4767 lines
125 KiB
Plaintext
4767 lines
125 KiB
Plaintext
# German translations for gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 0.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 17:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 19:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:158
|
|
#: ../src/tooltips.py:285
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM-Client"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Einstellungsname"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:65
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:74
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:112
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Kein"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:184
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Versteckt"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:184 ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Gruppenchat"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:198
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "Konto: "
|
|
|
|
#. Check if jid is already in roster
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:423 ../src/conversation_textview.py:370
|
|
#: ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:340 ../src/dialogs.py:378
|
|
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:554
|
|
#: ../src/gajim.py:555 ../src/roster_window.py:969
|
|
#: ../src/roster_window.py:1240 ../src/roster_window.py:1412
|
|
#: ../src/roster_window.py:1661 ../src/roster_window.py:1694
|
|
#: ../src/roster_window.py:2113 ../src/roster_window.py:2357
|
|
#: ../src/roster_window.py:2359 ../src/roster_window.py:2428
|
|
#: ../src/roster_window.py:2436
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "Nicht in der Liste"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Wechseln zu %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:725 ../src/dialogs.py:997
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
|
|
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
|
|
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
|
|
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:178 ../src/config.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Alle %s _Minuten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:294
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:302
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:308
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sound"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:913
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "Statusbetreff"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:913
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:964
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Sound wählen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:977 ../src/config.py:2065 ../src/vcard.py:173
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:982
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1143
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1167
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1168
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1171 ../src/config.py:1175
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ungültiger Kontoname"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1172
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1176
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1199
|
|
#: ../src/config.py:2567
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ungültige Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1191
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1245
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1246
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1347
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Account nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1348
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
|
|
"ändern können"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1355 ../src/dialogs.py:651 ../src/dialogs.py:767
|
|
#: ../src/disco.py:415 ../src/vcard.py:409 ../src/vcard.py:438
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1356
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1387
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1388
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP Schlüssels."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1391 ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1392
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1619 ../src/disco.py:668 ../src/disco.py:1401
|
|
#: ../src/history_window.py:74
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1622
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1875 ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:302
|
|
#: ../src/dialogs.py:340 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
|
|
#: ../src/disco.py:1184 ../src/roster_window.py:146
|
|
#: ../src/roster_window.py:164 ../src/roster_window.py:186
|
|
#: ../src/roster_window.py:2353 ../src/roster_window.py:2355
|
|
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2436
|
|
#: ../src/systray.py:238
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transports"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "%s ändern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Auf %s registrieren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1935
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1943
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1993
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Das Bild ist zu groß"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1993
|
|
msgid ""
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
"in height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:178
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Entferne Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2173
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2301
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Neuer Raum"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2331
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2332
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2549
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2550
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2558 ../src/dialogs.py:786
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ungültiges Passwort"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2559
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2584
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2585 ../src/config.py:2616
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die erweiterten Kontooptionen durch klicken des Erweitert-Buttons "
|
|
"oder durchklicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des Hauptfensters "
|
|
"erreichen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2615
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2630
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2707
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2708
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in "
|
|
"diesem Gruppenchat gesagt wurde"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Aktionen für \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:248
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:252
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Im _Internet suchen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:557
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "Vor %i Tagen"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Thema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i> "
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:105
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:106
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:127
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:134
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "In der Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:184
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:187
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Name des Kontakts"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Status-Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:222
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Status-Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s "
|
|
"hinzufügen wollen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:293
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:373
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ungültige Benutzer ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt bereits im Roster"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Der Kontakt ist bereit in Ihrem Roster."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:443
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:465
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Fridtjof Busse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:652
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:663
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Betrete Chatraum als %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:665 ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Betrete Chatraum"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:745
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "für Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Chat starten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:748
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
|
|
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:756 ../src/dialogs.py:1104 ../src/dialogs.py:1224
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:757 ../src/dialogs.py:1105 ../src/dialogs.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:768
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:787
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:791
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:792
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. Notification Type
|
|
#: ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:89
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:831 ../src/gajim.py:403 ../src/notify.py:92
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:484 ../src/notify.py:95
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:482 ../src/notify.py:95
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/dialogs.py:841 ../src/gajim.py:438
|
|
#: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Neue private Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s in room %s"
|
|
msgstr "Von %s in Raum %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:846 ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "Von %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/gajim.py:890 ../src/notify.py:107
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
|
|
|
|
#. check if we should be notified
|
|
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:815 ../src/gajim.py:872
|
|
#: ../src/notify.py:112
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:921 ../src/notify.py:115
|
|
#: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Dateitransfer beendet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:924 ../src/notify.py:115
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "An %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1068
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht als %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1070
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Sende %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "%s empfangen"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s schrieb:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konsole für %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1177
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konsole"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:113
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:117
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferenz"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:416
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:490 ../src/disco.py:492
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Dienste durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:570
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:571
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert keine Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er "
|
|
"antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:575 ../src/disco.py:858
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:576
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Dieser Art von Diest enthält keine durchsuchbaren Objekte."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s"
|
|
msgstr "Durchsuche %s"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#: ../src/disco.py:675
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:694
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Durchsuche"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:859
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1079 ../src/disco.py:1189
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrieren"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1087 ../src/disco.py:1442 ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Betreten"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1187 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1065
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Durchsuche %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1408
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1415
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:83
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:98
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:110
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Dateiname: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Größe: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Gespeichert in: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:536
|
|
#: ../src/tooltips.py:484
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Empfänger: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Absender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Öffne Ordner"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Dateitranfer abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Datei auswählen..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:247
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:277
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:278
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beschreibung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Datei speichern unter..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:334
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Diese Datei existiert schon"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:335
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:508 ../src/filetransfers_window.py:511
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ungültige Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:508
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Datei: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:512
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:532 ../src/tooltips.py:401
|
|
#: ../src/tooltips.py:466
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:534 ../src/tooltips.py:479
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Absender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:722
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:733 ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "zeige Hilfe für einen bestimmten Befehl"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:79
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Zeige Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte aus. Eine Zeile je Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:107
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:175
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183 ../src/gajim-remote.py:190
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Gibt Liste registrierter Konten aus"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Ändere Status eines oder mehrerer Konten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
|
|
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
|
|
"aktiviert ist"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
|
|
"kann"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind "
|
|
"optional. Falls nur Konto gesetzt werden soll, muss 'pgp key' zu '' gesetzt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "Nachrichteninhalt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "PGP-Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:144
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID des Kontakts"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Dem Kontakt eine Datei senden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Dateipfad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "key=value"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'key' ist der Name der Einstellung, 'value' ist der Wert der einzustellende "
|
|
"Wert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Lösche eine Einstellung"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:163
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:163
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Von Kontaktliste entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Füge neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
|
|
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Kein aktives Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parameter:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
|
|
"Befehl ist einer von:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
|
|
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:39
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden Xserver. Breche ab..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6+. Breche ab..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6+. Breche ab..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim benötigt TGK 2.6+. Breche ab..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim benötigt TGK 2.6+. Breche ab..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr "Bitte entfernen Sie ihre derzeitige"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte stellen Sie sicher, dass gtk und pygtk auf Ihrem System libglade-"
|
|
"Unterstützung besitzen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6+. Breche ab..."
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:209
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:530
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:557 ../src/gajim.py:568 ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
#: ../src/roster_window.py:148 ../src/roster_window.py:1227
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:573
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:581
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:606 ../src/common/connection.py:1639
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:759
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:760
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:956
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:956
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:959
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:959
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
|
|
"aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1247
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1401
|
|
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1420
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (fehlendes gnome.ui Modul)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1474
|
|
msgid "Migrating logs..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1474
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "Name des Themas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme."
|
|
|
|
#. if we are in many rooms
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:151
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen "
|
|
"abgebrochen."
|
|
|
|
#. just in one room
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?g"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:155
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
|
|
"geschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "Nicht noch einmal fragen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Dieser Raum hat kein Thema"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Sie heißen nun %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s heißt jetzt %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s ist jetzt %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:548
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Thema ändern"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:549
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:558
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname ändern"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:559
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:589
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bookmark existiert schon"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:600
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:601
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
|
|
"bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s in $(room_jid)s eingeladen"
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
|
|
msgstr "Kein Kommando: /%s (wenn Sie dieses Prefix senden wollen mit /say)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:924
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Kommandos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /%s <Spitzname|JID> [Grund], bannt die JID aus dem Raum. Der "
|
|
"Spitznameeines Inhabers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es ein \"@"
|
|
"\" enthält. Wenn die JIDderzeit im Raum ist, wird er/sie/es ebenfalls "
|
|
"gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Chatfenster mit dem "
|
|
"spezifierten Inhaber."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /$s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige "
|
|
"eines Grundes falls angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf Kompaktmodus."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /%s <JID> [Grund], lädt die JID in den aktuellen Raum, optional "
|
|
"mit der Angabe eines Grundes."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /$s <Raum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
|
|
"Raum@Server an, optional mit Spitznamen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des "
|
|
"Raumes und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen im "
|
|
"Spitznamen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /%s <Aktion>, sendet die Aktion im aktuellen Raum. Verwende "
|
|
"dritte Person, z.B. /%s explodiert)."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
|
|
"Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
|
|
"Spitznamen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Bedienung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Raum."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Raumthema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu "
|
|
"beachten."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "%s rausschmeißen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1056 ../src/groupchat_window.py:1087
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "%s verbannen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den "
|
|
"Entwicklern gemeldet werden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "Bug melden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Accouunt wird erstellt</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte warten..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format einer Chat-Zeile</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Klänge</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu "
|
|
"Ihren Freunden."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Konten"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akzeptieren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto\n"
|
|
"Gruppe\n"
|
|
"Kontakt\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Konto-Änderung"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "Er_weiterte Aktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Nach der Zeit:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immer\n"
|
|
"Nur beim Schreiben\n"
|
|
"Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/"
|
|
"unsichtbar bin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Frage:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
|
|
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|
"Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatisch neu verbinden wenn die Verbindung abbricht"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Vor der Zeit:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Geburtstag:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Pass_wort ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "_Spitzname ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "_Thema ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
|
|
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
|
|
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
|
|
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
|
|
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
|
|
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "_Schlüssel wählen..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Stadt:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Aufrä_umen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
|
|
msgstr "Klicken Sie, um ein Emoticon einzufügen (Alt+E)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN, ICQ Transporte) auf Jabber-Servern zu "
|
|
"sehen."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Client:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "_Raum einrichten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "verbinde, sobald ich Fertig klicke"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontakt-Information"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "Kontakt-_Info"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Lösche MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
|
|
"verbunden sind"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Abteilung:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zeige Avater von Kontakten im Roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zeige die Statusnachricht von Kontakten im Roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Gruppen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Einschalten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Alle 5 _Minuten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Zusatz-Adresse:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Nachname:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Dateitransfers"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Dateitransfers"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Dateimanager:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Los"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
|
|
"betrifft, empfangen und versenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
|
|
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
|
|
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
|
|
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
|
|
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
|
|
"kommt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Wizard"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP Connect"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Online-Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Schließt das Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Hostname: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
|
|
"in roster window"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar einblenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert wird Gajim für jeden Kontakt im Roster eine Statusnachricht, "
|
|
"falls nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf "
|
|
"dem Bildschirm"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
|
|
"Emoticons ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den "
|
|
"Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
|
|
"'lese' -Rechten nur für Sie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
|
|
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
|
|
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
|
|
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gewählt, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der "
|
|
"Combobox am Fuße des Kontaktfenster) auch den Status dieses Kontakts "
|
|
"entsprechend ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
|
|
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Eingehende Nachricht:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Query"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Einladung empfangen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Chatraum beitreten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Log-Verlauf"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Konten Verwalten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Verwalte Bookmarks"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Emoticons anpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Proxy Verwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Verwalten..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Mittelname"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Spitzname:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "BS:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "In jeder _Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Download-Seite öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öffnen..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203 ../src/tabbed_chat_window.py:223
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_wort:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Persönliche Details bearbeiten..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon-Nr.:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "_Klänge abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Zeit anzeigen:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tät:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
|
|
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
|
|
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
|
|
"die Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profile, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Kürzlich:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrieren auf"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
|
|
"Liste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Nachricht beantworten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Ressour_ce: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
|
|
"mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
|
|
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
|
|
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
|
|
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
|
|
"erhalten (siehe unten)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Ressource:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Raum-Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Raum:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Pass_wort speichern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_den"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Datei Senden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "_Datei Senden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Send _New Message..."
|
|
msgstr "Sende _neue Nachricht..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Nachricht senden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Setze MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Setze Message of the Day"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "_Avatar wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Set an avatar when I connect"
|
|
msgstr "Verwende einen Avater, wenn ich mich verbinde"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Setzt Message of the Day"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "_Roster anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Zeige _XML Konsole"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_anmelden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "a_bmelden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "_Chat starten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Staat:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Statusnachricht:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Straße:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Thema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abonnementanfrage"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abonnement:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Text_farbe:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Schrift_art:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Thema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
|
|
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Type your new status message:"
|
|
msgstr "Geen Sie Ihre neue Statusnachricht ein:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Art:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstreichen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "MOTD Aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "_SSL verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "_Emoticons verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Verwende Authentifizierung"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Benutzer-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
|
|
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
|
|
"chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen "
|
|
"wird,können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendt werden. "
|
|
"HINWEIS:Neue Nachrichtenereignisse treten nur auf, wenn Sie eine neue "
|
|
"Nachricht von einem Konktakt erhalten, mit dem Sie nicht bereits chatten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Arbeit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden\n"
|
|
"können."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Ihre JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Aktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "Kontakt _Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorisieren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Hintergrund:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Verbannen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Browser:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "In_halte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Ablehnen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Dienste durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Durchsuche Dienste..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppenchat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Verlauf"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_Info/Query"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "Symbol im Systemabschn_itt (Benachrichtigungs-Bereich)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Join New Room..."
|
|
msgstr "_Neuen Raum betreten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Rausschmeißen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "Zeige die Statusnachricht von Kontakten im Roster"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Mail-Programm:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Mitglied"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "Konten _zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Name: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "Be_nachrichtigen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Benutzer Aktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "_Angemeldete Benutzer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "Email-Programm _öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Link _öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Besitzer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Player:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Präsenz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Veröffentlichen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379 ../src/roster_window.py:1071
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "Entfernen von _Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "Antwo_rten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "Ab_rufen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Senden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Senden & Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "Private Nachricht _Senden"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Sende Servernachricht"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "Bild wählen..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "Chat starten"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonnieren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Proxy benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stimme verleihen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "_XML Konsole..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "Dateitransfer-Liste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
|
|
"funktionieren"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Staat:"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "_Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:99 ../src/history_window.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:269
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:278
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(nickname)s im Raum %room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Dateitransfer %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Sie haben%(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Dateitransfer von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:61
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:62
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:116
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Konten zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:311 ../src/roster_window.py:1780
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Sie können einem Chatraum nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:464
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Neuen Raum betreten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:479
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Verwalte Bookmarks..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "an %s Konto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "mit %s Konto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:520
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "mit %s Konto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "für Konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:824
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport "
|
|
"austauschen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:874
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:875
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:990
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1023
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1044
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Anmelden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1053
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Abmelden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1147
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1218
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1241
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Wenn d\"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1253
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1398
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch die Entfernung dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
|
|
"Authorisation, wodurch der Kontakt sie nur noch als offline sehen wird."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1399
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"I möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach der Entfernung sieht"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1441
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Passwort benötigt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1443
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Passwort speichern"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1480
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passphrase benötigt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1482
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase speichern"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1585
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1526 ../src/roster_window.py:1586
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen "
|
|
"Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1545
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Kein Konto vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1546
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1945
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1940 ../src/roster_window.py:1946
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2606
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ändere Statusnachricht..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:145
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ändere _Statusnachricht..."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:177 ../src/systray.py:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "using account "
|
|
msgstr "mit %s Konto"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:203
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Versteckt dieses Menü"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:264
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
|
|
#: ../src/tooltips.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
|
|
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:378 ../src/tabbed_chat_window.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die "
|
|
"Nachricht verloren."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist die "
|
|
"Nachricht verloren."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:870
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:875
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
|
|
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht"
|
|
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene private Nachricht"
|
|
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:324
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:327
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Zugehörigkeit: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Ressource: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:404
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abonnement: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:414
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:473
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:475
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:477
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:495
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Größe: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:497
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Übertragen: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nicht gestartet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:509
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:518
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Unterbrochen"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:522
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Steht still"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Übertrage"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:543
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:545
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
|
|
"Er ist wahrscheinlich verwaltet oder defekt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:167
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "Avatar auswählen"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 32 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
msgstr "Die Datei darf nicht größer als 8 Kilobytes sein."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:270
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:272
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:286
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:288
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:299
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:327
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " resource mit Priorität "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:410
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:439
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:74 ../src/common/check_paths.py:86
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:93
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim wird nun beendet"
|
|
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:98
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:40
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:48
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende DBus und Benachrichtigungs-Daemon um Benachrichtigungen zu zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:52
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:53
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Abwesend, da untätig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:55
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:56
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls wahr, entferne */_ nicht. So wird *abc* fett aber * * wird nicht "
|
|
"entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:119
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn "
|
|
"ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
|
|
"(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:124
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
|
|
|
|
#. which version created the config
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:127
|
|
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder "
|
|
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass ein Wörterbuch verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert kann Gajim aus der Ferne mittels gajim-remote kontrolliert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird."
|
|
|
|
#. notif. on file complete
|
|
#. port, used for file transfers
|
|
#: ../src/common/config.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-"
|
|
"Forwarding"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:141
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, KB = 1000 Byte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:149
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Tab-Grenze bei nur einer Konversation anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine mit Semilkolon getrennte List von Worten, die in einem Gruppenchat "
|
|
"hervorgehoben werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
|
|
"geklickt wird.Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-"
|
|
"Unterstützung aktiv ist."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Falls wahr, registriert Gajim bei jedem Start für xmpp://."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls wahr. wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen Nachrichten "
|
|
"anzeigen.Abhängig vom Theme ist dieses Icon animiert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls "
|
|
"nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen im Roster anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim "
|
|
"letzten Malkeinen hatte oder einen veralteten hat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|
"his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein "
|
|
"Kontaktseinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:323
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Schlafen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:324
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Bin gleich wieder da"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:324
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:325
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Essen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:325
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:326
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:326
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:327
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbeit"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:327
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Ich arbeite."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:328
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:328
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Ich telefoniere."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:329
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Draußen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:329
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht eines der Wörter aus der "
|
|
"muc_highlights_works-Liste enthält oder wenn die Nachricht Ihren Nickname "
|
|
"erhält."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung "
|
|
"wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:344 ../src/common/optparser.py:162
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grün"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:348 ../src/common/optparser.py:148
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "gemüse"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:352
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "menschlich"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "Marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360 ../src/common/optparser.py:148
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr "plain"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection.py:446 ../src/common/connection.py:449
|
|
#: ../src/common/connection.py:452 ../src/common/connection.py:455
|
|
#: ../src/common/connection.py:458 ../src/common/connection.py:461
|
|
#: ../src/common/connection.py:469
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Fehler beim Betreten des Raum"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:447
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr "Für das Betreten dieses Raumes ist ein Passwort nötig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:450
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Sie sind aus diesem Raum gebannt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:453
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr "Dieser Raum existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:456
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr "Raumerstellung ist beschränkt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:459
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:462
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:470
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gwünschte Benutzername wird bereits verwendet oder ist von einem anderen "
|
|
"Benutzer registriert.\n"
|
|
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:496 ../src/common/connection.py:1955
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:542 ../src/common/connection.py:564
|
|
#: ../src/common/connection.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:543 ../src/common/connection.py:565
|
|
#: ../src/common/connection.py:594
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1638 ../src/common/connection.py:1711
|
|
#: ../src/common/connection.py:2041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1712
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1731
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1801
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1834
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1835
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Ich bin %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1906
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1933
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thema: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig angekommen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2346
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2387 ../src/common/connection.py:2399
|
|
msgid "A protocol error has occured:"
|
|
msgstr "Es ist ein Protkollfehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:100
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:105
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Server-Adresse wird benötigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:110
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:116
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:186
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Beschäftigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:188
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:193
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:196
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Frei zum Chatten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:198
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Frei zum Chatten"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:201
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Angemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:203
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Angemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:205
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbinde"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:208
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Abwesend"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:210
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:213
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "A_bgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:215
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:218
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:220
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Nicht in der Liste"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Hat Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:233
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:235
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:245
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Keine:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:247
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatoren"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:261
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:266
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besucher"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:271
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besucher"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:307
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:309
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "tut etwas anderes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:311
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "schreibt im Moment..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:316
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:157 ../src/common/optparser.py:158
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "(%s/s)"
|
|
#~ msgstr "(%s/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dbus is not supported."
|
|
#~ msgstr "Dbus wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid "Service not available"
|
|
#~ msgstr "Dienst nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account %s"
|
|
#~ msgstr "für Konto %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "Konto: "
|
|
|
|
#~ msgid "New Message as %s"
|
|
#~ msgstr "Neue Nachricht als %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Unterhalten mit"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Message"
|
|
#~ msgstr "Sende Neue Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "als %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "als "
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Autorisierung anfordern"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Autorisierung senden"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: /%s"
|
|
#~ msgstr "Kein Kommando: /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Log</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write file in %s"
|
|
#~ msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-"
|
|
#~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im "
|
|
#~ "Bearbeiten-Menü."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
|
#~ "preferences is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert "
|
|
#~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
|
|
#~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um "
|
|
#~ "Sie darüber zu informieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "_Erste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "_Letzte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Vorherige"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter query too short"
|
|
#~ msgstr "Filteranfrage zu kurz"
|
|
|
|
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
|
|
#~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
|
#~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Originalnachricht ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Emoticons"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
|
|
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do "
|
|
#~ "not receive his presence anymore and he ours."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser "
|
|
#~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus "
|
|
#~ "out of window/switch to another tab?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere "
|
|
#~ "Fenster/Tabs senden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
#~ msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Dienst"
|
|
|
|
#~ msgid "Node"
|
|
#~ msgstr "Node"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
|
|
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "thema_name"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your message:"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Spitzname:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "Neues Konto e_rstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht "
|
|
#~ "die Nachricht verloren."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Neuer _Raum"
|
|
|
|
#~ msgid "Account:"
|
|
#~ msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Banner:"
|
|
#~ msgstr "Banner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact:"
|
|
#~ msgstr "Kontakt:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in "
|
|
#~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie "
|
|
#~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. "
|
|
#~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inactivate account"
|
|
#~ msgstr "Kein aktives Konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "_Chatraum beitreten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Po_sition:"
|
|
#~ msgstr "Position:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
|
#~ msgstr "_Chatraum betreten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
|
|
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type %s "
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Typ %s "
|