gajim-plural/po/el.po

5504 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemai.gr>, 2005 - 2006.
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
# Stathis Kamperis <ekamperi@auth.gr>, 2005
#
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα προτίμησης"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Κενή)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Μυστικό"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση "
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της "
"αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
"στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
"\n"
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Δε μπορεί να σταλεί το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος."
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
#: ../src/chat_control.py:689
msgid "Chats"
msgstr "Κουβέντες"
#: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:901
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"Ο/η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει κάποιο"
#: ../src/chat_control.py:1025
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#: ../src/chat_control.py:1030
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#. add_to_roster_menuitem
#. show user in not in roster group
#: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225
msgid "Not in Roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1267
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Mόλις λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1268
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Εάν κλείσετε αυτήν την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
"μήνυμα θα χαθεί."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr "Λήφθηκε το πρώτο μήνυμα"
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
msgstr "Επόμενο μήνυμα ελήφθη"
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
msgstr "Σύνδεση επαφής"
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Επισήμανση "
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Λήφθηκε μήνυμα ομαδικής κουβέντας"
#: ../src/config.py:1090
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
#: ../src/config.py:1132
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στο διακομιστή"
#: ../src/config.py:1133
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε."
#: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
msgstr "Αδιάβαστα γεγονότα"
#: ../src/config.py:1137
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να διαβάσετε όλα τα εκκρεμή "
"γεγονότα."
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
#: ../src/config.py:1142
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από κάποιον άλλον από τους λογαριασμούς "
"σας. Παρακαλώ, επιλέξτε άλλο όνομα."
#: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150
msgid "Invalid account name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
#: ../src/config.py:1147
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δε μπορεί να είναι κενό."
#: ../src/config.py:1151
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δε μπορεί να έχει κενά."
#: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174
#: ../src/config.py:2588
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
#: ../src/config.py:1166
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#: ../src/config.py:1222
msgid "Invalid entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
#: ../src/config.py:1223
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός."
#: ../src/config.py:1335
msgid "Be right back."
msgstr "Επιστρέφω αμέσως."
#: ../src/config.py:1338
msgid "Relogin now?"
msgstr "Νέα είσοδος τώρα;"
#: ../src/config.py:1339
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Αν θέλετε να εφαρμόσετε άμεσα τις αλλαγές, θα πρέπει να αποσυνδεθείτε και να "
"συνδεθείτε ξανά."
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε το λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες."
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στο διακομιστή"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες."
#: ../src/config.py:1396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη μυστικών κλειδιών"
#: ../src/config.py:1397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του OpenPGP μυστικών κλειδιών σας."
#: ../src/config.py:1400
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP"
#: ../src/config.py:1401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
#. Name column
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#: ../src/config.py:1677
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Ανάγνωση όλων των γενονότων που εκκρεμούν, πριν την αφαίρεση αυτού του "
"λογαριασμού."
#: ../src/config.py:1872
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Επεξεργασία %s"
#: ../src/config.py:1874
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
#: ../src/config.py:1945
msgid "Ban List"
msgstr "Λίστα Ban"
#: ../src/config.py:1946
msgid "Member List"
msgstr "Λίστα μελών"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Owner List"
msgstr "Λίστα ιδιοκτητών"
#: ../src/config.py:1948
msgid "Administrator List"
msgstr "Λίστα διαχειριστών"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1989
msgid "Reason"
msgstr "Αιτία"
#: ../src/config.py:1994
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: ../src/config.py:1998
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: ../src/config.py:2019
msgid "Banning..."
msgstr "Απαγορεύεται η πρόσβαση..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2021
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Ποιόν θέλετε να αποβάλλετε;</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2023
msgid "Adding Member..."
msgstr "Προσθήκη μέλους..."
#: ../src/config.py:2024
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Ποιόν θέλετε να κάνετε μέλος;</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2026
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Προσθήκη ιδιοκτήτη..."
#: ../src/config.py:2027
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Ποιόν θέλετε να κάνετε ιδιοκτήτη;</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Προσθήκη διαχειριστή..."
#: ../src/config.py:2030
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Ποιόν θέλετε να κάνετε διαχειριστή;</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2031
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Μπορεί να είναι ένα από τα παρακάτω:\n"
"1. χρήστης@τομέας/πόρος (ταιρίαζει μόνο αυτός ο πόρος).\n"
"2. χρήστης@τομέας (ταιριάζει οποιοσδήποτε πόρος).\n"
"3. τομέας/πόρος (ταιρίαζει μόνο αυτός ο πόρος).\n"
"4. τομέας (ταιριάζει ο τομέας, και κάθε χρήστης@τομέας,\n"
"τομέας/πόρος, ή διεύθυνση που περιέχει υποτομέα."
#: ../src/config.py:2127
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφαίρεση του λογαριασμού %s"
#: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός"
#: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
#: ../src/config.py:2159
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με το διακομιστή"
#: ../src/config.py:2160
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
#: ../src/config.py:2295
msgid "New Room"
msgstr "Νέο δωμάτιο"
#: ../src/config.py:2326
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
#: ../src/config.py:2327
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά "
"αφαιρέστε το σελιδοδείκτη."
#: ../src/config.py:2564
msgid "Invalid username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/config.py:2565
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για την παραμετροποίηση του συγκεκριμένου "
"λογαριασμού."
#: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
#: ../src/config.py:2575
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για το νέο λογαριασμό."
#: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
#: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι."
#: ../src/config.py:2599
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Διπλότυπο αναγνωριστικό Jabber"
#: ../src/config.py:2600
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός έχει ήδη στηθεί στο Gajim."
#: ../src/config.py:2617
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία"
#: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε τις προχωρημένες επιλογές για το λογαριασμό σας "
"επιλέγοντας το κουμπί για Προχωρημένους, ή αργότερα εάν επιλέξετε "
"Λογαριασμοί από το μενού Επεξεργασία στο κυρίως παράθυρο."
#: ../src/config.py:2650
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ο νέος σας λογαριασμός δημιουργήθηκε με επιτυχία"
#: ../src/config.py:2666
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Σφάλμα κατά τη διάρκεια δημιουργίας λογαριασμού"
#: ../src/config.py:2723
msgid "Account name is in use"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
#: ../src/config.py:2724
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Το κείμενο κάτω από αυτή τη γραμμή είναι ότι έχει λεχθεί από την τελευταία "
"φορά που κοιτάξατε αυτή την ομαδική συζήτηση"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ενέργειες για \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση άρθρου της _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής αναζήτησης"
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Δικτυακή ανα_ζήτηση γι' αυτό"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "πριν από %i μέρες"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Θέμα: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Οι δυνατότητες του Gajim για D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα κλειδιού"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα για κατάσταση %s"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για αυτό το μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στο "
"λογαριασμό %s"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα χρήστη"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Το αναγνωριστικό χρήστη δεν πρέπει να περιέχει έναν πόρο."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Επαφή ήδη στη λίστα επαφών"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Αυτή η επαφή υπάρχει ήδη στη λίστα επαφών σας."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/dialogs.py:539
msgid "Past Developers:"
msgstr "Προηγούμενοι δημιουργοί:"
#: ../src/dialogs.py:543
msgid "THANKS:"
msgstr "ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:550
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Τέλος, θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε όλους τους διαχειριστές πακέτων."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:564
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>\n"
"Φίλιππος Παπαδόπουλος <psybases@gmail.com>\n"
"Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
"Στάθης Καμπέρης <ekamperi@auth.gr>"
#: ../src/dialogs.py:826
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής για το λογαριασμό %s από %s"
#: ../src/dialogs.py:829
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: ../src/dialogs.py:872
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε "
"συνδεδεμένος."
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική συζήτηση με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική συζήτηση"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Μη έγκυρο δωμάτιο ή όνομα διακομιστή"
#: ../src/dialogs.py:977
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
"Το όνομα του δωματίου ή του διακομιστή περιέχει μη επιτρεπόμενους χαρακτήρες."
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Έναρξη κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/dialogs.py:998
msgid "Start Chat"
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
"θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450
msgid "Connection not available"
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
#: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1018
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας."
#: ../src/dialogs.py:1037
msgid "You must enter a password."
msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Σύνδεση επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Νέο μονό μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr "Νέο E-Mail"
#: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου διακόπηκε"
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Πρόσκληση ομαδικής κουβέντας"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1262
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Μονό μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/dialogs.py:1264
msgid "Single Message"
msgstr "Μονό μήνυμα"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Αποστολή %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1355
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1356
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "Ο/Η %s έγραψε:\n"
#: ../src/dialogs.py:1400
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Κονσόλα για %s"
#: ../src/dialogs.py:1402
msgid "XML Console"
msgstr "XML Κονσόλα"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1488
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "Ο/Η %(contact_jid)s σας προσκάλεσε στο %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1494
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Σχόλιο: %s"
#: ../src/dialogs.py:1554
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή ήχου"
#: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία ήχου Wav"
#: ../src/dialogs.py:1597
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: ../src/dialogs.py:1612
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../src/dialogs.py:1658
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Όταν το %s γίνεται:"
#: ../src/dialogs.py:1660
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Προσθήκη ειδικής ειδοποίησης για το %s"
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
#: ../src/disco.py:499
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών χρησιμοποιώντας το λογαριασμό %s"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Η υπηρεσία δεν ήταν δυνατό να βρεθεί"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει υπηρεσία στη διεύθυνση που εισάγατε, ή δεν ανταποκρίνεται. "
"Ελέγξτε τη διεύθυνση και προσπαθήστε ξανά."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι περιηγήσιμη"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Αυτού του είδους η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Περιήγηση %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Περιήγηση"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "Ε_πεξεργασία"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Σάρωση %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγεθος: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:452
msgid "You"
msgstr "You"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Παραλήπτης: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
#: ../src/filetransfers_window.py:259
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Το Gajim δεν έχει πρόσβαση σε αυτό το αρχείο"
#: ../src/filetransfers_window.py:274
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία."
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;"
#: ../src/filetransfers_window.py:344
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/δεπτ)"
#: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530
msgid "Invalid File"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
msgid "File: "
msgstr "Αρχείο:"
#: ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να στείλετε άδεια αρχεία"
#: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Συνέχεια"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "εμφανίζει βοήθεια για μια συγκεκριμένη εντολή"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "εντολή"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου με το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Εμφανίζει όλες τις επαφές στη λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια "
"ξεχωριστή γραμμή"
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "λογαριασμός"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα των καταχωρημένων λογαριασμών"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Αλλάζει την κατάσταση ενός ή πολλών λογαριασμών"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, "
"εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος "
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, "
"δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών που έχουν "
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με τη γενική κατάσταση\""
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Εμφανίζει το διαλόγο κουβέντας ώστε να μπορείτε να στέλνετε μηνύματα σε μια "
"επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε"
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του "
"λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο το "
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε "
"''."
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "κλειδί pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο "
"κλειδί"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "εάν οριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "το JID της επαφής"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για ένα λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "Name of the account"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "εάν οριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Εμφανίζει όλες τις προτιμήσεις και τις τιμές τους"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Καταχωρεί την 'τιμή' στην τιμή του 'κλειδιού'"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "κλειδί=τιμή"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"Το 'κλειδί' είναι το όνομα της προτίμησης, ενώ 'τιμή' είναι η τιμή που του "
"έχει προσδιοριστεί"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Διαγράφει μια προτίμηση"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "κλειδί"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "όνομα της προτίμησης που πρόκειται να διαγραφεί"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Γράφει την τρέχουσα κατάσταση των προτιμήσεων του Gajim στο .config αρχείο"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Προσθέτει μια επαφή στη λίστα επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Προσθέτει μια επαφή σε αυτό το λογαριασμό."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί "
"λογαριασμός)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί "
"λογαριασμός)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Αναφέρει τον αριθμό των μη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"Η επαφή '%s' δεν είναι στη λίστα σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Χρήση: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Ορίσματα:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Το Gajim απαιτεί Xserver για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Η libglade λείπει από το GTK+"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ απεγκαταστήστε την τρέχουσα έκοδση του GTK+ και εγκαταστήστε την "
"τελευταία σταθερή έκδοση από %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το GTK+ και το PyGTK του συστήματος σας έχουν "
"υποστήριξη για την libglade."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Το Gajim χρειάζεται την PySQLite2 για να εκτελεστεί"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
#: ../src/gajim.py:438
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Σύνδεση %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:469
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:583
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα από το δωμάτιο %s"
#: ../src/gajim.py:584
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/gajim.py:606
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Νέο μονό μήνυμα από %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:612
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Νέο μήνυμα από %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή του %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:700
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
#: ../src/gajim.py:701
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάστασή της."
#: ../src/gajim.py:709
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
#: ../src/gajim.py:710
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη."
#: ../src/gajim.py:736
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
#: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
#: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:963
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
#: ../src/gajim.py:964
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς τη χρήση του OpenPGP κλειδιού σας."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1045
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Νέα αλληλογραφία στο %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1047
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Έχετε %d νέο μήνυμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
msgstr[1] "Έχετε %d νέα μηνύματα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "O/Η %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Λάβατε το αρχείο %(filename)s από τον/την %(name)s επιτυχώς."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s από τον/την %(name)s σταμάτησε."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Έχετε στείλει με επιτυχία το %(filename)s στον/ους %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s στον/ους %(name)s σταμάτησε."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard έγινε επιτυχώς"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Οι προσωπικές σας πληροφορίες δημοσιοποιήθηκαν με επιτυχία."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημοσιοποίηση των προσωπικών πληροφοριών σας, "
"δοκιμάστε αργότερα."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1634
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των προτιμήσεων σας"
#: ../src/gajim.py:1848
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Η υποστήριξη για Διαχείριση συνόδων δεν είναι διαθέσιμη (δεν υπάρχει το "
"άρθρωμα του gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1878
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Μεταφορά ιστορικού..."
#: ../src/gajim.py:1879
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο μεταφέρεται το ιστορικό..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "όνομα θέματος"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο θέμα πρώτα."
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chat"
msgstr "Προσωπική συζήτηση"
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chats"
msgstr "Προσωπικές συζητήσεις"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο/η \"%s\" έφυγε."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Ομαδική συζήτηση"
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chats"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
#: ../src/groupchat_control.py:595
msgid "This room has no subject"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:693
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:697
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω από τον %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:704
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:708
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί από τον %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:716
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Είστε τώρα γνωστός ως %s"
#: ../src/groupchat_control.py:718
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#: ../src/groupchat_control.py:757
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "Ο %s έφυγε"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
#: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευδώνυμο: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:915
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Προσκαλέσατε τον/την %(contact_jid)s στο %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "Το %s δεν φαίνεται να είναι έγκυρο JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε η εντολή: /%s (εάν θέλετε να το πείτε αυτό βάλτε το /say μπροστά)"
#: ../src/groupchat_control.py:1041
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Εντολές: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1043
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο|JID> [λόγος], απαγορεύει το JID από το δωμάτιο. Το "
"ψευδώνυμο του χρήστη μπορεί να αντικατασταθεί, αλλά όχι εάν περιέχει \"@\". "
"Εάν το JID είναι στο δωμάτιο, ο χρήστης θα πεταχτεί έξω επίσης. ΔΕΝ "
"υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικής κουβέντας με το "
"συγκεκριμένο χρήστη."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Χρήση: /%s, καθαρίζει το παράθυρο από το κείμενο."
#: ../src/groupchat_control.py:1055
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Χρήση: /%s [λόγος], κλείνει το τρέχον παράθυρο ή καρτέλα, ανακοινώνοντας το "
"λόγο εάν έχει προσδιοριστεί."
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Χρήση: /%s, αποκρύπτει τα κουμπιά της κουβέντας."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <JID> [λόγος], προσκαλεί το JID στο τρέχον δωμάτιο, παρέχοντας "
"προαιρετικά και λόγο."
#: ../src/groupchat_control.py:1064
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <δωμάτιο>@<διακομιστής>[/ψευδώνυμο], επιδιώκει την είσοδο στο "
"δωμάτιο@διακομιστή, προαιρετικά χρησιμοποιώντας το ψευδώνυμο."
#: ../src/groupchat_control.py:1068
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [αιτία], βγάζει τον χρήστη που προσδιορίστηκε από το "
"δωμάτιο, προσδιορίζοντας την αιτία. ΔΕΝ υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
#: ../src/groupchat_control.py:1073
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Χρήση: /%s <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον δωμάτιο, με χρήση τρίτου "
"προσώπου (π.χ. /%s χοροπηδάει)."
#: ../src/groupchat_control.py:1077
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [μήνυμα], ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικού διαλόγου "
"και στέλνει το μήνυμα στο χρήστη που προσδιορίστηκε."
#: ../src/groupchat_control.py:1082
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, αλλάζει το ψευδώνυμο σας στο τρέχον δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_control.py:1086
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_control.py:1089
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα χωρίς να γίνει έλεγχος για άλλες "
"εντολές."
#: ../src/groupchat_control.py:1092
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για το /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1128
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
#: ../src/groupchat_control.py:1129
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_control.py:1133
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Μη_ν με ξαναρωτήσεις"
#: ../src/groupchat_control.py:1167
msgid "Changing Subject"
msgstr "Αλλαγή θέματος"
#: ../src/groupchat_control.py:1168
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
#: ../src/groupchat_control.py:1176
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Αλλαγή ψευδωνύμου"
#: ../src/groupchat_control.py:1177
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:"
#: ../src/groupchat_control.py:1202
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη"
#: ../src/groupchat_control.py:1203
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Το δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας."
#: ../src/groupchat_control.py:1212
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο "
"κεντρικό παράθυρο."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Μπορείτε να προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1567
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Εντοπίστηκε ένα προγραμματιστικό σφάλμα"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Πιθανότατα δεν είναι κρίσιμο, αλλά πρέπει να αναφερθεί στους προγραμματιστές "
"σε κάθε περίπτωση."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Αναφορά σφάλματος"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες</b>"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Ο Λογαριασμός δημιουργείται</b>\n"
"\n"
"Παρακαλώ περιμένετε..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία ρυθμίσεων για προχωρημένους</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Χρώματα κατάστασης κουβέντας</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Προσαρμογή διεπαφής</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Κίνηση Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> Θα πρέπει να επανεκκινήσετε το gajim για να εφαρμοστούν "
"μερικές ρυθμίσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Προσωπικές πληροφορίες</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για το νέο λογαριασμό σας</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Εισάγετε το νέο μήνυμα κατάστασης</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Οπτικές γνωστοποιήσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Είσοδος δεδομένων XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Με_τά από ψευδώνυμο:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Λογαριασμός\n"
"Ομάδα\n"
"Επαφή\n"
"Banner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Προσθήκη ειδικής γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων για προχωρημένους"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n"
"Μόνο αν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n"
"Απενεργοποιημένες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Να επιτρέπεται η αοστολή πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Επίτρεψε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Να επιτρέπονται οι εμφανίσεις/γνωστοποιήσεις όταν είμαι _απομακρ./μη διαθ./"
"απασχολ./αφανής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Επίσης γνωστό ως στυλ iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Ζήτα να βλέπεις την κατάσταση του/της"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Ζητείται:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Ανάθεση Open_PGP κλειδιού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Αυτόματη είσοδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n"
"Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση κατά την απώλεια της σύνδεσης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Π_ριν το ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Κατασκευή προσαρμοσμένου ερωτήματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση του Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Ακύρωση της μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου και διαγράφει το ημιτελές αρχείο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Αλλα_γή συνθηματικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Αλλαγή _ψευδώνυμου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _θέματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχετε στη λίστα επαφών σας στέλνει spam "
"ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει "
"όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στη λίστα επαφών σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι "
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί "
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείτε το TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Επιλογή _κλειδιού..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "Εκκα_θάριση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Κάντε κλικ για να εισάγετε φατσούλα (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Πατήστε για να δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των "
"διακομιστών του jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Composing"
msgstr "Σύνθεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Σύνδεση όταν επιλέξω Τέλος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "Πλη_ροφορίες επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Εξορισμού _σετ εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Διαγραφή MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μη μπορεί να γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των ά_βαταρ των επαφών στη λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των _μηνυμάτων κατάστασης στη λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ε-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση ομάδων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Τροποποίηση προσωπικών πληροφοριών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Επεξεργασία _ομάδων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Emoticons:"
msgstr "Φατσούλες:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον οδός:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Οικογένεια:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Μεταφορές αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Απαγόρευσε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Συχνές ερωτήσεις (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "Πάμ_ε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Προσαρμογή θεμάτων Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Το Gajim μπορεί να να στέλνει και να λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με "
"μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. Εδώ μπορείτε να ορίσετε τι πληροφορίες "
"θέλετε να στέλνετε στους άλλους."
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα νέα γεγονότα αναδύοντας το ανάλογο παράθυρο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που προκάλεσε το νέο γεγονός"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Οδηγός δημιουργίας λογαριασμού"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405
#: ../src/systray.py:286
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Δοθέν όνομα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Gone"
msgstr "Έξω"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Σύνδεση HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Online βοήθεια"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. σελίδα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Ξένος υπολογιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα δημοσιοποιήσει μερικές ακόμα IP εκτός από τη δική "
"σας, ώστε να υπάρχουν περισσότερες πιθανότητες να δουλέψει η μεταφορά "
"αρχείων."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών "
"και στις ομαδικές κουβέντες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα μηνύματα κατάστασης των επαφών σας "
"κάτω από τα ονόματα τους στη λίστα επαφών και στις ομαδικές κουβέντες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτή την ομαδική συζήτηση "
"κατά την εκκίνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε να αποφύγει την "
"διακοπή της σύνδεσης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει το συνθηματικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
"εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, οι αλλαγές που γίνονται στη γενική κατάσταση (από τον επιλογέα "
"στο κάτω μέρος της λίστας επαφών) θα αλλάζουν ανάλογα την κατάσταση αυτού "
"του λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Αν δεν απενεργοποιηθεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το "
"':)' με τις αντίστοιχες γραφικές φατσούλες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Αν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Inactive"
msgstr "Ανενεργό"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στο διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Παραλήφθηκε μια πρόσκληση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική συζήτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Μηνύματα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Μηνύματα προς\n"
"ομαδικές κουβέντες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Δια_χείριση..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Διαχείριση προφίλ μεσολαβητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείριση..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Middle:"
msgstr "Μέσο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Συντονιστής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Ποτέ\n"
"Πάντα\n"
"Ανά λογαριασμό\n"
"Ανά τύπο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Ειδοποίηση σε νέο μήνυμα στο _Gmail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "On every _message"
msgstr "Σε κάθε _μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "One message _window:"
msgstr "Παρά_θυρο ενός μηνύματος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ.Κ.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Preset messages:"
msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Προφίλ, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Proxy:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Query Builder..."
msgstr "Κατασκευή ερωτήματος..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόν_ο από το Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από το διακομι_στή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα."
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρος: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ο πόρος στέλνεται στον Jabber διακομιστή ώστε να διαχωριστεί το ίδιο JID σε "
"δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με τη μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα γεγονότα. "
"(βλέπε και πιο κάτω)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Αποθήκευση _θέσης και μεγέθους για τη λίστα επαφών και για τα παράθυρα "
"κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Αποθήκευση ιστοριού συνομιλιών για όλες τις επαφές"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sen_d"
msgstr "Αοστολή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Αποστολή ενός _μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Αποστολή μονού _μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send _File"
msgstr "Αποστολή _αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message and close window"
msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Servers Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ορισμός MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Καορισμός Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Καθορισμός του προφίλ μου κατά τη σύνδεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γεγονότων που εκρεμούν"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _αποσυνδεδεμένων χρηστών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _Roster"
msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Κονσόλα _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Εμφά_νισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _in"
msgstr "Σύν_δεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _out"
msgstr "Αποσνδεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "Κατάσαση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Έναρξη _συζήτησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση εγγραφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Κατάληξη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συγχρο_νισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "T_heme:"
msgstr "_Θέμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "Χρώμα _κειμένου:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "Γρα_μματοσειρά κειμένου:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση απομακρυσμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση μη διαθέσιμος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Αν η μεταφορά "
"είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Εν/Απενεργοποίηση _κρυπτογράφησης OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ενημέρωση MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Χρήση _SSL (για λόγους συμβατότητας)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Χρήση σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use authentication"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Χρήση μεσολαβητών μεταφοράς αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Όταν ληφθεί ένα νέο συμβάν (μήνυμα, αίτημα για μεταφορά αρχείου κλπ.), "
"μπορεί να χρησιμοποιηθούν οι παρακάτω μέθοδοι για να ειδοποιηθείτε. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:"
"Συμβάντα για νέα μηνύματα δημιουργούνται μόνο όταν λαμβάνονται μηνύματα από "
"επαφές με τις οποίες δεν κουβεντιάζετε ήδη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When new event is received"
msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο γεγονός"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε\n"
"να συνδεθείτε στο Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Your JID:"
msgstr "Το JID σας:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Προσθήκη επαφής..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Προσθήκη στη λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Admin"
msgstr "_Διαχειριστής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Administrator"
msgstr "_Διαχειριστής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Advanced"
msgstr "Για προ_χωρημένους"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_After time:"
msgstr "Μετά α_πό χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Authorize"
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Background:"
msgstr "Χρώμα _φόντου:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Ban"
msgstr "_Απαγόρευση πρόσβασης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Before time:"
msgstr "_Πριν από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Τοποθέτηση σελιδοδείκτη για αυτό το δωμάτιο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Συμπαγής όψη Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Α_ντιγραφή JID/Email διεύθυνσης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας δεσμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "Εύρεση _υπηρεσιών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "Εύρεση _Υπηρεσιών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr "_Συχνές ερωτήσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_File manager:"
msgstr "_Διαχειριστής αρχείων:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Φιλτράρισμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Τέλος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Font:"
msgstr "_Γραμματοσειρά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Ομαδική συζήτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Host:"
msgstr "_Ξένος υπολογιστής:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Καταγραφή ιστορικού κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Καταγραφή α_λλαγών κατάστασης των επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Εφαρμογή αλληλογραφίας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Μέλος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Όνομα: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Ποτέ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ειδοποίησε με για αυτό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ενέργειες για τους συμμετέχοντες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άνοιγμα προγράμματος αλληλογραφίας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άνοιγμα δεσμού σε περιηγητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open..."
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Ε_ξερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Owner"
msgstr "_Ιδιοκτήτης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Player:"
msgstr "_Αναπαραγωγέας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Εμφάνισε το"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Presence"
msgstr "_Παρουσία"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Publish"
msgstr "_Δημοσιοποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Ααίρεση από τη Λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Επαναορά προεπιλεγμένων χρωμάτων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Ανάκτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retype Password:"
msgstr "Επανά_ληψη κωδικού:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Αποστολή & Κλείσιμο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Αποστολή προσωπικού μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Αποστολή μηνύματος διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Αποστολή μονού μηνύματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Ταινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Status"
msgstr "_Κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατά_στασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Subscription"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_URL:"
msgstr "Διεύ_θυνση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Voice"
msgstr "_Φωνή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "file transfers list"
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Σφάλμα: το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής στο %s. Δε θα υπάρξει υποστήριξη για το διαχειριστή "
"συνεδριών"
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Καλωσήλθατε στον διαχειριστή ιστορικού του Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Μπορείτε να επιλέξετε καταγραφές από τ'αριστερά ή να ερευνήσετε τη βάση "
"δεδομένων παρακάτω.\n"
"\n"
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b>\n"
"Αν σκοπεύετε να κάνετε μαζικές διαγραφές, σιγουρευτείτε ότι δεν τρέχει το "
"Gajim. Γενικά να αποφύγετε να διαγράψετε από επαφές που συζητάτε αυτή τη "
"στιγμή."
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Διαχειριστής βάσης δεδομένων ιστορικού Gajim"
#: ../src/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Αναζήτηση στη βάση δεδομένων"
#: ../src/history_manager.py:58
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της βάσης δεδομένων ιστορικού"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173
msgid "Nickname"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../src/history_manager.py:181
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Θέλετε να καθαρίσετε τη βάση δεδομένων; (ΑΝΤΕΝΔΕΙΚΝΥΤΑΙ ΙΣΧΥΡΑ ΕΑΝ ΤΟ GAJIM "
"ΤΡΕΧΕΙ)"
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Ο κατανεμημένος στη βάση δεδομένων χώρος δεν θα ελευθερωθεί, αλλά θα γίνει "
"αξιοποιήσιμος πάλι. Αν πράγματι θέλετε να μειώσετε το μέγεθος της βάσης "
"δεδομένων επιλέξτε ΝΑΙ, αλλιώς επιλέξτε ΟΧΙ.\n"
"\n"
"Σε περίπτωση που επιλέξατε ΝΑΙ, παρακαλώ περιμένετε..."
#: ../src/history_manager.py:389
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Εξαγωγή ιστορικού..."
#: ../src/history_manager.py:465
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "Ο %(who)s είπε στις %(time)s: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:465
msgid "who"
msgstr "ποιος"
#: ../src/history_manager.py:503
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το αρχείο καταγραφής της επιλεγμένης επαφής;"
msgstr[1] ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα αρχεία καταγραφής των επιλεγμένων επαφών;"
#: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη."
#: ../src/history_manager.py:540
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το επιλεγμένο μήνυμα;"
msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα επιλεγμένα μηνύματα;"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Ιστορικό κουβέντας με τον %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Ο/Η %(nick)s είναι τώρα %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "Ο %(nick)s είναι τώρα %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/message_window.py:234
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Συνενωμένοι λογαριασμοί"
#: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Παρατηρητές"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
#: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Δε μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εάν είστε αόρατος"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:735
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "στο λογαριασμό %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:742
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "με χρήση του λογαριασμού %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:759
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:818
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών..."
#: ../src/roster_window.py:842
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "για το λογαριασμό %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:863
msgid "History Manager"
msgstr "Διαχειριστής ιστορικού"
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Σύνδεση σε νέο δωμάτιο"
#: ../src/roster_window.py:1158
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί"
#: ../src/roster_window.py:1158
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Δε θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη "
"μεταφορά."
#: ../src/roster_window.py:1200
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε να εφαρμόσετε στην επαφή"
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "_Σύνδεση"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Α_λλαγή μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/roster_window.py:1617
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
#: ../src/roster_window.py:1618
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας."
#: ../src/roster_window.py:1642
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
#: ../src/roster_window.py:1643
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Εάν ο/η \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του/της."
#: ../src/roster_window.py:1654
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει αφαιρεθεί"
#: ../src/roster_window.py:1655
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα σας βλέπει πάντα ως αποσυνδεδεμένο/η."
#: ../src/roster_window.py:1824
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από τη λίστα επαφών σας"
#: ../src/roster_window.py:1828
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με "
"συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
#: ../src/roster_window.py:1832
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με "
"συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
#: ../src/roster_window.py:1833
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή να γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση"
#: ../src/roster_window.py:1901
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση"
#: ../src/roster_window.py:1902
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Πληκτρολογήστε την κωδικοφράση GPG για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:1907
msgid "Save passphrase"
msgstr "Αποθήκευση της κωδικοφράσης"
#: ../src/roster_window.py:1915
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Εσφαλμένη κωδικοφράση"
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ξανά την κωδική φράση GPG σας, ή επιλέξτε Ακύρωση."
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Συμμετέχετε σε μία ή περισσότερες ομαδικές κουβέντες"
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Εάν αλλάξετε την κατάστασή σας σε αόρατη, θα αποσυνδεθείτε από αυτές τις "
"ομαδικές συζητήσεις. Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να γίνεται αόρατος/η;"
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "No account available"
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/roster_window.py:1982
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
#: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433
msgid "You have unread messages"
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Τα μηνύματα θα είναι διαθέσιμα για ανάγνωση αργότερα μόνο αν έχετε "
"ενεργοποιημένο το ιστορικό."
#: ../src/roster_window.py:3184
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Αφαίρεση %s από την ομάδα %s"
#: ../src/roster_window.py:3191
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Μετατροπή των %s και %s σε μεταεπαφές"
#: ../src/roster_window.py:3358
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Αλλαγή μηνύματος κατάστασης..."
#: ../src/systray.py:155
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Αλλαγή μηνύματος _κατάστασης..."
#: ../src/systray.py:236
msgid "Hide this menu"
msgstr "Απόκρυψη αυτού του μενού"
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μεμονωμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μεμονωμένα μηνύματα"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο προσωπικό μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα προσωπικά μηνύματα"
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Ρόλος: "
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Συσχέτιση: "
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Τελευταία κατάσταση στο %s"
#: ../src/tooltips.py:550
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Από τις %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Τύπος: "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "Πάγωσε"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφέρεται"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν έχει απαντήσει ακόμα με λεπτομερείς πληροφορίες"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Αυτή η υπηρεσία δεν μπόρεσε να απαντήσει με λεπτομερείς πληροφορίες.\n"
"Είναι είτε χαλασμένη είτε πεπαλαιωμένη."
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
msgid "Could not load image"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της εικόνας"
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Πελάτης: Άγνωστος"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Λειτ. Σύστημα: Άγνωστο"
#: ../src/vcard.py:281
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "από τις %s"
#: ../src/vcard.py:305
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Αυτή η επαφή ενδιαφέρεται για την παρουσία σας ή μη, αλλά εσείς δεν "
"ενδιαφέρεστε για την παρουσία του/της"
#: ../src/vcard.py:307
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Εσείς ενδιαφέρεστε για την παρουσία αυτής της επαφής, αλλά αυτός/η δεν "
"ενδιαφέρεται για τη δική σας"
#: ../src/vcard.py:309
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Εσείς και η επαφή ενδιαφέρεστε για την παρουσία ή μη του άλλου"
#. None
#: ../src/vcard.py:311
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Δεν ενδιαφέρεστε για την παρουσία ή μη της επαφής, και ούτε αυτός/η "
"ενδιαφέρεται για εσάς"
#: ../src/vcard.py:320
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Περιμένετε την απάντηση της επαφής για την αίτηση συνδρομής σας"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355
msgid " resource with priority "
msgstr " πόρος με προτεραιότητα"
#: ../src/vcard.py:434
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
#: ../src/vcard.py:463
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
#: ../src/vcard.py:467
msgid "Personal details"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού"
#: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος"
#: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Το Gajim τώρα θα κλείσει"
#: ../src/common/check_paths.py:109
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "Το %s είναι κατάλογος αλλά θα έπρεπε να είναι αρχείο"
#: ../src/common/check_paths.py:125
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "Δεν βρέθηκε το pysqlite2 (ή python-pysqlite2). Έξοδος..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Μη διαθέσιμη υπηρεσία: Το Gajim δεν τρέχει ή δεν είναι ενεργοποιημένο το "
"remote_control"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα ή το άρθρωμα της python "
"λείπει"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Ο δίαυλος μηνυμάτων δεν είναι διαθέσιμος.\n"
"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Χρήση του D-Bus και του δαίμονα ειδοποιήσεων για εμφάνιση ειδοποιήσεων"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
"Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε "
"απομακρυσμένος."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε μη "
"διαθέσιμος."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Τα ζεύγη * / _ είναι χαρακτήρες μορφοποίησης."
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μην αφαιρείς */_. Έτσι το *αβγ* θα είναι μεν έντονο αλλά τα "
"* * δεν θα αφαιρεθούν."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Να προστεθεί * και [n] στον τίτλο της λίστας επαφών;"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Πόσες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση θα εμφανίζονται όταν θα "
"ξανανοίξει μια καρτέλα/παράθυρο κουβέντας."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Πόσα λεπτά θα παραμείνουν οι τελευταίες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Αποστολή μηνύματος με Ctrl+Enter και εισαγωγή νέας γραμμής με το Enter (Εξ "
"ορισμού συμπεριφορά του πελάτη ICQ της Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Πόσες γραμμές να αποθηκευτούν για το Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Είτε δικό σας url με ένα %s σε αυτό όπου %s είναι η λέξη/φρράση ή "
"'WIKTIONARY' που σημαίνει να γίνεται χρήση του wiktionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Εαν είναι επιλεγμένο, το Gajim μπορεί να ελεγχθεί από μακριά χρησιμοποιόντας "
"το gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
#: ../src/common/config.py:147
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής "
"κουβέντας για αυτά τα δωμάτια (jids χωρισμένα με κενά)."
#: ../src/common/config.py:148
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Να μην γίνεται ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής "
"κουβέντας για αυτά τα δωμάτια (jids χωρισμένα με κενά)."
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Προέχει του κεντρικού υπολογιστή που αποστέλουμε για Μεταφορές Αρχείων σε "
"περίπτωση που υπάρχει μετάφραση διεύθυνσης/προώθηση πόρτας."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Το IEC standard υπαγορεύει ότι ΚιΒ = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Να εμφανίζεται καρτέλα όταν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Να εμφανίζεται καρτέλα εάν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Προβολή κουμπιού κλεισίματος στην καρτέλα;"
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Μία λίστα με λέξεις χωρισμένες με ερωτηματικά, οι οποίες θα επισημαίνονται."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim κλείνει όταν πατιέται το κουμπί Χ του διαχειριστή "
"παραθύρων. Αυτή η ρύθμιση έχει νόημα μόνο εφόσον γίνεται χρήση εικονιδίου "
"στην μπάρα ειδοποιήσεων."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Αν είναι αληθές, το Gajim καταχωρείται στο xmpp:// σε κάθε έναρξη του."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει ένα εικονίδιο σε κάθε καρτέλα που "
"έχει μη αναγνωσμένα μηνύματα. Σε μερικά θέματα, αυτό το εικονίδιο έχει "
"κίνηση."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει το μήνυμα κατάστασης, εφόσον δεν "
"είναι άδειο, για κάθε επαφή κάτω από το όνομα επαφής στην λίστα επαφών"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα κοιτάει αν κάθε επαφή που δεν είχε ως τώρα "
"άβαταρ, έχει τώρα ή έχει αλλά είναι πεπαλαιωμένη."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Αν είναι ψευδές, το Gajim δε θα τυπώνει γραμμή σχετική με την κατάσταση στα "
"παράθυρα συζητήσεων όταν η επαφή αλλάζει την κατάσταση και/ή τo μήνυμα "
"κατάστασης."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, και τα GTK+ και PyGTK είναι έκδοσης 2.8 και πάνω, "
"να αναβοσβήνει το παράθυρο όταν υπάρχουν εκκρεμή γεγονότα."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Το jabberd 1.4 δεν δέχεται πληροφορίες sha όταν γίνεται σύνδεση σε ένα "
"δωμάτιο προστατευμένο με συνθηματικό. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή"
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
"Καθορίζει σε ποιο παράθυρο θα εμφανίζονται τα νέα μηνύματα.\n"
"'πάντα' - Όλα τα μηνύματα σε ένα παράθυρο.\n"
"'ποτέ' - Κάθε μήνυμα στο δικό του παράθυρο.\n"
"'καταλογμο' - Κάθε λογαριασμός έχει το δικό του παράθυρο μηνυμάτων.\n"
"'κατατύπο' - Κάθε τύπος μηνύματος έχει το δικό του παράθυρο. Αυτή η επιλογή "
"απαιτεί επανεκκίνηση του gajim για να εφαρμοστεί."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Αν Ψευδέςν, δε θα εμφανίζεται πλέον το άβαταρ στο παράθυρο κουβέντας"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
"Αν Αληθές, πατώντας το πλήκτρο διαφυγής, κλείνει η καρτέλα/το παράθυρο."
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά σε παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά στο παράθυρο προσωπικού διαλόγου"
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/ παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Αποκρύπτει την κεφαλίδα στο παράθυρο προσωπικής κουβέντας"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "Αποκρύπτει τη λίστα συμμετεχόντων στο παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Ειδική παράκαμψη για το jabberd2"
#: ../src/common/config.py:237
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει την IP και τους ενδιάμεσους "
"διακομιστές που ορίστηκαν στην επιλογή file_transfer_proxies για τη μεταφορά "
"αρχείων."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Sleeping"
msgstr "Κοιμάμαι"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back soon"
msgstr "Πίσω σύντομα"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/config.py:294
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
#: ../src/common/config.py:296
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Είμαι έξω στη ζωή"
#: ../src/common/config.py:305
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί ένα μήνυμα MUC που περιέχει κάποια λέξη "
"από αυτές που έχουν οριστεί στο muc_highlight_words, ή στο ψευδώνυμό σας."
#: ../src/common/config.py:306
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί οποιοδήποτε μήνυμα MUC. (Αυτή η ρύθμιση "
"ισχύει μόνο εάν είναι ορισμένη η notify_on_all_muc_messages)"
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "πράσινο"
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "μανάβικο"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "human"
msgstr "ζεστό"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "marine"
msgstr "θαλασσί"
#: ../src/common/connection.py:152
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
#: ../src/common/connection.py:153
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να "
"επανασυνδεθείτε."
#: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Η μεταφορά %s αποκρίθηκε εσφαλμένα στην αίτηση εγγραφής."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:194
msgid "Invalid answer"
msgstr "Μη έγκυρη απόκριση"
#: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη"
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Έγινε σύνδεση με το διακομιστή %s:%s με %s"
#: ../src/common/connection.py:385
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
#: ../src/common/connection.py:410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
#: ../src/common/connection.py:411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:487
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Δε δόθηκε κωδική-φράση για το OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:489
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "invisible"
msgstr "αόρατος"
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "offline"
msgstr "αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/connection.py:528
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Είμαι %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Θέμα: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στη λίστα επαφών μου."
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του χρήστη."
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Server address required."
msgstr "Απαιτείται η διεύθυνση του διακομιστή."
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του διακομιστή."
#: ../src/common/helpers.py:119
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στον πόρο."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "_Busy"
msgstr "Απα_σχολημένος"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "_Not Available"
msgstr "_Μη διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος γιαουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος για κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "_Available"
msgstr "_Διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "A_way"
msgstr "Αομακρυσμένος"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "_Offline"
msgstr "Απ_οσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "_Invisible"
msgstr "Αόρατ_ος"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?κατάσταση επαφής: Άγνωστη"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?κατάσταση επαφής: Υπάρχουν σφάλματα"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Καμία"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "Both"
msgstr "Και τα δυο"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Κανένας"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderators"
msgstr "Διαχειριστές"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participants"
msgstr "Συμμετέχοντες"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participant"
msgstr "Συμμετέχων"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is doing something else"
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is composing a message..."
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "paused composing a message"
msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "κυανό"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Σύνδεση σε _νέο δωμάτιο..."
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s, θέτει το παράθυρο της ομαδικής κουβέντας σε συμπαγή κατάσταση."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>About me</b>"
#~ msgstr "<b>Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες για Προ_χωρημένους"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "Θέλω να ακούσω:"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "_Νέο Μήνυμα..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας"
#, fuzzy
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "Πόλη:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Company:"
#~ msgstr "Εταιρία:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "Τμήμα"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Ξένιος υπολογιστής:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "Μέσο:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "Θέση:"
#, fuzzy
#~ msgid "_State/Provice:"
#~ msgstr "Υπηρεσία"
#, fuzzy
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "Τίτλος:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Δουλειά"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Κονσόλα _XML..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Zip/Postal Code:"
#~ msgstr "Τ.Κ.:"
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Να χρησιμοποιείται η συμπαγής όψη όταν ανοίγετε ένα παράθυρο κουβέντας"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση συμπαγούς προβολής κατά το άνοιγμα παραθύρου ομαδικής κουβέντας"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "λιτό"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Αποστολή"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "Ο/Η %(nickname)s στο δωμάτιο %(room_name)s σας έστειλε ένα μήνυμα."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "Ο/Η %s σας έστειλε ένα νέο μήνυμα."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Το ιστορικό έχει μεταφερθεί στη βάση δεδομένων με επιτυχία."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή "
#~ "γνωστοποίησης"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "_Συνδεδεμένοι Χρήστες"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Έναργξη Κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Mέγεθος: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Απαιτείται συνθηματικό για τη είσοδο σας σε αυτό το δωμάτιο."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Σας έχει απαγορευτεί η είσοδος σε αυτό το δωμάτιο."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο δωμάτιο."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η δημιουργία δωματίων."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Πρέπει να χρησιμοποιηθεί το καταχωρημένο σας ψευδώνυμο."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Δεν είστε στη λίστα μελών."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Το επιθυμητό ψευδώνυμο είναι σε χρήση ή καταχωρημένο από κάποιον άλλο.\n"
#~ "Παρακαλώ προσδιορίστε ένα άλλο παρακάτω:"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "Το Jid %s δεν είναι σύμμορφο προς το RFC. Δεν θα προστεθεί στη λίστα "
#~ "επαφών σας. Χρησιμοποιήστε κάποιο εργαλείο διαχείρισης όπως το http://jru."
#~ "jabberstudio.org για να το αφαιρέσετε"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "Πληροφορίες σχετικές με την καταχώριση δεν έφτασαν εγκαίρως για την "
#~ "μεταφορά %s"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ήχος"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Κείμενο"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Εικόνα"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Από %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "σε %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %(room_jid)s από τον/την %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Χρήση συμβόλων"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Ορισμός Εικόνας..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Αλλαγή σε %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "χρήση του λογαριασμού"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Το μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να είναι πάνω από 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Συνέβει σφάλμα πρωτοκόλου:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "λογαριασμός: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά το δωμάτια."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης για όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά "
#~ "αρχείου"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _καρτέλες"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
#~ "μήνυμα θα χαθεί."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Η pysqlite2 (επίσης γνωστή ως python-sqlite2) λείπει. Παρακαλώ "
#~ "εγκαταστήστε την pysqlite2"
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε "
#~ "μήκος και 24 pixel σε ύψος."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Έλεγχος για _νέα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης"
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το Gajim μετά την αλλαγή του τρόπου "
#~ "αποθήκευσης του ιστορικού των συζητήσεων. Το Gajim μπορεί τώρα να "
#~ "μετατρέψει το αποθηκευμένο ιστορικό. Να γίνει η μετατροπή;"
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "για τον λογαριασμό %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "λογαριασμός: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Κουβέντα με"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Νέο Μήνυμα"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ως %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ως "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Aί_τηση για εξουσιοδότηση από"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου στο %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που "
#~ "βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, οι τρεις ακόλουθες ενέργειες "
#~ "μπορεί να συμβούν για να ενημερωθείτε για αυτό"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Αρχή"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Τέλος"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Πίσω"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Σφάλμα:"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Κόμβος"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις "
#~ "του gajim.\n"
#~ "Μπορείτε να ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία-"
#~ ">Λογαριασμοί\" στο μενού στο κύριου παραθύρου."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου "
#~ "λογαριασμού."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή "
#~ "\"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή "
#~ "\"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "όνομα_θέματος"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον υπάρχων λογαριασμό σας"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Συμπαγής Όψη"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Ανανέωση"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, "
#~ "αυτό το μήνυμα θα χαθεί."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Νέο _Δωμάτιο"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Λογαριασμός:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Να χρησιμοποιείται _πάντα η συμπαγής όψη"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Πανό:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα "
#~ "έχουν κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή "
#~ "πληροφοριών στο πάνω μέρος. Μπορείτε να εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το "
#~ "Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/"
#~ "καρτέλα δεν είναι μόνιμη"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Θέση:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Είσοδος σε Ομαδική Συζήτηση"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Αν το αρχείο είναι ημιτελές, "
#~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Α_λλαγή"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος %s "