gajim-plural/po/pt_BR.po

5016 lines
143 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:41-0300\n"
"Last-Translator: Alfredo Saldanha Jr. <junix@targetlinux.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Nada)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157
#: ../src/dialogs.py:1207
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
" globalmente em/etc/profile.\n"
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170
#: ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
#: ../src/chat_control.py:171
#: ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
#: ../src/chat_control.py:689
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../src/chat_control.py:689
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"
#: ../src/chat_control.py:897
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Criptografia OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:901
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
#: ../src/chat_control.py:1025
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Criptografia habilitada"
#: ../src/chat_control.py:1030
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Criptografia desabilitada"
#. add_to_roster_menuitem
#. show user in not in roster group
#: ../src/chat_control.py:1152
#: ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465
#: ../src/gajim.py:684
#: ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819
#: ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164
#: ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946
#: ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Not in Roster"
msgstr "Fora da lista"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1267
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1268
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem será perdida."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "A cada %s _minutos"
#: ../src/config.py:333
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de status"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de status"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr "Primeira Mensagem Recebida"
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nova Mensagem Recebida"
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contato Conectado"
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contato Desconectou"
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensagem Enviada"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Mensagem Destacada de Conferência"
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensagem de Conferência Recebida"
#: ../src/config.py:1090
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
#: ../src/config.py:1132
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1133
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
#: ../src/config.py:1136
#: ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos não lidos"
#: ../src/config.py:1137
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome de conta já está em uso"
#: ../src/config.py:1142
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, escolha outro nome."
#: ../src/config.py:1146
#: ../src/config.py:1150
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
#: ../src/config.py:1147
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
#: ../src/config.py:1151
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
#: ../src/config.py:1159
#: ../src/config.py:1165
#: ../src/config.py:1174
#: ../src/config.py:2588
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido:"
#: ../src/config.py:1166
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#: ../src/config.py:1222
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: ../src/config.py:1223
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
#: ../src/config.py:1335
msgid "Be right back."
msgstr "Estou de volta."
#: ../src/config.py:1338
msgid "Relogin now?"
msgstr "Re-autenticar agora?"
#: ../src/config.py:1339
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar."
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1365
#: ../src/dialogs.py:871
#: ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419
#: ../src/vcard.py:433
#: ../src/vcard.py:462
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
#: ../src/config.py:1397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
#: ../src/config.py:1400
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleção de Chave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1409
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#. Name column
#: ../src/config.py:1628
#: ../src/disco.py:736
#: ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/config.py:1677
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
#: ../src/config.py:1872
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1874
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: ../src/config.py:1945
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Banidos"
#: ../src/config.py:1946
msgid "Member List"
msgstr "Lista de Membros"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de Donos"
#: ../src/config.py:1948
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de Administradores"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:1981
#: ../src/disco.py:743
#: ../src/history_manager.py:149
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1989
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: ../src/config.py:1994
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: ../src/config.py:1998
msgid "Role"
msgstr "Lista"
#: ../src/config.py:2019
msgid "Banning..."
msgstr "Banindo..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2021
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer banir?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2023
msgid "Adding Member..."
msgstr "Adicionando Membro..."
#: ../src/config.py:2024
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2026
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Adicionando Proprietário..."
#: ../src/config.py:2027
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um dono?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Adicionando Administrador..."
#: ../src/config.py:2030
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2031
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Pode ser uma dos seguintes:\n"
"1.usuario@domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
"2. usuario@domínio (qualquer recurso combina).\n"
"3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
"4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@domínio,\n"
"domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio."
#: ../src/config.py:2127
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: ../src/config.py:2144
#: ../src/roster_window.py:1859
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
#: ../src/config.py:2145
#: ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
#: ../src/config.py:2146
#: ../src/roster_window.py:1861
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/config.py:2159
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
#: ../src/config.py:2160
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
#: ../src/config.py:2295
msgid "New Room"
msgstr "Nova Sala"
#: ../src/config.py:2326
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
#: ../src/config.py:2327
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova este bookmark"
#: ../src/config.py:2564
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: ../src/config.py:2565
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
#: ../src/config.py:2574
#: ../src/dialogs.py:1036
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
#: ../src/config.py:2575
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
#: ../src/config.py:2579
#: ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
#: ../src/config.py:2580
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
#: ../src/config.py:2599
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Duplicado"
#: ../src/config.py:2600
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
#: ../src/config.py:2617
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
#: ../src/config.py:2618
#: ../src/config.py:2651
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o Botão Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no item de menu da janela principal."
#: ../src/config.py:2650
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
#: ../src/config.py:2666
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
#: ../src/config.py:2723
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
#: ../src/config.py:2724
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você prestou a atenção a conferência"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ações para \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Procura na Web por isto"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dias atrás"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contato"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380
#: ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258
#: ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275
#: ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330
#: ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940
#: ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/dialogs.py:452
#: ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Inválido ID do usuário"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
#: ../src/dialogs.py:539
msgid "Past Developers:"
msgstr "Desenvolvedores Passados:"
#: ../src/dialogs.py:543
msgid "THANKS:"
msgstr "AGRADECIMENTOS:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:550
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:564
msgid "translator-credits"
msgstr "Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:826
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:829
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
#: ../src/dialogs.py:872
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
#: ../src/dialogs.py:887
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Sala inválida ou nome do servidor"
#: ../src/dialogs.py:977
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "O nome da sala ou nome do servidor não é permitido alguns caracteres."
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
#: ../src/dialogs.py:998
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1007
#: ../src/dialogs.py:1330
#: ../src/dialogs.py:1450
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
#: ../src/dialogs.py:1008
#: ../src/dialogs.py:1331
#: ../src/dialogs.py:1451
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1018
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
#: ../src/dialogs.py:1037
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1083
#: ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
#: ../src/dialogs.py:1085
#: ../src/gajim.py:474
#: ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contato desconectou"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:609
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:603
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:586
#: ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Enviar Mensagem Privada"
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:1049
#: ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr "Novo E-Mail"
#: ../src/dialogs.py:1090
#: ../src/gajim.py:1187
#: ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
#: ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/gajim.py:1035
#: ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
#: ../src/dialogs.py:1094
#: ../src/gajim.py:1222
#: ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261
#: ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
#: ../src/dialogs.py:1095
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
#: ../src/dialogs.py:1097
#: ../src/gajim.py:953
#: ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Convite para Conferência"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1262
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Mensagem simples com conta %s"
#: ../src/dialogs.py:1264
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1355
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1356
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
#: ../src/dialogs.py:1400
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:1402
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1488
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s lhe convidou para sala %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1494
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
#: ../src/dialogs.py:1554
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/dialogs.py:1564
#: ../src/dialogs.py:1607
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/dialogs.py:1597
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha imagem"
#: ../src/dialogs.py:1612
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/dialogs.py:1658
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s chega:"
#: ../src/dialogs.py:1660
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Adicionando Notificação Especial para %s"
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
#: ../src/disco.py:499
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviços"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
#: ../src/disco.py:638
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. Verifique o endereço e tente novamente."
#: ../src/disco.py:642
#: ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não navegável"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Visualizando %s usando conta %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
#: ../src/disco.py:1146
#: ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
#: ../src/disco.py:1154
#: ../src/disco.py:1516
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
#: ../src/disco.py:1261
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Buscando %d / %d"
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:176
#: ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:452
msgid "You"
msgstr "Você"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
#: ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#: ../src/filetransfers_window.py:555
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvo em: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
#: ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão ponto a ponto não pode ser estabelecida."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
#: ../src/filetransfers_window.py:259
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:266
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:274
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que você quer fazer?"
#: ../src/filetransfers_window.py:344
msgid "Save File as..."
msgstr "Salvar Arquivo como..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
#: ../src/filetransfers_window.py:530
msgid "Invalid File"
msgstr "Arquivo inválido"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
msgid "File: "
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "não é possível enviar arquivos vazios"
#: ../src/filetransfers_window.py:551
#: ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:553
#: ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/filetransfers_window.py:753
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "mostrar ajuda para um comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda no comando"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em uma linha separada"
#: ../src/gajim-remote.py:102
#: ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197
#: ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "conta"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
#: ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um contato"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''."
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Deleta um item de preferência"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "chave"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferência a ser deletado"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Remover contato da lista"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Adicionar contato para a lista"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for especificada)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necessita do Xserver para rodar. Encerrando..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Por favor certifique-se de que o GTK e o PyGTK tem suporte ao libglade em seu sistema."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
#: ../src/gajim.py:438
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Conectou"
#: ../src/gajim.py:469
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Desconectou"
#: ../src/gajim.py:583
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Nova Mensagem Privada da sala %s"
#: ../src/gajim.py:584
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/gajim.py:606
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem Simples de %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:612
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem de %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "erro no envio %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:700
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceita"
#: ../src/gajim.py:701
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
#: ../src/gajim.py:709
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
#: ../src/gajim.py:710
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Você sempre o verá como offline."
#: ../src/gajim.py:736
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
#: ../src/gajim.py:737
#: ../src/common/connection.py:349
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
#: ../src/gajim.py:874
#: ../src/roster_window.py:1012
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora está %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:963
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
#: ../src/gajim.py:964
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1045
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Novo E-mail em %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1047
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de E-mail"
msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de E-mail"
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Publicação do vCard bem sucedida"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Suas informações pessoais foram publicadas com sucesso."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicação do vCard falhou"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1634
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
#: ../src/gajim.py:1848
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1878
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migrando Logs..."
#: ../src/gajim.py:1879
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Espere por favor, enquanto os registros estão sendo migrados..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chat"
msgstr "Conversa Privada"
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chats"
msgstr "ConversasPrivada"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chats"
msgstr "Conferências"
#: ../src/groupchat_control.py:595
msgid "This room has no subject"
msgstr "Esta sala não tem assunto"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:693
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:697
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:704
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:708
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:716
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_control.py:718
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_control.py:757
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:759
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora está %s"
#: ../src/groupchat_control.py:871
#: ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981
#: ../src/groupchat_control.py:997
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:915
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:922
#: ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s não parece ser um JID válido"
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1041
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandos: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1043
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], JID banido da sala. O apelido de um ocupante pode ser substituído, mas se não conter \"@\". Se o JID estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. Não suporta espaços no apelido."
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada para um ocupante específico."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
#: ../src/groupchat_control.py:1055
#, python-format
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se especificada."
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Uso: /%s <JID> [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo opcionalmente uma razão."
#: ../src/groupchat_control.py:1064
#, python-format
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico."
#: ../src/groupchat_control.py:1068
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Uso: /%s <apelido> [razão], remove o ocupante especificado pelo apelido da sala e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
#: ../src/groupchat_control.py:1073
#, python-format
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por exemplo: /%s explodes.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1077
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
#: ../src/groupchat_control.py:1082
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:1086
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
#: ../src/groupchat_control.py:1089
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
#: ../src/groupchat_control.py:1092
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Sem ajuda para /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1128
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1129
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
#: ../src/groupchat_control.py:1133
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
#: ../src/groupchat_control.py:1167
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudando Assunto"
#: ../src/groupchat_control.py:1168
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
#: ../src/groupchat_control.py:1176
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudando Apelido"
#: ../src/groupchat_control.py:1177
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
#: ../src/groupchat_control.py:1202
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark já configurado"
#: ../src/groupchat_control.py:1203
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks."
#: ../src/groupchat_control.py:1212
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Chutando %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1323
#: ../src/groupchat_control.py:1568
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1567
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Conta está sendo criada</b>\n"
"\n"
"Por favor espere..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Aba Cores do Bate-papo</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Customizar</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>NOTA</b> Você deve reiniciar o gajim para algumas configurações tenham efeito"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informações Pessoais</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua nova conta</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Escreva sua nova mensagem de status:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "_Depois do apelido:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Conta\n"
"Grupo\n"
"Contato\n"
"Faixa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Adicionar Notificações Visuais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os status de conversa\n"
"Escrevendo somente\n"
"Desabilitado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Permita que ele/ela ver meu status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Peça para ver o status dele/dela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Perguntar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Ingresso automático"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Auto-detectar no início do Gajim\n"
"Sempre usar aplicações padrão GNOME\n"
"Sempre usar aplicações padrão KDE\n"
"Customizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente os contatos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "_Antes do apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Gerar consulta customizada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Mudar _Apelido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Mudar _Assunto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o TLS será desabilitado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha a chave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, etc)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Composing"
msgstr "Compôr"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar _Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar quando eu pressiono Fim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Conjunto de Ícones de status padrão:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Deletar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar a_vatar dos contatos na lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar _mensagem de status da lista de contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "De 5 _em 5 minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticons:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de Arquivos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "Transferência de _Arquivos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Proibir ele/ela a ver meu status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "_Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#: ../src/notify.py:167
#: ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201
#: ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres você quer para enviar a outra parte."
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela pop-up relativa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral inferior direita da tela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se desconectaram"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Auxíliar de Configuração de Conta"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183
#: ../src/roster_window.py:1405
#: ../src/systray.py:286
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Gone"
msgstr "Ido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conexão HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Ajuda online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconder a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome do Host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr "Se marcado, o Gajim transmitirá também alguns outros IPs exceto o seu, então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de executar corretamente."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Se marcado, Gajim mostrará avatars dos contatos na janela da lista e na conferência"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do contato na janela da lista e na conferência"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na próxima vez que você executa-lo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de 'leitura' somente para você"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status conectado, ausente, ocupado, etc....)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Se verificada, qualquer mudança ao status global (segurado pelo combobox no fundo da janela da lista) mudará o status deste cliente conformemente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os contatos como se você tivesse somente uma conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Convite Recebido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Mensagens"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Direto\n"
"Mensagens"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gere_nciar..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gerenciar Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage..."
msgstr "Gerenciar..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Middle:"
msgstr "Nome do meio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Sempre\n"
"Por conta\n"
"Por tipo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Notificar nova mensagem do _Gmail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _mensagens"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "One message _window:"
msgstr "Uma _janela de mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações Pessoais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Port: "
msgstr "Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Preset messages:"
msgstr "Mensagens pre-configuradas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Query Builder..."
msgstr "Gerador de consultas..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salvar como Pre-configuradas..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sen_d"
msgstr "E_nviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar _Mensagem Simples..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _Arquivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set MOTD"
msgstr "Configurar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Configurar _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostre _Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitação de Inscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Sobrenome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "T_heme:"
msgstr "_Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fonte do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar criptografia Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Update MOTD"
msgstr "Atualizar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa proxies de transferência de arquivos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está conversando"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When new event is received"
msgstr "Quando novo evento é recebido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Admin"
msgstr "_Administração"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_After time:"
msgstr "_Depois da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Background:"
msgstr "Cor _de fundo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Before time:"
msgstr "A_ntes da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "_Índices"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubra Serviços"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Descubra Serviços..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_File manager:"
msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Encerrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Conferência"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Mensagem _recebida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Histórico de Conversação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Juntar contato das contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Editar Conta..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Ações de _Ocupantes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no Navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Mensagem _enviada:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Owner"
msgstr "D_ono"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Alerta visual"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Remover da Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar para as Cores _Padrões"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Reescreva a Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar & Fechar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordena contatos pelo status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Status message:"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Subscription"
msgstr "_Inscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferência de arquivos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98
#: ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erro lendo arquivo:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erro ao analisar gramaticalmente o arquivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Não foi possível escrever à %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Bem-vindo ao Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Você pode selecionar os logs da esquerda e/ou procurar a base de dados do abaixo.\n"
" <b>CUIDADO:</b>\n"
"Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja conversando no momento."
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim"
#: ../src/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar no Bando de Dados"
#: ../src/history_manager.py:58
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:115
#: ../src/history_manager.py:155
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Data:"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:121
#: ../src/history_manager.py:173
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:129
#: ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:136
#: ../src/history_manager.py:167
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../src/history_manager.py:181
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM EXECUÇÃO)"
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NO.\n"
"\n"
"Se caso você clicou SIM, por favor espere... "
#: ../src/history_manager.py:389
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportando Histórico de Logs..."
#: ../src/history_manager.py:465
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:465
msgid "who"
msgstr "quem"
#: ../src/history_manager.py:503
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Você realmente quer deletar os logs do contato selecionado?"
msgstr[1] "Você realmente quer deletar os logs dos contatos selecionados?"
#: ../src/history_manager.py:507
#: ../src/history_manager.py:543
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta é uma operação irreversível."
#: ../src/history_manager.py:540
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Você realmente quer deletar a mensagem selecionada?"
msgstr[1] "Você realmente quer deletar as mensagens selecionadas?"
#: ../src/history_window.py:111
#: ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/message_window.py:234
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Juntar contas"
#: ../src/roster_window.py:289
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Você já está na sala %s"
#: ../src/roster_window.py:546
#: ../src/roster_window.py:2262
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto está invisível"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:735
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para %s conta"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:742
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando %s conta"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:750
#: ../src/systray.py:194
#: ../src/systray.py:201
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando conta %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:759
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "da conta %s"
#: ../src/roster_window.py:818
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
#: ../src/roster_window.py:842
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:863
msgid "History Manager"
msgstr "Gerenciador de Histórico"
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Ingressar na Nova Sala"
#: ../src/roster_window.py:1158
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
#: ../src/roster_window.py:1158
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos deste transporte"
#: ../src/roster_window.py:1200
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Mudar Mensagem de Status"
#: ../src/roster_window.py:1617
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1618
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
#: ../src/roster_window.py:1642
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1643
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
#: ../src/roster_window.py:1654
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorização foi removida"
#: ../src/roster_window.py:1655
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
#: ../src/roster_window.py:1824
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
#: ../src/roster_window.py:1828
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
#: ../src/roster_window.py:1832
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
#: ../src/roster_window.py:1833
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
#: ../src/roster_window.py:1901
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
#: ../src/roster_window.py:1902
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Entre com a frase de acesso da chave GPG para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1907
msgid "Save passphrase"
msgstr "Salvar Frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:1915
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frase de acesso Errada"
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, reescreva sua frase de segurança GPG ou pressione Cancelar."
#: ../src/roster_window.py:1964
#: ../src/roster_window.py:2021
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
#: ../src/roster_window.py:1965
#: ../src/roster_window.py:2022
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: ../src/roster_window.py:1982
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
#: ../src/roster_window.py:2427
#: ../src/roster_window.py:2433
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2434
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o histórico habilitado."
#: ../src/roster_window.py:3184
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
#: ../src/roster_window.py:3191
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
#: ../src/roster_window.py:3358
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Mudar Mensagem de Status..."
#: ../src/systray.py:155
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Mudar Mensagem de Status..."
#: ../src/systray.py:236
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder este menu"
#: ../src/systraywin32.py:266
#: ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem simples não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens simples não lidas"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de conferência não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de conferência não lidas"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas"
#: ../src/tooltips.py:348
#: ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Regra: "
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Filiação: "
#: ../src/tooltips.py:386
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:394
#: ../src/tooltips.py:521
#: ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição: "
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Último status conectado %s"
#: ../src/tooltips.py:550
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Desde %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:632
#: ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../src/tooltips.py:638
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este serviço não poderia responder com informações detalhadas.\n"
"É mais provável quebrado"
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
msgid "Could not load image"
msgstr "A imagem não pode ser carregada"
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:281
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "desde %s"
#: ../src/vcard.py:305
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não está interessado napresença dele/dela"
#: ../src/vcard.py:307
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não está interessado em seu"
#: ../src/vcard.py:309
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Você e o contato estão interessados em cada outra informação da presença"
#. None
#: ../src/vcard.py:311
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Você não está interessado na presença do contato, e nenhum está interessado no seu"
#: ../src/vcard.py:320
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido da subscrição"
#: ../src/vcard.py:332
#: ../src/vcard.py:355
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
#: ../src/vcard.py:434
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
#: ../src/vcard.py:463
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato."
#: ../src/vcard.py:467
msgid "Personal details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "criando banco de dados de logs"
#: ../src/common/check_paths.py:84
#: ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
#: ../src/common/check_paths.py:85
#: ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103
#: ../src/common/check_paths.py:110
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sairá agora"
#: ../src/common/check_paths.py:109
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
#: ../src/common/check_paths.py:125
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "criando diretório %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Serviço nao disponível: Gajim não está funcionando, ou o remote_control é falso"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina o módulo python está faltando"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sessão não está disponível.\n"
"Tente lendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Use DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a afastado."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a nao disponível."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Aproveite * /_ pares como caráteres possíveis do formato. "
#: ../src/common/config.py:89
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Se verdadeiro, não remova */_. Assim * ABC * seja negrito(realce) mas com * * não removido."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Adicionar * e [n] no arquivo de lista?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Quantas linhas para lembrar da conversação precedente quando uma aba/janela de bate-papo for reaberto."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Quantos minutos devem durar linhas do último precedente da conversação."
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e com entram fazem a linha nova (comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quantas linhas à armazenar para Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Um ou outro URL costuma vir com o %s nele onde %s é a palvra/frase ou ' em WIKTIONARY ' que significam o uso wiktionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela neste espaço listas de salas separadas por jids."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência neste espaço listas de salas separadas por jids."
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Cancela o host que nos enviou um transferência de arquivo caso que foi direcionado do endereço tradução/porta."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Mostrar borda da aba com apenas um bate papo?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
msgstr "Uma lista semicolon-separada das palavras que serão destacadas no bate-papo multi-user."
#: ../src/common/config.py:177
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se verdadeiro, Gajim registra-se para xmpp:// a cada inicialização."
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
msgstr "Se verdadeiro, Gajim indicará a mensagem de status, se não, esvazía-a, para cada contato sob o nome do contato na janela da lista"
#: ../src/common/config.py:182
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar ou tem um cache que é velho demais."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:184
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
msgstr "Se falso, você verá não mais por muito tempo a linha de status nos bate-papos quando um contato muda seu ou seu status e/ou sua mensagem do status."
#: ../src/common/config.py:189
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de Janela) quando esperam eventos pendentes."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr "Jabberd1.4 não trata informações do sha quando entra numa sala protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as informações sha em presenças de conferências"
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
msgstr ""
"Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
"'sempre' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
"'nunca' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
"'por ação' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela específica.'por tipo' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. conferência) são enviadas para uma janela específica. Nota, esta mudança requer o reinício do Gajim antes que tenham efeito."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Se Falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "Se Verdadeiro, pressionando a tecla escape fecha a aba/janela"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Esconder os botões na janela de conferência"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas "
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Esconder o banner na janela de conferência"
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas "
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 rodando"
#: ../src/common/config.py:237
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/common/config.py:294
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
#: ../src/common/config.py:296
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr "Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC conter seu apelido."
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr "Som para tocar quando qualquer mensagem MUC chegar. (este ajuste é feito exame no cliente somente se os notify_on_all_muc_messages for verdadeiro)"
#: ../src/common/config.py:314
#: ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:318
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "mantimento"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "human"
msgstr "humano"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "marine"
msgstr "marinho"
#: ../src/common/connection.py:152
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
#: ../src/common/connection.py:153
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
#: ../src/common/connection.py:169
#: ../src/common/connection.py:195
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Transporte %s respondido errado para registar o pedido."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:194
msgid "Invalid answer"
msgstr "Resposta inválida"
#: ../src/common/connection.py:348
#: ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
#: ../src/common/connection.py:385
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
#: ../src/common/connection.py:410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:487
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:489
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../src/common/connection.py:528
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Eu estou %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário"
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Server address required."
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caracter inválido no nome do host"
#: ../src/common/helpers.py:119
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caracter inválido no recurso."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "_Not Available"
msgstr "_Não Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Livre para _Conversa"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "_Available"
msgstr "Dis_ponível"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "A_way"
msgstr "_Afastado"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "_Offline"
msgstr "_Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisível"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is doing something else"
msgstr "está fazendo outra coisa"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escrevendo uma mensagem..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na digitação da mensagem"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:176
#: ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Ingressar Nova Sala..."
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "Uso: /%s, configura a janela de conferência para modo compacto."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
#~ msgstr "_Ações Avançadas"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Enviar _nova Mensagem..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "_Escolha o Avatar"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usar visão compacta quando você abre a janela de bate-papo"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Use a vista compacta quando você abre uma janela de conferência"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "plano"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s lhe enviou uma nova mensagem."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s lhe enviou uma nova mensagem."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Publicação do vCard falhou"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Os logs foram migrados com sucesso à base de dados."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "Usuários C_onectados"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Tamanho: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sessão bus não está disponível"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Impossível ingressar na sala"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Impossível ingressar na sala"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Uma senha é requerida para entrar nesta sala."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Você está banido desta sala."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Tal sala não existe."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "A criação de sala é restrita."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Seu nickname registado deve ser usado."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Você não está na lista de membros."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Seu nickname desejado está em uso ou registado por um outro usuário.\n"
#~ " Por favor, especifique um outro nickname abaixo:"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "O Jid %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
#~ "ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
#~ "removê-lo"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "De %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Para %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Você foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gerenciar Emoticons"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Usar _emoticons"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Configurar Imagem"
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Alternar para %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando conta"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tempo excedido"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Um erro de protocolo ocorreu:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "conta: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer deixar estas salas \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver "
#~ "completa"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem "
#~ "será perdida."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Não é possível remover o último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "(aka python-pysqlite2) falta a dependência pysqlite2. Depois que você "
#~ "instala pysqlite3, se você quiser migrar seus registros à base de dados "
#~ "nova, leia por favor: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB que "
#~ "retira..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Imagem é muito grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e "
#~ "24 em altura."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico dos registros"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Serviço não disponível"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessão bus não está disponível."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "para conta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "conta: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Conversa com"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nova Mensagem"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "como "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nova Mensagem"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Solicitar Autorização de"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar Autorização para"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Registros</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já "
#~ "esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer "
#~ "para que você seja informado sobre ela"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s agora está %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permitir controlar o Gajim via serviço D-Bus."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensagem Original ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nó"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
#~ "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma "
#~ "nova conta."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contato inválido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_do_tema"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua conta existente</b>"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Clique para informações completas do contato"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Entre com sua mensagem:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Visão _Compacta"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Apelido:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atualizar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nova conta"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta "
#~ "mensagem será perdida."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nova _Sala"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Conta:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Sempre usar visão _compacta"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Faixa:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da "
#~ "informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode "
#~ "rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último "
#~ "estado que você deixa uma janela/aba não é permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Conta inativa"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência..."
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Cargo:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Ingressar na Conferência"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo "
#~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Mudar"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo desconhecido %s"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim desconectou você de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. "
#~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode "
#~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."