12295 lines
386 KiB
Plaintext
12295 lines
386 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of Gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim 0.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Състояние"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Лични събития"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Започване на разговор…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "_Влизане в стая"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Добавяне на контакт…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Откриване на услуги"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Изпълнение на команда…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Отваряне на пощенската кутия на Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Промяна на акаунт…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
|
||
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
|
||
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
|
||
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
|
||
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
|
||
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
|
||
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
|
||
"мрежата на Джабър."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "_Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Попълнете данните за съществуващия ви акаунт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Използване на удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Запазване на паро_ла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете сървър</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "С_ървър:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "_Сървър-посредник:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление на…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "На_преднали"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
|
||
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Свързване със сървъра</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изчакайте…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Настройване на профила при свързване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Приключване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Акаунти"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
|
||
#: ../src/dialogs.py:3614
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
|
||
#: ../src/dialogs.py:3669
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Пре_именуване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:92
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "_Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурсът се изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
|
||
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
|
||
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
|
||
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
|
||
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
|
||
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Приоритетът ще се сменя автоматично в зависимост от състоянието ви."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Използване на удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритетът в Джабър се използва, за да се определи кой да получава "
|
||
"събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
|
||
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronize contacts"
|
||
msgstr "Синхронизиране на контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете, за да изискате упълномощаване от всички контакти на друг акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Пром_яна на парола"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Административни операции"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
msgstr "Сертификатът е отхвърлен"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "Само-подписан сертификат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "С_вързване при стартиране"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
|
||
"използвайки този акаунт."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronize logs with server"
|
||
msgstr "Синхронизиране на контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в "
|
||
"долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия "
|
||
"собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
|
||
|
||
#. nick choosen by contact
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
|
||
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
|
||
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "Използване на променливата на обкръжението „HTTP_PROXY“"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "Управление на…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "Предупре_ждаване преди използване на несигурна връзка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
"insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се изисква потвърждение преди изпращането на "
|
||
"паролата ви чрез несигурна връзка."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
||
"which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
|
||
"с цел избягване на разпадането ѝ."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разни</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
|
||
#: ../src/config.py:2467
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Няма избран ключ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Избор на _ключ…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "Използване на агент на _GPG"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, паролата ще се взима от агент на GPG като Seahorse."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Редактиране на личните данни…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Вашите лични данни, както са запазени на сървъра"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Лични данни</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "С_вързване при стартиране"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "Използване на нестандартен порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако стандартния порт за входящи съобщения е неудобен за настройките ви, може "
|
||
"да изберете друг тук.\n"
|
||
"Може да помислите и да промените настройките на огнената стена, евентуално."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Собствено име:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
|
||
#: ../src/dialogs.py:854
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Е-поща:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Смесване на акаунти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Добавяне на нов контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_Акаунт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "П_ротокол:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_Идентификатор на потребител:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "Псе_вдоним:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
|
||
msgid "Choose a group of type a new group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on Register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да регистрирате този транспорт,\n"
|
||
"за да може да добавите контакт от този\n"
|
||
"протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n"
|
||
"за да продължите."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Регистриране"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n"
|
||
"да добавите контакт от този протокол."
|
||
|
||
#. displaying the window
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Специални команди - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете команда за изпълнение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Проверка наново"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
||
msgstr "Изчакайте, докато командата се изпраща…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Изчакайте…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Възникна грешка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Приключване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтър:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
|
||
"настройките"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Показване на _XML конзола"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "_Филтри за уединение…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Администратор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Настройване на MOTD…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Актуализиране на MOTD…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Изтриване на MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Отсъствам"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference:"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "П_оказване на списъка"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
|
||
#: ../src/history_manager.py:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefer"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "Concede"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "Forbid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматично влизане"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "<i>Method Local</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Получен е нов запис"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Получихте нов запис:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Име на емисията:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Запис:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Последно променена:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
|
||
msgid "Next entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Блокирани контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
|
||
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Деблокиране"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Задаване на дейност"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Задаване на дейност"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Съобщение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Настроение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Съобщение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Промяна на парола"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Въведете нова парола:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Запазване като настроено…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Настроени съобщения:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Дейност:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Настроение:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Започване на разговор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "Добавяне към _списъка…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>1</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>2</b> abc"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>3</b> def"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>4</b> ghi"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>5</b> jkl"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>6</b> mno"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>8</b> tuv"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
||
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>*</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>0</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>#</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Получер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Неопределен"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Болен"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear formatting"
|
||
msgstr "Информация за контакта"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
|
||
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Добавяне на контакт към списъка (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
|
||
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Покана на контакти в разговора (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Показване на профила на контакта (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
|
||
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Показване на профила на контакта (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
||
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
msgstr "Разглеждане на историята на разговорите (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
||
msgstr "Меню с функции за напреднали (Ctrl+A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Изпращане"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Поканете приятели!"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are now entering a groupchat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да започнете разговор в стая.\n"
|
||
"Изберете контактите, които искате да поканите."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Изберете сървър за стаи."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "Сървър за стаи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "По_кана"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Започване на _разговор"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Изпращане на _файл…"
|
||
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
|
||
#: ../src/roster_window.py:5832
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "По_кана в"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Покана на _контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Превключване на шифриране тип „Open_PGP“"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Превключване на шифриране тип „End to End“"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
|
||
#: ../src/roster_window.py:5695
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Изпращане на _специфично състояние"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "Изпълнение на команда…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_anage Contact"
|
||
msgstr "_Управление на контакт"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
|
||
#: ../src/roster_window.py:5725
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Преименуване…"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Редактиране на _групи…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Задаване на ключ Open_PGP…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Задаване на друг _аватар…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Добавяне на специално _уведомление…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Allow contact to see my status"
|
||
msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_sk to see contact status"
|
||
msgstr "_Запитване за виждане на състоянието на контакта"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
||
msgstr "За_брана за виждане на състоянието ми"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
|
||
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Блокиране"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Премахване на игнорирането"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнориране"
|
||
|
||
#. Remove
|
||
#. Remove group
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
|
||
#: ../src/roster_window.py:5754
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "П_ремахване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
||
#: ../src/roster_window.py:5927
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "Ист_ория"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Попълнете формуляра."
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на стаята"
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактиране на групи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Проверка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Възможности"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Списък с възможни функционалности на Gajim:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con_tinue"
|
||
msgstr "П_родължаване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ауза"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:214
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Отваряне на папката"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "списък с файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Из_чистване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
|
||
"първо се прекъсва и след това се премахва."
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
||
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Отменя файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Скрива прозореца"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_Цвят на текста:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Фон:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Шрифт на текста:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Стил на шрифта:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Бездеен"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Пише"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Временно преустановен"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Отсъства"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщения\n"
|
||
"в стая"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщения\n"
|
||
"за стая"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Смяна на псе_вдоним…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Управление на стаята"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Промяна на _темата…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Настройки на _стаята…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Унищожаване на стаята"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Минимизиране при затваряне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Request Voice"
|
||
msgstr "_Глас"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Изключване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Изпращане на лично съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Изпращане на _файл"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Действия на участника"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Глас"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Председател"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Член"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Администратор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "Со_бственик"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Изритване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забраняване на достъпа"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Добавяне към _списъка…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
msgstr "Смяна на псевдоним (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
||
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
msgstr "Смяна на темата на стаята (Alt+T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
||
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Създаване на ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Изнасяне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите</b></big>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този мениджър не е предназначен за преглед на историята на разговорите. Ако "
|
||
"търсите такава функционалност, използвайте прозореца за история.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Използвайте тази програма за изтриване или изнасяне на дневници. Може да ги "
|
||
"избирате от списъка вляво и/или да търсите в базата от данни по-долу."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
|
||
"Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. По "
|
||
"принцип избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
|
||
"момента."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Търсене в базата от данни"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История на разговорите"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Търсене:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
msgid "_In date search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
||
msgid "Searching only in the selected day "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Запазване на разговорите"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show status changes"
|
||
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "approve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "concede"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "forbid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "oppose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "prefer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "require"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:231
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "expire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "otr"
|
||
msgstr "Сгорещен"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Влизане в стая"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Скоро посетени:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Псевдоним:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Стая:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сървър:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
|
||
#: ../src/disco.py:1807
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Влизане"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Управление на отметките"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Заглавие:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Roo_m:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_uto join"
|
||
msgstr "Автоматично влизане"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
||
msgstr "Минимизиране при автоматично влизане"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr_int status:"
|
||
msgstr "Изписване на състоянията:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на услугата PEP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Настройване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Свързване по HTTP\n"
|
||
"SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Сървър-посредник:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Използване на удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "И_ме на потребител:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Паро_ла:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage sounds"
|
||
msgstr "Управление на акаунти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
||
msgid "Install from zip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия на GTK+:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "_Упълномощаване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "<b>Страница в Интернет:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "_Настройване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Блокирал"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
||
"PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Персонални"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Всички състояния"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Пише"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
|
||
#: ../src/config.py:654
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключени"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last state"
|
||
msgstr "Последно състояние: %s"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка "
|
||
"и стаите"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name, in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще се "
|
||
"показват под имената им в списъка и в стаите"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
||
msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите в "
|
||
"списъка."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "в с_писъка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "в _стаи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Изглед на списъка</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
|
||
"съответните анимирани или статични емотикони."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_Емотикони:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "_Поведение на прозорците:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show roster on startup:"
|
||
msgstr "П_оказване на списъка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "_Компактни прозорци за разговор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Скриване на всички бутони в прозорците за разговор."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Пренебрегване на излишно форматиране на входящите съобщения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т."
|
||
"н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се осветяват правописни грешки в полетата за "
|
||
"въвеждане на текст в прозорците за разговор. Ако не е избран език чрез "
|
||
"натискане с десния бутон на мишката в полето за въвеждане, ще се използва "
|
||
"езикът по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show icon when your messages are received"
|
||
msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "Show avatar in chat tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Изглед на разговорите</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "При получаване на ново събитие:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Уведомяване за _включващи се контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
||
"изключване на контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
|
||
"Зает/Невидим"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
|
||
"Зает/Невидим"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Уведомяване при нова поща от _GMail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
||
"GMail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще показва уведомление при получаването на "
|
||
"ново писмо чрез GMail."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Показване на _допълнителни данни за е-поща"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите "
|
||
"писма."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки за GMail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show notification area icon:"
|
||
msgstr "Демон за уведомления"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Изпълнение на з_вуци"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "_Управление…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуци</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
|
||
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да се показват "
|
||
"в прозорците за разговор."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "Показване на уведомления при _разговор:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
|
||
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "Изпращане на уведомления при _разговор:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления за състояния на разговора</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Лични събития"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "„_Отсъствам“ след:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Отсъствам“ когато "
|
||
"компютърът не се използва."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "„Не съм на _разположение“ след:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Не съм на "
|
||
"разположение“ когато компютърът не се използва по-дълго време."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение за автоматично състояние „Отсъствам“. Ако е празно, няма да се "
|
||
"сменя текущото съобщение."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение за автоматично състояние „Не съм на разположение“. Ако е празно, "
|
||
"няма да се сменя текущото съобщение."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоматично състояние</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Включване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Изкл_ючване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, няма да се пита за съобщение за състояние — ще се "
|
||
"използва стандартно зададеното."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Стандартно съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Съобщения за състояние</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Съобщение от разговор:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Използване на стан_дартните за системата"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "_Набор икони за състояние:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Използване на и_кони за транспортите"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
||
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
|
||
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
|
||
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Теми</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Име на контакта"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Съобщение от разговор:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "С_ъобщение за състояние:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat highlight:"
|
||
msgstr "Осветено съобщение в стая"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Псевдоним:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "_Адреси:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цветове за разговорите</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Действия</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "View own video source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Презиме:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "Сървър:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
||
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Условия</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Програма за е-поща:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "Интернет _браузър:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Файлов мениджър:"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Персонални</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще игнорира входящи събития от "
|
||
"неупълномощени контакти. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички "
|
||
"съобщения от всеки контакт, който не е в списъка."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната "
|
||
"система, която използвате."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
||
msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната "
|
||
"система, която използвате."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Запазване на дневник на _шифрираната сесия"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
||
"messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще запазва дневници за шифрираните "
|
||
"съобщение. Забележете, че при шифриране тип „E2E“ другата страна трябва да "
|
||
"се съгласи, иначе съобщенията няма да бъдат запазвани."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "Global proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Уединение</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отваряне…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напреднали"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "един"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Филтър за уединение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Филтър за уединение</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Активен за тази сесия"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Активен при всяко стартиране"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Списък с правила</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавяне / Редактиране на правило</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Позволяване на"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "всички в групата"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "всички със записване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "да ми изпраща съобщения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "да ми изпращат лични съобщения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "да виждат състоянието ми"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "да ми изпращат състоянието си"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "всички със записване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Ред:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Филтри за уединение:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Име:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Псевдоним:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Собствено:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Презиме:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Представка:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Наставка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Име</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Улица:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Допълнителен адрес:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Град:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пощенски код:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Държава:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Адрес</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Страница в Интернет:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>Е-поща:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Рожден ден:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Фирма:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Отдел:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Дейност:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Роля:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
|
||
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "_Добавяне на контакт…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Акаунти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "_Профил, аватар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
||
msgid "P_lugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show T_ransports"
|
||
msgstr "Показване на т_ранспорти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "П_оказване на списъка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Помощ в Интернет"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ръководства"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Често задавани въпроси (в Интернет)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧЗВ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "_Възможности"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Изчакайте, докато се извлече формуляра за търсене…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "Добавяне на _контакт"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информация"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Отиване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Регистриране към"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Изпращане"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Отговор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Отговор на това съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Изпра_щане и затваряне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Искане за записване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отказване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "_Упълномощаване"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Синхронизиране на контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Синхронизиране: избор на контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Изберете контактите, които искате да синхронизирате"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "С_ъстояние"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Изключване на звука"
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle since:"
|
||
msgstr " от %s"
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle for:"
|
||
msgstr "XML конзола за %s"
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Песен:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP:"
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Записване: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Информация за контакта"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Състояние:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Клиент:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Система:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
||
msgstr "Настроен аватар:"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Запитване:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Записване:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Джабър трафик</b>"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Активиране"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "I_Q"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Информация/запитване (Info/Query)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "С_ъстояние"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Локален JID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open URI using Gajim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Джабър клиент за GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:323
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Отмяна на потвърждението"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "На път сте да изпълните команда. Наистина ли искате да я отмените?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Невалиден формат"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци."
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Услугата изпрати лошо форматирани данни"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:399
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Услугата промени идентификатора на сесията."
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:419
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Специални команди - Gajim"
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:514
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Услугата върна грешка."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Активирана"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Изключена"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Булев израз"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Число"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Име на опцията"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Няма)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрита"
|
||
|
||
#: ../src/application.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Демон за уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/application.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only critical errors"
|
||
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
|
||
|
||
#: ../src/application.py:55
|
||
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/application.py:59
|
||
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/application.py:63
|
||
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/application.py:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
||
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
|
||
|
||
#: ../src/application.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr "Настройки на стаята"
|
||
|
||
#: ../src/application.py:74
|
||
msgid "Configure logging system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
|
||
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
|
||
#: ../src/session.py:110
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Грешка в базата от данни"
|
||
|
||
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
|
||
#: ../src/session.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
|
||
"поправите (вижте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или изтриете "
|
||
"(цялата история ще бъде загубена)."
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:124
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Получихте нов запис:"
|
||
msgstr[1] "Получихте нов запис:"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
||
msgstr "Шифрирането чрез GPG е включено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:369
|
||
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This contact does not support HTML"
|
||
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
|
||
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
|
||
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
|
||
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
|
||
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
|
||
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
|
||
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Не е в списъка"
|
||
|
||
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
|
||
#. not installed
|
||
#: ../src/chat_control.py:402
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:403
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:405
|
||
msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:409
|
||
msgid "Feature not supported by remote client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send files"
|
||
msgstr "Изпращане на _файл"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:431
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
|
||
#: ../src/vcard.py:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "имам "
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_name)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
|
||
"with OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
|
||
"съобщенията с GPG."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
||
msgstr "Шифрирането чрез GPG е изключено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:927
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "ЩЕ СЕ запазва дневник за сесията"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:929
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "НЯМА да се запазва дневник за сесията"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:946
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "е"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:946
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "НЕ е"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:948
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "Ще"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:948
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "НЯМА да"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:952
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "и удостоверяването е успешно"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:956
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "и удостоверяването НЕ Е успешно"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:963
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрирането чрез %(type)s %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
|
||
"%(logged)s се запазва дневник за сесията."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1102
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Договорката за сесията отменена"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1112
|
||
msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
msgstr "НЯМА да се запазва дневник за сесията"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1123
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Тази сесия е шифрирана"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1126
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " и ЩЕ СЕ запазва дневник"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1128
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " и НЯМА да се запазва дневник"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1133
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентичността на отсрещния контакт не е потвърдена. Натиснете бутона със "
|
||
"щита за повече информация."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1135
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "Шифрирането чрез E2E е изключено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Следното съобщение НЕ БЕШЕ шифрирано"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1190
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Следното съобщение беше шифрирано"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1490
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
|
||
"историята, съобщението ще бъде загубено."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Понг! (%s сек)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1672
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
"history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
|
||
"поправите или изтриете (цялата история ще бъде загубена)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1704
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при дешифрирането на съобщение от %s\n"
|
||
"Възможно е да е било фалшифицирано."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1940
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s вече е %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer"
|
||
msgstr "Файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Файловият трансфер завърши"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
|
||
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Покана за разговор в стая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
|
||
#: ../src/roster_window.py:2016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
|
||
#: ../src/roster_window.py:2018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл:"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
|
||
|
||
#. Example string. Do not translate
|
||
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
|
||
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
|
||
msgid "Error during command execution!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the chat buttons"
|
||
msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a message to the contact"
|
||
msgstr "Употреба: /%s, изпраща съобщение до контакта."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
|
||
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
|
||
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s: Nothing found"
|
||
msgstr "%s не е намерен"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
|
||
msgid "Limit must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Set the current status\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
|
||
msgid "Set the current status to away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
|
||
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
|
||
#: ../src/tooltips.py:913
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Отсъствам"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
|
||
msgid "Set the current status to online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "На _линия"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the text window"
|
||
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
||
msgstr "Превключване на шифриране тип „Open_PGP“"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a ping to the contact"
|
||
msgstr "Употреба: /%s, изпраща „ping“ до контакта."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
||
msgstr "Командата не се поддържа за акаунт тип „zeroconf“."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
|
||
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
|
||
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid tone"
|
||
msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio sessions are not available"
|
||
msgstr "В момента няма връзка"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video sessions are not available"
|
||
msgstr "В момента няма връзка"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
|
||
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
||
msgstr "Смяна на псевдоним (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
|
||
#: ../src/dialogs.py:2195
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Невалиден псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
|
||
"участник."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname not found"
|
||
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
|
||
"участник."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display or change a group chat topic"
|
||
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
|
||
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Invited %s to %s"
|
||
msgstr "Изпращане на %s"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
|
||
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
||
"\n"
|
||
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
||
msgstr "Поканени сте в стая."
|
||
|
||
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant role in group chat.\n"
|
||
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid role given"
|
||
msgstr "Невалиден сървър"
|
||
|
||
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
||
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid affiliation given"
|
||
msgstr "рангът е променен"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
||
msgstr "Употреба: /%s, показва имената на участниците в стаята."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
|
||
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
|
||
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
|
||
#: ../src/command_system/mapping.py:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing arguments"
|
||
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/mapping.py:261
|
||
msgid "Excessive arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:248
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "moving %s to %s"
|
||
msgstr "Изпращане на %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:86
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Промяна на информацията за състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:101
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Промяна на състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:102
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Настройване на съобщението за състояние и описанието му"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Свободен за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "На линия"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:111
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Не съм на разположение"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:112
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Не ме притеснявайте"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:113
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Изключен - изключване"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:118
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Описание на състоянието:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Състоянието беше променено."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Излизане от стаите"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:205
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Не сте влезли в стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:212
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Изберете стаите, които искате да напуснете"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
|
||
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
|
||
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
|
||
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Стаи"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:257
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Напуснахте следните стаи:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:269
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Препращане на непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:296
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Всички непрочетени съобщения бяха препратени."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Препращане на непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
|
||
"and does not have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:75
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Използване на DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:78
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Отсъствам поради липса на активност над $T мин)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
|
||
"отсъствие."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
|
||
"разположение“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Не съм на разположение поради липса на активност над $T мин)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
|
||
"отсъствие."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:89
|
||
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Невалиден псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "текст на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact signed in notification color."
|
||
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
|
||
|
||
#. limegreen
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact signout notification color"
|
||
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New message/email notification color."
|
||
msgstr "Показване на нови съобщения в изскачащ прозорец?"
|
||
|
||
#. dodgerblue
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer request notification color."
|
||
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
|
||
|
||
#. khaki
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer error notification color."
|
||
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
|
||
|
||
#. firebrick
|
||
#: ../src/common/config.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
||
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
|
||
|
||
#. yellowgreen
|
||
#: ../src/common/config.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
||
msgstr "Покана за разговор в стая"
|
||
|
||
#. tan1
|
||
#: ../src/common/config.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color of status changed notification"
|
||
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се включват."
|
||
|
||
#. thistle2
|
||
#: ../src/common/config.py:109
|
||
msgid "Other dialogs color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. white
|
||
#: ../src/common/config.py:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Невалиден псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Промяна на псевдонима"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "текст на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък (разделен с интервали) на редове (акаунти и групи), които да се "
|
||
"свиват автоматично."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
|
||
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
|
||
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:122
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Език, който да се използва за проверката на правописа"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"„always“ - изписване на часа при всяко съобщение.\n"
|
||
"„sometimes“ - изписване на часа през интервал, указан в "
|
||
"„print_ichat_every_foo_minutes“.\n"
|
||
"„never“ - никога да не се изписва часа."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изписване на часа при разговорите чрез „Относителен часовник“. Стойността на "
|
||
"относителността е от 1 до 4, или 0 за премахването на относителния часовник. "
|
||
"1 е най-прецизния часовник, 4 е най-относителния. Това е в сила само ако "
|
||
"опцията „print_time“ е настроена на „sometimes“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:127
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но "
|
||
"със символите * *."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е избрана, използва реструктуриран текст за изпращане на HTML и "
|
||
"форматиране в ASCII, ако е указано. За синтаксиса, вижте http://docutils."
|
||
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ако искате да използвате "
|
||
"това, инсталирайте docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:140
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак за добавяне след името на псевдонима при използване на автоматично "
|
||
"допълване (TAB) в стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак, който да се предложи да бъде добавен след желания псевдоним, когато "
|
||
"той вече е използван от някой в стаята."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
||
"when showing roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:165
|
||
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чрез тази опция може да персонализирате начина на изписване на времето в "
|
||
"разговор. Например „[%H:%M] “ ще показва „час:минути] “. Вижте "
|
||
"документацията на Питон относно „strftime“ за повече информация: http://docs."
|
||
"python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори преди псевдонима"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори след псевдонима"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:179
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
|
||
"подпрозорец/прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с „Enter“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или определен адрес, съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
|
||
"„WIKTIONARY“, което означава използване на wiktionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
|
||
"remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, слуша за сигнали по DBus от NetworkManager и променя "
|
||
"състоянието на акаунтите (при положение, че нямат изключена "
|
||
"„listen_to_network_manager“ и се синхронизират с общото състояние) в "
|
||
"зависимост от състоянието на мрежовата връзка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпращане на уведомления за състоянието на разговор. Може да бъде „all“, "
|
||
"„composing_only“, „disabled“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показвани уведомления за състоянието на разговора в прозорците за разговор. "
|
||
"Може да бъде „all“, „composing_only“, „disabled“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато не се изписва часа на всяко съобщение („print_time“ е настроено на "
|
||
"„sometimes“), да се показва на всеки x минути."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat JIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
|
||
"списък с адреси на стаи."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat JIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
|
||
"списък с адреси на стаи."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък от хостове, разделен със запетаи, които се изпращат като допълнение "
|
||
"към локалните интерфейси за файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
|
||
"пренасочване на портове."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:208
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Уведомяване за събития в областта за уведомяване."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
||
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:217
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:218
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Показване на границата на подпрозореца в прозорците за разговор?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:219
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък от групи „modp“ за употреба чрез алгоритъма „Дифи-Хелман“, разделени "
|
||
"чрез запетаи, най-предпочитаните в началото. Валидни групи са 1, 2, 5, 14, "
|
||
"15, 16, 17 и 18. По-големите числа са по-сигурни, но изчисленията отнемат "
|
||
"повече време в началото на сесията."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Показване на нови съобщения в изскачащ прозорец?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
|
||
"разговор в стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
|
||
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
|
||
"иконата в областта за уведомяване."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
|
||
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
|
||
"всеки контакт под името му списъка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиция на аватара в списъка. Може да е ляво (left) или дясно (right)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който "
|
||
"е нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е изключена, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
|
||
"когато контактът променя състоянието си."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да бъде „none“, „all“ или „in_and_out“. Ако е „none“, няма да се "
|
||
"изписват състоянията в стаите, когато някой член сменя съобщението си за "
|
||
"състояние или влиза/излиза в стаята. Ако е „all“, ще се изписват всички "
|
||
"съобщения за състояние. Ако е „in_and_out“, ще се изписва само „Сульо влезе "
|
||
"в стаята“ или „Сульо напусна“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се включват."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се изключват."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, ще се използва по-малък шрифт от стандартния за "
|
||
"възстановените съобщения."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Да не се показва аватара на транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Да не се показва списъка в панела."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, "
|
||
"прозорецът ще мига (стандартното поведение при повечето мениджъри на "
|
||
"прозорци) при задържане на чакащи събития."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
|
||
"пароли. Настройте тази опция на „Изключена“, за да спрете да изпращате "
|
||
"информация от тип SHA при присъствие в стаи."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n"
|
||
"„always“ — Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n"
|
||
"„always_with_roster“ — Като „always“, но съобщенията са в общ прозорец със "
|
||
"списъка.\n"
|
||
"„never“ — Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n"
|
||
"„peracct“ — Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n"
|
||
"„pertype“ — Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в "
|
||
"специфичен прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Show roster on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show roster.\n"
|
||
"'never' - Never show roster.\n"
|
||
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/"
|
||
"подпрозореца."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Скрива бутоните в прозорците за разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:280
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"В разговор, показва псевдонима в началото на реда само ако не е същия човек, "
|
||
"който е написал предното съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Отстъп, когато се използва смесване на последователен псевдоним."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Плавно прелистване на съобщение в прозореца за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:283
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с цветове, разделени с „:“, които да се използват за оцветяване на "
|
||
"псевдонимите в стаите."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:284
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Ctrl-TAB отива на следващия подпрозорец, когато всички са прочетени."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
|
||
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
|
||
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
|
||
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:288
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, ще може да настроите отрицателен приоритет за акаунта в "
|
||
"прозореца за промяна на акаунти. ВНИМАВАЙТЕ, понеже когато сте свързани с "
|
||
"отрицателен приоритет, НЯМА да получите нито едно съобщение от сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, Gajim ще показва броя на включените контакти и общия брой "
|
||
"в редовете за акаунти и групи."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да е празно, „chat“ или „normal“. Ако не е празно, всички входящи "
|
||
"съобщения се третират като от указания тип."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активирана, Gajim ще прелиства списъка избирайки контакта, който ви е "
|
||
"изпратил последното съобщение, в случай, че прозорецът за разговор не е вече "
|
||
"отворен."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо време без активност преди прозорецът за промяна на състоянието да "
|
||
"се затвори."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимален брой редове, които да се показват в разговорите. Най-старите "
|
||
"редове се изчистват."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако активирана, прозорците за уведомления от „notification-daemon“ ще бъдат "
|
||
"прикрепени към иконата в областта за уведомяване."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Интервал между две проверки за липса на активност."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Валидни схеми на адреси. Само схемите в този списък ще бъдат достъпни като "
|
||
"„истински“ адреси."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:298
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:304
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:305
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:306
|
||
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:309
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:310
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
||
"specific proxy configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:313
|
||
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:314
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
||
"was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
||
"received by your contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, няма да се пита за съобщение за състояние — ще се "
|
||
"използва стандартно зададеното."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:316
|
||
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:330
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритетът ще се променя автоматично в съответствие със състоянието ви. "
|
||
"Приоритетите се настройват в опциите „autopriority_*“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Състояние при автоматично включване. Може да е „online“, „chat“, „away“, "
|
||
"„xa“, „dnd“ или „invisible“. ЗАБЕЛЕЖКА: Тази опция се използва само ако "
|
||
"„restore_last_status“ е изключена."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:339
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Ако е активирана, възстановява се последното използвано състояние."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:341
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е изключена, не се се подписват съобщенията за състояние с ключ на GPG, "
|
||
"дори и да е конфигуриран."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:347
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Активира шифриране тип „ESessions“ за този акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:348
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "Дали Gajim да започва шифрирана сесия автоматично, ако е възможно?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък (разделен с шпации) на видове свързвания. Може да съдържа „tls“, "
|
||
"„ssl“ или „plain“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:352
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
||
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
||
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
||
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на предупреждение преди изпращане на паролата при нешифрирана "
|
||
"връзка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на предупреждение преди използване на стандартната библиотека на "
|
||
"SSL."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на предупреждение преди изпращане на паролата при нешифрирана "
|
||
"връзка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:358
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Списък (разделен с шпации) от грешки на SSL, които да се пренебрегват."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:364
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
||
"can also add account name to log nothing for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:365
|
||
msgid ""
|
||
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
|
||
"or XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
||
"if he does not want to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:369
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:370
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко секунди да се чака за отговор на изпратен пакет за поддържане на "
|
||
"връзката, преди да да се опита свързване наново."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:378
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:381
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се използва вашия IP адрес и сървърите-"
|
||
"посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
||
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:396
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Отговор на заявки"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:397
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Изпратени заявки"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната "
|
||
"система, която използвате."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:408
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се договаря шифрирана сесия, да се приема ли, че искате собствените "
|
||
"съобщения да се запазват в дневник?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:412
|
||
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:413
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
||
"sent and received by other resources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:414
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
||
"your machine to transfer files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
|
||
msgstr "Използване на удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
|
||
msgstr "Използване на удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:417
|
||
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:418
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
||
"next startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:419
|
||
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:481
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:482
|
||
msgid ""
|
||
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
||
"possible?"
|
||
msgstr "Да се започва ли шифрирана сесия с този контакт, когато е възможно?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Език, за който желаете да се проверяват сгрешените думи."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:487
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit, -2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:488
|
||
msgid ""
|
||
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit, -2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:491
|
||
msgid ""
|
||
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
||
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Спя"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:497
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Връщам се скоро"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:497
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Ще се върна след малко."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Хапвам"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:498
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Хапвам, така че ми оставете съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:499
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:499
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Гледам филм."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работя"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:500
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Работя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:501
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:501
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Говоря по телефона."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:502
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Навън"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:502
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Наслаждавам се на живота навън."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:513
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "На линия съм."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:514
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Свободен за разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Сега се връщам."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:516
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Не съм на разположение."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:517
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Не ме притеснявайте."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Довиждане!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:530
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
|
||
"„muc_higlighted_words“ или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:531
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелена"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "колониална"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:548
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "хуманна"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:552
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "морска"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Неуспех при получаването на списъка с отменени сертификати"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на списъка с отменени сертификати"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Неуспех при декодирането на публичния ключ на издателя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Грешка при проверката на подписа на сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Грешка при проверката на подписа на списъка с отменени сертификати"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Сертификатът все още не е валиден"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Валидността на сертификата е изтекла"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "Списъкът с отменени сертификати все още не е валиден"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "Валидността на списъка с отменени сертификати е изтекла"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notBefore“ на сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notAfter“ на сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при форматирането на полето „lastUpdate“ на списъка с отменени "
|
||
"сертификати"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при форматирането на полето „nextUpdate“ на списъка с отменени "
|
||
"сертификати"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Изчерпана памет"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Само-подписан сертификат"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Само-подписан сертификат в удостоверителската верига"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Неуспех при проверката на първия сертификат"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Удостоверителската верига е твърде дълга"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Сертификатът е отменен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Невалиден сертификат на удостоверителя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Максималната дължина на пътя е надвишена"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Неподдържана цел на сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Сертификатът не е доверен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:100
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Сертификатът е отхвърлен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:101
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Несъответствие на издателя на сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:102
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Несъответствие на идентификатора и сертифициращия орган"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:103
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Несъответствие на серийния номер на издателя и сертифициращия орган"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:104
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Основната употреба не включва подписване на сертификати"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:105
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Грешка на приложението за проверка"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
|
||
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Невалиден Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
|
||
#: ../src/dialogs.py:3303
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:313
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "Нито отдалеченото присъствие е подписано, нито има зададен ключ."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Ключът на контакта (%s) не съвпада със зададения в Gajim."
|
||
|
||
#. we're not english: one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:374
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Това съобщение е *шифрирано* (вижте XEP:„27“)]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
|
||
#: ../src/session.py:107
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Грешка при запис"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:979
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Свържете се наново."
|
||
|
||
#. it's a new account
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:990
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сървърът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#. requested config has changed since first connection
|
||
#: ../src/common/connection.py:1032
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Сървърът „%s“ предостави различна форма за регистрация"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1049
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Невалиден отговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Транспортът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
||
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1359
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
||
msgstr "Неуспех при свързване с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1362
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
||
msgstr "Неуспех при свързване с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
|
||
#: ../src/gui_interface.py:551
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1369
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Запазен в: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1384
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Неуспех при свързването със сървъра-посредник"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Неуспех при свързване с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна. Опит за повторно свързване."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1457
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
||
msgstr "Автентичността на сертификата на %s може да е под въпрос."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1460
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Грешка на SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1462
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неизвестна грешка на SSL: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1508
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
||
"The certificate does not cover this domain."
|
||
msgstr "Автентичността на сертификата на %s може да е под въпрос."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при свързване с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1593
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1669
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Грешка при премахването на списъка за уединение"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1670
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списъкът за уединение „%s“ не беше премахнат. Навярно е активен в някой от "
|
||
"свързаните ви ресурси. Изключете го и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Състоянието „Невидим“ не се поддържа."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Акаунтът „%s“ не поддържа невидимост."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Покана на _контакти"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Не е изтеглен, понеже е в състояние „Невидим“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:3001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Неуспех при свързването"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:3002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Информацията за регистрация за транспорт %s не пристигна навреме"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Регистриране в %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Неуспех при свързването"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
||
"roster."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s не е съгласно стандарта по RFC. Няма да бъде добавен към списъка. "
|
||
"Използвайте инструменти за управление на списък като http://jru.jabberstudio."
|
||
"org/, за да го премахнете."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "искане за отписване от %s"
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Стаята е била унищожена"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Вместо това може да влезете в тази стая: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
|
||
#: ../src/gui_interface.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "грешка при изпращане на %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Неизвестна грешка на SSL: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
|
||
#: ../src/notify.py:277
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Ново еднократно съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
|
||
#: ../src/notify.py:278
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Ново лично съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Ново лично съобщение от стая „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Съобщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
|
||
#: ../src/notify.py:277
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s промени състоянието си"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
|
||
#: ../src/history_window.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
|
||
#: ../src/notify.py:291
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Контактът промени състоянието си"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s се включи"
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
|
||
#: ../src/notify.py:273
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Включи се контакт"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s се изключи"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
|
||
#: ../src/notify.py:275
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Изключи се контакт"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
|
||
#: ../src/gui_interface.py:493
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Наблюдатели"
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
|
||
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
|
||
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
|
||
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
|
||
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
|
||
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорти"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:373
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Не е в списъка"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "Неуспех при четенето на базата от данни."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или „remote_control“ е "
|
||
"„Изключена“"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва „session bus“.\n"
|
||
"Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва „session bus“.\n"
|
||
"Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "дванадесет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "един"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "три"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "четири"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шест"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "седем"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "осем"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "девет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "десет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "единадесет"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s часа"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и десет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и петнадесет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и двадесет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и двадесет и пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s и половина"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s без двадесет и пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s без двадесет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s без петнадесет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s без десет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s без пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s часа"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Нощ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Рано сутрин"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Сутрин"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Почти обед"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Обед"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Следобед"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Вечер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Късно вечер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Началото на седмицата"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Средата на седмицата"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Края на седмицата"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Събота и неделя!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:179
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:184
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:190
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:195
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:197
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:201
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:206
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Невалиден символ в ресурса."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:246
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Зает"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зает"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:251
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Не съм на разположение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Не съм на разположение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Свободен за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Свободен за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "Временно прекъснат"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "Временно прекъснат"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:265
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:268
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Отсъствам"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:273
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Изключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:278
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "Не_видим"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:280
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:284
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:286
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Има грешки"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:291
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:295
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:297
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:305
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:307
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Записване"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:316
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Не е установен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:319
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Председатели"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:321
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Председател"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:324
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участници"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:326
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:329
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:331
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Посетител"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Член"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:382
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "обръща внимание на разговора"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:384
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "прави нещо друго"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:386
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "пише съобщение…"
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:389
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "спря да пише съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:391
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:607
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:611
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d непрочетено съобщение"
|
||
msgstr[1] "%d непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1083
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from room %s"
|
||
msgstr " от стая %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from user %s"
|
||
msgstr " от потребител %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1088
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr " от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d чакащо събитие"
|
||
msgstr[1] "%d чакащи събития"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1319
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1501
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Изтече времето за зареждане на изображението"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Изображението е твърде голямо"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PyCURL is not installed"
|
||
msgstr "Списъкът с отменени сертификати все още не е валиден"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading image"
|
||
msgstr "Изтече времето за зареждане на изображението"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "Настройки на стаята"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr "Грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Стандартно съобщение"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#. Pulseaudio src
|
||
#. Pulseaudio sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Funny things, just to test...
|
||
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "зелена"
|
||
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
|
||
msgid "Fake video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "синьозелена"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:393
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "мигриране на базата от данни с дневници към индекси"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:100
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Уплашен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Изумен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Страстен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Ядосан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Раздразнен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Обезпокоен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Възбуден"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Засрамен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Отегчен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Смел"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Спокоен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Предпазлив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Бездушен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Уверен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Объркан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Замислен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Спорещ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Раздразнителен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Луд"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Съзидателен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Любопитен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Обезсърчен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Депресиран"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Разочарован"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Отвратен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Уплашен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Шашнат"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Смутен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Завистлив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Развълнуван"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Склонен към флиртуване"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Разочарован"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Признателен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Опечален"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Кисел"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Виновен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Щастлив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "С надежда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Сгорещен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Скромен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Унизен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Гладен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Ранен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Впечатлен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Със страхопочитание"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Влюбен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Възмутен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Заинтересуван"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Пиян"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Непобедим"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Ревнив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Самотен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Безпомощен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Късметлия"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Подъл"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Унил"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Нервен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Безразличен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Обиден"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Оскърбен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Игрив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Горд"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Отпуснат"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Облекчен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Разкайващ се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Неспокоен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Тъжен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Саркастичен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Удовлетворен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Сериозен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Шокиран"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Срамежлив"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Болен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Сънен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Спонтанен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Стресиран"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Твърд"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Изненадан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Благодарен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Жаден"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Уморен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неопределен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слаб"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Обезпокоен"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Домакинствам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Купувам хранителни продукти"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Чистя"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Готвя"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Ремонтирам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Мия чиниите"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Пера"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Работя в градината"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Изпълнявам поръчка"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Разхождам кучето"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Пия"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Пия бира"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Пия кафе"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Пия чай"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Похапвам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Закусвам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Вечерям"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Обядвам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Правя упражнения"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Карам велосипед"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Танцувам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "На поход съм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Тичам за здраве"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Спортувам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Бягам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Карам ски"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Плувам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Тренирам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Поддържам се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "В Спа-центъра"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Мия си зъбите"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Подстригвам се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Бръсна се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Във ваната"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Взимам си душ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "На среща"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Почивен ден"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Вися си"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Крия се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "В отпуск"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Моля се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Планиран отдих"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Мисля"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Почивам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Ловя риба"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Играя"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Навън съм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "На купон съм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Чета"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Репетирам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "На пазар съм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Пуша"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Общувам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "На плаж съм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Гледам телевизия"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Гледам филм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Разговарям"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "На четири очи"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Говоря по телефона"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Говоря по видеотелефона"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Пътувам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Пътувам от/до работа"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Карам велосипед"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "В колата"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "В автобуса"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "В самолета"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "Във влака"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "На екскурзия"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Разхождам се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Програмирам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "На съвещание"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Уча"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Пиша"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:195
|
||
msgid "accuracy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:197
|
||
msgid "area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bearing"
|
||
msgstr "морска"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "Крия се"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "country"
|
||
msgstr "Акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "countrycode"
|
||
msgstr "Акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:202
|
||
msgid "datum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "Грешка."
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:205
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:206
|
||
msgid "lat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:207
|
||
msgid "locality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lon"
|
||
msgstr "един"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:209
|
||
msgid "postalcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:210
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:211
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "стая"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:212
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:213
|
||
msgid "street"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:214
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:215
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:216
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "адрес"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:341
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Неизвестен изпълнител"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:344
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Неизвестно заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:347
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Неизвестен източник"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> на <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"от <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:425
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Това е част от шифрирана сесия. Ако виждате това съобщение, нещо не е както "
|
||
"трябва.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Грешка на Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Изпращането и получаването на съобщения тип „link-local“ може и да не "
|
||
"функционира правилно."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Проверете дали Avahi или Bonjour е инсталиран."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Неуспех при свързването с порт %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при промяната на състоянието на акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при установяването на връзка с хоста: Изтичане на допустимото време "
|
||
"при изпращането на данните."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Няма наличен речник за %s език"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник или "
|
||
"да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1213
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
|
||
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
|
||
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1666
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Свързване наново?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1667
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете "
|
||
"наново."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Непрочетени събития"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2008
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Имате активни разговори за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2039
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички прозорци за разговори и стаи ще бъдат затворени. Искате ли да "
|
||
"продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2053
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2058
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2064
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Името на акаунта вече се използва"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2065
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Невалидно име на акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2070
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2075
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2156
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Преименуване на акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Въведете ново име за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2187
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID трябва да бъде във формат „user@server“."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Невалиден формат"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2448
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2487
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2488
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Изберете вашия ключ на OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2496
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2497
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
|
||
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2505
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your server doesn't support vCard"
|
||
msgstr "Сървърът ви не поддържа визитки"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2511
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Сървърът ви не може да запази личната ви информация."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2636
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Името на акаунта вече се използва."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2637
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименувайте го или го премахнете преди да активирате съобщения от/за "
|
||
"локални контакти."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редактиране на %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Регистриране в %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2836
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Списък с отлъчени"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2837
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Списък с членове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2837
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Списък със собственици"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2838
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Списък с администратори"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2912
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2919
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2925
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роля"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2952
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Отлъчване…"
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2954
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого искате да отлъчите?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2956
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Добавяне на член…"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2957
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого искате да направите член?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2959
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Добавяне на собственик…"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2960
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2962
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Добавяне на администратор…"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2963
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да бъде едно от следните:\n"
|
||
"1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
|
||
"2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n"
|
||
"3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
|
||
"4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
|
||
"домейн/ресурс или адрес, съдържащ под-домейн."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Емотиконите са изключени"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3080
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
|
||
#: ../src/gui_interface.py:748
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Необходима е парола"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Запазване на паролата"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3106
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3120
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Неуспех при свързването със сървъра-посредник"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Какво искате да направите?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3123
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3218
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3219
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Само влизащи и излизащи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3220
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3280
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Нова стая"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3316
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3317
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
|
||
#: ../src/config.py:3495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Невалиден сървър"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Невалиден формат"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3658
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
|
||
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3664
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3702
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Невалидно потребителско име"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3704
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3745
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Задайте сървър, където искате да се регистрирате."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Сертификатът вече е във файла"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този сертификат вече е във файла „%s“, така че няма да бъде добавен наново."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3895
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Предупреждение за сигурността</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Автентичността на сертификата на %(hostname)s е под въпрос.\n"
|
||
"Грешка на SSL: %(error)s\n"
|
||
"Все още ли искате да се свържете с този сървър?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
|
||
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4033
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Името на акаунта се използва"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4034
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4164
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "Възелът на PEP не беше премахнат"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "Възелът на PEP %(node)s не беше премахнат: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4193
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "_Настройване"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4218
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attention Message Received"
|
||
msgstr "Първо получено съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4253
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Първо получено съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4254
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец на фокус"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4256
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец без фокус"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4257
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Включване на контакт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4258
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Изключване на контакт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4259
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Изпратено съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4260
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Осветено съобщение в стая"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4261
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Получено съобщение в стая"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4262
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Получена поща от Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:351
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто\n"
|
||
"за последен път сте обърнали внимание на тази стая"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:657
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази икона показва, че съобщението все още не е\n"
|
||
"получено от отсрещния контакт. Ако иконата остане\n"
|
||
"дълго време, най-вероятно съобщението е било изгубено."
|
||
|
||
#. show clear
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Изход"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Действия за „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:794
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:799
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Проверка в _речника"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:816
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:830
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:833
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Търсене в уеб"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:839
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Отваряне като _връзка"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Невалиден JID"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1444
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
msgstr[0] "Вчера"
|
||
msgstr[1] "Вчера"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:587
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Състоянието „Невидим“ не се поддържа."
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:646
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "В списъка вече има такъв Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:647
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Въведеният Jabber ID вече съществува в списъка. Изберете друг."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:658
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "new@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "new%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:209
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:216
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В групата"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:309
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Идентификатор на ключ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:314
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Име на контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:492
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Задаване на настроение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:627
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:817
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Презаписване на съобщението за състояние?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:818
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име вече се използва. Искате ли да презапишете това съобщение за "
|
||
"състояние?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:826
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:827
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:855
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Адрес на AIM:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:856
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Номер на GG:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:857
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Номер на ICQ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:858
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Адрес на MSN:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:859
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Адрес на Yahoo!:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:896
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please fill in the data of the contact you want\n"
|
||
"to add to your account <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:899
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
|
||
#: ../src/dialogs.py:3814
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Невалиден идентификатор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1103
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1108
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Не може да добавите себе си към списъка."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1122
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Контактът вече е в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1123
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Идентификатор на потребител:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
|
||
msgstr "Джабър клиент за GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1309
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Версия на GTK+:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PyGobject Version:"
|
||
msgstr "Версия на PyGTK:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1310
|
||
msgid "python-nbxmpp Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1321
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Текущи разработчици:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1323
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Бивши разработчици:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1329
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1335
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
|
||
"поддържат пакетите."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1347
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1531
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате речник за %s "
|
||
"или да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Функционалността за осветяване на сгрешени думи ще е изключена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1544
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Несигурна връзка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1877
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
|
||
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
|
||
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да изпратите паролата си чрез несигурна връзка. Трябва да "
|
||
"инсталирате PyOpenSSL, за да предотвратите това. Сигурни ли сте, че искате "
|
||
"да го направите?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1547
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Да, наистина искам да се свържа по несигурен начин"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1884
|
||
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
|
||
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
|
||
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
|
||
#: ../src/roster_window.py:4495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1984
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1992
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
||
msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Искане за записване за акаунт „%(account)s“ от %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Искане за записване от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2413
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong server"
|
||
msgstr "Грешен адрес"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is not a groupchat server"
|
||
msgstr "Това не е стая"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Невалидно име на акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2660
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Невалиден псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2260
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Невалиден Jabber ID на стая"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
|
||
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Това не е стая"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
|
||
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2714
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да синхронизирате контактите си."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2728
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2764
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Този акаунт не е свързан към сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2765
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Не може да се синхронизирате с акаунт, ако не е свързан."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2790
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Синхронизиране"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2853
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Започване на разговор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2854
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n"
|
||
"искате да изпратите съобщение:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname / Jabber ID"
|
||
msgstr "Дублиран Jabber ID"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "В момента няма връзка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Невалиден JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2895
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2904
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2924
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Невалидна парола"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2924
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Трябва да въведете парола."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2928
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2929
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Нова е-поща"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
|
||
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
|
||
#: ../src/notify.py:284
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
|
||
#: ../src/notify.py:285
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3194
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Еднократно съобщение"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:3197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Изпращане на %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:3220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Получено %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:3243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "От %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:3326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "Относно: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s написа:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML конзола за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3389
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML конзола"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Тъжен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "Унил"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "П_ремахване"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3552
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Унил"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1]
|
||
#: ../src/dialogs.py:3690
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
||
"roster."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3704
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Added %d contact"
|
||
msgid_plural "Added %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Добавяне на _контакт"
|
||
msgstr[1] "Добавяне на _контакт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3742
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Removed %d contact"
|
||
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Премахване на контакт от списъка"
|
||
msgstr[1] "Премахване на контакт от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid expire value"
|
||
msgstr "Невалидно име на сървър"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3824
|
||
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3871
|
||
msgid "There is an error with the form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is an error"
|
||
msgstr "Услугата върна грешка."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4165
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4181
|
||
msgid "We got no response from the Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "We received an error: {}"
|
||
msgstr "Услугата върна грешка."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Филтър за уединение <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Филтър за уединение за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ред: %(order)s, действие: %(action)s, вид: %(type)s, стойност: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Ред: %(order)s, действие: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4451
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Редактиране на правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4563
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавяне на правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Филтри за уединение за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4666
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Филтри за уединение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4756
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Невалидно име на филтър"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4757
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Трябва да въведете име, за да се създаде филтър за уединение."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4793
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Поканени сте в стая."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4796
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact ви покани да се присъедините към дискусия"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Коментар: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4809
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Искате ли да приемете поканата?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4828
|
||
msgid "Reason (if you decline):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4877
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
|
||
#: ../src/dialogs.py:5067
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4893
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4919
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Избор на звук"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4935
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Формат WAV"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4965
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Избор на изображение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4983
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Избор на изображение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5098
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Когато %s стане:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5322
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сесията ви с <b>%(jid)s</b> е шифрирана.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Краткият удостоверителен низ (SAS) на сесията е <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5325
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Вече се проверили идентичността на този контакт."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Идентичността на контакта проверена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5337
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Проверка наново…"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5342
|
||
msgid ""
|
||
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
||
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да се сигурни, че <b>само</b> очакваният човек може да чете ваши "
|
||
"съобщения или да ви изпраща такива, е необходимо да проверите идентичността "
|
||
"му като натиснете бутона по-долу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Идентичността на контакта НЕ Е проверена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5350
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Проверка…"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5361
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Проверихте ли идентичността на контакта?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5362
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
||
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
||
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да избегнете разговор с непознат човек, трябва да говорите с <b>%(jid)s</"
|
||
"b> директно (лично или по телефона) и да проверите дали вижда същия Кратък "
|
||
"удостоверителен низ (SAS) като вас.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Краткият удостоверителен низ на тази сесия е <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5363
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Говорихте ли с отдалечение контакт за проверка на SAS?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Ключът на контакта (%s) <b>не съвпада</b> с този, зададен в Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
|
||
"съобщения."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
|
||
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
|
||
"this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има зададен ключ на GPG за този контакт, но <b>вие не му се доверявате</b>, "
|
||
"така че съобщенията <b>не могат</b> да се шифрират. За да се доверите на "
|
||
"този ключ, използвайте клиент на GPG."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
|
||
"will be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има зададен ключ на GPG за този контакт и вие му се доверявате, така че "
|
||
"съобщенията ще бъдат шифрирани."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5483
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5485
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5487
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5491
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Certificate for account %s"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5596
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Issued to:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Issued by:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Validity:</b>\n"
|
||
"Issued on: %(io)s\n"
|
||
"Expires on: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
||
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
||
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
|
||
msgid "View cert..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:68
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
|
||
"Най-вероятно е извън употреба или повредена"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:128
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:132
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Стаи за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:530
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:618
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Откриване на услуги"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:779
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:780
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
|
||
"отново."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Услугата не е достъпна"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:787
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Невалидно име на сървър"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Търсене в %(address)s от акаунт „%(account)s“"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1139
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "_Изпълнение на команда"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Регистриране"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "_Влизане"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Сканиране на %(current)d / %(total)d…"
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1757
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1765
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1773
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Отметката вече е установена"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2044
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Записан"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2053
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Възел"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2120
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2126
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2132
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Отписване"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate validation"
|
||
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Библиотека за проверка на валидността на сертификатите на сървърите. "
|
||
"Използва се за установяване на сигурна връзка."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
||
msgstr "Изисква python-pyopenssl."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разговори с автоматично открити контакти в локалната мрежа (без сървър)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Изисква python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
||
"opensource/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Команди: %s"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Скрипт за управление на Gajim от командния ред."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Изисква python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
|
||
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
|
||
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
|
||
#: ../src/features_window.py:104
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP message encryption"
|
||
msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
|
||
msgstr "Шифриране на съобщения с ключове на GPG."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:64
|
||
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Автоматично засичане на състоянието на мрежата."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Изисква gnome-network-manager и python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Парола за влизане в стаята"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паролите могат да се съхраняват по сигурен начин, вместо в обикновен текст."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка на правописа"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Проверка на изходящите съобщения за правописни грешки."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Изисква python-sexy."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
||
msgstr "Изисква python-sexy."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Изскачащи прозорци с уведомления за нови събития."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
"notification-daemon."
|
||
msgstr "Изисква python-notify или python-dbus заедно с notification-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможност за измерване на времето на бездействие, с цел да се установи "
|
||
"автоматично съобщение за състояние."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Изисква python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "Шифриране тип „End to End“"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Шифриране на разговорите."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Изисква python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "Генератор на RST"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генериране на изход в XHTML от RST (вижте http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Изисква python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "UPnP-IGD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires python-gupnp-igd."
|
||
msgstr "Изисква python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "UPower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires upower and python-dbus."
|
||
msgstr "Изисква python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "На линия"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:118
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Функционалност"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:85
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:100
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:112
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредък"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Име на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
|
||
#: ../src/history_manager.py:550
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вие"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Изпращач: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
|
||
#: ../src/tooltips.py:845
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Получател: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Запазен в: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Получател: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
|
||
"received.\n"
|
||
"Do you want to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Избор на файл за изпращане…"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Този файл се използва от друг процес."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да го презапишете."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Този файл вече съществува"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Какво искате да направите?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under
|
||
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
|
||
#. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:427
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Запазване на файла като…"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Описание: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking file..."
|
||
msgstr "Изпращане на профила…"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Невалиден файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:697
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:701
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Име: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Изпращач: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:896
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:907
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "П_родължаване"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:79
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Показва помощ за специфична команда"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:83
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показване на помощ за команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Показва или скрива списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:91
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Показва следващото чакащо събитие в изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
|
||
"ред"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:account"
|
||
msgstr "акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:status"
|
||
msgstr "състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"account's previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
|
||
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
|
||
"(невидим)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:message"
|
||
msgstr "съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
|
||
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
|
||
"общото състояние“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:priority"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
|
||
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
|
||
"общото състояние“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
|
||
"съобщение до контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
|
||
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
|
||
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "текст на съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "ключ на OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако е указано, съобщението ще се шифрира, използвайки този публичен ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
|
||
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
|
||
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тема на съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Изпраща ново съобщение до стаята, в която сте влезли."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID на стаята, която ще получи съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID на контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:185
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Име на акаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Път до файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:198
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=стойност"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Изтрива обект от настройките"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "име на настройката за изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:215
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:232
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Връща текущото състояние (общото, в случай, че не е указан акаунт)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
|
||
"акаунт)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:251
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Отваря прозореца „Започване на разговор“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:257
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Започване на разговор, като се използва този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Изпраща указан XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:263
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML за изпращане"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички "
|
||
"акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Промяна на състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички "
|
||
"акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Обработка на адрес тип xmpp://"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
||
msgid "?CLI:uri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "Адрес за обработка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Акаунт, за който искате да го обработите"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "текст на съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Влизане в стая"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:room"
|
||
msgstr "стая"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "JID на стая"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:nick"
|
||
msgstr "псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:password"
|
||
msgstr "парола"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Парола за влизане в стаята"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:293
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:298
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Проверка дали Gajim е стартиран"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:302
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Показва или скрива прозореца на IPython"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:330
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
|
||
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:355
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Нямате активен акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:402
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда Gajim не е стартиран, така че не може да ползвате gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:433
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументи:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не е намерен"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:443
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s command [arguments]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
|
||
"Командата е една от:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Твърде много аргументи. \n"
|
||
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е указан аргумент „%(arg)s“.\n"
|
||
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:537
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:539
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Грешен адрес"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Не може да правите промени по стандартната тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Създайте нова тема с желаното име."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "име на тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
||
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s вече е познат като %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:244
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr "Вече не сте в стая „%(room)s“ или „%(nick)s“ е напуснал(а)."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:637
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Въведете псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:827
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Разговор с "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:829
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Продължен разговор"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1311
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(jid)s зададе темата на %(subject)s"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "На всеки участник е позволено да вижда вашия JID"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Стаята показва отсъстващ член"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Стаята не показва отсъстващи членове"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1336
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна промяна в конфигурацията на стаята (не е свързана с настройки за "
|
||
"уединение)"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1340
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1342
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Воденето на дневник на стаята е изключено"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1344
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Стаята не е анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1347
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Стаята е полу-анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1350
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Стаята е напълно анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
|
||
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
||
msgstr "%(nick)s беше изритан от стаята (%(reason)s)"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1646
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1648
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Беше създадена нова стая"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1651
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Сървърът назначи или промени псевдонима ви в стаята"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Вече сте познати като %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s беше изритан от стаята (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1755
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "рангът е променен"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1760
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "Конфигурацията на стаята бе променена на „само за членове“"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1766
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "Изключване на системата"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s от %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s от %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s напусна"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s влезе в стаята"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2183
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2222
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Промяна на темата"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2223
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Въведете новата тема:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2235
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Промяна на псевдонима"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2236
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2261
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Унищожаване на %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2268
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определено сте на път да унищожите тази стая.\n"
|
||
"Може да укажете причина по-долу:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2270
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Може да въведете и друго място за срещи:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Изритване на %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Отлъчване на %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Разширението не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображението не може да бъде запазено във формат %(type)s. Запазване като "
|
||
"%(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Запазване на изображението като…"
|
||
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
|
||
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
|
||
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
|
||
#: ../src/gui_interface.py:331
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:138
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желаният от вас псевдоним за стая %s се използва или е регистриран от друг "
|
||
"участник.\n"
|
||
"Укажете друг псевдоним по-долу:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:142
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:159
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Приемате ли това запитване?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Приемате ли това запитване за акаунт %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "Упълномощаване по HTTP (%(method)s) за „%(url)s“ (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Неуспех при свързването"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Необходима е парола за влизане в стаята „%s“. Въведете я."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:315
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Вие сте отлъчени от стаята %s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:321
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "Стаята %s не съществува."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:324
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Създаването на стаи е ограничено."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:327
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Трябва да се използва регистрирания ви псевдоним в стаята %s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Не сте в списъка с членове на стаята %s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Искане за записване"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:507
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Упълномощаването е прието"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:517
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги ще го виждате като изключен.\n"
|
||
"Искате ли да го премахнете от списъка с контакти?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "_Отписване"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Неуспех при установяването на контакт с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
||
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурирали сте Gajim да използва агент на GPG, но такъв не е стартиран "
|
||
"или е предоставил грешна парола.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:682
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Паролата е грешна"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "Паролата е грешна"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "Валидността на сертификата е изтекла"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:701
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
|
||
msgstr "Въведете парола за ключ на GPG %(keyid)s (акаунт „%(account)s“)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP key not trusted"
|
||
msgstr "GPG не е използваем"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
||
"to encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
|
||
"съобщения."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:769
|
||
msgid ""
|
||
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:772
|
||
msgid "Oauth2 Credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:873
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
|
||
msgstr[1] "Имате %d нови писма"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:886
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"От: %(from_address)s\n"
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:960
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Failed"
|
||
msgstr "Файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
|
||
|
||
#. ft hash error
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
||
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
|
||
|
||
#. ft hash error
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1116
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
||
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1199
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Неуспех при дешифриране на съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1211
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Конфликт с имената на потребители"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1212
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Укажете ново потребителско име за локалния ви акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1227
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Конфликт на ресурсите"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1228
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr "Вече сте свързани към този акаунт със същия ресурс. Въведете нов."
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1285
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1377
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Грешка при проверка на сертификата на SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1378
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при проверката на сертификата за вашия сървър на Джабър: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Все още ли искате да се свържете със сървъра?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1388
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Пренебрегване на грешката за този сертификат."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1401
|
||
msgid "Non Anonymous Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1425
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
|
||
"valid or your connection is being hacked.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
||
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
||
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда сертификатът на SSL е бил променен или връзката е взломена.\n"
|
||
"Стар отпечатък: %(old)s\n"
|
||
"Нов отпечатък: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все още ли искате да се свържете и да обновите отпечатъка на сертификата?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1503
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да изпратите паролата си чрез несигурна връзка. Трябва да "
|
||
"инсталирате PyOpenSSL, за да предотвратите това. Сигурни ли сте, че искате "
|
||
"да го направите?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да изпратите паролата си чрез нешифрирана връзка. Сигурни ли сте, "
|
||
"че искате да го направите?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2101
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Емотиконите са изключени"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2071
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr "Темата с емотикони не беше намерена, така че са изключени."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
||
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата с емотикони не можа да бъде заредена. Навярно трябва да обновите "
|
||
"формата на файла emoticons.py. Вижте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за "
|
||
"повече подробности."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2506
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3105
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Необходима е парола"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3106
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "Въведете парола за ключ на GPG %(keyid)s (акаунт „%(account)s“)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP key expired"
|
||
msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3121
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3130
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Грешна парола"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Нова стая"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
||
"roster."
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "Управление на _транспорт"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "Промяна на т_ранспорт"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "_Емотикони:"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:80
|
||
msgid "Show this help message and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set logs directory"
|
||
msgstr "създаване на папка %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:128
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
|
||
#: ../src/history_window.py:102
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
|
||
#: ../src/history_window.py:110
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА АКО GAJIM Е "
|
||
"СТАРТИРАН)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:266
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
|
||
"стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
|
||
"базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В случай, че изберете „Да“, изчакайте…"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "Грешка в базата от данни"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:486
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Изнасяне на записите на разговорите…"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s каза в %(time)s: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:600
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Това е необратима операция."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deletion Confirmation"
|
||
msgstr "Отмяна на потвърждението"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:642
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
|
||
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "История на разговорите с %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:369
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Грешка при запис/четене от диска"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:479
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка."
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Програмирам"
|
||
|
||
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
|
||
msgid "Machine going to sleep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:529
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Разговори"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:531
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Стаи"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:533
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Лични разговори"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:539
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "— ще бъде воден дневник за съобщенията"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "— няма да бъде воден дневник за съобщенията"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "_Игнориране"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:81
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:150
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Warning: %s"
|
||
msgstr "Отлъчване на %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "Неуспех при свързването"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:252
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. members not safe
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "Услугата изпрати лошо форматирани данни"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "Този файл вече съществува"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:284
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на стаята"
|
||
|
||
#. it is not zip file
|
||
#. CRC error
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "Файлът не съдържа нищо"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:63
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Извличане на профила…"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файлът не съдържа нищо"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файлът не съществува"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
|
||
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Информация за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:298
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Получена информация"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:389
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Изпращане на профила…"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:408
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Информацията НЕ Е публикувана"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:415
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:416
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Смесени акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2070
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2071
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2094
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2095
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2109
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP is not usable"
|
||
msgstr "GPG не е използваем"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
|
||
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2373
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "без синхронизация"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2438
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2440
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Отменя файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2528
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2560
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
|
||
"историята и контактът е в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2918
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Трябва да ги прочетете преди да премахнете този транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2922
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
|
||
"този транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2925
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Ще бъдат премахнати транспорти"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2930
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
|
||
"тези транспорти: %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
|
||
"продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2983
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
||
"send you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:3023
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Преименуване на контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Въведете нов псевдоним за контакт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3031
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Преименуване на група"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3032
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Въведете ново име за група „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3077
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Премахване на група"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3078
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Искате ли да премахнете групата „%s“ от списъка?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3079
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Премахване от списъка и на всички контакти в тази група"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3118
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3119
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3580
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
|
||
"ще ви вижда изключен."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3586
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3590
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
|
||
"ще ви вижда изключен."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3593
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3597
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Ще бъдат премахнати контакти от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3602
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахвайки тези контакти: %s\n"
|
||
"прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а)."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
|
||
"продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3662
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3681
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Няма наличен акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3682
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Джабър акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4391
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият сървър не поддържа съхраняването на информация за мета-контакти, така "
|
||
"че тази информация няма да се запази при следващото свързване."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4489
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
|
||
"продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4491
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мета-контактите са начин за прегрупиране на няколко контакта на един ред. "
|
||
"Основно се използва, когато един и същ потребител има няколко акаунта за "
|
||
"Джабър или акаунти за транспорти."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4613
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Невалиден адрес на файл:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Искате ли да изпратите този файл на %s:"
|
||
msgstr[1] "Искате ли да изпратите тези файлове на %s:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4764
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "Изпращане на %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4777
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4782
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
|
||
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
|
||
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "от акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "към акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Управление на отметките…"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5510
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Публикуване на мелодия"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Публикуване на мелодия"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5516
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Настройване на услуги…"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5657
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Максимизиране на всички"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "_Изпращане на групово съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5671
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "До всички потребители"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5675
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "До всички включени потребители"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5842
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Управление на контакти"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5907
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Максимизиране"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Изключване"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:6004
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Мениджър на историята"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6012
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Влизане в нова стая"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6299
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Промяна на съобщението за състояние…"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:108
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Изчакване на резултатите"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Грешка в получените данни"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Няма резултати"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Потвърждение на тези настройки на сесията"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:431
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отдалеченият клиент иска да договори сесия с тези параметри:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tДопустими ли са тези настройки?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отдалеченият клиент избра тези настройки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продължаване с тази сесия?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always accept for this contact"
|
||
msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:235
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Промяна на съобщението за състояние…"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "в с_писъка"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:360
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Скриване на това меню"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:565
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [блокиран]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:569
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [минимизиран]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Последно състояние: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " от %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:787
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Свързан"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:789
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:838
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:844
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:851
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:857
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Прехвърлени: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не е започнал"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:862
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Преустановен"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завършил"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:870
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "Временно прекъснат"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:873
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Блокирал"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:875
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:878
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Състояние: "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "от %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:429
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:433
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ранг:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:441
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
|
||
"интересувате от неговото"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:443
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
|
||
"се интересува от вашето"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:445
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:447
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
|
||
"той от вашата"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:454
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:456
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Няма чакащо запитване за записване."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс с приоритет "
|
||
|
||
#~ msgid "Error description..."
|
||
#~ msgstr "Описание на грешката…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Покана на контакти в разговора (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
#~ msgstr "(Информация за <b>Е-сесия</b>)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
#~ msgstr "Име на контакта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Groupchat Histories"
|
||
#~ msgstr "Стаи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr "Всички състояния"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Още"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping?"
|
||
#~ msgstr "Пинг?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error."
|
||
#~ msgstr "Грешка."
|
||
|
||
#~ msgid "A connection is not available"
|
||
#~ msgstr "В момента няма връзка"
|
||
|
||
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
#~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
|
||
|
||
#~ msgid "Really send file?"
|
||
#~ msgstr "Наистина ли да се изпрати файла?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
#~ msgstr "Ако изпратите файл на %s, той/тя ще разбере истинския ви Jabber ID."
|
||
|
||
#~ msgid "creating %s directory"
|
||
#~ msgstr "създаване на папка %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
||
#~ "passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
|
||
#~ "keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на "
|
||
#~ "акаунтите."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
#~ "account passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
|
||
#~ "keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на "
|
||
#~ "акаунтите."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
||
#~ msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
#~ msgstr "%s не е име на стая."
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Управление на сесии"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
#~ msgstr "Запазва сесията на Gajim при излизане и я възстановява при влизане."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
||
#~ msgstr "Изисква python-gnome2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
#~ msgstr "Изисква gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "SRV"
|
||
#~ msgstr "SRV"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
#~ msgstr "Възможност за свързване към сървъри, които използват записи SRV."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
||
#~ msgstr "Изисква dnsutils."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim изисква pywin32"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
||
#~ "at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уверете се, че Pywin32 е инсталиран на системата. Може да го изтеглите от "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is already running"
|
||
#~ msgstr "Gajim вече е стартиран"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
#~ "Run anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изглежда вече е стартирана друга инстанция на Gajim\n"
|
||
#~ "Продължаване въпреки това?"
|
||
|
||
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
||
#~ msgstr "Беше открита програмна грешка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
#~ "nonetheless."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
|
||
|
||
#~ msgid "_Report Bug"
|
||
#~ msgstr "_Докладване на грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
||
#~ "variable probably not correctly set)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наборът с ключове на GNOME е инсталиран, но не е стартиран правилно "
|
||
#~ "(навярно променливата на обкръжението не е настроена)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID: "
|
||
#~ msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#~ msgid "Resource: "
|
||
#~ msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mood: "
|
||
#~ msgstr "Настроение:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activity: "
|
||
#~ msgstr "Дейност:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim Remote"
|
||
#~ msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "_Влизане в стая…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify Account"
|
||
#~ msgstr "_Промяна на акаунт"
|
||
|
||
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "_Group Chat"
|
||
#~ msgstr "С_тая"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single _Message"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
||
#~ "startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е активирана, Gajim ще проверява дали е стандартния Джабър клиент при "
|
||
#~ "всяко стартиране."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Само-подписан сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim не е стандартния Джабър клиент"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
#~ msgstr "Искате ли Gajim да бъде стандартния Джабър клиент?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Винаги да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при всяко "
|
||
#~ "стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit _Groups"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на _групи"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single Message"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на еднократно съобщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command..."
|
||
#~ msgstr "Изпълнение на команда…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Преименуване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose Client Cert"
|
||
#~ msgstr "Избор на файл за изпращане…"
|
||
|
||
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
#~ msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Действия</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Условия</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Действия за напреднали"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
#~ msgstr "Контрол на уведомления за напреднали"
|
||
|
||
#~ msgid "All statuses"
|
||
#~ msgstr "Всички състояния"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy "
|
||
#~ msgstr "Зает "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact Change Status "
|
||
#~ msgstr "Контактът промени състоянието си"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact Disconnected "
|
||
#~ msgstr "Изключване на контакт"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't have "
|
||
#~ msgstr "нямам "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Transfer Started "
|
||
#~ msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
#~ msgstr "Осветено съобщение в стая"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
||
#~ msgstr "Получено съобщение в стая"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a command"
|
||
#~ msgstr "Изпълнение на команда"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
||
#~ msgstr "Едно или повече определени състояния…"
|
||
|
||
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
||
#~ msgstr "На линия / Свободен за разговор"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Изпълнение на звук"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Receive a Message"
|
||
#~ msgstr "Ново лично съобщение"
|
||
|
||
#~ msgid "When "
|
||
#~ msgstr "Когато "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
||
#~ "flash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Активиране на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да "
|
||
#~ "мига прозореца в панела"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
#~ msgstr "_Изключване на автоматичното появяване на прозорец за разговор"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
||
#~ msgstr "_Изключване на съществуващ изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
#~ msgstr "_Изключване на съществуващ звук за това събитие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
#~ msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
#~ msgstr "_Информиране с изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
||
#~ msgstr "_Отваряне на прозорец за разговор с потребителя"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in roster"
|
||
#~ msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
|
||
|
||
#~ msgid "and I "
|
||
#~ msgstr "и аз "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "contact(s)"
|
||
#~ msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#~ msgid "for "
|
||
#~ msgstr "за "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "group(s)"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#~ msgid "when I'm in"
|
||
#~ msgstr "когато съм"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
#~ msgstr "_Позволение за виждане на състоянието ми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Descrition:"
|
||
#~ msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Напреднали…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Показване на _дейност на контактите в списъка"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Показване на _слушаната от контактите музика в списъка"
|
||
|
||
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява дейността на контактите в "
|
||
#~ "списъка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите "
|
||
#~ "в списъка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява слушаната от контактите "
|
||
#~ "музика в списъка."
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Single Message..."
|
||
#~ msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
|
||
|
||
#~ msgid "User avatar:"
|
||
#~ msgstr "Аватар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "английски"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "белоруски"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "български"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "бретонски"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "чешки"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "немски"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "гръцки"
|
||
|
||
#~ msgid "British"
|
||
#~ msgstr "британски английски"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "есперанто"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "испански"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque"
|
||
#~ msgstr "баски"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "френски"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "хърватски"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "италиански"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
||
#~ msgstr "норвежки (Bokmål)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "холандски"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "норвежки (Nynorsk)"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "полски"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "португалски"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "бразилски португалски"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "руски"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "сръбски"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "словашки"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "шведски"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
||
#~ msgstr "китайски"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Език за проверка на правописа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
||
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е активирана, Gajim ще преобразува чрез „dvips“ низа между $$ и $$ в "
|
||
#~ "изображение преди да го вмъкне в прозореца за разговор."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
||
#~ "higher is larger."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Променете стойността за увеличаване или намаляване размера на "
|
||
#~ "изобразените формули на LaTeX. По-голяма стойност означава по-голям "
|
||
#~ "размер."
|
||
|
||
#~ msgid "all or space separated status"
|
||
#~ msgstr "„all“ или състояния, разделени с интервал"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
#~ msgstr "„yes“, „no“ или „both“"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
#~ msgstr "„yes“, „no“ или „“"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
||
#~ msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при изпълнение на „%(command)s“: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
#~ msgstr "Неуспех при свързването с порт %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
#~ "cancelled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще "
|
||
#~ "бъде отменен."
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
#~ msgstr "Джабър клиент за GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Условие"
|
||
|
||
#~ msgid "when I am "
|
||
#~ msgstr "когато съм "
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
#~ msgstr "Изисква gpg и python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
#~ msgstr "Трансформира изрази на LaTex, разграничени с $$ $$."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изисква texlive-latex-base и dvipng. Трябва да активирате опцията "
|
||
#~ "„use_latex“ в редактора на настройки за напреднали."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
||
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
||
#~ "Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изисква texlive-latex-base и dvipng. Трябва да активирате опцията "
|
||
#~ "„use_latex“ в редактора на настройки за напреднали."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
||
#~ msgstr "Изисква python-avahi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за "
|
||
#~ "разговор), away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), "
|
||
#~ "invisible (невидим)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
|
||
#~ "акаунт)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Твърде много аргументи. \n"
|
||
#~ "Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не е указан аргумент „%(arg)s“.\n"
|
||
#~ "Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk WriteError"
|
||
#~ msgstr "Грешка при запис на диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s"
|
||
#~ msgstr "Тема: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mood: %s"
|
||
#~ msgstr "Настроение:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activity: %s"
|
||
#~ msgstr "Дейност:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Изключване на показване на събитието в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "С_вързване при стартиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "вече сме записани за %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "вече сме отписани от %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Промяна на акаунт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където "
|
||
#~ "се очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че "
|
||
#~ "Gajim използва шифриране тип TLS по подразбиране и избирайки тази опция, "
|
||
#~ "изключвате TLS."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Редактиране на личните данни…"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Хост: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако тази опция е избрана, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права "
|
||
#~ "за четене само за потребителя."
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Сървър-посредник:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Запазване на _паролата (рисковано за сигурността)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adjust to status"
|
||
#~ msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "се получава съобщение\n"
|
||
#~ "контактът се изключва \n"
|
||
#~ "контактът сменя състоянието си \n"
|
||
#~ "се осветява съобщение в стая \n"
|
||
#~ "се получава съобщение в стая \n"
|
||
#~ "се получава запитване за файлов трансфер \n"
|
||
#~ "започва файлов трансфер \n"
|
||
#~ "завършва файлов трансфер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "контакт(и)\n"
|
||
#~ "група/и\n"
|
||
#~ "всички"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ред за акаунт\n"
|
||
#~ "Ред за група\n"
|
||
#~ "Ред за контакт\n"
|
||
#~ "Лента за разговор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете JID или име на контакт\n"
|
||
#~ "История на разговори в стаи\n"
|
||
#~ "История на всички разговори"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на файл (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всички състояния\n"
|
||
#~ "Само при писане\n"
|
||
#~ "Изключено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
|
||
#~ "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
|
||
#~ "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
|
||
#~ "Винаги да се използват стандартните програми на Xfce\n"
|
||
#~ "Персонални"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отделен списък и прозорци за разговори\n"
|
||
#~ "Отделен списък и един прозорец за разговори\n"
|
||
#~ "Един прозорец за всичко\n"
|
||
#~ "Отделен списък и разговори, групирани по акаунт\n"
|
||
#~ "Отделен списък и разговори, групирани по вид"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показване в изскачащ прозорец\n"
|
||
#~ "Уведомяване\n"
|
||
#~ "Показване само в списъка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "без\n"
|
||
#~ "двустранно\n"
|
||
#~ "от\n"
|
||
#~ "за"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Изход"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Активиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong host"
|
||
#~ msgstr "Грешен хост"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
#~ msgstr "Невалиден локален адрес? :-O"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
|
||
#~ "Спиране на програмата…"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Възможност за натискане с мишката върху адреси в заглавните части на "
|
||
#~ "прозорците."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Изисква python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "Липсва поддръжка на libglade за библиотеката GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Премахнете текущата версия на библиотеката GTK+ и инсталирайте последната "
|
||
#~ "стабилна от %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
|
||
#~ "libglade."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "В_ходящо съобщение:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "_Изходящо съобщение:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хостът „%s“, който сте конфигурирали в опцията „ft_add_hosts_to_send“, не "
|
||
#~ "е валиден, така че се пренебрегва."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се "
|
||
#~ "свържете наново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не сте свързани и не сте видими за другите. Съобщението ви не можа да "
|
||
#~ "бъде изпратено."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Това съобщение е шифрирано]"
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "Преди %i дни"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Икона в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Икона в областта за уведомяване, отразяваща текущото състояние."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изисква python-gnome2-extras или компилиран модул „trayicon“ от изходния "
|
||
#~ "код на Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на специално _уведомление"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Задаване на ключ на Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Команди: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Употреба: /%(command)s <действие>, изпраща действие до текущата стая. "
|
||
#~ "Използва се трето лице (напр. „/%(command)s експлодира“)."
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Няма помощна информация за /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Активиране на съобщения от/за локални потребители (link-local/zeroconf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "Тази стая няма тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
#~ msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
|
||
#~ "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е "
|
||
#~ "в стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в "
|
||
#~ "псевдонима."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и "
|
||
#~ "показва причина, ако е указана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
|
||
#~ "избор."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в "
|
||
#~ "стая@сървър, използването на указания псевдоним е по избор."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним "
|
||
#~ "участник от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат "
|
||
#~ "интервали в псевдонима."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение "
|
||
#~ "и изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира текущата тема на стаята."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
|
||
#~ "команди."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
|
||
#~ "Джабър сървърите"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers Features"
|
||
#~ msgstr "Функционалности на сървърите"
|
||
|
||
#~ msgid "Your JID:"
|
||
#~ msgstr "Вашия JID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Име:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Промяна на акаунт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s на %(artist)s\n"
|
||
#~ "от %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Акаунт „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||
#~ msgstr "OpenGPG"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изисква python-gnome2-extras и компилация на модула „gtkspell“ от "
|
||
#~ "изходния код на Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Време на бездействие"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Изисква компилация на модула „idle“ от изходния код на Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
|
||
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Настроение"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Дейност"
|