6909 lines
194 KiB
Plaintext
6909 lines
194 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-09 10:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 11:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM klient"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Send Enkel _Melding..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Legg til Kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Oppdag Tjenester..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Kjør Kommando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Rediger Konto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Åpne Gmail Innboks"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konto opprettes</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst vent..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din nye konto</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_ord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Lagre pass_ord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Server Funksjonalitet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du trenger en konto før du kan koble\n"
|
|
"til Jabber nettverket."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Din JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avansert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Maskin:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Repeter Passord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Bruk proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brukernavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Konto Endring"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Koble til på nytt automatisk når kontakten mistes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "En_dre Passord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
|
|
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
|
|
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
|
|
"deaktivert."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Velg _Nøkkel..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
|
|
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. Contact is not in a group, so count it in General group
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1211
|
|
#: ../src/roster_window.py:1422 ../src/roster_window.py:2032
|
|
#: ../src/roster_window.py:2074 ../src/common/contacts.py:278
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Maskinnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din "
|
|
"egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en "
|
|
"frakobling på grunn av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet "
|
|
"bare for deg"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
|
|
"ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen "
|
|
"nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Behandle..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1642
|
|
#: ../src/config.py:3435
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1224
|
|
#: ../src/config.py:1229 ../src/config.py:1413 ../src/config.py:1632
|
|
#: ../src/config.py:1641 ../src/config.py:1700 ../src/config.py:1774
|
|
#: ../src/config.py:2645 ../src/config.py:3425 ../src/config.py:3434
|
|
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig Informasjon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priorit_et:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
|
|
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
|
|
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Ressu_rs:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
|
|
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
|
|
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
|
|
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
|
|
"hendelsene. (se under)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Bruk filoverførings proxier"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Justér etter status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
|
|
"connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel "
|
|
"samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i kontaktlisten. "
|
|
"Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at det skal virke.\n"
|
|
"Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-"
|
|
"tjenesten kjører."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle "
|
|
"kontakter som om du hadde en konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Endre"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Legg til ny Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register to this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må registrere på denne transporten\n"
|
|
"for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
|
|
"protokollen. Klikk på registrer knappen for\n"
|
|
"å fortsette."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må være koblet til transporten for å kunne\n"
|
|
"legge til en kontakt fra denne protokollen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Bruker ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>An error has occured:</b>"
|
|
msgstr "En protokoll feil har skjedd:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Vennligst vent mens loggene blir migrert..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Vennligst vent mens loggene blir migrert..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>MERK:</b> Du må starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Setter Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Vis _XML Konsoll"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Privacy Lists"
|
|
msgstr "_Lister over Utestengte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Send Server Melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Send Melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyder</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Avanserte Handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Alle statuser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Opptatt "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Har ikke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Har"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:244
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Kjør en kommando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:217
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Spill av en lyd"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Connected \n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfert Resquest \n"
|
|
"File Transfert Started \n"
|
|
"File Transfert Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motta en Melding\n"
|
|
"Kontakt ble Tilkoblet\n"
|
|
"Kontakt ble Frakoblet\n"
|
|
"Kontakt Endret Status\n"
|
|
"Melding i Samtalerom Utheving\n"
|
|
"Melding i Samtalerom Mottatt\n"
|
|
"Filoverførings Forespørsel\n"
|
|
"Filoverføring Startet\n"
|
|
"Filoverføring Ferdig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Når"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i "
|
|
"oppgavelinjen til å blinke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "og jeg"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontakt(er)\n"
|
|
"gruppe(r)\n"
|
|
"alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "for "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "når jeg er i"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "tema navn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
|
|
msgid "Old stories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
|
|
msgid "Soliloquy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Endre Passord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Skriv inn din nye status melding:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Forvalgte meldinger:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Lagre som Forvalg..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopier Link PLassering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Åpne ny Epost"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Send _Fil"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 ../src/dataforms_widget.py:76
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Fyll inn skjemaet."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Rom Instillinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Rediger Grupper"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Avbryt filoverføring"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Rydd _opp"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Fil Overføringer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Lukker vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
|
|
"den først bli stoppet og så fjernet."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsett"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "fil overførings liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto rad\n"
|
|
"Gruppe rad\n"
|
|
"Kontakt rad\n"
|
|
"Samtale Banner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Font stil:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Tema Valg"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC Sendte\n"
|
|
"Meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauset"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Tekst _farge:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Tekst _font:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Bakgrunn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Endre _Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Endre _Tema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Konfigurer _Rom"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "M_odererer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Utvis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Kast ut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Medlem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Beboer Handling"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Eier"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Send Privat Melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stemme"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Ny post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
|
|
#: ../src/history_manager.py:172
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Velkommen til Gajim Historiske Logg Behandler</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan velge logger fra venstre og/eller søke databasen under.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
|
|
"Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke "
|
|
"kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim Historske Logg Behandler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Søk Databasen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Lag din egen spørring"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Samtale Historikk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Spørrings Bygger..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Godkjenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nekt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Invitasjon motatt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nylig:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rom:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1150
|
|
#: ../src/disco.py:1517
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Bli med"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Behandle Kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Auto bli med"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Behandle Bokmerker"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Skriv status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Instillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP Connect"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Skriv:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Bruk autentisering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Klikk for å sette inn et uttrykksikon (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP Kryptering"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passord setning"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>GMail Valg</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "A_fter nickname:"
|
|
msgstr "E_tter kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle samtale statuser \n"
|
|
"Bare komponering \n"
|
|
"Deaktivert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Også kjent som iChat stil"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
|
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
|
"use the default one set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil Gajim "
|
|
"ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til borte; den vil "
|
|
"bruke standard meldingen du lager her"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Auto _borte etter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
|
|
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
|
|
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
|
|
"Alltid bruk XFCE4 standard applikasjoner\n"
|
|
"Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
|
msgid "B_efore nickname:"
|
|
msgstr "F_ør kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. "
|
|
"Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle kontakter "
|
|
"som ikke er i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Default Status Messages"
|
|
msgstr "Standard Status Melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "Standard status _ikonsamling:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Viste Samtale status opp_lysninger:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "H_vert 5 minutt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Uttrykksikoner:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hendelser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
|
|
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
|
|
"vise i samtale vinduer."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
|
|
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
|
|
"sende motparten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil autmatisk vise deg den nye hendelser ved å sprette opp det "
|
|
"relative vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
|
"om at en kontakt har akkurat logget inn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
|
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet "
|
|
"og i gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet "
|
|
"i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
|
|
"skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
|
|
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte "
|
|
"eller statiske grafiske uttrykksikoner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignorér rikt innhold i innkommende meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Be_handle..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldri\n"
|
|
"Alltid\n"
|
|
"Per konto\n"
|
|
"Per type"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "På hver _melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "En melding _vindu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Spill av _lyder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Utskrifts tid:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Logger _inn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Logger _ut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom "
|
|
"valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_ema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|
"you are not already chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil følgende "
|
|
"metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst merk at ny "
|
|
"melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding fra en kontakt "
|
|
"du ikke er i samtale med."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du besøke "
|
|
"http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "_After time:"
|
|
msgstr "_Etter tid:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "_Before time:"
|
|
msgstr "_Før tid:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Nettleser:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Fil behandler:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Font:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "_Innkommende melding:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Post klient:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Aldri"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åpne..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "_Utgående melding:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Spiller:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Sprett opp"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Sorter kontakter etter status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Status melding:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Liste over Uønskede:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Legg til / Endre regel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Liste over Uønskede</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktiv for denne sesjonen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Aktiv på hver oppstart"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillate"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "JabberID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Rekkefølge:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Liste over Utestengte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "alle etter abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "alle i gruppen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"ingen\n"
|
|
"begge\n"
|
|
"fra\n"
|
|
"til"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "å sende meg meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "å sende meg forespørsler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "å sende meg status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "å se min status"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
msgid "Avatar:"
|
|
msgstr "Personlig Bilde:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Fødselsdag:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Bedrift:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Avdeling:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Post:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Ekstra Adresse:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Mellomnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Personlig Info"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon Nummer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Post Kode:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 ../src/vcard.py:273
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Fylke:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gate:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publisér"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Hent"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "F_orespør å se hans/hennes status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:1996
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Rediger _Grupper"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:2131
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Kjør Kommando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:1954
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "In_viter til"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Send _Melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Start _Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Forby han/henne å se min status"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
#: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2045
|
|
#: ../src/roster_window.py:2152
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:2140
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Gi Nytt Navn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Ny _Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Fil _Overføringer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hjelp online"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, B_ilde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Vis Trans_porter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Oppdag Tjenester"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1255
|
|
#: ../src/roster_window.py:2123
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Instillinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "G_å"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrer til:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Svar på denne meldingen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_d"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Send melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Svar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Send & Lukk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Go_dkjenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abonnerings Forespørsel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nekt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Slå av Lyder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Vis _Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Spør:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Ressurs:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abonnement:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Logg samtale historikk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Input</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informasjon/Spørring"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokal jid:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlige"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for "
|
|
"ditt oppsett kan du velge en annen her.\n"
|
|
"Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Rediger Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert port:"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:57
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Foretrukket Navn"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:63
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:72
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Skrive"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:128
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:227
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Gjemt"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Briton"
|
|
msgstr "Briton"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjekkisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Basc"
|
|
msgstr "Baskisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norvegian b"
|
|
msgstr "Norsk (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlansk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norvegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Kinesisk (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
|
|
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
|
|
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
|
|
"den globale /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:239
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Stavekontroll språk"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:844
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1254
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Kryptering påslått"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1259
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Kryptering avslått"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
|
|
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:733 ../src/gajim.py:734
|
|
#: ../src/gajim.py:1073 ../src/roster_window.py:328
|
|
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1642
|
|
#: ../src/roster_window.py:1823 ../src/roster_window.py:2399
|
|
#: ../src/roster_window.py:2598 ../src/roster_window.py:2609
|
|
#: ../src/roster_window.py:3831 ../src/roster_window.py:3833
|
|
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "ikke i kontaktliste"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1546
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
|
|
"mistet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivert"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Hvert %s _minutt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:363
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:371
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:684 ../src/gajim.py:2094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2095
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
|
|
"språk ved å sette stavekontro_llspråk valget."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1037
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "status melding tittel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1037
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "status melding tekst"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1072
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Første Melding Motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1073
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Neste Melding Motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1074
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt Koblet til"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1075
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1076
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Melding Sendt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1077
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1078
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1085
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Gmail E-post Motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1288
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1334
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1335
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1338 ../src/config.py:1930
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Uleste hendelser"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1339
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1343
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1344
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg "
|
|
"et annet navn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1348 ../src/config.py:1352
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ugyldig konto navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1349
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1353
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1361 ../src/config.py:1367 ../src/config.py:1377
|
|
#: ../src/config.py:3035
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1368
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1427
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ugyldig innlegg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1428
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1554 ../src/common/config.py:363
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Snart tilbake."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1564
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1565
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn "
|
|
"på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1591
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1592
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1599 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
|
|
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
|
|
#: ../src/profile_window.py:373
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1600
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1604
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1605
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1629 ../src/config.py:3422
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkler."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1633 ../src/config.py:3426
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1864 ../src/disco.py:740 ../src/disco.py:1466
|
|
#: ../src/disco.py:1704 ../src/history_window.py:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1867
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1931
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1969
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2028
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2029
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrer til %s"
|
|
|
|
#. list at the begining
|
|
#: ../src/config.py:2335
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Listen over Utestengte"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2336
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Medlems Liste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2337
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Eier Liste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2338
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administrator Liste"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2371 ../src/disco.py:747 ../src/history_manager.py:154
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2379
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grunn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2384
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2388
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2409
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Utvis..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2411
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å utvise?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2413
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Legger til Medlem..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2414
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2416
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Legger til Eier..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2417
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til eier?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2419
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Legger til Administrator..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2420
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2421
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Can være en av følgende:\n"
|
|
"1. bruker@domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
|
|
"2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n"
|
|
"3. domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
|
|
"4. domene (domene selv treffer, smt treffer alle bruker@domene,\n"
|
|
"domene/ressurs, eller adresser i et underdomene."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Fjerner %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2543 ../src/roster_window.py:2667
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Krever Passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2669
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Lagre passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2560
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2644
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2644
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Alle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2645
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Gå inn og legg igjen bare"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2715
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Ny Gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2747
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2748
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3010
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ugyldig brukernavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3011
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3021 ../src/dialogs.py:1316
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ugyldig passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3022
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3026 ../src/dialogs.py:1321
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passordene er ikke like"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1322
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3046
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Duplikat Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3047
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3064
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3065 ../src/config.py:3100
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, "
|
|
"eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra "
|
|
"hovedvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3099
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3117
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Det skjedde en feil ved oppretting av kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3175
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Konto navnet er i bruk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3176
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med "
|
|
"i denne gruppe samtalen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:354
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:359
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:391
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Web _Søk etter den"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:397
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Åpne som _Link"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:757
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dager siden"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tittel: %s\n"
|
|
|
|
#. form is single
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:72
|
|
msgid "This is result of query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:78
|
|
msgid "Edit items on the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:211
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:218
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:269
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "NøkkelID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:272
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontakt navn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:320
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:396
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:418
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:419
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:420
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:421
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:459
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:467 ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103
|
|
#: ../src/disco.py:1252 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:267
|
|
#: ../src/roster_window.py:325 ../src/roster_window.py:364
|
|
#: ../src/roster_window.py:445 ../src/roster_window.py:477
|
|
#: ../src/roster_window.py:479 ../src/roster_window.py:3827
|
|
#: ../src/roster_window.py:3829 ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Bruker ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:616
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:630
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:631
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:665
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Bruker ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:728
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:729
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+ Versjon:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:730
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK Versjon:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:744
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Nåværende Utviklere:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:746
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Tidligere Utviklere:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:756
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "TUSEN TAKK:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:762
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:776
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:907
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli "
|
|
"avbrutt."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Abonnerings ønske for konto %s fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Abonnerings ønske fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1129
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1225
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Start samtale med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1250
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
|
|
"å sende en samtale melding til:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Ugyldig JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1298
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1317
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Du må skrive inn et passord."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt Logget På"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt Logget Av"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Ny Melding"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Ny Melding"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Ny Privat Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1168 ../src/notify.py:424
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Ny E-post"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1321 ../src/notify.py:418
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1140 ../src/gajim.py:1297
|
|
#: ../src/notify.py:420
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Fil Overføring Feilet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1360 ../src/gajim.py:1382
|
|
#: ../src/gajim.py:1399 ../src/notify.py:422
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Fil Overføring Komplett"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1363 ../src/notify.py:422
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1038 ../src/notify.py:426
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt Endret Status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Enkelt Melding med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Enkelt Melding i konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1569
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Send %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Motatt %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "SV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skrev:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konsoll for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1714
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konsoll"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Liste over Uønskede <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
|
msgstr "Rekkefølge: %s, handling: %s, type: %s, verdi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s"
|
|
msgstr "Rekkefølge: %s, handling: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1932
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2019
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Legg til regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2117
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Liste overUønskede"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2185
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Listenavnet er Ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2186
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede."
|
|
|
|
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(contact_jid)s har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:2226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2288
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Velg Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2303
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Lyder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2333
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Velg Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2348
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Når %s blir:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:2478
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2484
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Betingelse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2605
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "nå jeg er"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:101
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:105
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferanse"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:418
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Se etter Tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:641
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk "
|
|
"adressen og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:647
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Utforsk %s med %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:766
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Utforsk"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:928
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1142 ../src/disco.py:1257
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Skanner %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1475
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukere"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1482
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1489
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1712
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonnerte"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1738
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Ny post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1744
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonnér"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1750
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Fjern Abonnement"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremdrift"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
|
|
#: ../src/history_manager.py:463
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Sender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564
|
|
#: ../src/tooltips.py:573
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Mottaker: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Lagret i: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Fil overføring komplett"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Fil overføring avbrutt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Mottaker: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Feil melding: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Velg Fil for Sending..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:264
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å "
|
|
"overskrive den."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Denne filen finnes fra før"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:348
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Lagre Fil som..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ugyldig Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:536
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:540
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Avsender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:750
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:47
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim trenger en Xserver for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:51
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.6 eller høyere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:54
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:60
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile "
|
|
"versjon fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:69
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:77
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den "
|
|
"på %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:190
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim kjører allerede"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n"
|
|
"Start likevel?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:299
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:345 ../src/notify.py:430
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Tilkobling Feilet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Tittel: %s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
|
#: ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "feil ved sending %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:749
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:759
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:803 ../src/common/connection.py:395
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:951 ../src/roster_window.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s er nå %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1048
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1049
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
|
|
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
|
|
|
|
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
|
#. they decide what to show
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fra: %(from_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1510
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Brukernavn Konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1511
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1850
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2042
|
|
msgid "Network Manager support not available"
|
|
msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2117
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:66
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:70
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "vis hjelp for kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Popups a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Aktiver nytt vindu med den neste ventende hendelsen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på "
|
|
"en egen linje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
|
|
"usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "melding"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "status melding"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
|
|
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
|
|
"nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
|
|
"'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "meldings innhold"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
|
|
"nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
|
|
"'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "tittel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "meldings tittel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID til kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Navn på kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Sender fil til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Fil sti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:165
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "nøkkel=verdi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Sletter en innstilling"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er "
|
|
"spesifisert)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
|
|
"spesifisert)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:214
|
|
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|
msgstr "Returnerer antall uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Starter samtale, med denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:224
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Send egendefinert XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML for sending"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt "
|
|
"til alle kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
|
|
"Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:338
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenter:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
|
|
"Kommando er en av:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
|
|
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "tema navn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:105
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Privat Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:105
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Private Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:122
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Sending av privat melding feilet"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Du er ikke lenger i samtalerommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:143
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:143
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Gruppe Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:317
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Skriv inn Kallenavn"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Du er nå kjent som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s er nå kjent som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s har dratt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:924 ../src/roster_window.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s er nå %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1043 ../src/groupchat_control.py:1061
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1154 ../src/groupchat_control.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1077
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1090
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1097 ../src/groupchat_control.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say før "
|
|
"teksten)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Kommandoer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1233
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
|
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
|
"NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra "
|
|
"samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det "
|
|
"inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil "
|
|
"denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu til den "
|
|
"spesifiserte brukeren."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak "
|
|
"dersom spesifisert."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og viser "
|
|
"en grunn dersom spesifisert."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server og "
|
|
"gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av "
|
|
"kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke "
|
|
"mellomrom i kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
|
|
"tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu og sender "
|
|
"meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
|
|
"samtalerom."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
|
|
"kommandoer."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1339
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1343 ../src/roster_window.py:3961
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1377
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Endrer Tittel"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1378
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1387
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Endrer Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1388
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1413
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bokmerke allerede satt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1423
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1424
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Utkasting %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1551 ../src/groupchat_control.py:1833
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Utvise %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene "
|
|
"likevel."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Rapporter Feil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Feil under lesing av fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Feil under traversering av fil:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Utvidelse ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Lagre Bilde som..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:64
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Kan ikke finne historisk logg database"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:107
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket "
|
|
"som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du "
|
|
"JA, ellers klikker du NEI.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:400
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Eksporterer Historiske Logger..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:514
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?"
|
|
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:551
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
|
|
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Samtale Historikk med %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status er nå: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:273
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s Endret Status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s Logget På"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s Logget Av"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Henter profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
|
|
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/profile_window.py:136
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste bilde"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:238
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informasjon motatt"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:308
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:320
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Sender profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:328
|
|
msgid "Information published"
|
|
msgstr "Informasjon publisert"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:340
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informasjon IKKE publisert"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:347
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard publisering feilet"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:348
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv "
|
|
"igjen senere."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:374
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Samlede kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observerere"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3132
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "bruker kontoen %s"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "til %s kontoen"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "på %s kontoen"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "for konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1003
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Behandle Bokmerker..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "for kontoen %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:1053
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historikk Behandler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1062
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Bli med i Gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:3325
|
|
#: ../src/roster_window.py:3332
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Du har uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1385
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1389
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra denne "
|
|
"transporten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1392
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transportene vil bli fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse "
|
|
"transportene:%s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:1417
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Omdøpe Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1425
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Omdøpe Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1480
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Fjern Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1482
|
|
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Fjern og alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1506
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1507
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1788 ../src/roster_window.py:1963
|
|
msgid "_New group chat"
|
|
msgstr "_Ny gruppe samtale"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1846
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/roster_window.py:2055
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Send Gruppe M_elding"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2034
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Gi _nytt navn"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2061
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Til alle brukere"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2064
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Til alle påloggede brukere"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2100
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Logg på"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2110
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "Logg _av"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2303
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Endre Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2375
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2400
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller "
|
|
"hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2413
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2621
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han "
|
|
"eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2626
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
|
|
"at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2629
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:2633
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2637
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
|
|
"fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som "
|
|
"frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2709
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passordsetning Kreves"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Skriv GPG nøkkelens passordsetning for konto %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2715
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Lagre passordsetning"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2723
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Feil Passordsetning"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2724
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2781 ../src/roster_window.py:2841
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe "
|
|
"samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2799
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2800
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
|
|
msgstr "♪ \"%(title)s\" etter %(artist)s ♪"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3326 ../src/roster_window.py:3333
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
|
|
"historikk påslått."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3911
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3913
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be save on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon. Så denne "
|
|
"informasjonen vil ikke bli lagret på neste oppkobling."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3955
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3957
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontakter er en måte å gruppere flere kontakter på en linje. Generelt "
|
|
"brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport "
|
|
"kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Gjør %s og %s metakontakter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4318
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Endre Status Melding..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:144
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Endre Status Melding..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:234
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Gjem dette vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Ressurs: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Siste status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " siden %s"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abonnement: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:512
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:566
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:572
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Last opp"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:579
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Overført: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:592
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Komplett"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:601
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?transfer status:Pauset"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:605
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Henger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:639
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
|
|
"Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:217
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:219
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:277
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Tilhørighet: "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er "
|
|
"ikke interessert i hans/hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/"
|
|
"hun er ikke interessert i din."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:289
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller "
|
|
"han/hun i din."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:299
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " ressurs med prioritet"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "lager logg database"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "lager %s mappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:55
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:60
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:63
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:64
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:87
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:90
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Språk som brukes av ordlisten"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
|
|
"'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
|
|
"'never' - aldri vis klokkeslett."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til "
|
|
"4, eller 0 for å deaktiver fuzzyclock. 1 er den mest presise klokke, 4 er "
|
|
"den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli "
|
|
"fjernet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
|
|
"(If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for HTML, pluss ascii formatering "
|
|
"dersom valgt. (Dersom du ønsker å bruke dette, må du installere docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i "
|
|
"gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er "
|
|
"opptatt av noen andre i samtalegruppen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane "
|
|
"blir åpnet på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ "
|
|
"Klient standard oppførsel)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller "
|
|
"'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status "
|
|
"for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False og "
|
|
"at de synkroniserer med global status) basert på statusen til nettverks "
|
|
"tilkoblingen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, "
|
|
"avslått."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
|
|
"det hvert x minutt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom "
|
|
"separerte listen av rom jider."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms "
|
|
"separerte listen av rom jider."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overstyrer maskinen navnet vi sender for Fil Overføring i tilfeller med "
|
|
"adresse oversetting/port videresending."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket "
|
|
"på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Dersom True vil Gajim registreres for xmpp:// ved hver oppstart."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste "
|
|
"meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver "
|
|
"kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde "
|
|
"et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en "
|
|
"kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim "
|
|
"ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/"
|
|
"hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. "
|
|
"Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil "
|
|
"vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
|
|
"det er ventende hendelser."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet "
|
|
"samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon "
|
|
"til gruppesamtaler"
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n"
|
|
"'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n"
|
|
"'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n"
|
|
"'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n"
|
|
"'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes "
|
|
"til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av "
|
|
"Gajim før det aktiveres"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:212
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:213
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
|
msgstr "Gjemmer knappene i gruppe samtale vindu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den "
|
|
"samme person som snakker som i den forrige meldingen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
|
|
msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste av farger som vil bli brukt til å farge kallenavn i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt "
|
|
"innhold mener at vi aldri viser dialogen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i "
|
|
"kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
|
|
"prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene "
|
|
"defineres i autopriority_* valgene."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 omvei"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i "
|
|
"file_transfer_proxies valget for filoverføring."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:326
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:336
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "alle eller mellomroms separert status"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:337
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
|
|
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'yes', 'no' eller ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:351
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:352
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Snart tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:352
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Tilbake om noen minutter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Spiser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Jeg ser på en film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Jobber"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Jeg jobber."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Jeg er ute og lever livet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:361
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Jeg er tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:362
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Ledig for prat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Ikke forstyrr."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Hade bra!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i "
|
|
"muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt "
|
|
"kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:377
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grønn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "varehandel"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:394
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "menneskelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:398
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Feil maskinnavn"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maskinen du konfigurerte som ft_override_host_to_send avanserte valg er ikke "
|
|
"gyldig, så den ignoreres."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
|
|
msgid "A password is required to join this group chat."
|
|
msgstr "Et passord kreves for å bli med i dette samtalerommet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
|
|
msgid "You are banned from this group chat."
|
|
msgstr "Du er uønsket i dette samtalerommet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
|
|
msgid "Such group chat does not exist."
|
|
msgstr "Et slikt samtalerom finnes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må bli brukt. "
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Du er ikke medlems listen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt ønskede kallenavn er i bruk eller er registrert av en annen "
|
|
"samtalebruker.\n"
|
|
"Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "vi abonnerer nå på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk "
|
|
"kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å "
|
|
"fjerne den"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:164
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:165
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Automatisk tilkobling."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:176 ../src/common/connection.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr "Transporten %s svarte feil på registrerings forespørselen: %s"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:202
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Ugyldig svar"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:429
|
|
#: ../src/common/connection.py:877
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:430
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:456
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:573
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:575
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:615
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:616
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Jeg er %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:708
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se: JEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:764
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tittel: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:903
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
|
|
"til False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n"
|
|
"Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "fire"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "fem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "syv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "åtte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "ti"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "elleve"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "tolv"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "%0 o'clock"
|
|
msgstr "klokken %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past %0"
|
|
msgstr "fem over %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "ten past %0"
|
|
msgstr "ti over %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past %0"
|
|
msgstr "kvart over %0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past %0"
|
|
msgstr "ti på halv %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past %0"
|
|
msgstr "fem på halv %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past %0"
|
|
msgstr "halv %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "twenty five to %1"
|
|
msgstr "fem over halv %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "twenty to %1"
|
|
msgstr "ti over halv %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "quarter to %1"
|
|
msgstr "kvart på %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "ten to %1"
|
|
msgstr "ti til %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five to %1"
|
|
msgstr "fem på %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "%1 o'clock"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Natt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Tidlig morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Nesten formiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Ettermiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Ettermiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Sen kveld"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Starten av uken"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Midten av uken"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Slutten av uken"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Helg!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:105
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:110
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Server adresse kreves."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:115
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:121
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:210
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:212
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:215
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:220
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Ledig for Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Ledig for Prat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:225
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "B_orte"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:242
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:255
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:257
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:261
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:271
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnér"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:283
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Ordstyrere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:285
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Ordstyrer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:288
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltakere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:290
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deltaker"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:293
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besøkende"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:295
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besøk"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:301
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:303
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:305
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:307
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Medlem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:346
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:348
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "gjør noe annet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:350
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "skriver en melding..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:353
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:355
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread message"
|
|
msgid_plural " %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "%d ulest melding"
|
|
msgstr[1] "%d uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread single message"
|
|
msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
|
|
msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
|
|
msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread private message"
|
|
msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "%d ulest privat melding"
|
|
msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:183
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "turkis"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:302
|
|
msgid "migrating logs database to indeces"
|
|
msgstr "migrerer logg databaser til indekser"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "Gajim konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
msgstr "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
|
|
msgid "Connection to host could not be established"
|
|
msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahi feil"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk om Avahi er installert."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke "
|
|
"sendes."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New room"
|
|
#~ msgstr "Nytt Rom"
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Rolle: "
|
|
|
|
#~ msgid "Affiliation: "
|
|
#~ msgstr "Tilhørighet: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
|
|
#~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Borte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Last ned"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "Kontakt_Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Information"
|
|
#~ msgstr "Kontaktinformasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
#~ msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard publication succeeded"
|
|
#~ msgstr "vCard publisering vellykket"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Migrerer Logger..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room"
|
|
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Siden %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
#~ msgstr "Send Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Strek Under"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s, setter gruppesamtale vinduet til kompakt modus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want a notification popup:"
|
|
#~ msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Send _Ny Melding..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "_XML Konsoll..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Avatar"
|
|
#~ msgstr "Velg Bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
|
|
|
|
#~ msgid "plain"
|
|
#~ msgstr "enkel"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Send"
|
|
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
|
|
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
|
#~ msgstr "vCard publisering feilet"
|
|
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
#~ msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Størrelse: "
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "From %s"
|
|
#~ msgstr "Fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "Til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Velg Bilde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Endre til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "bruker konto"
|
|
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "konto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
|
|
#~ "bli borte."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
|
|
#~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
|
|
#~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
|
|
#~ "Avslutter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "Bilde er for stort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
|
|
#~ "og 24 i høyde."
|