1650 lines
36 KiB
Plaintext
1650 lines
36 KiB
Plaintext
# Polish translations for gajim package
|
|
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-21 19:07+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 19:40-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:107
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Ustawienie"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:114
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: src/advanced.py:122
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/chat.py:100
|
|
msgid " (account: "
|
|
msgstr " (konto: "
|
|
|
|
#: src/chat.py:491
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
|
|
|
|
#: src/chat.py:493
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Otwórz Link"
|
|
|
|
#: src/chat.py:497
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopiuj Adres Email"
|
|
|
|
#: src/chat.py:499
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiuj Link"
|
|
|
|
#: src/config.py:258
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: src/config.py:266
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: src/config.py:272
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: src/config.py:875
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
|
|
|
#: src/config.py:882
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: src/config.py:887
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki w Wav"
|
|
|
|
#: src/config.py:1030
|
|
msgid "GPG is not usable on this computer"
|
|
msgstr "Nie można używać GPG na tym komputerze"
|
|
|
|
#: src/config.py:1049
|
|
msgid "You must be offline to change the account's name"
|
|
msgstr "Musisz być rozłączony, by móc zmienić nazwę konta"
|
|
|
|
#: src/config.py:1052
|
|
msgid "You must enter a name for this account"
|
|
msgstr "Musisz wpisać nazwę dla tego konta"
|
|
|
|
#: src/config.py:1055
|
|
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
|
msgstr "Spacje nie są dozwolone w nazwach kont"
|
|
|
|
#: src/config.py:1059
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
|
"For example: someone@someserver.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz wpisać Jabber ID dla tego konta\n"
|
|
"Na przykład: login@serwer.org"
|
|
|
|
#: src/config.py:1066
|
|
msgid "You must enter a password to register a new account"
|
|
msgstr "Musisz wpisać hasło by zarejestrować nowe konto"
|
|
|
|
#: src/config.py:1097
|
|
msgid "Proxy port must be a port number"
|
|
msgstr "Port proxy musi być numerem portu"
|
|
|
|
#: src/config.py:1102
|
|
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
|
msgstr "Musisz wpisać port proxy by móc korzystać z proxy"
|
|
|
|
#: src/config.py:1105
|
|
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
|
msgstr "Musisz wpisać adres serwera proxy by móc korzystać z proxy"
|
|
|
|
#: src/config.py:1177
|
|
msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
|
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta przez inne z twoich kont"
|
|
|
|
#: src/config.py:1229
|
|
msgid ""
|
|
"You must first create your account before editing your personal information"
|
|
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie"
|
|
|
|
#: src/config.py:1233
|
|
msgid "You must be connected to edit your personal information"
|
|
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie"
|
|
|
|
#: src/config.py:1243 src/gajim.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error contacting %s"
|
|
msgstr "Błąd w trakcie połączenia %s"
|
|
|
|
#: src/config.py:1254 src/msg.c:45
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nie został wybrany żaden klucz"
|
|
|
|
#: src/config.py:1364 src/config.py:1626
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/config.py:1367
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: src/config.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Rejestruj na %s"
|
|
|
|
#: src/config.py:1438
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/config.py:1446
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: src/config.py:1607
|
|
msgid "You must be connected to browse services"
|
|
msgstr "Musisz być połączony, aby móc przeglądać usługi"
|
|
|
|
#: src/config.py:1631
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Usługi"
|
|
|
|
#: src/config.py:1636
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Węzeł"
|
|
|
|
#: src/config.py:2011
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Usuwanie konta %s"
|
|
|
|
#: src/config.py:2017
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're currently connected with %s.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś aktualnie połączony z %s.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć to konto?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:88
|
|
msgid "A contact must belong at least to one group"
|
|
msgstr "Kontakt musi należeć przynajmniej do jednej grupy"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:107
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:113
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "W grupie"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:173
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:176
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:187
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Informacja o statusie:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:235
|
|
msgid "You must be connected to add a contact"
|
|
msgstr "Musisz być połączony, aby móc dodawać kontakty"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:308
|
|
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu musi być postaci: login@hostname"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:366
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:377
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "Klienta jabbera w GTK"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:384
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "tłumaczenie na język polski: Witek Kieraś"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Subscription request from %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:499
|
|
msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
|
msgstr "Musisz być połączony, aby móc dołączyć do grupy"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:513
|
|
msgid "Join Groupchat as "
|
|
msgstr "Dołącz do grupy jako "
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:515 src/msg.c:211
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
msgstr "Dołącz do grupy"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:557
|
|
msgid "You are already in room "
|
|
msgstr "Już jesteś w pokoju "
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:575
|
|
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
|
|
msgstr "Musisz być połączony, by móc wysyłać wiadomości do kontaktu"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:586
|
|
msgid "New Message as "
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:588 src/msg.c:245
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:602
|
|
msgid "User ID is not valid"
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika nie jest poprawny"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:623
|
|
msgid "You must be connected to change your password"
|
|
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmienić hasło"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:642
|
|
msgid "Your password cannot be empty"
|
|
msgstr "Hasło nie może być puste"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:646
|
|
msgid "Confirmation password is not the same"
|
|
msgstr "Potwierdzenie nie jest identyczne z hasłem"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:109
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "niepoprawne argumenty"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:368
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now authorized by %s"
|
|
msgstr "Otrzymałeś autoryzację od %s"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
|
msgstr "%s cofnął autoryzację"
|
|
|
|
#: src/gajim.py:504
|
|
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
|
|
msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne, zostałeś połączony bez obsługi GPG"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymałeś wiadomość w pokoju %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
|
|
"Czy nadal chcesz zamknąć to okno?"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:444
|
|
msgid "_Privileges"
|
|
msgstr "_Przywileje"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:449
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Wyrzuć"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:452
|
|
msgid "_Grant Voice"
|
|
msgstr "Udziel głosu"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:455
|
|
msgid "_Revoke Voice"
|
|
msgstr "Odbierz głos"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:458
|
|
msgid "_Grant Moderator"
|
|
msgstr "Nadaj uprawnienia moderatorskie"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:461
|
|
msgid "_Revoke Moderator"
|
|
msgstr "Odbierz uprawnienia moderatorskie"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:468
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "Za_banuj"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:471
|
|
msgid "_Grant Membership"
|
|
msgstr "Udziel członkostwa"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:474
|
|
msgid "_Revoke Membership"
|
|
msgstr "Cofnij członkostwo"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:477
|
|
msgid "_Grant Admin"
|
|
msgstr "Nadaj uprawnienia administratora"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:480
|
|
msgid "_Revoke Admin"
|
|
msgstr "Cofnij uprawnienia administratora"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:483
|
|
msgid "_Grant Owner"
|
|
msgstr "Nadaj uprawnienia właściciela"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:486
|
|
msgid "_Revoke Owner"
|
|
msgstr "Cofnij uprawnienia właściciela"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:493
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informacje"
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymałeś wiadomość w pokoju %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
|
|
"Czy nadal chcesz zamknąć tę zakładkę?"
|
|
|
|
#: src/history_window.py:139
|
|
msgid "Status is now: "
|
|
msgstr "Obecny status: "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:292
|
|
msgid "to "
|
|
msgstr "do "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:292 src/roster_window.py:302
|
|
msgid " account"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:302
|
|
msgid "using "
|
|
msgstr "używając konta "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:312 src/roster_window.py:322 src/systray.py:139
|
|
#: src/systray.py:144
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "jako "
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s jest teraz %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:442
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć transport %s z listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:475
|
|
msgid "Start chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:478 src/roster_window.py:529
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:482 src/msg.c:229
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Edytuj Grupy"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:487
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subskrypcja"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:492
|
|
msgid "Resend Authorization to"
|
|
msgstr "Wyślij ponownie autoryzację do"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:495
|
|
msgid "Rerequest Authorization from"
|
|
msgstr "Poproś ponownie o autoryzację użytkownika"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:498
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:502
|
|
msgid "Add to Roster"
|
|
msgstr "Dodaj do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:506 src/roster_window.py:561
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:512
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:515
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:544
|
|
msgid "Log on"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:551
|
|
msgid "Log off"
|
|
msgstr "Rozłącz"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:582 src/msg.c:150 src/msg.c:236
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:587 src/common/helpers.py:33 src/msg.c:237
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:590
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:593 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:239
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Zaraz wracam"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:596 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:240
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:599 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:241
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:602 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:242
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:607 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:243
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:614
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Edytuj konto"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:617 src/msg.c:12
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "Przeglądanie Usług"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:620
|
|
msgid "_Add Contact"
|
|
msgstr "Dodaj kontakt"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:623
|
|
msgid "Join _Groupchat"
|
|
msgstr "Dołącz do grupy"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:626 src/msg.c:9
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %s (%s) z listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:825
|
|
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
|
|
msgstr "Musisz założyć konto zanim połączysz się z siecią Jabber."
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1067
|
|
msgid ""
|
|
"You have unread messages.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz nieprzeczystane wiadomości.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz zamknąć Gajima?"
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1072
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the last two seconds.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymałeś wiadomość w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz zamknąć Gajima?"
|
|
|
|
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
|
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|
msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
|
|
|
|
#: src/systray.py:193
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymałeś wiadomość od %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
|
|
"Czy nadal chcesz zamknąć to okno?"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymałeś wiadomość od %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
|
|
"Czy nadal chcesz zamknąć tę zakładkę?"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:175
|
|
msgid "%s is %s"
|
|
msgstr "%s jest %s"
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:216
|
|
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
|
msgstr "Nie jesteś połączony więc nie możesz wysyłać wiadomości"
|
|
|
|
#: src/vcard.py:184
|
|
msgid "You must be connected to publish your contact information"
|
|
msgstr "Musisz się połączyć by wysłać informacje"
|
|
|
|
#: src/vcard.py:206
|
|
msgid "You must be connected to get your contact information"
|
|
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:197
|
|
msgid "Nap"
|
|
msgstr "Drzemka"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:197
|
|
msgid "I'm taking a nap."
|
|
msgstr "Śpię"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:198
|
|
msgid "Brb"
|
|
msgstr "Zaraz wracam"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:198
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Wrócę za jakiś czas"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:199
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jem"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:199
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:200
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:200
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Oglądam film."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:201
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:201
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Pracuję."
|
|
|
|
#: src/common/config.py:202
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: src/common/config.py:202
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:254 src/common/connection.py:685
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:533 src/common/connection.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't connect to %s"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z %s"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:577
|
|
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoryzacja konta %s nie powiodła się, sprawdź czy poprawnie wpisałeś "
|
|
"login i hasło"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:671
|
|
msgid "[this message is encrypted]"
|
|
msgstr "[ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:781
|
|
msgid "Couldn't connect to "
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z "
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:789
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Błąd: "
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:238
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:35
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Połączony"
|
|
|
|
#: src/msg.c:7 src/msg.c:35
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: src/msg.c:8 src/msg.c:204
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
#: src/msg.c:10
|
|
msgid "_Join Groupchat"
|
|
msgstr "Dołącz do grupy"
|
|
|
|
#: src/msg.c:11
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Dodaj Kontakt"
|
|
|
|
#: src/msg.c:13
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Pokaż kontakty niepołączone"
|
|
|
|
#: src/msg.c:14
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "O progr_amie"
|
|
|
|
#: src/msg.c:15
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: src/msg.c:16
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: src/msg.c:17
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/msg.c:19
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:20
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modyfikuj"
|
|
|
|
#: src/msg.c:21 src/msg.c:258
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: src/msg.c:22
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modyfikacja konta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:23
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nazwa: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:24
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:26
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Zasoby: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:27
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priory_tet:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:28
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "Włącz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
|
|
|
|
#: src/msg.c:29
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
|
|
|
|
#: src/msg.c:30
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:31 src/msg.c:254
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#: src/msg.c:32
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:33
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: src/msg.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na "
|
|
"dwie lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z "
|
|
"serwerem z tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem "
|
|
"z informacjami 'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym "
|
|
"będzie odbierał wiadomości. (patrz niżej)"
|
|
|
|
#: src/msg.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera "
|
|
"gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma "
|
|
"wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
|
|
|
|
#: src/msg.c:37
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/msg.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
|
|
"wykorzystaniem tego konta."
|
|
|
|
#: src/msg.c:39
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
msgstr "Połącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: src/msg.c:40
|
|
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
|
|
msgstr "_Historia rozmów dla wszystkich kontaktów z tego konta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:41
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
|
|
|
#: src/msg.c:42 src/msg.c:105 src/msg.c:185
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: src/msg.c:43
|
|
msgid "Use _TLS"
|
|
msgstr "Korzystaj z _TLS"
|
|
|
|
#: src/msg.c:44
|
|
msgid "<b>TLS</b>"
|
|
msgstr "<b>TLS</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:46
|
|
msgid "Choose _Key"
|
|
msgstr "Wybierz _Klucz"
|
|
|
|
#: src/msg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
|
|
"config tylko tobie i oczywiście administratorowi"
|
|
|
|
#: src/msg.c:48
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Zapisz hasło (nie jest to bezpieczne)"
|
|
|
|
#: src/msg.c:49
|
|
msgid "<b>OpenGPG</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenGPG</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:50
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: src/msg.c:51
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Korzystaj z proxy"
|
|
|
|
#: src/msg.c:52
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:53
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:54
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:55
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:56
|
|
msgid "3128"
|
|
msgstr "3128"
|
|
|
|
#: src/msg.c:57
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:58
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/msg.c:59
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o tobie są przechowywane na serwerze\n"
|
|
"jako vCard"
|
|
|
|
#: src/msg.c:60
|
|
msgid "_Edit Personal Details..."
|
|
msgstr "Zmi_eń informacje o sobie..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:61
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Informacje o sobie"
|
|
|
|
#: src/msg.c:62
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
|
|
|
|
#: src/msg.c:63
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:64
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokół:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:65 src/msg.c:169
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:66 src/msg.c:171 src/msg.c:180 src/msg.c:215
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:67
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
|
|
|
|
#: src/msg.c:68 src/msg.c:100
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:69
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#: src/msg.c:70
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: src/msg.c:71
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
|
|
|
#: src/msg.c:72
|
|
msgid "Subscription request from"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację od"
|
|
|
|
#: src/msg.c:73
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
|
|
"połączony"
|
|
|
|
#: src/msg.c:74
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "O_dmów"
|
|
|
|
#: src/msg.c:75
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: src/msg.c:76
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autoryzuj kontakt, będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
|
|
|
|
#: src/msg.c:77
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: src/msg.c:78
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług"
|
|
|
|
#: src/msg.c:79
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:80
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Idź"
|
|
|
|
#: src/msg.c:81
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: src/msg.c:82
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Zarejestruj"
|
|
|
|
#: src/msg.c:83 src/msg.c:217
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
#: src/msg.c:84
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Zarejestruj w"
|
|
|
|
#: src/msg.c:85
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/msg.c:86
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/msg.c:87
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/msg.c:88
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: src/msg.c:89
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: src/msg.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
|
|
"the size of it next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
|
|
"programu "
|
|
|
|
#: src/msg.c:91
|
|
msgid "Save roster _position and size"
|
|
msgstr "Zapamiętaj _pozycję głównego okna"
|
|
|
|
#: src/msg.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, Gajim pokaże wszystkie kontakty w taki "
|
|
"sposób, jakby było to jedno konto."
|
|
|
|
#: src/msg.c:93
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "Połącz konta"
|
|
|
|
#: src/msg.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' "
|
|
"emotkami graficznymi"
|
|
|
|
#: src/msg.c:95
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Używaj _emotek"
|
|
|
|
#: src/msg.c:96
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
|
msgstr "Dodaj/Usuń Emotki..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:97
|
|
msgid "_Status iconset:"
|
|
msgstr "Ikony Statusu:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:98
|
|
msgid "Roster theme:"
|
|
msgstr "Temat listy kontaktów:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:99
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:101
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:102
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: src/msg.c:103
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Font tekstu"
|
|
|
|
#: src/msg.c:104
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: src/msg.c:106
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z zakładkami"
|
|
|
|
#: src/msg.c:107
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj czas:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:108
|
|
msgid "On every line"
|
|
msgstr "W każdej linii"
|
|
|
|
#: src/msg.c:109
|
|
msgid "Every 5 minutes"
|
|
msgstr "Co 5 minut"
|
|
|
|
#: src/msg.c:110
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: src/msg.c:111
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Po czasie:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:112
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Za nickiem:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:113
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Przed nickiem:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:114
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Przed czasem:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:115
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Nadejście wiadomości:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:116
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:117
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Informacja o statusie:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:118
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
|
|
|
|
#: src/msg.c:119
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:120 src/msg.c:223
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
#: src/msg.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
|
|
"prawy dolnym rogu ekranu"
|
|
|
|
#: src/msg.c:122
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "Powiadom mnie o tym"
|
|
|
|
#: src/msg.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w zakładce "
|
|
"otwartego okna rozmowy "
|
|
|
|
#: src/msg.c:124
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#: src/msg.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
|
|
|
|
#: src/msg.c:126
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Pokaż tylko listę kontaktów"
|
|
|
|
#: src/msg.c:127
|
|
msgid "When new chat message is received"
|
|
msgstr "Gdy przyjdzie nowa wiadomość w rozmowie"
|
|
|
|
#: src/msg.c:128
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
"kontaktach które są dostępne"
|
|
|
|
#: src/msg.c:130
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Połączony"
|
|
|
|
#: src/msg.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
"kontaktach które są dostępne"
|
|
|
|
#: src/msg.c:132
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: src/msg.c:133
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny"
|
|
|
|
#: src/msg.c:134
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Powiadomienia</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
|
|
"wiadomościami Stasuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
|
|
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście, a które mogą chcieć "
|
|
"wysłać Ci wiadomość "
|
|
|
|
#: src/msg.c:136
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: src/msg.c:137
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Odtwórz dźwięk"
|
|
|
|
#: src/msg.c:138
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:139
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:140
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:141
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: src/msg.c:142
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:143
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:144 src/msg.c:145
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutach"
|
|
|
|
#: src/msg.c:146
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:147
|
|
msgid "_Online"
|
|
msgstr "D_osŧepny"
|
|
|
|
#: src/msg.c:148
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: src/msg.c:149
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Predefiniowane opisy</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:151
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
msgstr "Otwórz przy pomocy:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:152
|
|
msgid "GNOME default applications"
|
|
msgstr "Domyślne aplikacje GNOME"
|
|
|
|
#: src/msg.c:153
|
|
msgid "KDE default applications"
|
|
msgstr "Domyślne aplikacje KDE"
|
|
|
|
#: src/msg.c:154
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: src/msg.c:155
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "Przeglądarka:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:156
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Klient poczty:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:157
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Inne aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:158
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
msgstr "<b>Linki</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:159
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu "
|
|
|
|
#: src/msg.c:160
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w zewnętrznym pliku"
|
|
|
|
#: src/msg.c:161
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Loguj</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:162
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
|
|
|
|
#: src/msg.c:163
|
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
|
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe wersje"
|
|
|
|
#: src/msg.c:164
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:165
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
#: src/msg.c:166
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:167
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/msg.c:168
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: src/msg.c:170
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:172
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zasoby:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:173
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Subskrypcja:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:174
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pytaj:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:175
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:176
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/msg.c:177
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:178
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: src/msg.c:179
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:181
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Urodziny:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:182
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:183
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Strona domowa:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:184
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:186
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:187
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Dodatkowy adres:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:188
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:189
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan/Województwo:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:190
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:191
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:192
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:193
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:194
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Dział:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:195
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Stanowisko:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:196
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:197
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: src/msg.c:198
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: src/msg.c:199
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historia rozmowy"
|
|
|
|
#: src/msg.c:200
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
|
|
|
|
#: src/msg.c:201
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Późniejsze"
|
|
|
|
#: src/msg.c:202
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Najpóźniejsze"
|
|
|
|
#: src/msg.c:203
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Czat"
|
|
|
|
#: src/msg.c:205
|
|
msgid "Click to change the subject of the room"
|
|
msgstr "Kliknij by zmienić temat pokoju"
|
|
|
|
#: src/msg.c:206
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Zmień temat"
|
|
|
|
#: src/msg.c:207
|
|
msgid "Click to configure the room options"
|
|
msgstr "Kliknij by ustawić opcje pokoju"
|
|
|
|
#: src/msg.c:208
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Konfiguruj pokój"
|
|
|
|
#: src/msg.c:209
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: src/msg.c:210
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:212
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
#: src/msg.c:213
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:214
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Pokój:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:216
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:218 src/msg.c:219
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: src/msg.c:220
|
|
msgid "<b>Choose your OpenGPG key</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz klucz OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:221
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Wpisz wiadomość:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:222
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:224
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
|
|
|
|
#: src/msg.c:225
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: src/msg.c:226
|
|
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij by wyczyścić okno rozmowy (nie spowoduje to jej wykasowania z "
|
|
"historii)"
|
|
|
|
#: src/msg.c:227
|
|
msgid "Click for contact's extented information"
|
|
msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: src/msg.c:228
|
|
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
|
msgstr "Anonim <pseudo@serwer/źródło>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:230
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: src/msg.c:231
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:232
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
|
|
|
|
#: src/msg.c:233
|
|
msgid "_Chat"
|
|
msgstr "_Rozmowa"
|
|
|
|
#: src/msg.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
|
|
"send a chat message to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
|
|
" wysłać wiadomość"
|
|
|
|
#: src/msg.c:244
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Rozmowa z"
|
|
|
|
#: src/msg.c:246
|
|
msgid "<b>event_type_label</b>"
|
|
msgstr "<b>event_type_label</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:247
|
|
msgid "event_description_label"
|
|
msgstr "event_description_label"
|
|
|
|
#: src/msg.c:248
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons"
|
|
msgstr "Dodaj/Usuń emotki"
|
|
|
|
#: src/msg.c:249
|
|
msgid "Set Image"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek"
|
|
|
|
#: src/msg.c:250
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
|
|
|
|
#: src/msg.c:251
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
|
|
|
|
#: src/msg.c:252
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:253
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
|
|
|
#: src/msg.c:255
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
|
|
|
|
#: src/msg.c:256
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
|
|
|
|
#: src/msg.c:257
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#: src/msg.c:259
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|
|
|
#: src/msg.c:260
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|