר."
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "אפשור הצפנת ESessions עבור חשבון זה."
# באם/כאשר ניתן
#: ../src/common/config.py:350
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "האם על Gajim להתחיל אוטומטית סשן מוצפן במידת האפשר?"
#: ../src/common/config.py:351
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"רשימה סדורה (רווח מפריד) של טיפוס חיבור לנסות. יכול להכיל tls, ssl או plain"
# בטרם
# חיבור תמליל גלוי
#: ../src/common/config.py:352
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"הצגת דו שיח אזהרה טרם שליחת סיסמה על פני חיבור גלוי. יכול להיות "
"'warn' (הזהר), 'connect' (התחבר), 'disconnect' (התנתק)"
# What is standard?
# (1) serving as a model, widely accepted
# (2) normal, regular, typical
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "הצג דו שיח אזהרה בטרם שימוש בספריית SSL סטנדרטית."
# גלויה
# חיבור לא מאובטח
#: ../src/common/config.py:354
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr "הצגת דו שיח אזהרה טרם שליחת סיסמה חשופה על פני חיבור גלוי."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "רשימה אשר מופרדת עם רווח, של שגיאות ssl שיש להתעלם מהן."
#: ../src/common/config.py:362
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"רשימה אשר מופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן אין ברצונך לאחסן רשומות. "
"באפשרותך גם להוסיף שם חשבון כדי לא לרשום דבר עבור חשבון זה."
# BUG: he or she
#: ../src/common/config.py:363
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"רשימה אשר מופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן הינך מביע הסכמה שלא לרושם "
"דיונים במידה והקצה השני לא מעוניין בכך."
# חלל לבן, עקב
#: ../src/common/config.py:366
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "סימן לבן נשלח לאחר חוסר פעילות"
#: ../src/common/config.py:367
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "פינג XMPP נשלח לאחר חוסר פעילות"
# keep-alive?
# BUG: Question mark ? at the end
# לתשובת
#: ../src/common/config.py:371
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"כמה שניות להמתין עבור תשובת חבילת פינג חי לפני שאנחנו מנסים להתחבר מחדש."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:375
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "מעקף עבור Jabberd2"
# INTERESTING!
# option (אפשרות), not entry (רשומה)
#: ../src/common/config.py:378
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מסומנת, Gajim יעשה שימוש בכתובת פרוטוקול המרשתת (IP; "
"Internet Protocol) ובמתווכים שהוגדרו על ידיך באפשרות file_transfer_proxies "
"עבור העברת קובץ."
#: ../src/common/config.py:379
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"במידה והעדפה זו מופעלת, Gajim יבחן מתווכי העברת קובץ בעת הפעלה כדי לוודא כי "
"זו אכן פועלת. ידוע כי מתווכי Openfire נכשלים בבחינה זו אפילו אם אלו עובדים."
#: ../src/common/config.py:393
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "מענה לבקשות קבלה"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "בקשות קבלה אשר נשלחו"
# BUG: a dot at the end
#: ../src/common/config.py:403
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "התר ל־Gajim לשלוח מידע אודות מערכת ההפעלה אשר בשימושך"
#: ../src/common/config.py:404
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "התר ל־Gajim לשלוח את הזמן המקומי שלך."
# negotiating for an encrypted?
# מתקיימת הסדרה לסשן
# מתקיימת הסדרת סשן
# שרצונך הוא
#: ../src/common/config.py:405
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"כאשר מתקיים משא ומתן עבור סשן מוצפן, האם על Gajim להניח כי ברצונך שהודעותיך "
"ירשמו?"
#: ../src/common/config.py:408
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "הודעה אשר תישלח אל אנשי קשר אותם ברצונך להוסיף"
#: ../src/common/config.py:409
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "פעם אחרונה בה סנכרנו רשומות מתוך שרת."
#: ../src/common/config.py:410
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מופעלת ושרת נתון תומך בתכונה זו, Gajim יקבל הודעות אשר "
"מתקבלות ונשלחות על ידי משאבים אחרים."
#: ../src/common/config.py:411
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"במידה ואפשרות זו מופעלת, Gajim ישלח את כתובות פרוטוקול המרשתת (IP; Internet "
"Protocol) המקומיות שלך וכך תעמוד לרשות איש הקשר שלך האפשרות להתחבר ישירות אל "
"מחשבך כדי להעביר קבצים."
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "האות האחרון עבור אימות Oauth2."
#: ../src/common/config.py:413
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "client_id עבור אימות Oauth2."
#: ../src/common/config.py:414
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr "redirect_url עבור אימות Oauth2."
# BUG: jid > JIDs
#: ../src/common/config.py:415
msgid ""
"Space separated list of jid for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
"רשימה אשר מופרדת עם רווח, של כתובות JID עבורן אנו רוצים לפתוח מחדש חלון שיחה "
"בהפעלה הבאה."
#: ../src/common/config.py:477
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "האם OpenPGP מאופשרת עבור איש קשר זה?"
# thank you, rodensky
#: ../src/common/config.py:478
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr "האם על Gajim להתחיל אוטומטית סשן מוצפן עם איש קשר זה במידת האפשר?"
# אשר ברצוננו
#: ../src/common/config.py:479 ../src/common/config.py:482
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "שפה עבורה אנחנו רוצים לבדוק מילים אשר לא מאויתות כראוי"
# ללא
#: ../src/common/config.py:483
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"כמה שורות לבקש מן שרת בעת כניסה אל שיחת קבוצה. -1 מסמל אי הגבלה, -2 מסמל ערך "
"גלובלי"
# BUG: when ? entering
#: ../src/common/config.py:484
msgid ""
"How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means "
"no limit, -2 means global value"
msgstr ""
"כמה דקות לאחור לבקש רשומות בעת התחברות אל שיחת קבוצה. -1 מסמל אי הגבלה, -2 "
"מסמל ערך גלובלי"
#: ../src/common/config.py:487
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"קבע האם על תוספות להיות מתופעלות בעת הפעלה (זוהי נשמרת בעת יציאה מתוך "
"Gajim). אין להשתמש באפשרות זו כדי לשפעל או לנטרל תוספות. עליך להשתמש בממשק "
"משתמש גרפי במקום."
#: ../src/common/config.py:492 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "יושן"
#: ../src/common/config.py:493
msgid "Back soon"
msgstr "אשוב בקרוב"
#: ../src/common/config.py:493
msgid "Back in some minutes."
msgstr "אני אחזור בעוד כמה דקות."
#: ../src/common/config.py:494 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "אוכל"
#: ../src/common/config.py:494
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "אני בהפסקת אוכל, אז תשאירו לי הודעה."
#: ../src/common/config.py:495
msgid "Movie"
msgstr "סרט"
#: ../src/common/config.py:495
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "אני צופה בסרט."
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "עובד"
#: ../src/common/config.py:496
msgid "I'm working."
msgstr "אני בעבודה."
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"
# בשיחת טלפון
#: ../src/common/config.py:497
msgid "I'm on the phone."
msgstr "אני בטלפון."
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Out"
msgstr "בחוץ"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "יצאתי החוצה ליהנות מן החיים."
# מצבי זמין
#: ../src/common/config.py:509
msgid "I'm available."
msgstr "אני זמין."
#: ../src/common/config.py:510
msgid "I'm free for chat."
msgstr "אני פנוי/ה לשיחה."
# אשוב מיד
# מיד אשוב
#: ../src/common/config.py:511 ../src/config.py:1639
msgid "Be right back."
msgstr "אני כבר אשוב."
# איני/אינני זמין.
#: ../src/common/config.py:512
msgid "I'm not available."
msgstr "אני לא זמין."
#: ../src/common/config.py:513
msgid "Do not disturb."
msgstr "נא לא להפריע."
#: ../src/common/config.py:514 ../src/common/config.py:515
msgid "Bye!"
msgstr "להתראות!"
#: ../src/common/config.py:526
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"צליל לניגון כאשר הודעת שיחת קבוצה מכילה אחת מתוך המילים אשר מצוינות בתוך "
"muc_highlight_words, או כאשר הודעת שיחת קבוצה מכילה אח שם הכינוי שלך."
#: ../src/common/config.py:527
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "צליל לניגון כאשר הודעת שמ״מ מגיעה."
#: ../src/common/config.py:536 ../src/common/optparser.py:309
msgid "green"
msgstr "ירוק"
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:295
msgid "grocery"
msgstr "במכולת"
#: ../src/common/config.py:544
msgid "human"
msgstr "אנושי"
#: ../src/common/config.py:548
msgid "marine"
msgstr "ימי"
#: ../src/common/config.py:555
msgid "Tor"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת מנפיק"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת CRL"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "אין אפשרות לפענח את החתימה של התעודה"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "אין אפשרות לפענח חתימת CRL"
# Is decode different from decrypt?
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "אין אפשרות לפענח מפתח ציבורי של מנפיק"
# תעודת חתימה נכשל
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "כשל תעודת חתימה"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL signature failure"
msgstr "כשל חתימת CRL"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "התעודה אינה תקפה עדיין"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Certificate has expired"
msgstr "התעודה פקעה"
# CRL what? (Certificate?)
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL עדיין לא תקפה"
# CRL what? (Certificate?)
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL פקעה"
# תבנית
# שבתעודה
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה notBefore של התעודה"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה notAfter של התעודה"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה lastUpdate של CRL"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה nextUpdate של CRL"
# זיכרון אזל
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Out of memory"
msgstr "לא נותר זיכרון"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Self signed certificate"
msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי בתוך שרשרת תעודה"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת מנפיק מקומית"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "אין אפשרות לאמת את התעודה הראשונה"
# מחרוזת
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "שרשרת תעודה ארוכה מדי"
# נפסלה
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Certificate revoked"
msgstr "התעודה בוטלה"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "תעודת CA חסרת תוקף"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "מגבלת אורך נתיב מוצתה"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "תכלית תעודה לא נתמכת"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "התעודה אינה מהימנה"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Certificate rejected"
msgstr "התעודה נדחתה"
# התניית המנפיק אינה תואמת
# תוכן/נושא מנפיק אינו תואם
# קיימת אי תיאום עם/ב
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "נושא מנפיק לא תואם"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "רשות ונושא מזהה מפתח לא תואמים"
# ומספר מנפיק סידורי
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "רשות ומספר סידורי של מנפיק לא תואמים"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "שימוש מפתח לא כולל חתימת תעודה"
#: ../src/common/connection.py:101
#, fuzzy
msgid "Application verification failure"
msgstr "כשל אימות פניה"
#: ../src/common/connection.py:266
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1027
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1070 ../src/config.py:2136
#: ../src/config.py:2145 ../src/config.py:2213 ../src/config.py:3646
#: ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3173
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber שגוי"
#: ../src/common/connection.py:267 ../src/dialogs.py:3174
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "אין אפשרות לשלוח הודעה אל %s, כתובת JID זו אינה תקפה."
#: ../src/common/connection.py:289
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "אף לא הנוכחות המרוחקת חתומה, וגם לא הוקצה מפתח."
#: ../src/common/connection.py:292
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "המפתח של איש קשר (%s) לא תואם את המפתח שמוקצה בתוך Gajim."
# Needs to be tested
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:348
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[הודעה זו הינה *מוצפנת* (ראו :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:476
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"נושא: %(subject)s\n"
"%(message)s"
# BUG: spawning dialog
#: ../src/common/connection.py:489 ../src/common/connection_handlers.py:339
#: ../src/common/connection_handlers.py:1139
#: ../src/common/connection_handlers.py:1263
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:910
#: ../src/common/logger.py:1158 ../src/gajim.py:422 ../src/session.py:95
msgid "Disk Write Error"
msgstr "שגיאת כתיבת כונן"
#: ../src/common/connection.py:493 ../src/common/connection_handlers.py:1142
#: ../src/common/connection_handlers.py:1266
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:914
#: ../src/common/logger.py:1161 ../src/gajim.py:217 ../src/session.py:99
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"קובץ מסד הנתונים (%s) לא ניתן לקריאה. נסו לתקנו (ראו http://trac.gajim.org/"
"wiki/DatabaseBackup) או להסירו (כל ההיסטוריה תאבד)."
#: ../src/common/connection.py:899
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "החיבור עם חשבון \"%s\" אבד"
# כדי להתחבר מחדש, עליך להתחבר ידנית
#: ../src/common/connection.py:900
msgid "Reconnect manually."
msgstr "התחבר ידנית."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:911
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "שרת %(name)s ענה באופן שגוי לבקשת rhauo: %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:953
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "שרת %s סיפק צורת רישום שונה"
#: ../src/common/connection.py:970
msgid "Invalid answer"
msgstr "תשובה שגויה"
#: ../src/common/connection.py:971
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "מוביל %(name)s ענה באופן שגוי לבקשת רישום: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1266
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל \"%(host)s\" דרך פרוקסי \"%(proxy)s\""
#: ../src/common/connection.py:1269
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל \"%(host)s\""
# BUG: x2
#: ../src/common/connection.py:1271 ../src/gui_interface.py:542
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "בדוק את החיבור שלך או נסה שוב מאוחר יותר."
#: ../src/common/connection.py:1276
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "תגובת שרת: %s"
# כשל בהתחברות
# החיבור
#: ../src/common/connection.py:1291
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "התחברות אל מתווך נכשלה"
#: ../src/common/connection.py:1329 ../src/common/connection.py:1407
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל חשבון %s"
#: ../src/common/connection.py:1330 ../src/common/connection.py:1408
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "החיבור עם חשבון %s אבד. מנסה להתחבר כעת מחדש."
# חסרת תוקף
#: ../src/common/connection.py:1357
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "מהימנותה של התעודה %s עלולה להיות רעועה."
#: ../src/common/connection.py:1360
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"שגיאת SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1362
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"שגיאת SSL לא מוכרת: %d"
# חסרת תוקף
# שם תחום
# כוללת
#: ../src/common/connection.py:1389
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"מהימנותה של התעודה %s עלולה להיות רעועה.\n"
"תעודה זו אינה מכסה את מתחם זה."
#: ../src/common/connection.py:1431 ../src/common/connection.py:2187
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל \"%s\""
# BUG: x2
#: ../src/common/connection.py:1432
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "בדוק את החיבור שלך או נסה שוב מאוחר יותר"
#: ../src/common/connection.py:1467
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "אימות עם \"%s\" נכשל"
# נכונות
#: ../src/common/connection.py:1468
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "אנא בדוק את תקינות התחברותך וסיסמתך."
#: ../src/common/connection.py:1543
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "שגיאה במהלך הסרת רשימת פרטיות"
# בטל/י נטרל/י
#: ../src/common/connection.py:1544
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"רשימת הפרטיות %s לא הוסרה. ייתכן וזו פעילה באחד ממשאביך אשר מחוברים כעת. בטל "
"את פעילותה ונסה שוב."
#: ../src/common/connection.py:1740 ../src/common/connection_handlers.py:588
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "חשבון %s לא תומך במצב בלתי נראה."
#: ../src/common/connection.py:1739 ../src/common/connection_handlers.py:587
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "מצב בלתי נראה אינו נתמך"
#: ../src/common/connection.py:2051
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "איש קשר אשר נשלח: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2054
msgid "Sent contacts:"
msgstr "אנשי קשר אשר נשלחו:"
# נתון להשגה/לביצוע/בהישג יד
#: ../src/common/connection.py:2204 ../src/common/connection.py:2226
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "לא מובא משום מצב חיבור בלתי נראה"
#: ../src/common/connection.py:2810
msgid "Unregister failed"
msgstr "ביטול רישום נכשל"
#: ../src/common/connection.py:2811
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "אי רישום בתוך שרת %(server)s נכשל: %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:92
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "אין אפשרות לטעון מודוּל חוסר פעילות"
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "מידע רישום עבור המוביל %s לא הגיע בזמן"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
msgid "Registration succeeded"
msgstr "רישום בוצע בהצלחה"
# BUG: agent>transport ?
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "רישום עם סוכן %s בוצע בהצלחה"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
msgid "Registration failed"
msgstr "רישום נכשל"
# BUG: with errors
# BUG: with an error
# Needs to be tested
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "רישום עם סוכן %(agent)s נכשל בליווי שגיאה %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1929
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "ברצוני להוסיפך אל הרשימה שלי."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:370
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s אינה תואמת RFC. זו לא תוסף אל רשימתך. ניתן להשתמש בכלי רשימה (roster) "
"כגון http://jru.jabberstudio.org כדי להסירה"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:825
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "בקשת ביטול הרשמה מאת %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:935
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "החדר הוחרב"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:943
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "באפשרותך להצטרף אל חדר זה במקום: %s"
# זכתה להתעלמות מן הצד/הקצה שלך
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1028
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1071
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "התקבלה הודעה מן JID אשר איננה תקפה, Gajim התעלם מן הודעה זו."
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1102
#: ../src/gui_interface.py:433 ../src/gui_interface.py:447
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "שגיאה בעת שליחת %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1298
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1599
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2193 ../src/dialogs.py:2857
#: ../src/notify.py:266
msgid "New Single Message"
msgstr "הודעה בודדת חדשה"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2195
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "התקבלה הודעה בודדת חדשה מאת %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2199 ../src/dialogs.py:2858
#: ../src/notify.py:267
msgid "New Private Message"
msgstr "הודעה פרטית חדשה"
# מן שיחת
# מתוך שיחת
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2201
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "הודעה פרטית חדשה משיחת הקבוצה %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2204
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr ""
# [09:02:34 PM] Rodensky: "התקבלה הודעה מ"
# [09:08:28 PM] Myself: אני חושב שזה: המסר נשלח על-ידי...
# [09:08:39 PM] Rodensky: לא
# [09:08:46 PM] Rodensky: זה "התקבלה הודעה מ"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2207
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "התקבלה הודעה מאת %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2211 ../src/dialogs.py:2857
#: ../src/notify.py:266
msgid "New Message"
msgstr "הודעה חדשה"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2213
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "הודעה חדשה מאת %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2357
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "המצב של %(nick)s שונה"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2359
#: ../src/groupchat_control.py:207 ../src/groupchat_control.py:1812
#: ../src/history_window.py:455
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s "
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2363 ../src/dialogs.py:2869
#: ../src/notify.py:280
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "איש קשר שינה מצב חיבור"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2365
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s התחבר/ה"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2369 ../src/dialogs.py:2853
#: ../src/notify.py:262
msgid "Contact Signed In"
msgstr "איש קשר התחבר"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2371
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s התנתק/ה"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2375 ../src/dialogs.py:2855
#: ../src/notify.py:264
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "איש קשר התנתק"
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:67
#: ../src/gui_interface.py:485
msgid "Observers"
msgstr "משקיפים"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361
#: ../src/common/helpers.py:67 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1550 ../src/roster_window.py:863
#: ../src/roster_window.py:1615 ../src/roster_window.py:1729
#: ../src/roster_window.py:1731 ../src/roster_window.py:1893
#: ../src/roster_window.py:2590
msgid "Transports"
msgstr "מובילים"
#: ../src/common/contacts.py:369
msgid "Not in roster"
msgstr "לא ברשימה"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "מסד נתונים לא יכול להיקרא."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "שירות לא זמין: Gajim לא מורץ, או שהאפשרות remote_control מנוטרלת"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
# Who tries?
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"אפיק סשן אינו זמין.\n"
"מנסה לקרוא את %(url)s"
# Who tries?
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"אפיק מערכת אינו זמין.\n"
"מנסה לקרוא את %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "שתיים עשרה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "אחת"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "שתיים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "שלוש"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "ארבע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "חמש"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "שש"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "שבע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "שמונה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "תשע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "עשר"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "אחת עשרה"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "השעה %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s וחמישה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s ועשרה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s ורבע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s ועשרים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s עשרים וחמישה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s וחצי"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "עשרים וחמישה ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "עשרים ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "רבע ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "עשרה ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "חמישה ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "השעה %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "לילה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "לפנות בוקר"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "בוקר"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "כמעת צהריים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "צהריים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "אחר הצהריים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "ערב"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "מאוחר בערב"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "תחילת השבוע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "אמצע השבוע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "סוף השבוע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "סופשבוע!"
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "שם משתמש מוכרח להיות בין 1 עד 1023 תווים"
#: ../src/common/helpers.py:163
msgid "Invalid character in username."
msgstr "תו שגוי בשם משתמש"
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "שרת מוכרח להיות בין 1 עד 1023 תווים"
#: ../src/common/helpers.py:174
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "תו שגוי בשם מארח."
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "Server address required."
msgstr "נדרשת כתובת שרת."
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "משאב מוכרח להיות בין 1 עד 1023 תווים"
#: ../src/common/helpers.py:185
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "תו שגוי במשאב."
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Busy"
msgstr "_עסוק"
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "_Not Available"
msgstr "_לא זמין"
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:193
msgid "Not Available"
msgstr "לא זמין"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_חופשי לשיחה"
# BUG: x2
#: ../src/common/helpers.py:237 ../src/tooltips.py:187
msgid "Free for Chat"
msgstr "חופשי לשיחה"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "?user status:_Available"
msgstr "_זמין"
#: ../src/common/helpers.py:242 ../src/tooltips.py:185
msgid "?user status:Available"
msgstr "זמין"
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Connecting"
msgstr "מתחבר כעת"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "A_way"
msgstr "_נעדר"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "_Offline"
msgstr "לא מ_קוון"
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:195
msgid "Offline"
msgstr "לא מקוון"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "_Invisible"
msgstr "_בלתי נראה"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "לא ידוע"
# Has>Contain
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "מכיל שגיאות"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "ללא"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "To"
msgstr "אל"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "From"
msgstr "מאת"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Both"
msgstr "הדדית"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "אין"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "Subscribe"
msgstr "הרשמה"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "ללא"
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "Moderators"
msgstr "אחראים"
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "Moderator"
msgstr "אחראי"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Participants"
msgstr "משתתפים"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Participant"
msgstr "משתתף"
#: ../src/common/helpers.py:308
msgid "Visitors"
msgstr "מבקרים"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "Visitor"
msgstr "מבקר"
#: ../src/common/helpers.py:316 ../src/tooltips.py:209
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "ללא"
#: ../src/common/helpers.py:318 ../src/tooltips.py:215
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: ../src/common/helpers.py:320 ../src/tooltips.py:213
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: ../src/common/helpers.py:322 ../src/tooltips.py:211
msgid "Member"
msgstr "חבר"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "מקשיב/ה לשיחה"
#: ../src/common/helpers.py:363
msgid "is doing something else"
msgstr "עושה משהו אחר"
# מלחין/נה
#: ../src/common/helpers.py:365
msgid "is composing a message..."
msgstr "כותב/ת הודעה..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:368
msgid "paused composing a message"
msgstr "חדל/ה מלהלחין הודעה"
#: ../src/common/helpers.py:370
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "סגר/ה את כרטיסיית או את חלון השיחה"
# גיבי בתים
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:648
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s גי״ב"
# גיגה בתים
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:651
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ג״ב"
# מיבי בתים
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:655
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s מי״ב"
# מגה בתים
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:658
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s מ״ב"
# קיבי בתים
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:662
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s קי״ב"
# קילו בתים
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:665
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s ק״ב"
# בתים
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:668
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s ב"
#: ../src/common/helpers.py:1119 ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "ממתינה לך הודעה %d"
msgstr[1] "ממתינות לך %d הודעות"
#: ../src/common/helpers.py:1132
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " בחדר %s"
#: ../src/common/helpers.py:1135 ../src/common/helpers.py:1152
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " מאת המשתמש %s"
#: ../src/common/helpers.py:1137
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " מאת %s"
#: ../src/common/helpers.py:1144 ../src/common/helpers.py:1150
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "אירוע %d תלוי ועומד"
msgstr[1] "%d אירועים תלויים ועומדים"
#: ../src/common/helpers.py:1182
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1368
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "שלום, שמי $name."
#: ../src/common/helpers.py:1478 ../src/common/helpers.py:1487
#: ../src/common/helpers.py:1541
msgid "Timeout loading image"
msgstr "תם הזמן אשר הוקצב לטעינת תמונה"
# BUG: File too big
#: ../src/common/helpers.py:1497 ../src/common/helpers.py:1539
msgid "Image is too big"
msgstr "התמונה גדולה מדי"
#: ../src/common/helpers.py:1507
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL אינה מותקנת"
#: ../src/common/helpers.py:1543
msgid "Error loading image"
msgstr "שגיאה בטעינת תמונה"
# Needs to be tested
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "שגיאת תצורת %s"
# ההתקנה
# הצינור (Pipeline) היה
# השגיאה היתה
#: ../src/common/jingle_rtp.py:113
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להגדיר %s. בדוק את הגדרת התצורה שלך.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:218
msgid "GStreamer error"
msgstr "שגיאת GStreamer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:218
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"שגיאה: %s\n"
"ניפוי שגיאות: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:352
msgid "audio input"
msgstr "קלט שמע"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio output"
msgstr "פלט שמע"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:410
msgid "video input"
msgstr "קלט וידאו"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:419
msgid "video output"
msgstr "פלט וידאו"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "cli"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:39
msgid " Default device"
msgstr "מכשיר משתמט"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:60
msgid "Audio test"
msgstr "בדיקת שמע"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:63
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:93
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:111
msgid "Autodetect"
msgstr "איתור אוטומטי"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:66
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
# מעושה, מלאכותי
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:77
msgid "Fake audio output"
msgstr "פלט שמע מזויף"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:90
msgid "Video test"
msgstr "בדיקת וידאו"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
# not sure מרקע
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
msgid "Screen"
msgstr "אקרן"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:105
msgid "Fake video output"
msgstr "פלט וידאו מזויף"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:108
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "מערכת חלונות X (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "מערכת חלונות X (ללא Xv)"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:203
#: ../src/gtkgui_helpers.py:219
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "שגיאה: אין אפשרות לפתוח את %s לקריאה"
# ציאן
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:305
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:384
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "רשומות מסד נתונים"
# Maybe an RTL issue would show up
# Needs to be tested
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "חשבון XMPP %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "מפחד"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "נדהם"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "חושק"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "כועס"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "נרגז"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "חרד"
# מגורה
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "מרוגש"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "מתבייש"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "משועמם"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "אמיץ"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "רגוע"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "זהיר"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "קר"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "סמוך ובטוח"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "מבולבל"
# מעורר מחשבה, שקוע במחשבות, ספקולטיבי, תיאורטי, עיוני, מחשבתי, מהורהר
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "ספקולטיבי"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "מסופק"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "נרגז"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "מטורף"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "יצירתי"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "סקרן"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "מיואש"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "מדוכא"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "מאוכזב"
# תחושת גועל
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "נגעל"
# מופחד מובהל מוחרד מודהם
# מפוחד מבוהל נחרד נדהם
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "נחרד"
# טרוד
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "מוטרד"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "נבוך"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "מקנא"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "נרגש"
# עגבני
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "פלרטטני"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "מתוסכל"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "נעים"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "מתאבל"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "זועף"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "אשם"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "שמח"
# מלא תקווה, מבטיח
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "אופטימי"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "לוהט"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "מוכנע"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "מושפל"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "רעב"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "פגוע"
# מורשם, מרוגש, מלא פליאה
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "מתפעל"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "מפוחד"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "מאוהב"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "ממורמר"
# מעוניין, מגלה עניין, מתעניין
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "מגלה עניין"
# שתוי, מסוחרר
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "שיכור"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "בלתי מנוצח"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "מקנא"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "בודד"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "אבוד"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "בר מזל"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "דל"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "מדוכדך"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "עצבני"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "אדיש"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "נעלב"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "מזועזע"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "שובב"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "יהיר"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "רגוע"
# הקלה, מורגע
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "משוחרר"
# מלא חרטה
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "מתייסר"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "חסר מנוחה"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "עצוב"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "עוקצני"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "מרוצה"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "רציני"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "הלום"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "ביישן"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "חולה"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "ישנוני"
# טבעי, עצמוני
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "ספונטני"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "לחוץ"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "חזק"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "מופתע"
# מביע הערכה, מביע תודה
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "אסיר תודה"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "צמא"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "עייף"
# בלתי מוגדר, לא ברור
# לא צלול (unclear)
# מטושטש, חבוי, קודר
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "מעורפל"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "חלש"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "מודאג"
# עושה
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "מבצע מטלות"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "קונה מצרכים"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "מנקה"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "מבשל"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "עושה תחזוקה"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "עושה כלים"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "עושה כביסה"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "מגנן"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "עושה שליחות קצרה"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "מוליך את הכלב"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "שותה"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "שותה בירה"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "שותה קפה"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "שותה תה"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "אוכל חטיף"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "אוכל ארוחת בוקר"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "אוכל ארוחת ערב"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "אוכל ארוחת צהריים"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "מתאמן"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "ברכיבה על אופניים"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "רוקד"
# הליכה, צעידה
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "הייקינג"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "ג׳וגינג"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "משחק בספורט"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "ריצה"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "סקי"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "שחייה"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "מתעמל"
# decorate oneself
# beautification יפייף
# משפר הופעה
# מטפח
# מתקשטת
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "טיפוח"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "בספא"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "מצחצח שיניים"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "עושה תספורת"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "מתגלח"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "מתרחץ"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "מתקלח"
# יש לי תור
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "יש לי פגישה"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "יום חופשה"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "מבלה"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "מסתתר"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "בחופשה"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "מתפלל"
# חג, חופשה, נופש מתוזמן
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "בפגרה מתוכננת"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "חושב"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "נרגע"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "דג"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "משחק"
# any better word?
# יוצאים קבוע going steady
# יוצא
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "מסתובב בחוץ"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "חוגג"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "קורא"
# מתאמן
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "מתרגל"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "בקניות"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "מעשן"
# Be aware of brainwashing terms!
# בגיבוש, מתגבש
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "מתחבר"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "משתזף"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "צופה בטלוויזיה"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "צופה בסרט"
# מדבר
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "משוחח"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "בחיים האמיתיים"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "בטלפון"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "בוידאו־פון"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "במסע"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "ביוממות"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "בנהיגה"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "במכונית"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "באוטובוס"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "במטוס"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "ברכבת"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "בטיול"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "הולך"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "מקודד"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "בפגישה"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "לומד"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "כותב"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "דיוק"
#: ../src/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "גובה"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "אזור"
# GPS bearing
#: ../src/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "הסבה"
#: ../src/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "בניין"
#: ../src/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "ארץ"
#: ../src/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "מיקוד מדינה"
# GPS datum
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "נתון"
#: ../src/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "תיאור"
#: ../src/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "שגיאה"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "קומה"
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "קו רוחב"
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "מקומיות"
#: ../src/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "קו אורך"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "מיקוד דואר"
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "תחום"
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "חדר"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "מהירות"
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "רחוב"
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "תמליל"
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
#: ../src/common/pep.py:216 ../src/gajim-remote.py:280
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:349
msgid "Unknown Artist"
msgstr "אמן לא ידוע"
#: ../src/common/pep.py:352
msgid "Unknown Title"
msgstr "כותרת לא ידועה"
#: ../src/common/pep.py:355
msgid "Unknown Source"
msgstr "מקור לא ידוע"
#: ../src/common/pep.py:358
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> מאת <i>%(artist)s</i>\n"
"מתוך האלבום <i>%(source)s</i>"
# רואה הודעה זאת
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:427
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr "[זהו חלק מסשן מוצפן. באם הינך רואה את הודעה זו, משהו השתבש.]"
# שגיאה אצל
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Avahi error"
msgstr "שגיאת Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"ייתכן כי קישוריות מסרים מקומית לא תעבוד כראוי."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "אנא בדוק אם Avahi או Bonjour מותקן במערכת."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
msgid "Could not start local service"
msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל שירות מקומי"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "אין אפשרות לכרוך אל פורט %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "אנא בדוק אם avahi-daemon מורץ כעת."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "לא היתה אפשרות לשנות את המצב של חשבון \"%s\""
# הודעתך לא יכולה להישלח.
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:352
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:393
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "לא היתה אפשרות לשלוח את הודעתך זו."
# לא מחובר
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:366
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:407
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "איש קשר לא מקוון. לא היתה אפשרות לשלוח את הודעתך זו."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:434
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "לא היתה אפשרות לבסס חיבור אל מארח: תם הזמן במהלך שליחת מידע."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "שגיאה במהלך הוספת שירות. %s"
#: ../src/config.py:404
msgid "Default Message"
msgstr "הודעה משתמטת"
#: ../src/config.py:413
msgid "Enabled"
msgstr "מאופשר"
# משתמט
#: ../src/config.py:468 ../src/config.py:472 ../src/config.py:3151
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../src/config.py:747 ../src/dialogs.py:1497
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "מילון עבור שפה %s לא זמין"
# להפיק תועלת
#: ../src/config.py:748
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"עליך להתקין מילון %s כדי לעשות שימוש בבדיקת איות, או בחרו בשפה שונה על ידי "
"הגדרת האפשרות speller_language."
#: ../src/config.py:1221
msgid "status message title"
msgstr "כותרת הודעת מצב"
#: ../src/config.py:1221
msgid "status message text"
msgstr "תמליל הודעת מצב"
#. Name column
#: ../src/config.py:1548 ../src/dialogs.py:2613 ../src/dialogs.py:2680
#: ../src/dialogs.py:3477 ../src/disco.py:885 ../src/disco.py:1783
#: ../src/disco.py:2085 ../src/history_window.py:92
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../src/config.py:1648
msgid "Relogin now?"
msgstr "להתחבר מחדש כעת?"
#: ../src/config.py:1649
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "אם ברצונך כי השינויים יוחלו באופן מידי, עליך להתחבר מחדש."
# הצפנת OpenPGP
#: ../src/config.py:1803 ../src/config.py:1936
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP אינה שמישה במחשב זה"
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2023
msgid "Unread events"
msgstr "אירועים אשר לא נקראו"
#: ../src/config.py:1977
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "קרא את כל האירועים אשר ממתינים טרם הסרת חשבון זה."
#: ../src/config.py:2006
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "פתחת שיחה בחשבון %s"
#: ../src/config.py:2007
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "כל חלונות שיחה וחלונות שיחת קבוצה ייסגרו. האם ברצונך להמשיך?"
#: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:2564 ../src/config.py:2601
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "הינך מחובר כעת אל השרת"
#: ../src/config.py:2020
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "כדי לשנות את שם החשבון, עליך להתנתק."
#: ../src/config.py:2024
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "כדי לשנות את שם החשבון, עליך לקרוא את כל האירועים אשר ממתינים."
#: ../src/config.py:2030
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "שם חשבון כבר מצוי בשימוש"
#: ../src/config.py:2031
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "שם זה כבר מצוי בשימוש על ידי חשבון אחר מחשבונותיך. אנא בחר שם אחר."
#: ../src/config.py:2035 ../src/config.py:2039
msgid "Invalid account name"
msgstr "שם חשבון שגוי"
#: ../src/config.py:2036
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "שם חשבון לא יכול להיות ריק."
#: ../src/config.py:2040
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "שם חשבון לא יכול להכיל רווחים."
#: ../src/config.py:2117
msgid "Rename Account"
msgstr "שנה שם חשבון"
#: ../src/config.py:2118
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "הזן שם חדש עבור חשבון %s"
#: ../src/config.py:2146
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "מזהה Jabber מוכרח להיות בצורה של \"user@servername\"."
#: ../src/config.py:2369 ../src/config.py:3692
msgid "Invalid entry"
msgstr "רשומה שגויה"
# צריכה
# על הפתחה המותאמת להיות
#: ../src/config.py:2370 ../src/config.py:3693
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "פורט מותאם מוכרח להיות מספר פורט."
#: ../src/config.py:2391
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "כשל בקבלת מפתחות סודיים"
# Would it be ok to write: "There is no secret OpenPGP key available." ?
# לא קיים מפתח OpenPGP סודי.
# לא קיים מפתח סודי של OpenPGP זמין.
#: ../src/config.py:2392
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "לא קיים מפתח OpenPGP סודי זמין."
#: ../src/config.py:2426
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "בחירת מפתח OpenPGP"
# Would it be ok to write: an OpenPGP
#: ../src/config.py:2427
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "בחר את מפתח ה־OpenPGP שלך"
#: ../src/config.py:2435
msgid "No such account available"
msgstr "לא קיים חשבון כזה"
# עוד בטרם
#: ../src/config.py:2436
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "עליך ליצור חשבון טרם עריכת המידע האישי שלך."
#: ../src/config.py:2443 ../src/dialogs.py:2352 ../src/dialogs.py:2602
#: ../src/dialogs.py:2790 ../src/disco.py:515 ../src/profile_window.py:369
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "אינך מחובר אל השרת"
#: ../src/config.py:2444
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לערוך את המידע האישי שלך."
# Vcard form
#: ../src/config.py:2448
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "שרתך אינו תומך בטופס Vcard"
#: ../src/config.py:2449
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "שרתך לא יכול לשמור את המידע האישי שלך."
#: ../src/config.py:2565 ../src/config.py:2602
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "כדי לנטרל את החשבון, עליך להתנתק."
#: ../src/config.py:2571
msgid "Account Local already exists."
msgstr "חשבון Local כבר קיים."
#: ../src/config.py:2572
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "אנא שנה את שמו או הסר אותו בטרם אפשור קישוריות מסרים מקומית."
#: ../src/config.py:2732
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "ערוך %s"
# רישום
#: ../src/config.py:2734
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "הירשם אל %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2770
msgid "Ban List"
msgstr "רשימת חסימה"
#: ../src/config.py:2771
msgid "Member List"
msgstr "רשימת חברים"
#: ../src/config.py:2771
msgid "Owner List"
msgstr "רשימת בעלים"
#: ../src/config.py:2772
msgid "Administrator List"
msgstr "רשימת מנהלים"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2836 ../src/disco.py:892 ../src/history_manager.py:212
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2846
msgid "Reason"
msgstr "סיבה"
#: ../src/config.py:2853
msgid "Nick"
msgstr "כינוי"
#: ../src/config.py:2859
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
#: ../src/config.py:2886
msgid "Banning..."
msgstr "חוסם כעת..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2888
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>את מי ברצונך לחסום?</b>\n"
"\n"
# מוסיף כעת חבר...
#: ../src/config.py:2890
msgid "Adding Member..."
msgstr "הוספת חבר..."
#: ../src/config.py:2891
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>את מי ברצונך להפוך אל חבר?</b>\n"
"\n"
# מוסיף כעת בעלים...
#: ../src/config.py:2893
msgid "Adding Owner..."
msgstr "הוספת בעלים..."
#: ../src/config.py:2894
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>את מי ברצונך להפוך אל בעלים?</b>\n"
"\n"
# מוסיף כעת מנהל...
#: ../src/config.py:2896
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "הוספת מנהל..."
#: ../src/config.py:2897
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>את מי ברצונך להפוך אל מנהל?</b>\n"
"\n"
# \n
# domain = מתחם\n
# user = משתמש\n
# resource = משאב\n
#
#: ../src/config.py:2898
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"הקלט יכול להיות אחד מתוך הבאים:\n"
"1. user@domain/resource (רק משאב זה תואם).\n"
"2. user@domain (כל משאב תואם).\n"
"3. domain/resource (רק משאב זה תואם).\n"
"4. domain (המתחם עצמו מתאים, עבור כל user@domain,\n"
"domain/resource, או כתובת המכילה מתחם משני)."
#: ../src/config.py:2999
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "הסרת חשבון %s"
# נוטרל
#: ../src/config.py:3014
msgid "Account is disabled"
msgstr "חשבון מנוטרל"
#: ../src/config.py:3015
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "כדי לבטל רישום מתוך שרת, על חשבון נתון להיות מאופשר."
#: ../src/config.py:3028 ../src/gui_interface.py:286
#: ../src/gui_interface.py:734
msgid "Password Required"
msgstr "נדרשת מילת מעבר"
#: ../src/config.py:3029 ../src/gui_interface.py:714
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "הזן את סיסמתך עבור חשבון %s"
# שמירת
#: ../src/config.py:3030 ../src/gui_interface.py:734
msgid "Save password"
msgstr "שמור סיסמה"
#: ../src/config.py:3040
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "חשבון \"%s\" מחובר כעת אל השרת"
# it = account?
# תסיר/י אותו
#: ../src/config.py:3041
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "אם תסירו, החיבור יאבד."
#: ../src/config.py:3055
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "התחברות אל שרת %s נכשלה"
#: ../src/config.py:3056
msgid "What would you like to do?"
msgstr "מה ברצונך לעשות?"
# מהיישום
#: ../src/config.py:3057
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "הסרה מתוך Gajim בלבד"
# אחר כך
#: ../src/config.py:3058
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "לא להסיר דבר. אני אנסה שוב מאוחר יותר"
#: ../src/config.py:3151
msgid "?print_status:All"
msgstr "הכל"
#: ../src/config.py:3152
msgid "Enter and leave only"
msgstr "כניסה ועזיבה בלבד"
#: ../src/config.py:3153
msgid "?print_status:None"
msgstr "אל תדפיס"
#: ../src/config.py:3212
msgid "New Group Chat"
msgstr "שיחת קבוצה חדשה"
# לסימנייה זו יש מידע שגוי
#: ../src/config.py:3245
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "סימנייה זו מכילה מידע שגוי"
#: ../src/config.py:3246
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "אנא דאג למלא שדות חדר ושרת או הסר את סימנייה זו."
# מותר
#: ../src/config.py:3372 ../src/config.py:3383 ../src/config.py:3392
#: ../src/config.py:3403 ../src/config.py:3411
msgid "Character not allowed"
msgstr "תו לא מורשה"
#: ../src/config.py:3383 ../src/config.py:3391 ../src/config.py:3403
#: ../src/config.py:3668
msgid "Invalid server"
msgstr "שרת שגוי"
#: ../src/config.py:3410
msgid "Invalid room"
msgstr "חדר שגוי"
#: ../src/config.py:3580
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "חשבון הוסף בהצלחה"
# מאוחר יותר
#: ../src/config.py:3581 ../src/config.py:3587
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"באפשרותך להגדיר אפשרויות חשבון מתקדמות על ידי לחיצה על הכפתור מתקדם, או לאחר "
"מכן בבוחרך בתפריט חשבונות תחת התפריט עריכה מתוך החלון הראשי."
#: ../src/config.py:3586
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "חשבונך החדש נוצר בהצלחה"
#: ../src/config.py:3625
msgid "Invalid username"
msgstr "שם משתמש שגוי"
#: ../src/config.py:3627
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "עליך לספק שם משתמש כדי להגדיר את חשבון זה."
#: ../src/config.py:3669
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "אנא ספק שרת אליו ברצונך להירשם."
# BUG: גודל אותיות באנגלית?
#: ../src/config.py:3725 ../src/gui_interface.py:1313
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "התעודה כבר מצויה בקובץ"
# חריג לכלל: עשיתי שימוש במילה שנית במקום שוב מכיוון שתמיד יהיה 'ראשון' ולאחריו שני
#: ../src/config.py:3726 ../src/gui_interface.py:1314
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "תעודה זו כבר מצויה בקובץ %s, ולכן היא לא תוסף בשנית."
#: ../src/config.py:3816
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>אזהרת אבטחה</b>\n"
"\n"
"מהימנותה של תעודת SSL של %(hostname)s עלולה להיות רעועה.\n"
"שגיאת SSL: %(error)s\n"
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר אל שרת זה?"
#: ../src/config.py:3822 ../src/gui_interface.py:1342
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"הוספת תעודה זו אל רשימת התעודות המהימנות.\n"
"טביעת אצבע SHA1 של התעודה:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3854 ../src/config.py:3888
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "אירעה שגיאה בעת מהלך יצירת חשבון"
#: ../src/config.py:3953
msgid "Account name is in use"
msgstr "שם חשבון הינו בשימוש"
#: ../src/config.py:3954
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "כבר יש ברשותך חשבון אשר עושה שימוש בשם זה."
#: ../src/config.py:4084
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "ממסר PEP לא הוסר"
#: ../src/config.py:4085
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "ממסר PEP %(node)s לא הוסר: %(message)s"
#: ../src/config.py:4113
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "תצורת %s"
#: ../src/config.py:4129 ../src/plugins/gui.py:88
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#: ../src/config.py:4137
msgid "Event"
msgstr "אירוע"
#: ../src/config.py:4171
msgid "Attention Message Received"
msgstr "התקבלה הודעת הקשב"
#: ../src/config.py:4172
msgid "First Message Received"
msgstr "הודעה ראשונה אשר התקבלה"
#: ../src/config.py:4173
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "הודעה הבאה אשר התקבלה (ממוקד)"
#: ../src/config.py:4175
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "הודעה הבאה אשר התקבלה (לא ממוקד)"
#: ../src/config.py:4176
msgid "Contact Connected"
msgstr "איש קשר מחובר"
#: ../src/config.py:4177
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "איש קשר מנותק"
#: ../src/config.py:4178
msgid "Message Sent"
msgstr "הודעה נשלחה"
#: ../src/config.py:4179
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "הודעת שיחת קבוצה מודגשת"
#: ../src/config.py:4180
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "הודעת שיחת קבוצה אשר התקבלה"
#: ../src/config.py:4181
msgid "GMail Email Received"
msgstr "דוא״ל GMail אשר התקבל"
#: ../src/conversation_textview.py:491 ../src/conversation_textview.py:509
#, python-format
msgid ""
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
" %s"
msgstr ""
"<b>הודעה תוקנה. הודעה אחרונה היתה:</b>\n"
" %s"
#: ../src/conversation_textview.py:662
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"צלמית זו מצביע על כך שהודעה זו עדיין לא\n"
"התקבלה על ידי הקצה המרוחק. אם צלמית זו\n"
"נותרת למשך זמן ממושך, סביר כי ההודעה אבדה."
#: ../src/conversation_textview.py:681
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"תמליל תחת שורה זו הוא דברים אשר נאמרו מאז הפעם\n"
"האחרונה בה הסבת את צומת לבך לשיחת קבוצה זו"
#: ../src/conversation_textview.py:801
msgid "_Quote"
msgstr "_ציטוט"
#: ../src/conversation_textview.py:808
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_פעולות עבור \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:821
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "עיין ערך _ויקיפדיה"
#: ../src/conversation_textview.py:826
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "חפש ב_מילון"
#: ../src/conversation_textview.py:843
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "לכתובת URL של המילון חסר \"%s\" וזו לא WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:856
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "לכתובת URL של חיפוש ברשת חסר \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:859
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_חפש ברשת"
#: ../src/conversation_textview.py:865
msgid "Open as _Link"
msgstr "פתח כ_קישור"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1389
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "לפני %(nb_days)i ימים"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1438 ../src/history_window.py:488
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "נושא: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:575
msgid "Unable to load image"
msgstr "אין אפשרות לטעון תמונה"
#: ../src/dataforms_widget.py:577
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "טיפוס מדיה לא נתמך: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:592
msgid "This field is required"
msgstr "שדה זה נדרש"
#: ../src/dataforms_widget.py:637
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "מזהה Jabber כבר מצוי ברשימה"
#: ../src/dataforms_widget.py:638
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "מזהה Jabber אשר הזנת כבר מצוי ברשימה. בחר מזהה אחר."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:649
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:82
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "שם איש קשר: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:84
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "מזהה Jabber: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:198
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: ../src/dialogs.py:205
msgid "In the group"
msgstr "בקבוצה"
#: ../src/dialogs.py:297
msgid "KeyID"
msgstr "מזהה מפתח"
#: ../src/dialogs.py:302
msgid "Contact name"
msgstr "שם איש קשר"
#: ../src/dialogs.py:477
msgid "Set Mood"
msgstr "קביעת מצב רוח"
#: ../src/dialogs.py:597
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s הודעת מצב"
#: ../src/dialogs.py:611
msgid "Status Message"
msgstr "הודעת מצב"
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "החלף הודעת מצב?"
# Change to: This name is already used. Do you want to delete the existed status message?
#: ../src/dialogs.py:803
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "שם זה כבר מצוי בשימוש. האם ברצונך להחליף את הודעת המצב הקיימת?"
#: ../src/dialogs.py:811
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "שמור בתור הודעת מצב מותאמת"
#: ../src/dialogs.py:812
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "אנא הקלד שם עבור הודעת מצב זו"
#: ../src/dialogs.py:840
msgid "AIM Address:"
msgstr "כתובת AIM:"
#: ../src/dialogs.py:841
msgid "GG Number:"
msgstr "מספר GG:"
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "ICQ Number:"
msgstr "מספר ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:843
msgid "MSN Address:"
msgstr "כתובת MSN:"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "כתובת !Yahoo:"
#: ../src/dialogs.py:881
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "אנא מלא את המידע של איש הקשר אשר ברצונך להוסיף בחשבון %s"
#: ../src/dialogs.py:884
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "אנא מלא את המידע של איש הקשר אשר ברצונך להוסיף"
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1084 ../src/dialogs.py:1089
#: ../src/dialogs.py:3712
msgid "Invalid User ID"
msgstr "מזהה משתמש שגוי"
# אסור להכיל
# אסור ש
# מוכרחה שלא
#: ../src/dialogs.py:1085
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "מזהה משתמש לא יכול להכיל משאב."
#: ../src/dialogs.py:1090
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "אין באפשרותך להוסיף את עצמך אל רשימתך."
#: ../src/dialogs.py:1104
msgid "Contact already in roster"
msgstr "איש קשר כבר מצוי ברשימה"
#: ../src/dialogs.py:1105
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "איש קשר זה כבר מצוי ברשימתך."
#: ../src/dialogs.py:1158 ../src/dialogs.py:1192
msgid "User ID:"
msgstr "מזהה משתמש:"
#: ../src/dialogs.py:1277
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "לקוח Jabber/XMPP מבוסס GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1278
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1279
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1289
msgid "Current Developers:"
msgstr "מפתחים נוכחיים:"
#: ../src/dialogs.py:1291
msgid "Past Developers:"
msgstr "מפתחים מן העבר:"
#: ../src/dialogs.py:1297
msgid "THANKS:"
msgstr "תודות:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1303
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "ואחרון אחרון חביב, ברצוננו להודות לכל מתחזקי החבילות."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lead Translator:\n"
" Darlan (xmpp:israeli AT failar.nu)\n"
"\n"
"Instructors:\n"
" Eli Zaretskii (eliz AT gnu.org)\n"
" Rodensky (https://atheisms.wordpress.com)\n"
"\n"
"Rahut Contributors:\n"
" Isratine Citizen (genghiskhan AT gmx.ca)"
#: ../src/dialogs.py:1498
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"עליך להתקין מילון %s כדי לעשות שימוש בבדיקת איות, או בחרו בשפה שונה על ידי "
"הגדרת האפשרות speller_language.\n"
"\n"
"הדגשת מילים אשר לא אויתו כראוי לא תנוצל"
#: ../src/dialogs.py:1834 ../src/gui_interface.py:1444
#: ../src/gui_interface.py:1486
msgid "Insecure connection"
msgstr "חיבור לא מאובטח"
# BUG: to the server > to a serverr > to server
# Added: will be exchanged with the other end will not be encrypted
# הינך על סף התחברות אל שרת עם חיבור לא מאובטח. משמעות הדבר היא שכל השיחות שלך שיוחלפו עם הקצה השני לא יהיו מוצפנות. האם עדיין ברצונך להתחבר?
# discouraged:
# > deprived > לקוי בחסר
# > dissuade > dissuade from > להניא מ-
#: ../src/dialogs.py:1835
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"הינך על סף התחברות אל החשבון %(account)s (%(server)s) באמצעות חיבור לא "
"מאובטח. משמעות הדבר היא כי כל השיחות אשר יוחלפו עם הקצה השני לא יהיו "
"מוצפנות. רצוי להימנע מחיבורים מטיפוס זה.\n"
"האם אתה בטוח כי ברצונך להתחבר?"
# The word 'Really' was omitted
# הנני רוצה
# באופן לא בטוח
# בצורה לא בטוחה
#: ../src/dialogs.py:1841 ../src/gui_interface.py:1448
#: ../src/gui_interface.py:1489
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "כן, ברצוני להתחבר בשיטה לא בטוחה"
#: ../src/dialogs.py:1842
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim לא יתחבר אלא אם כן תיבה זו תסומן"
#: ../src/dialogs.py:1843 ../src/groupchat_control.py:2087
#: ../src/gui_interface.py:706 ../src/gui_interface.py:1449
#: ../src/gui_interface.py:1490 ../src/message_window.py:222
#: ../src/roster_window.py:3049 ../src/roster_window.py:3735
#: ../src/roster_window.py:4561
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "אל ת_שאל אותי שוב"
#: ../src/dialogs.py:1939
msgid "_Resume"
msgstr "_חזרה"
#: ../src/dialogs.py:1947
msgid "Re_place"
msgstr "ה_חלפה"
# BUG: unallowed characters
#: ../src/dialogs.py:2141 ../src/dialogs.py:2552
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "שם הכינוי מכיל תווים אסורים."
#: ../src/dialogs.py:2260
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "בקשת הרשמה עבור חשבון %(account)s מאת %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2263
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "בקשת הרשמה מאת %s"
#: ../src/dialogs.py:2347 ../src/gui_interface.py:2054
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "הינך כבר בתוך שיחת קבוצה %s"
#: ../src/dialogs.py:2353
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "אין באפשרותך להצטרף אל שיחת קבוצה עד אשר לא תחובר."
#: ../src/dialogs.py:2397
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "הצטרפות אל שיחת קבוצה באמצעות חשבון %s"
#: ../src/dialogs.py:2538
msgid "Invalid Account"
msgstr "חשבון שגוי"
#: ../src/dialogs.py:2539
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "עליך לבחור חשבון אשר ממנו ברצונך להצטרף אל שיחת הקבוצה."
#: ../src/dialogs.py:2551
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "שם כינוי שגוי"
#: ../src/dialogs.py:2556 ../src/dialogs.py:2562
#: ../src/groupchat_control.py:2154
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber של שיחת קבוצה שגוי"
#: ../src/dialogs.py:2557
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "אנא הזן מזהה Jabber של שיחת הקבוצה באופן זה חדר@שרת."
# BUG: unallowed characters
#: ../src/dialogs.py:2563 ../src/groupchat_control.py:2155
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "מזהה Jabber של שיחת קבוצה מכילה תווים אסורים."
# זו לא
#: ../src/dialogs.py:2568 ../src/gui_interface.py:2036
msgid "This is not a group chat"
msgstr "זוהי אינה שיחת קבוצה"
#: ../src/dialogs.py:2569 ../src/gui_interface.py:2037
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s אינו שם של שיחת קבוצה."
#: ../src/dialogs.py:2603
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לסנכרן את אנשי הקשר שלך."
#: ../src/dialogs.py:2616
msgid "Server"
msgstr "שרת"
# Sync account > Unlogged account > Error
# Should this be "to its server" OR "to a server"?
#: ../src/dialogs.py:2652
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "חשבון זה אינו מחובר כעת אל השרת"
# BUG: synchronise with *another* account
# עד אשר זה לא יחובר
#: ../src/dialogs.py:2653
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "אין באפשרותך להסתנכרן עם חשבון אלא אם כן החשבון הינו מחובר."
#: ../src/dialogs.py:2678
msgid "Synchronise"
msgstr "סנכרון"
#: ../src/dialogs.py:2739
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "התחלת שיחה באמצעות חשבון %s"
#: ../src/dialogs.py:2741
msgid "Start Chat"
msgstr "התחלת שיחה"
# לו, אליו
#: ../src/dialogs.py:2742
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"מלא שם כינוי או מזהה Jabber של איש הקשר\n"
"אשר ברצונך לשלוח אליו או אליה הודעה:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2769 ../src/dialogs.py:3153 ../src/dialogs.py:3390
msgid "Connection not available"
msgstr "חיבור לא זמין"
# עם
#: ../src/dialogs.py:2770 ../src/dialogs.py:3154 ../src/dialogs.py:3391
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "אנא ודא כי הינך מחובר באמצעות \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2779 ../src/dialogs.py:2782
msgid "Invalid JID"
msgstr "כתובת JID שגויה"
#: ../src/dialogs.py:2782
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "אין אפשרות לנתח את \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2791
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לשנות את סיסמתך."
#: ../src/dialogs.py:2810
msgid "Invalid password"
msgstr "סיסמה שגויה"
#: ../src/dialogs.py:2810
msgid "You must enter a password."
msgstr "עליך להזין סיסמה."
#: ../src/dialogs.py:2814
msgid "Passwords do not match"
msgstr "סיסמאות לא תואמות"
# על הסיסמאות
#: ../src/dialogs.py:2815
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "הסיסמאות אשר מוקלדות בשני השדות מוכרחות להיות זהות."
#: ../src/dialogs.py:2858 ../src/gui_interface.py:883 ../src/notify.py:276
msgid "New E-mail"
msgstr "דוא״ל חדש"
#: ../src/dialogs.py:2860 ../src/gui_interface.py:943 ../src/notify.py:269
msgid "File Transfer Request"
msgstr "בקשה להעברת קובץ"
#: ../src/dialogs.py:2862 ../src/gui_interface.py:845
#: ../src/gui_interface.py:909 ../src/notify.py:271
msgid "File Transfer Error"
msgstr "שגיאה בהעברת קובץ"
#: ../src/dialogs.py:2864 ../src/gui_interface.py:1032
#: ../src/gui_interface.py:1058 ../src/gui_interface.py:1079
#: ../src/notify.py:273
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "העברת קובץ הושלמה"
#: ../src/dialogs.py:2865 ../src/gui_interface.py:1035
#: ../src/gui_interface.py:1062 ../src/gui_interface.py:1083
#: ../src/notify.py:274
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "העברת קובץ נעצרה"
#: ../src/dialogs.py:3072
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "הודעה בודדת באמצעות חשבון %s"
#: ../src/dialogs.py:3074
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "הודעה בודדת בחשבון %s"
#: ../src/dialogs.py:3076
msgid "Single Message"
msgstr "הודעה בודדת"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3079
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "שליחת %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3102
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "התקבלה %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3125
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "טופס %s"
# Is there RE for Hebrew?
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3210
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3211
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s כתב/ה:\n"
#: ../src/dialogs.py:3271
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "מסוף XML עבור %s"
#: ../src/dialogs.py:3273
msgid "XML Console"
msgstr "מסוף XML"
# רוצה לה
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3420
msgid "add"
msgstr "להוסיף"
# Is this Change or Adjust?
# לשנות
# תתאים
#: ../src/dialogs.py:3420
msgid "modify"
msgstr "להתאים"
#: ../src/dialogs.py:3421
msgid "remove"
msgstr "להסיר"
# שתבצע/י <b>%(action)s</b> של
# שיותאמו על ידך מספר x שברשימה
# רוצה ש<b>תוסיף</b> מספר אנשי קשר ברשימה
#: ../src/dialogs.py:3450
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%(jid)s</b> מעוניין <b>%(action)s</b> מספר אנשי קשר ברשימתך."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3468 ../src/dialogs.py:3543
msgid "Modify"
msgstr "התאמה"
#. holds jid
#: ../src/dialogs.py:3474 ../src/history_manager.py:161
msgid "Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber"
#: ../src/dialogs.py:3480
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3588
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s הציע לי להוסיף אותך אל הרשימה שלי."
# נוספו
#: ../src/dialogs.py:3602
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "הוסף איש קשר %d"
msgstr[1] "הוספו %d אנשי קשר"
# BUG: extra space ?
#: ../src/dialogs.py:3640
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "הוסר איש קשר %d"
msgstr[1] "הוסרו %d אנשי קשר"
# ארכיונאות
#: ../src/dialogs.py:3681 ../src/dialogs.py:3858
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "העדפות גנזך עבור %s"
#: ../src/dialogs.py:3721
msgid "Invalid expire value"
msgstr "ערך תפוגה שגוי"
#: ../src/dialogs.py:3722
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "תפוגה מוכרחה להיות ספרה חיובית תקפה."
# עם התבנית
#: ../src/dialogs.py:3769
msgid "There is an error with the form"
msgstr "זוהי שגיאה בתבנית"
#: ../src/dialogs.py:3989
msgid "There is an error"
msgstr "קיימת שגיאה."
#: ../src/dialogs.py:4057
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "רשימת פרטיות <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4061
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "רשימת פרטיות עבור %s"
#: ../src/dialogs.py:4128
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "סדר: %(order)s, פעולה: %(action)s, טיפוס: %(type)s, ערך: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4133
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "סדר: %(order)s, פעולה: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4184
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>עריכת כלל</b>"
#: ../src/dialogs.py:4295
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>הוספת כלל</b>"
#: ../src/dialogs.py:4394
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "רשימות פרטיות עבור %s"
#: ../src/dialogs.py:4396
msgid "Privacy Lists"
msgstr "רשימות פרטיות"
#: ../src/dialogs.py:4485
msgid "Invalid List Name"
msgstr "שם רשימה שגוי"
#: ../src/dialogs.py:4486
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "עליך להזין שם כדי ליצור רשימת פרטיות."
# Changed to: You have been invited to a groupchat
#: ../src/dialogs.py:4521
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "הוזמנת אל שיחת קבוצה"
#: ../src/dialogs.py:4524
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact הזמינך להצטרף אל דיון"
#: ../src/dialogs.py:4526
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact הזמינך אל שיחת קבוצה %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4534
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "הערה: %s"
#: ../src/dialogs.py:4536
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את ההזמנה?"
#: ../src/dialogs.py:4552
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "סיבה (במידה ותסרב):"
#: ../src/dialogs.py:4603
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "בחירת תעודת לקוח #PCKS12"
#: ../src/dialogs.py:4613 ../src/dialogs.py:4655 ../src/dialogs.py:4711
#: ../src/dialogs.py:4799
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../src/dialogs.py:4618
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "קבצי PKCS12"
#: ../src/dialogs.py:4645
msgid "Choose Sound"
msgstr "בחירת צליל"
#: ../src/dialogs.py:4660
msgid "Wav Sounds"
msgstr "צלילי Wav"
#: ../src/dialogs.py:4698
msgid "Choose Image"
msgstr "בחירת תמונה"
#: ../src/dialogs.py:4716
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../src/dialogs.py:4786
msgid "Choose Archive"
msgstr "בחירת ארכיון"
#: ../src/dialogs.py:4804
msgid "Zip files"
msgstr "קבצי Zip"
# הופך ל
#: ../src/dialogs.py:4830
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "כאשר %s נהיה:"
#: ../src/dialogs.py:4832
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "הוספת התראה מיוחדת עבור %s"
#: ../src/dialogs.py:5052
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"סשן שיחה עם <b>%(jid)s</b> הינו מוצפן.\n"
"\n"
"מחרוזת האימות הקצרה (SAS) של סשן זה הינה <b>%(sas)s</b>."
# אומתה הזהות של
#: ../src/dialogs.py:5055
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "כבר אימתת את הזהות של איש קשר זה."
#: ../src/dialogs.py:5061 ../src/dialogs.py:5145
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "זהות איש קשר מאומתת"
# מאמת
#: ../src/dialogs.py:5067
msgid "Verify again..."
msgstr "אמת שוב..."
# הודעותיך
# GOOD! their identity, not his or her ("he or she") identity [not a BUG:]
#: ../src/dialogs.py:5072
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"כדי להסיר ספק כי האישיות הצפויה <b>בלבד</b> יכולה לקרוא את הודעותייך או "
"לשלוח לך הודעות, עליך לאמת את זהותם על ידי הקלקה על הלחצן מטה."
#: ../src/dialogs.py:5075 ../src/dialogs.py:5126 ../src/dialogs.py:5139
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "זהות איש קשר אינה מאומתת!"
#: ../src/dialogs.py:5080
msgid "Verify..."
msgstr "אימות..."
#: ../src/dialogs.py:5091
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "האם אימתת את הזהות של איש הקשר?"
# אישית או טלפונית
# באופן אישי או בטלפון
#: ../src/dialogs.py:5092
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"בכדי למנוע שיחה אל אישיות לא מוכרת, עליך לדבר עם <b>%(jid)s</b> באופן ישיר "
"(באופן אישי או טלפונית) ולוודא כי הם רואים את אותה מחרוזת אימות קצרה (SAS) "
"כפי שעינייך רואות.\n"
"\n"
"מחרוזת האימות הקצרה של סשן זה הינה <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5093
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "האם דיברת עם איש הקשר המרוחק ודאגת לוודא הצפנת SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5127
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "המפתח של איש קשר (%s) <b>לא תואם</b> את המפתח אשר מוקצה בתוך Gajim."
# כך שאין
#: ../src/dialogs.py:5133
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr "לא הוקצה מפתח OpenPGP לאיש קשר זה. אי לכך אין באפשרותך להצפין הודעות."
#: ../src/dialogs.py:5140
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"מפתח OpenPGP מוקצה לאיש קשר זה, אך <b>אינך סומך על מפתח זה</b>, אי לכך "
"הודעות <b>לא יכולות</b> להיות מוצפנות. יש לעשות שימוש בלקוח OpenPGP בכדי "
"לבטוח במפתח זה."
#: ../src/dialogs.py:5146
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"מפתח OpenPGP מוקצה לאיש קשר זה, והינך סומך על המפתח שלו, אי לכך הודעות "
"יוצפנו."
#: ../src/dialogs.py:5211
msgid "an audio and video"
msgstr "שמע וגם וידאו"
#: ../src/dialogs.py:5213
msgid "an audio"
msgstr "שמע"
#: ../src/dialogs.py:5215
msgid "a video"
msgstr "וידאו"
#: ../src/dialogs.py:5219
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr "%(contact)s רוצה להתחיל עמך בסשן %(type)s. האם יש ברצונך לענות לקריאה?"
#: ../src/dialogs.py:5302 ../src/dialogs.py:5306
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "תעודה עבור חשבון %s"
# Unit
# Fix LTR issues with Latin characters (Done!)
#: ../src/dialogs.py:5306
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
"<b>הונפקה עבור:</b>\n"
"שם כללי (CN): %(scn)s\n"
"ארגון (O): %(sorg)s\n"
"יחידת איגוד (OU): %(sou)s\n"
"מספר סידורי: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>הונפקה על ידי:</b>\n"
"שם כללי (CN): %(icn)s\n"
"ארגון (O): %(iorg)s\n"
"יחידת איגוד (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>תקפות:</b>\n"
"הונפקה בתאריך: %(io)s\n"
"פוקעת בתאריך: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>טביעת אצבע</b>\n"
"טביעת אצבע SHA1: %(sha1)s"
#: ../src/dialogs.py:5341 ../src/dialogs.py:5358
msgid "View cert..."
msgstr "הצג תעודה"
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "ועידה"
# BUG: Dot
#: ../src/disco.py:516
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לעיין בשירותים זמינים"
#: ../src/disco.py:602
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "מציאת שירות באמצעות חשבון %s"
#: ../src/disco.py:604
msgid "Service Discovery"
msgstr "מציאת שירות"
# BUG: general title without "the"
#: ../src/disco.py:760
msgid "The service could not be found"
msgstr "השירות לא היה יכול להימצא"
# it = service
# הוא = השירות
#: ../src/disco.py:761
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr "אין שירות בכתובת שהזנת, או שזה אינו מגיב. בדוק את הכתובת ונסה שוב."
#: ../src/disco.py:765 ../src/disco.py:1105
msgid "The service is not browsable"
msgstr "השירות אינו בר עיון"
# סוג שירות זה
#: ../src/disco.py:766
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "טיפוס זה של שירות לא מכיל פריטים אשר ניתן לעיין בהם."
#: ../src/disco.py:806 ../src/disco.py:816
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "שם שרת שגוי"
# מעיין כעת
# Browsing services at
#: ../src/disco.py:869
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "עיון בשירותים בכתובת %(address)s באמצעות חשבון %(account)s"
#: ../src/disco.py:913
msgid "_Browse"
msgstr "_עיון"
#: ../src/disco.py:1106
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "שירות זה לא מכיל פריטים אשר ניתן לעיין בהם."
#: ../src/disco.py:1374
msgid "_Execute Command"
msgstr "הרץ _פקודה"
#: ../src/disco.py:1384 ../src/disco.py:1556
msgid "Re_gister"
msgstr "ה_רשם"
# Plural form maybe?
# Scanned/Identified/Detected/Discovered/Found %(current)d out of %(total)d..
# אותרו, זוהו, נמצאו
#: ../src/disco.py:1597
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "נסרקו %(current)d שירותים מתוך %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1793
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1801
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1809
msgid "Id"
msgstr "כתובת"
# כבר הוגדרה סימנייה
#: ../src/disco.py:1874 ../src/gui_interface.py:2572
msgid "Bookmark already set"
msgstr "סימנייה כבר הוגדרה"
#: ../src/disco.py:1875 ../src/gui_interface.py:2573
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "שיחת קבוצה \"%s\" כבר קיימת בסימניותייך."
#: ../src/disco.py:1884 ../src/gui_interface.py:2587
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "סימנייה הוספה בהצלחה"
#: ../src/disco.py:1885 ../src/gui_interface.py:2588
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "באפשרותך לנהל את סימניותייך דרך תפריט 'פעולות' אשר מצוי בתוך רשימתך."
#: ../src/disco.py:2094
msgid "Subscribed"
msgstr "רשום"
#: ../src/disco.py:2102
msgid "Node"
msgstr "נקודת ממסר"
#: ../src/disco.py:2169
msgid "New post"
msgstr "פוסט חדש"
#: ../src/disco.py:2175
msgid "_Subscribe"
msgstr "ה_רשמה"
#: ../src/disco.py:2181
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_ביטול הרשמה"
#: ../src/features_window.py:50
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "הוכחת תקפות של תעודת SSL"
#: ../src/features_window.py:51
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr "ספרייה המשמשת להוכחת תקפות של תעודות שרת כדי להבטיח חיבור מאובטח."
#: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:53
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-pyopenssl > 0.12 וגם pyasn1."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"עריכת שיחות ברשת התקשורת המקומית, ללא שרת כלל, באמצעות איתור אוטומטי של "
"לקוחות אחרים אשר מחוברים אל אותה הרשת."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-avahi."
#: ../src/features_window.py:57
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"יש צורך בהתקנת ובהרצת pybonjour וגם bonjour SDK (https://developer.apple.com/"
"opensource)."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Command line"
msgstr "שורת פקודה"
#: ../src/features_window.py:59
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "תסריט לשליטה על Gajim באמצעות שורת פקודה."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-dbus."
#: ../src/features_window.py:61 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:77
#: ../src/features_window.py:89 ../src/features_window.py:105
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:113
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "תכונה זו לא זמינה תחת Windows."
# OpenPGP הצפנת הודעות
#: ../src/features_window.py:62
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "הצפנת הודעות באמצעות OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "הצפנת הודעות שיחה באמצעות מפתחות OpenPGP."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
"יש צורך בהתקנת gpg וגם python-gnupg (https://code.google.com/p/python-gnupg)."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "יש צורך בהתקנת gpg.exe בתוך PATH."
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Network-manager"
msgstr "מנהל רשת"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "איתור אוטומטי של מצב רשת התקשורת."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "יש צורך בהתקנת gnome-network-manager וגם python-dbus."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Session Management"
msgstr "ניהול סשן"
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "סשן Gajim מאוחסן בעת התנתקות ומשתחזר בעת התחברות."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Password encryption"
msgstr "הצפנת מילת מעבר"
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "סיסמאות יכולות להיות מאוחסנות בשיטה מאובטחת ולא רק כטקסט גלוי."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "יש צורך בהתקנת gnome-keyring וגם python-gnome2-desktop, או kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "יכולת להתחבר אל שרתים המשתמשים ברשומות SRV."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "יש צורך בהתקנת dnsutils."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "יש צורך בהתקנת nslookup כדי לעשות שימוש ברשומות SRV."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spell Checker"
msgstr "בדיקת איות"
# Changed to: Spellchecking while writing.
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "בדיקת איות בעת הלחנת הודעות."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "יש צורך בהתקנת libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "יש צורך בהתקנת libgtkspell וגם libenchant."
# התראות
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Notification"
msgstr "התראה"
# הודעות התראה
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "התראות מוקפצות פסיביות המיידעות עבור אירועים חדשים."
# בחיבור עם
#: ../src/features_window.py:88
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"יש צורך בהתקנת python-notify או בהתקנת python-dbus בצירוף עם notification-"
"daemon."
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Automatic status"
msgstr "מצב אוטומטי"
# על מנת להגדיר
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"יכולת למדוד את הזמן אשר בו המערכת מצויה בחוסר פעילות, בכדי לקבוע מצב חיבור "
"אוטומטי."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires libxss library."
msgstr "יש צורך בהתקנת ספריית libxss."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Requires python2.5."
msgstr "יש צורך בהתקנת python2.5."
# מקצה לקצה
#: ../src/features_window.py:94
msgid "End to End message encryption"
msgstr "הצפנת הודעות מן קצה אל קצה"
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "הצפנת הודעות שיחה."
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:97
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-crypto."
#: ../src/features_window.py:98
msgid "RST Generator"
msgstr "מחולל RST"
#: ../src/features_window.py:99
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"מחולל פלט XHTML מתוך קוד RST (ראו http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-docutils."
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "יכולת לערוך שיחות וידאו ושמע."
# BUG:
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-farstream וגם gstreamer-plugins-bad."
#: ../src/features_window.py:106
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
# העברת שערים
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"יכולת לבקש מן נתב הרשת (ראוטר) לעשות שימוש בתיעול שערים (Port forwarding) "
"עבור העברת קובץ."
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-gupnp-igd."
#: ../src/features_window.py:110
msgid "UPower"
msgstr "UPower"
# השעיית התליית
#: ../src/features_window.py:111
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr "יכולת להתנתק באופן מוסדר טרם השהיית מחשבך."
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "יש צורך בהתקנת upower וגם python-dbus."
#: ../src/features_window.py:120
msgid "?features:Available"
msgstr "זמינות"
#: ../src/features_window.py:127
msgid "Feature"
msgstr "תכונה"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "שם קובץ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "גודל: %s"
# Can this be changed to: Me?
# את/ה
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:206
#: ../src/history_manager.py:546
msgid "You"
msgstr "עצמך"
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "ממען: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:734
#: ../src/tooltips.py:756
msgid "Recipient: "
msgstr "נמען: "
# במדור
#: ../src/filetransfers_window.py:209
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "נשמר במדור: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "נמען: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "הודעת שגיאה: %s"
# אופן מסולף
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"הקובץ %(file)s התקבל בהצלחה, אך נראה כי הוא התקבל באופן לא תקין.\n"
"האם ברצונך להטעינו מחדש?"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "בחירת קובץ לשליחה..."
#: ../src/filetransfers_window.py:329 ../src/tooltips.py:791
msgid "Description: "
msgstr "תיאור: "
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim לא מסוגל להשיג גישה לקובץ זה"
#: ../src/filetransfers_window.py:343
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "קובץ זה מצוי בשימוש בידי תהליך אחר."
#: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:850
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "אין אפשרות לכתוב על קובץ קיים \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:390 ../src/gtkgui_helpers.py:851
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין ולא עומדת לרשותך הרשאה לכתוב עליו."
#: ../src/filetransfers_window.py:407 ../src/gtkgui_helpers.py:855
msgid "This file already exists"
msgstr "קובץ זה כבר קיים"
#: ../src/filetransfers_window.py:407 ../src/gtkgui_helpers.py:855
msgid "What do you want to do?"
msgstr "מה ברצונך לעשות?"
# זמין לכתיבה
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:862
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "המדור \"%s\" אינו נתון לכתיבה"
#: ../src/filetransfers_window.py:419 ../src/gtkgui_helpers.py:863
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "אין לך הרשאות ליצור קבצים במדור זה."
#: ../src/filetransfers_window.py:430
msgid "Save File as..."
msgstr "שמירת קובץ בשם..."
#: ../src/filetransfers_window.py:450
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "קובץ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "סוג: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:458
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "תיאור: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:459
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s רוצה לשלוח אליך קובץ:"
#: ../src/filetransfers_window.py:500
msgid "Checking file..."
msgstr "בודק כעת קובץ..."
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "File error"
msgstr "שגיאת קובץ"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:551
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:644
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/ש)"
#: ../src/filetransfers_window.py:700 ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "Invalid File"
msgstr "קובץ שגוי"
#: ../src/filetransfers_window.py:700
msgid "File: "
msgstr "קובץ: "
# לא קיימת אפשרות
# אין אפשרות
#: ../src/filetransfers_window.py:704
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "אין זה אפשרי לשלוח קבצים ריקים"
#: ../src/filetransfers_window.py:730 ../src/tooltips.py:746
msgid "Name: "
msgstr "שם: "
#: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/tooltips.py:750
msgid "Sender: "
msgstr "ממען: "
#: ../src/filetransfers_window.py:894
msgid "Pause"
msgstr "הפסקה"
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "cli"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:82
#, fuzzy
msgid "show help on command"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:86
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:90
#, fuzzy
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:94
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "?CLI:account"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:97
#, fuzzy
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:103
#, fuzzy
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:107
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "cli"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "?CLI:status"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:110
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283
msgid "?CLI:message"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid "status message"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:112
#, fuzzy
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:118
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "?CLI:priority"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:120
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:122
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:128
#, fuzzy
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:130
#, fuzzy
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
#, fuzzy
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:135
#, fuzzy
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:140
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
#, fuzzy
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
#, fuzzy
msgid "message contents"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#, fuzzy
msgid "pgp key"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#, fuzzy
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
#, fuzzy
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:153
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:158
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:158
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:167
#, fuzzy
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:176
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#, fuzzy
msgid "JID of the contact"
msgstr "cli"
# BUG: on an account
#: ../src/gajim-remote.py:182
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:184
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:188
#, fuzzy
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:190
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:190
#, fuzzy
msgid "File path"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:192
#, fuzzy
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:197
#, fuzzy
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:201
#, fuzzy
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:203
#, fuzzy
msgid "key=value"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:203
#, fuzzy
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:208
#, fuzzy
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:210
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:210
#, fuzzy
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:214
#, fuzzy
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:219
#, fuzzy
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:228
#, fuzzy
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:231
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:236
#, fuzzy
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:243
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:250
#, fuzzy
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:254
#, fuzzy
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:256
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:260
#, fuzzy
msgid "Sends custom XML"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:262
#, fuzzy
msgid "XML to send"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:263
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:269
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:272
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:278
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:280
#, fuzzy
msgid "URI to handle"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:281
#, fuzzy
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:283
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:287
#, fuzzy
msgid "Join a MUC room"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "?CLI:room"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:289
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "?CLI:nick"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "?CLI:password"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:291
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, fuzzy
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:297
#, fuzzy
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, fuzzy
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:350
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:353
#, fuzzy
msgid "You have no active account"
msgstr "cli"
# נראה כי Gajim לא מורץ. משכך אין באפשרותך לעשות שימוש ביישום gajim-remote.
#: ../src/gajim-remote.py:406
#, fuzzy
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:437
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:441
#, fuzzy, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:516
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:521
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr "cli"
# לא ניתן uri
#: ../src/gajim-remote.py:540
#, fuzzy
msgid "No uri given"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:542
#, fuzzy
msgid "Wrong uri"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim.py:198
#, fuzzy
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim.py:243
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim.py:244
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim.py:246
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim.py:247
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim.py:256
#, fuzzy
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "cli"
# component
#: ../src/gajim.py:257
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr "אנא ודא כי הרכיב Pywin32 מותקן במערכתך. באפשרותך להשיגו אצל %s"
#: ../src/gajim.py:397
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim כבר מורץ כעת"
#: ../src/gajim.py:398
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"נראה כי תהליך אחר של Gajim מורץ כעת\n"
"האם ברצונך להריץ בכל זאת?"
# ערכאת נושא
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "מוטיב"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "אין באפשרותך לערוך שינויים למוטיב המשתמט"
# clean was omitted
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "אנא צור מוטיב חדש עם השם הרצוי עליך."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "שם מוטיב"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "אין באפשרותך למחוק את המוטיב הנוכחי שלך"
# another what?
# ראשית, נא
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
#, fuzzy
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "אנא בחר קודם ב? אחר עבור המוטיב הנוכחי שלך."
#: ../src/groupchat_control.py:181 ../src/groupchat_control.py:1602
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s ידוע/ה כעת בכינוי %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:236
msgid "Sending private message failed"
msgstr "שליחת הודעה פרטית נכשלה"
# אינך עוד בשיחת קבוצה או שהמשתמש עזב
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:238
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "אינך נוכח בקבוצת השיחה \"%(room)s\" או שהמשתמש \"%(nick)s\" עזב."
# להכניס/להזין
#: ../src/groupchat_control.py:573
msgid "Insert Nickname"
msgstr "שבץ שם כינוי"
#: ../src/groupchat_control.py:756
msgid "Conversation with "
msgstr "שיחה עם "
# Needs to be tested
#: ../src/groupchat_control.py:758
msgid "Continued conversation"
msgstr "שיחה נמשכת"
# %(jid)s הגדיר/ה את הנושא אל %(subject)s
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "הנושא הוגדר על ידי %(nick)s אל %(subject)s"
# Translated to: Any occupant to All of the occupants
# כל נוכח מורשה/יורשה
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1277 ../src/groupchat_control.py:1544
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "כל הנוכחים מורשים לראות את כתובתך (JID) המלאה"
# BUG: members?
#: ../src/groupchat_control.py:1280
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "כרגע החדר מציג חברים אשר אינם זמינים"
# BUG: Room? (capital letter)
#: ../src/groupchat_control.py:1282
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "כרגע החדר לא מציג חברים אשר לא זמינים"
# שייך, מיוחס
#: ../src/groupchat_control.py:1284
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "שינוי אשר אינו קשור בפרטיות אירע בתצורת חדר"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1288
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "רישום פעילות חדר מאופשר כעת"
#: ../src/groupchat_control.py:1290
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "רישום פעילות חדר מנוטרל כעת"
# This room is not anonymous
# חדר לא אנונימי
#: ../src/groupchat_control.py:1292
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "החדר אינו אנונימי"
#: ../src/groupchat_control.py:1295
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "החדר הינו אנונימי למחצה"
#: ../src/groupchat_control.py:1298
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "החדר הינו אנונימי לחלוטין"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1549
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "רישום של פעילות חדר הינו מאופשר"
#: ../src/groupchat_control.py:1551
msgid "A new room has been created"
msgstr "חדר חדש נוצר"
# BUG: room nick
# הקצה
#: ../src/groupchat_control.py:1554
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "השרת הסב או שינה את כינוי החדר שלך"
# סולק
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1560
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s נבעט/ה: %(reason)s"
# סולק
#: ../src/groupchat_control.py:1563
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s נבעט/ה על ידי %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1572
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s נחסם/ה: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1575
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s נחסם/ה על ידי %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1586 ../src/groupchat_control.py:1702
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "הכינוי החדש שלך הוא %s"
# מן
#: ../src/groupchat_control.py:1656 ../src/groupchat_control.py:1661
#: ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s הוסר/ה מתוך החדר (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1658
msgid "affiliation changed"
msgstr "שיוך שונה"
#: ../src/groupchat_control.py:1663
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "תצורת חדר שונתה אל חברים-בלבד"
# הדממת, דימום
#: ../src/groupchat_control.py:1669
msgid "system shutdown"
msgstr "סגירת מערכת"
# שיוכה/ו של
# נקבע
#: ../src/groupchat_control.py:1752
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** השיוך של %(nick)s הוגדר אל %(affiliation)s על ידי %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1756
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** השיוך של %(nick)s הוגדר אל %(affiliation)s"
# תפקידה/ו של
#: ../src/groupchat_control.py:1771
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** התפקיד של %(nick)s הוגדר אל %(role)s על ידי %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1775
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** התפקיד של %(nick)s הוגדר אל %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1805
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s עזב/ה את החדר"
# הצטרף אל שיחת הקבוצה
#: ../src/groupchat_control.py:1810
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s נכנס/ה אל החדר"
#: ../src/groupchat_control.py:2081
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "האם אכן ברצונך לעזוב את שיחת הקבוצה \"%s\"?"
# אם תבחר לסגור
#: ../src/groupchat_control.py:2083
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "בסוגרך את חלון זה, אתה תנותק מתוך שיחת קבוצה זו."
#: ../src/groupchat_control.py:2121
msgid "Changing Subject"
msgstr "שינוי נושא"
#: ../src/groupchat_control.py:2122
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "אנא ציין את הנושא החדש:"
#: ../src/groupchat_control.py:2129
msgid "Changing Nickname"
msgstr "שינוי שם כינוי"
#: ../src/groupchat_control.py:2130
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "אנא ציין את שם הכינוי החדש אשר ברצונך לעשות בו שימוש:"
# Destroying is "at this moment". It should be Destroy without ing
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2161
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "החרבת %s"
# בחרת להחריב באופן מוחלט את חדר זה
#: ../src/groupchat_control.py:2162
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"בחרת להחריב את חדר זה.\n"
"באפשרותך לציין סיבה למטה:"
# מקום מפגש חלופי
#: ../src/groupchat_control.py:2164
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "באפשרותך להזין זירה אלטרנטיבית:"
# in or to?
#: ../src/groupchat_control.py:2196 ../src/gui_interface.py:605
#: ../src/roster_window.py:3324
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s הוזמן/ה אל חדר זה"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2361
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "בעיטת %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2362 ../src/groupchat_control.py:2694
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "באפשרותך לציין סיבה למטה:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2693
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "חסימת %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "אותרה שגיאת תכנות"
# אבל
# ככל הנראה שגיאה זו אינה חמורה, אך בכל זאת יש צורך לדווחה למפתחים.
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"שגיאה זו אינה חמורה ככל הנראה, אך בכל זאת קיים הצורך לדווחה אל המפתחים."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_דיווח על בעיה"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:348
msgid "Error reading file:"
msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
msgid "Error parsing file:"
msgstr "שגיאה בניתוח הקובץ:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב אל %s. תמיכה עבור ניהול סשן לא תעבוד"
# Gajim אינו הלקוח המשתמט עבור Jabber
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:766
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim אינו לקוח Jabber ברירת המחדל"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:767
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "האם ברצונך להפוך את Gajim ללקוח Jabber ברירת המחדל?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:768
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "בדוק תמיד אם Gajim הינו לקוח Jabber ברירת המחדל בעת הפעלה"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "Extension not supported"
msgstr "הרחבה לא נתמכת"
# Needs to be tested
# שמירה בשם אחר
#: ../src/gtkgui_helpers.py:836
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "אין אפשרות לשמור תמונה בפורמט %(type)s. שמירה בשם %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:872
msgid "Save Image as..."
msgstr "שמירת תמונה בשם..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298
#: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313
#: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "אין אפשרות להצטרף אל שיחת קבוצה"
#: ../src/gui_interface.py:135
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"שם הכינוי אשר מבוקש על ידך בשיחת הקבוצה %s מצוי בשימוש או רשום בידי נוכח "
"אחר.\n"
"אנא ציין שם כינוי אחר למטה:"
#: ../src/gui_interface.py:138
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "השתמש תמיד בשם כינוי זה כאשר קיימת התנגשות"
#: ../src/gui_interface.py:155
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "האם לקבל את בקשה זו?"
#: ../src/gui_interface.py:157
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "האם לקבל את בקשה זו בחשבון %s?"
# Needs to be tested
# זהות
# אישור
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "הרשאת HTTP (%(method)s) עבור %(url)s (מזהה: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:282
msgid "Connection Failed"
msgstr "התחברות נכשלה"
# keep מילת מעבר
# על מנת
# להקלידה
# להזין אותה
#: ../src/gui_interface.py:287
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "נדרשת מילת מעבר כדי להצטרף אל החדר %s. אנא הקלד אותה."
# כמות משתמש מרבית עבור <b>%s</b> הושגה
#: ../src/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "מוצתה כמות משתמשים מרבית עבור <b>%s</b>"
# בכתובת
#: ../src/gui_interface.py:308
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "נחסמת מתוך שיחת קבוצה אצל <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:314
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "שיחת קבוצה <b>%s</b> לא קיימת."
#: ../src/gui_interface.py:317
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "יצירת שיחות קבוצה הינה מוגבלת."
#: ../src/gui_interface.py:320
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "שם כינוייך הרשום מוכרח להיות בשימוש בשיחת קבוצה <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:325
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "אינך ברשימת החברים בשיחת קבוצה %s."
#: ../src/gui_interface.py:418 ../src/gui_interface.py:422
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "שגיאה %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:474 ../src/notify.py:284
msgid "Subscription request"
msgstr "בקשת הרשמה"
#: ../src/gui_interface.py:499
msgid "Authorization accepted"
msgstr "התקבלה הרשאה"
#: ../src/gui_interface.py:500
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "הוענקה לך הרשאה מאת \"%s\" לראות את מצב החיבור שלו או שלה."
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "איש קשר \"%s\" הסיר הרשמה ממך"
#: ../src/gui_interface.py:509
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"איש קשר זה תמיד יראה עבורך במצב לא מקוון.\n"
"האם ברצונך להסירו או להסירה מתוך רשימת הקשר שלך?"
#: ../src/gui_interface.py:530 ../src/notify.py:286
msgid "Unsubscribed"
msgstr "לא רשום"
#: ../src/gui_interface.py:541
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "יצירת קשר עם \"%s\" לא היתה ניתנת לביסוס"
# דחתה את ההזמנה
#: ../src/gui_interface.py:625
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s סרב/ה להזמנה: %(reason)s"
#: ../src/gui_interface.py:629
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s סרב/ה להזמנה"
#: ../src/gui_interface.py:658
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"הגדרת את Gajim לעשות שימוש בסוכן OpenPGP, אך אין כעת סוכן OpenPGP אשר מופעל "
"או שזה החזיר מימרת-סיסמה שגויה.\n"
# Would it be ok to write: an OpenPGP
#: ../src/gui_interface.py:661 ../src/gui_interface.py:669
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "התחברותך מבוצעת ללא מפתח OpenPGP."
#: ../src/gui_interface.py:663
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "מימרת סיסמתך הינה שגויה"
#: ../src/gui_interface.py:668
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "מימרת סיסמה OpenPGP שגויה"
# מימרת סיסמה של תעודת
#: ../src/gui_interface.py:681
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "נדרשת מימרת סיסמת תעודת"
#: ../src/gui_interface.py:682
#, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "הזן מימרת סיסמה עבור התעודה עבור חשבון %s"
#: ../src/gui_interface.py:704
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "מפתח OpenPGP לא מהימן "
# Changed really with still
# Sure = בטוח
# Really = באמת
# Still = עדיין
#: ../src/gui_interface.py:704
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"מפתח OpenPGP המשמש להצפנת שיחה זו אינו מהימן. האם עדיין יש ברצונך להצפין את "
"הודעה זו?"
#: ../src/gui_interface.py:717
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"היישום Gnome Keyring הינו מותקן אך לא הופעל כראוי (כנראה משתנה סביבה לא "
"הוגדר כראוי)"
# BUG: refreshed
# אסימון
#: ../src/gui_interface.py:755
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr "אנא העתק / הדבק את האות הרענן מתוך אתר הרשת אשר זה עתה נפתח."
# תעודות
#: ../src/gui_interface.py:758
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "אישורי Oauth2"
# עבור
#: ../src/gui_interface.py:856
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "דוא״ל חדש אצל %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:858
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "יש לך שיחת דואר חדשה %d"
msgstr[1] "יש לך %d שיחות דואר חדשות"
#: ../src/gui_interface.py:871
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"מאת: %(from_address)s\n"
"נושא: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
# אליך
#: ../src/gui_interface.py:941
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ."
#: ../src/gui_interface.py:1038
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "העברת קובץ נכשלה"
#: ../src/gui_interface.py:1059
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "קיבלת בהצלחה את %(filename)s מן %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1063
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "העברת קובץ %(filename)s מן %(name)s נעצרה."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1067
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "העברת קובץ %(filename)s מן %(name)s נכשלה."
#: ../src/gui_interface.py:1080
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "שלחת בהצלחה את %(filename)s אל %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1084
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "העברת קובץ %(filename)s אל %(name)s נעצרה."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1088
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "העברת הקובץ %(filename)s אל %(name)s נכשלה."
#: ../src/gui_interface.py:1163
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "אין אפשרות לפענח את ההודעה"
# התנגשויות, ניגודים, קונפליקט
#: ../src/gui_interface.py:1175
msgid "Username Conflict"
msgstr "התנגשות שם משתמש"
#: ../src/gui_interface.py:1176
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "אנא הקלד שם משתמש חדש עבור חשבונך המקומי"
#: ../src/gui_interface.py:1191
msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשות משאב"
#: ../src/gui_interface.py:1192
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "הינך כבר מחובר אל חשבון זה באמצעות אותו משאב. אנא הקלד אחד חדש."
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1247
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s רוצה להתחיל שיחה קולית."
#: ../src/gui_interface.py:1250
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "בקשה לשיחה קולית"
#: ../src/gui_interface.py:1337
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "שגיאה באימות תעודת SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1338
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"אירעה שגיאה באימות תעודת SSL של שרת ה־Jabber שלך: %(error)s\n"
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר אל שרת זה?"
# התעלמות
#: ../src/gui_interface.py:1347
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "התעלם משגיאה זו עבור תעודה זו."
#: ../src/gui_interface.py:1372
msgid "SSL certificate error"
msgstr "שגיאת תעודת SSL"
# ישנה
#: ../src/gui_interface.py:1373
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"נראה שתעודת SSL של חשבון %(account)s שונתה או שהחיבור שלך נפרץ כעת.\n"
"טביעת אצבע קודמת: %(old)s\n"
"טביעת אצבע חדשה: %(new)s\n"
"\n"
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר ולעדכן את טביעת האצבע של התעודה?"
#: ../src/gui_interface.py:1445
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"הינך על סף שליחת סיסמתך על פני חיבור לא מאובטח. עליך להתקין PyOpenSSL בכדי "
"למנוע זאת. האם עדיין ברצונך להתחבר?"
#: ../src/gui_interface.py:1487
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"הינך על סף שליחת סיסמתך באופן לא מוצפן על פני חיבור לא מאובטח. האם אתה בטוח "
"כי ברצונך לעשות זאת?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:1993 ../src/gui_interface.py:2016
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "רגשונים נוטרלו"
#: ../src/gui_interface.py:1994
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "מוטיב הרגשונים אשר הגדרת לא נמצא, ומשכך רגשונים נוטרלו."
#: ../src/gui_interface.py:2017
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"מוטיב הרגשונים אשר הגדרת לא ניתן לטעינה. ייתכן וקיים הצורך לעדכן את התסדיר "
"של הקובץ emoticons.py. לפרטים נוספים, ראו http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons."
#: ../src/gui_interface.py:2061 ../src/roster_window.py:3902
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "אין באפשרותך להשתתף בשיחת קבוצה כאשר הינך במצב בלתי נראה"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2448
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את ההגדרות וההעדפות שלך"
#: ../src/gui_interface.py:3037
msgid "Passphrase Required"
msgstr "נדרשת מימרת סיסמה"
#: ../src/gui_interface.py:3038
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"הזן מימרת סיסמה של מפתח OpenPGP עבור מפתח %(keyid)s (חשבון %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3052
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "מפתח OpenPGP פקע"
#: ../src/gui_interface.py:3053
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "מפתח OpenPGP פקע, התחברותך אל %s תתקיים ללא OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3062
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "מימרת סיסמה שגויה"
#: ../src/gui_interface.py:3063
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "אנא הקלד מחדש מימרת סיסמה OpenPGP או לחץ על ביטול."
#: ../src/gui_menu_builder.py:94
msgid "_New Group Chat"
msgstr "שיחת קבוצה _חדשה"
#: ../src/gui_menu_builder.py:436
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "ברצוני להוסיפך אל הרשימה שלי"
#: ../src/history_manager.py:121
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "אין אפשרות למצוא מסד נתונים של רשומות היסטוריה"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:218
#: ../src/history_window.py:100
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:237
msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:190 ../src/history_manager.py:225
#: ../src/history_window.py:108
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:198 ../src/history_manager.py:231
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
# לחלוטין לא מומלץ בעת שהיישום Gajim מורץ
# בפרוש
#: ../src/history_manager.py:257
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"האם ברצונך לנקות את מסד הנתונים? (פעולה זו בהחלט לא מומלצת בעת שהיישום Gajim "
"מורץ)"
#: ../src/history_manager.py:259
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"בדרך כלל הגודל אשר מוקצה של מסד נתונים לא יהיה חופשי, הוא רק יהפוך לכזה אשר "
"ניתן לשימוש חוזר. אם באמת ברצונך להקטין את הגודל של קובץ מסד הנתונים, עליך "
"להקיש כן, אחרת עליך להקיש לא.\n"
"\n"
"במידה ותבחר להקיש כן, אנא המתן..."
# טיהור (לא מתאים משום שטיהור זה איפוס מוחלט)
#: ../src/history_manager.py:264
msgid "Database Cleanup"
msgstr "ניקוי מסד נתונים"
# מייצא כעת רשומות היסטוריה...
#: ../src/history_manager.py:482
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "ייצוא רשומות היסטוריה..."
# BUG: said > wrote?
# Needs to be tested
#: ../src/history_manager.py:559
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s בשעה %(time)s אמר/ה: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:597
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את הרשומות של %(jid)s?"
#: ../src/history_manager.py:601
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את הרשומות של אנשי קשר נבחרים?"
#: ../src/history_manager.py:603 ../src/history_manager.py:642
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "פעולה זו איננה הפיכה."
#: ../src/history_manager.py:605 ../src/history_manager.py:644
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "אימות מחיקה"
#: ../src/history_manager.py:639
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעות הנבחרות?"
#: ../src/history_window.py:308
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "היסטוריית שיחה עם %s"
# כונן
#: ../src/history_window.py:358
msgid "Disk Error"
msgstr "שגיאת דיסק"
# Fix Psi status with brackets in Psi with LTR at its end - see realisation below
# Auto Status (idle)
# Auto Status (idle)
#: ../src/history_window.py:451
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:462
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "שגיאה: %s"
#: ../src/history_window.py:464
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../src/history_window.py:466
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "מצב נוכחי: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:469
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "המצב כעת: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:522
msgid "Loading"
msgstr ""
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "מחשב על סף שינה‫"
#: ../src/message_window.py:220
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "בחרת לסגור מספר כרטיסיות"
#: ../src/message_window.py:221
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסגור את כולן?"
#: ../src/message_window.py:518
msgid "Chats"
msgstr "שיחות"
#: ../src/message_window.py:520
msgid "Group Chats"
msgstr "שיחת קבוצה"
#: ../src/message_window.py:522
msgid "Private Chats"
msgstr "שיחות פרטיות"
#: ../src/message_window.py:528
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
# I think that הודעות יירשמו will be proper since we don't know to where the other end saves its messages
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- הודעות יירשמו אל יומן ההיסטוריה"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- הודעות לא יירשמו אל יומן ההיסטוריה"
#: ../src/notify.py:324
msgid "Ignore"
msgstr "התעלמות"
#: ../src/plugins/gui.py:78
msgid "Plugin"
msgstr "תוספת"
#: ../src/plugins/gui.py:145
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "אזהרה: %s"
# טעינת התוסף נכשלה
#: ../src/plugins/gui.py:199
msgid "Plugin failed"
msgstr "כשל תוספת"
#: ../src/plugins/gui.py:244
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "אין אפשרות להסיר את התוספת באופן רגיל"
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:252 ../src/plugins/pluginmanager.py:523
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:531
msgid "Archive is malformed"
msgstr "ארכיון הינו פגום"
#: ../src/plugins/gui.py:276 ../src/plugins/gui.py:284
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:539
msgid "Plugin already exists"
msgstr "תוספת כבר קיימת"
#: ../src/plugins/gui.py:276
msgid "Overwrite?"
msgstr "האם לכתוב על הקיים?"
#: ../src/plugins/gui.py:306
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:509 ../src/plugins/pluginmanager.py:515
msgid "Archive corrupted"
msgstr "ארכיון מושחת"
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:511
msgid "Archive empty"
msgstr "ארכיון ריק"
#: ../src/profile_window.py:60
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "מאחזר כעת דיוקן..."
#: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3193
msgid "File is empty"
msgstr "קובץ ריק"
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3196
msgid "File does not exist"
msgstr "קובץ לא קיים"
# את התמונה
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:162
#: ../src/roster_window.py:3198 ../src/roster_window.py:3209
msgid "Could not load image"
msgstr "לא היתה אפשרות להטעין תמונה"
#: ../src/profile_window.py:233
msgid "Wrong date format"
msgstr "תסדיר תאריך שגוי"
# חייב
#: ../src/profile_window.py:234
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "תסדיר התאריך מוכרח להיות YYYY-MM-DD"
# התקבל מידע
#: ../src/profile_window.py:292
msgid "Information received"
msgstr "המידע התקבל"
# BUG: Comma
# ללא חיבור זמין
#: ../src/profile_window.py:370
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לפרסם את מידע איש הקשר שלך."
#: ../src/profile_window.py:383
msgid "Sending profile..."
msgstr "שולח כעת דיוקן..."
#: ../src/profile_window.py:402
msgid "Information NOT published"
msgstr "מידע לא פורסם"
#: ../src/profile_window.py:409
msgid "vCard publication failed"
msgstr "כשל פרסום vCard"
#: ../src/profile_window.py:410
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום המידע האישי שלך, נסה שוב מאוחר יותר."
#: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1035
msgid "Merged accounts"
msgstr "חשבונות ממוזגים"
#: ../src/roster_window.py:2060
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "הרשאה נשלחה"
#: ../src/roster_window.py:2061
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "מעתה מצבך יהיה גלוי עבור \"%s\"."
#: ../src/roster_window.py:2084
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "בקשת הרשמה נשלחה"
# Is it possible to use %s twice?
# אם בקשתך תתקבל על ידי \"%s\" מצב החיבור של \"%s\" יהיה גלוי בפניך.
#: ../src/roster_window.py:2085
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "אם בקשתך תתקבל על ידי \"%s\" מצב החיבור שלו או שלה יהיה גלוי בפניך."
#: ../src/roster_window.py:2099
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "הרשאה הוסרה"
#: ../src/roster_window.py:2100
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "מעתה מצבך ייראה כלא מקוון עבור \"%s\"."
#: ../src/roster_window.py:2127
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "הצפנת OpenPGP אינה שמישה"
#: ../src/roster_window.py:2128
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "התחברותך אל %s תתבצע ללא OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2335 ../src/roster_window.py:3832
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "הינך משתתף בשיחת קבוצה אחת או יותר"
# יוביל, יביא לידי
#: ../src/roster_window.py:2336 ../src/roster_window.py:3833
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"שינוי מצב החיבור שלך אל בלתי נראה ינבע בניתוקך מתוך שיחות קבוצה אלו. האם "
"עדיין ברצונך להפוך את מצבך אל בלתי נראה?"
# If this mean desyncronized then 'לא מסונכרן' is correct,
#: ../src/roster_window.py:2362
msgid "desync'ed"
msgstr "לא מסונכרן"
#: ../src/roster_window.py:2428
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "באמת לצאת מן Gajim?"
# לסגור את
#: ../src/roster_window.py:2429
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לצאת מן Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2430
msgid "Always close Gajim"
msgstr "סגור את Gajim תמיד"
#: ../src/roster_window.py:2520
msgid "You have running file transfers"
msgstr "יש לך העברות קבצים פעילות"
# the transfer of file(s) that are being
#: ../src/roster_window.py:2521
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"אם תצא עכשיו, הקובץ או הקבצים אשר מועברים כעת יופסקו. האם עדיין ברצונך לצאת?"
#: ../src/roster_window.py:2552 ../src/roster_window.py:2989
msgid "You have unread messages"
msgstr "יש לך הודעות אשר לא נקראו"
# BUG: and (A or THE) contact
# קיימת לרשותך
# היסטוריה מאופשרת
#: ../src/roster_window.py:2553
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"הודעות יהיו זמינות לקריאה מאוחרת רק אם אפשרת רישום היסטוריה ואיש הקשר מצוי "
"ברשימתך."
# לקרואן
#: ../src/roster_window.py:2990
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "עליך לקרוא אותן טרם הסרת מוביל זה."
#: ../src/roster_window.py:2993
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "המוביל \"%s\" יוסר"
#: ../src/roster_window.py:2994
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"לא תעמוד עוד לרשותך האפשרות לקבל ולשלוח הודעות מתוך אנשי קשר באמצעות מוביל "
"זה."
#: ../src/roster_window.py:2997
msgid "Transports will be removed"
msgstr "המובילים יוסרו"
# הטרנספורטים שלהלן
# הטרנספורטים הללו
#: ../src/roster_window.py:3002
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"לא תעמוד עוד לרשותך האפשרות לקבל ולשלוח הודעות אל אנשי קשר מתוך מובילים אלו: "
"%s"
# Needs to be tested
# you have chose to
#: ../src/roster_window.py:3044
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "בחרת לחסום איש קשר. האם עדיין ברצונך להמשיך?"
# BUG: HE and SHE
# על ידו או על ידה
#: ../src/roster_window.py:3046
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"איש קשר זה תמיד יראה אותך במצב לא מקוון ולא תהיה באפשרותך לקבל הודעות אשר "
"ישלחו אליך ממנו או ממנה."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3085
msgid "Rename Contact"
msgstr "שינוי שם איש קשר"
#: ../src/roster_window.py:3086
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "הזן שם כינוי חדש עבור איש קשר %s"
#: ../src/roster_window.py:3093
msgid "Rename Group"
msgstr "שינוי שם קבוצה"
#: ../src/roster_window.py:3094
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "הזן שם חדש עבור קבוצת %s"
#: ../src/roster_window.py:3139
msgid "Remove Group"
msgstr "הסרת קבוצה"
#: ../src/roster_window.py:3140
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "האם ברצונך להסיר את קבוצת %s מתוך הרשימה?"
#: ../src/roster_window.py:3141
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "בנוסף גם להסיר את כל אנשי הקשר אשר בקבוצה זו מתוך רשימתך"
#: ../src/roster_window.py:3180
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "הקצאת מפתח OpenPGP"
# BUG: the word OpenPGP should be written
# להחלה
# לאיש קשר זה
#: ../src/roster_window.py:3181
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "בחר מפתח ליישם עבור איש הקשר"
#: ../src/roster_window.py:3642
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "איש קשר \"%s\" יוסר מתוך רשימתך"
# you have chose to
#: ../src/roster_window.py:3644
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "בחרת להסיר את \"%(name)s\" (%(jid)s) מתוך רשימתך.\n"
#: ../src/roster_window.py:3649
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"בהסירך את איש קשר זה תוסר גם הרשאה דבר אשר יגרום לכך שהוא או היא יראו אותך "
"במצב לא מקוון באופן תמידי."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3655
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
#: ../src/roster_window.py:3659
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"בהסירך את איש קשר זה תוסר גם, באופן משתמט, הרשאה דבר אשר יגרום לכך שאיש הקשר "
"יראה אותך במצב לא מקוון באופן תמידי."
# לאחר כעבור
#: ../src/roster_window.py:3662
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "ברצוני שאיש קשר זה יהיה מיודע באשר אל מצב החיבור שלי עובר הסרה"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3666
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "אנשי קשר יוסרו מן רשימתך"
#: ../src/roster_window.py:3671
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"בהסירך את אנשי קשר אלו:%s\n"
"אתה גם תסיר הרשאה דבר אשר יביא לכך שהם תמיד יראו אותך במצב לא מקוון."
# you have chose to
#: ../src/roster_window.py:3729
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "בחרת לשלוח מצב חיבור מותאם. האם עדיין ברצונך להמשיך?"
#: ../src/roster_window.py:3731
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"איש קשר זה יראה אותך באופן זמני במצב %(status)s, אך רק עד אשר תשנה את המצב "
"שלך. אחרי כן הוא/היא יראו את מצב החיבור הגלובלי שלך."
# Is this the same as: "There is no account available"?
#: ../src/roster_window.py:3750
msgid "No account available"
msgstr "אין חשבון זמין"
# לפני שתעמוד ליכולתך האפשרות לשוחח
# לפני שתעמוד לרשותך האפשרות לשוחח
# לפני שתעמוד לרשותך היכולת לשוחח
#: ../src/roster_window.py:3751
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "עליך ליצור חשבון לפני שתהיה באפשרותך לשוחח עם אנשי קשר אחרים."
#: ../src/roster_window.py:4461
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "אחסון אנשי־קשר-מוצמדים לא נתמך על ידי שרתך"
#: ../src/roster_window.py:4463
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"שרתך לא תומך באחסון מידע אנשי־קשר-מוצמדים. לכן מידע זה לא יישמר בהתחברות "
"הבאה."
# you have chose to
#: ../src/roster_window.py:4555
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "בחרת ליצור איש־קשר-מוצמד. האם עדיין ברצונך להמשיך?"
#: ../src/roster_window.py:4557
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"אנשי־קשר-מוצמדים (Metacontacts) הינה דרך לאחד מספר אנשי קשר בשורה אחת. באופן "
"כללי זו בשימוש כאשר אותה האישיות מחזיקה במספר חשבונות Jabber או חשבונות "
"מוביל."
#: ../src/roster_window.py:4678
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "כתובת URI של קובץ שגויה:"
#: ../src/roster_window.py:4690
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "האם ברצונך לשלוח קובץ זה אל %s:"
msgstr[1] "האם ברצונך לשלוח קבצים אלו אל %s:"
#: ../src/roster_window.py:4825
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "שלח את %s אל %s"
#: ../src/roster_window.py:4836
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "הפוך את %s לאיש קשר ראשון"
#: ../src/roster_window.py:4839
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "הפוך את %s וגם את %s לאנשי־קשר-מוצמדים"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:5295 ../src/roster_window.py:5349
#: ../src/roster_window.py:5358 ../src/statusicon.py:277
#: ../src/statusicon.py:324 ../src/statusicon.py:330
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "באמצעות חשבון %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:5365
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "אל חשבון %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:5370
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "באמצעות חשבון %s"
#: ../src/roster_window.py:5409 ../src/statusicon.py:340
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_ניהול סימניות..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5429
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "של חשבון %s"
#: ../src/roster_window.py:5470
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "עבור חשבון %s"
#: ../src/roster_window.py:5530 ../src/roster_window.py:5638
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_שנה הודעת מצב"
#: ../src/roster_window.py:5563
msgid "Publish Tune"
msgstr "פרסם לחן"
#: ../src/roster_window.py:5565
msgid "Publish Location"
msgstr "פרסם מיקום"
#: ../src/roster_window.py:5568
msgid "Configure Services..."
msgstr "הגדרת שירותים..."
# restore
#: ../src/roster_window.py:5716
msgid "_Maximize All"
msgstr "ה_גדל את כולם"
#: ../src/roster_window.py:5726 ../src/roster_window.py:5899
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "שלח הודעת _אשכול"
#: ../src/roster_window.py:5734
msgid "To all users"
msgstr "אל כל המשתמשים"
#: ../src/roster_window.py:5738
msgid "To all online users"
msgstr "אל כל המשתמשים המקוונים"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5919
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_נהל אנשי קשר"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5928
msgid "Edit _Groups"
msgstr "ערוך _קבוצות"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5983
msgid "Send Single Message"
msgstr "שלח הודעה בודדת"
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:6030
msgid "Execute Command..."
msgstr "הרצת פקודה..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:6040
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_נהל מוביל"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:6049
msgid "_Modify Transport"
msgstr "ה_תאם מוביל"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:6059
msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"
# Restore שחזר
#: ../src/roster_window.py:6119
msgid "_Maximize"
msgstr "ה_גדל"
#: ../src/roster_window.py:6128
msgid "_Reconnect"
msgstr "הת_חבר מחדש"
#: ../src/roster_window.py:6135
msgid "_Disconnect"
msgstr "הת_נתק"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6224
msgid "History Manager"
msgstr "מנהל היסטוריה"
#: ../src/roster_window.py:6235
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "ה_צטרף אל שיחת קבוצה חדשה"
#: ../src/roster_window.py:6463
msgid "Change Status Message..."
msgstr "שינוי הודעת מצב..."
#: ../src/search_window.py:105
msgid "Waiting for results"
msgstr "ממתין עבור תוצאות"
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
msgid "Error in received dataform"
msgstr "שגיאה בקבלת dataform"
# Needs to be tested
# תנובה, תבואה
#. No result
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
msgid "No result"
msgstr "אין תנובה"
#: ../src/session.py:409 ../src/session.py:468
msgid "Confirm these session options"
msgstr "אשר את אפשרויות סשן אלו"
#: ../src/session.py:411
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"הלקוח המרוחק מעוניין להסדיר סשן בעזרת תכונות אלו:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"האם אפשרויות אלו מקובלות על דעתך?"
#: ../src/session.py:470
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"הלקוח המרוחק בחר באפשרויות אלו:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"האם להמשיך עם הסשן?"
# לאיש קשר
#: ../src/session.py:473
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "הסכם תמיד עבור איש קשר זה"
#: ../src/statusicon.py:241
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_שינוי הודעת מצב..."
#: ../src/statusicon.py:355
msgid "Hide _Roster"
msgstr "הסתר _רשימה"
#: ../src/statusicon.py:366
msgid "Hide this menu"
msgstr "הסתר תפריט זה"
#: ../src/tooltips.py:393 ../src/tooltips.py:613
msgid "Jabber ID: "
msgstr "מזהה Jabber: "
#: ../src/tooltips.py:396 ../src/tooltips.py:617
msgid "Resource: "
msgstr "משאב: "
#: ../src/tooltips.py:402
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s בשיחת קבוצה זו"
#: ../src/tooltips.py:510
msgid " [blocked]"
msgstr " [חסומה]"
# (החדר) ממוזער
#: ../src/tooltips.py:514
msgid " [minimized]"
msgstr " [ממוזערת]"
# מצב חיבור
#: ../src/tooltips.py:529 ../src/tooltips.py:789
msgid "Status: "
msgstr "מצב: "
#: ../src/tooltips.py:574
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "מצב אחרון: %s"
#: ../src/tooltips.py:576
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " מאז %s"
#: ../src/tooltips.py:594
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
#: ../src/tooltips.py:596
msgid "Disconnected"
msgstr "מנותק"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:624
msgid "Subscription: "
msgstr "הרשמה: "
#: ../src/tooltips.py:634
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
# מצוי/ה בחוסר פעילות
#: ../src/tooltips.py:657
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "בחוסר פעילות מאז %s"
#: ../src/tooltips.py:658
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "בחוסר פעילות במשך %s"
#: ../src/tooltips.py:712
#, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "מצב רוח: %s"
#: ../src/tooltips.py:716
#, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "פעילות: %s"
#: ../src/tooltips.py:720
#, python-format
msgid "Tune: %s"
msgstr "לחן: %s"
#: ../src/tooltips.py:724
#, python-format
msgid "Location: %s"
msgstr "מיקום: %s"
#: ../src/tooltips.py:749
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
#: ../src/tooltips.py:755
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
#: ../src/tooltips.py:762
msgid "Type: "
msgstr "סוג: "
#: ../src/tooltips.py:768
msgid "Transferred: "
msgstr "הועברו: "
# טרם הותחל
#: ../src/tooltips.py:771 ../src/tooltips.py:788
msgid "Not started"
msgstr "לא הותחלה"
# עוצרה
#: ../src/tooltips.py:773
msgid "Stopped"
msgstr "נעצרה"
#: ../src/tooltips.py:775 ../src/tooltips.py:778
msgid "Completed"
msgstr "הושלמה"
#: ../src/tooltips.py:781
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "הושהתה"
# מושהה
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:784
msgid "Stalled"
msgstr "מוקפאת"
# הקובץ מועבר כעת
# מועבר כעת קובץ
#: ../src/tooltips.py:786
msgid "Transferring"
msgstr "מעביר כעת"
# השיב
#: ../src/tooltips.py:823
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "שירות זה עדיין לא הגיב עם מידע מפורט"
# שבור, פגום
#: ../src/tooltips.py:826
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"לא היה ביכולתו של שירות זה להגיב עם מידע מפורט.\n"
"כנראה שהשירות הינו מיושן או מקוטע"
#: ../src/vcard.py:312
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/vcard.py:314
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "לא ידועה"
#: ../src/vcard.py:339
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "מאז %s"
#: ../src/vcard.py:396
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "<b>תפקיד:</b>"
# שיוך, סיפוח
#: ../src/vcard.py:400
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>השתייכות:</b>"
# אין לך עניין
# BUG:?
# interested at his/her presence
# interested in his/her presence information
#: ../src/vcard.py:408
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"איש קשר זה מעוניין במידע נוכחותך, אולם אינך מגלה עניין בנוכחותו של איש קשר זה"
#: ../src/vcard.py:410
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"הינך מגלה עניין במידע הנוכחות איש קשר זה, אולם איש קשר זה אינו מעוניין "
"בנוכחותך"
# אחד את השני
#: ../src/vcard.py:412
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "הינך והן איש הקשר מעוניינים במידע הנוכחות של זה את זה"
#. None
#: ../src/vcard.py:414
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "אין לך עניין בנוכחות של איש הקשר, וכך גם זה לא מעוניין בנוכחותך"
#: ../src/vcard.py:421
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "הינך מחכה למענה של איש קשר בנוגע לבקשת רישומך"
#: ../src/vcard.py:423
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "לא קיימת שום בקשת הרשמה ממתינה."
#: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604
msgid " resource with priority "
msgstr " משאב עם עדיפות "