gajim-plural/po/bg.po

4858 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2006.
#
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 14:12+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Скрита"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/chat_control.py:689
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP криптиране"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:901
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
#: ../src/chat_control.py:1025
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Криптирането е включено"
#: ../src/chat_control.py:1030
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Криптирането е изключено"
#. add_to_roster_menuitem
#. show user in not in roster group
#: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225
msgid "Not in Roster"
msgstr "не е в списъка"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1267
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
#: ../src/chat_control.py:1268
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки %s _минути"
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Изключени"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr "Първо получено съобщение"
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
msgstr "Следващо получено съобщение"
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
msgstr "Включване на контакт"
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Изключване на контакт"
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
msgstr "Изпратено съобщение"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Осветено съобщение в стая"
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено съобщение в стая"
#: ../src/config.py:1090
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:1132
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
#: ../src/config.py:1133
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочетени събития"
#: ../src/config.py:1137
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Името на акаунта вече се използва"
#: ../src/config.py:1142
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име."
#: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
#: ../src/config.py:1147
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
#: ../src/config.py:1151
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
#: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174
#: ../src/config.py:2588
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
#: ../src/config.py:1166
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
#: ../src/config.py:1222
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/config.py:1223
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
#: ../src/config.py:1335
msgid "Be right back."
msgstr "Сега се връщам."
#: ../src/config.py:1338
msgid "Relogin now?"
msgstr "Свързване наново сега?"
#: ../src/config.py:1339
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете "
"наново."
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
#: ../src/config.py:1397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
#: ../src/config.py:1400
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#. Name column
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../src/config.py:1677
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
#: ../src/config.py:1872
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:1874
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/config.py:1945
msgid "Ban List"
msgstr "Списък с изритани"
#: ../src/config.py:1946
msgid "Member List"
msgstr "Списък с членове"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Owner List"
msgstr "Списък със собственици"
#: ../src/config.py:1948
msgid "Administrator List"
msgstr "Списък с администратори"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1989
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../src/config.py:1994
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/config.py:1998
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../src/config.py:2019
msgid "Banning..."
msgstr "Изритване..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2021
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да изритате?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2023
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавяне на член..."
#: ../src/config.py:2024
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите член?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2026
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавяне на собственик..."
#: ../src/config.py:2027
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавяне на администратор..."
#: ../src/config.py:2030
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2031
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Може да бъде едно от следните:\n"
"1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
"2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n"
"3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
"4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
"домейн/ресурс или адрес, съдържащ поддомейн."
#: ../src/config.py:2127
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/config.py:2159
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
#: ../src/config.py:2160
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: ../src/config.py:2295
msgid "New Room"
msgstr "Нова стая"
#: ../src/config.py:2326
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
#: ../src/config.py:2327
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
#: ../src/config.py:2564
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/config.py:2565
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
#: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
#: ../src/config.py:2575
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
#: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
#: ../src/config.py:2599
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дублиран Jabber ID"
#: ../src/config.py:2600
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
#: ../src/config.py:2617
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
#: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
#: ../src/config.py:2650
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
#: ../src/config.py:2666
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
#: ../src/config.py:2723
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
#: ../src/config.py:2724
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път "
"сте обърнали внимание на тази стая"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия за „%s“"
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Преди %i дни"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден идентификатор"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контактът вече е в списъка"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:539
msgid "Past Developers:"
msgstr "Стари разработчици:"
#: ../src/dialogs.py:543
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:550
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
"поддържат пакетите."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:564
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:826
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
#: ../src/dialogs.py:829
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:872
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Невалидна стая или име на сървър"
#: ../src/dialogs.py:977
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Името на стаята или сървъра съдържат непозволени символи."
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:998
msgid "Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
#: ../src/dialogs.py:1018
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
#: ../src/dialogs.py:1037
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Ново лично съобщение"
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr "Нова е-поща"
#: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Покана за раговор в стая"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1262
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:1264
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1355
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
#: ../src/dialogs.py:1356
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написа:\n"
#: ../src/dialogs.py:1400
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
#: ../src/dialogs.py:1402
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1488
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s ви покани в стая %(room_jid)s."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1494
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/dialogs.py:1554
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/dialogs.py:1597
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/dialogs.py:1612
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/dialogs.py:1658
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когато %s стане:"
#: ../src/dialogs.py:1660
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Други"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Конференции"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
#: ../src/disco.py:499
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Сканиране на %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:452
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#: ../src/filetransfers_window.py:259
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:274
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Този файл се използва от друг процес."
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Какво искате да направите?"
#: ../src/filetransfers_window.py:344
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
#: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
#: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"глобалното състояние“"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "Name of the account"
msgstr "Име на акаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "ключ=стойност"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Изтрива обект от настройките"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име на настройката з изтриване"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Връща текущото съобщение за състояние (глобалното, в случай, че не е указан "
"акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната "
"стабилна от %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
"libglade."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
#: ../src/gajim.py:438
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s се включи"
#: ../src/gajim.py:469
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s се изключи"
#: ../src/gajim.py:583
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Ново лично съобщение от стая %s"
#: ../src/gajim.py:584
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/gajim.py:606
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:612
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "грешка при изпращане на %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:700
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
#: ../src/gajim.py:701
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: ../src/gajim.py:709
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: ../src/gajim.py:710
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
#: ../src/gajim.py:736
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
#: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s вече е %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:963
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gajim.py:964
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1045
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1047
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
msgstr[1] "Имате %d нови писма"
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Публикуването на визитката е успешно"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Личната информация беше публикувана успешно."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1634
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
#: ../src/gajim.py:1848
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1878
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Мигриране на записите на разговорите..."
#: ../src/gajim.py:1879
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chat"
msgstr "Личен разговор"
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chats"
msgstr "Лични разговори"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chats"
msgstr "Стаи"
#: ../src/groupchat_control.py:595
msgid "This room has no subject"
msgstr "Няма тема за тази стая"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:693
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:697
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:704
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:708
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:716
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече сте познати като %s"
#: ../src/groupchat_control.py:718
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
#: ../src/groupchat_control.py:757
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s сега е %s"
#: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:915
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /"
"say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1041
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команди: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1043
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
"Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в "
"стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
"контакт."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
#: ../src/groupchat_control.py:1055
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
"причина, ако е указана."
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за раговор."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
"избор."
#: ../src/groupchat_control.py:1064
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
"използването на указания псевдоним е по избор."
#: ../src/groupchat_control.py:1068
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
"от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в "
"псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1073
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се "
"трето лице (т.е. „/%s експлодира“)."
#: ../src/groupchat_control.py:1077
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
"изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1082
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#: ../src/groupchat_control.py:1086
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая."
#: ../src/groupchat_control.py:1089
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
"команди."
#: ../src/groupchat_control.py:1092
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Няма помощна информация за /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1128
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_control.py:1129
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#: ../src/groupchat_control.py:1133
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
#: ../src/groupchat_control.py:1167
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
#: ../src/groupchat_control.py:1168
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
#: ../src/groupchat_control.py:1176
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/groupchat_control.py:1177
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
#: ../src/groupchat_control.py:1202
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
#: ../src/groupchat_control.py:1203
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
#: ../src/groupchat_control.py:1212
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1567
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Беше открита програмна грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Докладване на грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Акаунтът се създава</b>\n"
"\n"
"Изчакайте..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
"настройките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Лични данни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Сед псевдонима:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Акаунт\n"
"Група\n"
"Контакт\n"
"Лента"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавяне на специално _уведомление"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Запитване за състоянието на контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
"Персонални"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "П_реди псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Потребителска заявка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Уедомления при разговор:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
"TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
"Jabber сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Composing"
msgstr "Пише"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Emoticons:"
msgstr "Емотикони:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на шрифта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "_Отиване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показват нови събития с изскачане на съотвения прозорец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Ще се появяват съобщения за уведомяване чрез изскачащ прозорец в долния "
"десен ъгъл на екрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, от който идва новото събитие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405
#: ../src/systray.py:286
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Собствено:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Gone"
msgstr "Отсъства"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свързване по HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Страница в Интернет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Искам да регистрирам нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси, така че "
"файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка и стаите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под "
"имената им в списъка и в стаите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка "
"в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните анимирани или статични емотикони."
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Inactive"
msgstr "Бездеен"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Получена покана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"в стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"за стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Управление..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Middle:"
msgstr "Бащино:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "More"
msgstr "Още"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Никога\n"
"Винаги\n"
"Според акаунта\n"
"Според типа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Уведомяване при нова _Gmail поща"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "On every _message"
msgstr "Насяко съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "One message _window:"
msgstr "_Един прозорец за разговори:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на з_вуци"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Prefix:"
msgstr "Обръщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Preset messages:"
msgstr "Настроени съобщения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профил и аватар"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Query Builder..."
msgstr "Изготвяне на заявки..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от срвъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Запазване като настроено..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set MOTD"
msgstr "Настройване на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Избор на _аватар"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Настройване на профила при свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показване на спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показване на _XML конзола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "Сстояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "T_heme:"
msgstr "_Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "_Цвят на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Underline"
msgstr "Подчертано"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Update MOTD"
msgstr "Актуализиране на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на набор и_кони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на различен хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "User ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т."
"н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележете, че "
"събития за нови съобщения възникват само ако са нови съобщения от контакт, с "
"който не говорите в момента."
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When new event is received"
msgstr "При получаване на ново събитие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_After time:"
msgstr "_След времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Before time:"
msgstr "_Преди времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководства"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Откриване на услуги..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧЗВ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_File manager:"
msgstr "_Файлов мениджър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Group Chat"
msgstr "Сая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Incoming message:"
msgstr "В_ходящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Запазване на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Промяна на акаунт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Изходящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Player:"
msgstr "Пле_йър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Presence"
msgstr "Сстояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Publish"
msgstr "_Публикуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Премахване от списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Извличане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Въведете паролата отново:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на лично съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Подре_ждане на контактите по състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Status message:"
msgstr "Собщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_URL:"
msgstr "_Адрес-УРЛ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при четене на файл:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите на Gajim</b></"
"big>\n"
"\n"
"Може да избирате дневници отляво и/или да търсите в базата от данни долу.\n"
"\n"
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
"Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. Като "
"цяло избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
"момента."
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
#: ../src/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Търсене в базата от данни"
#: ../src/history_manager.py:58
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/history_manager.py:181
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА, АКО GAJIM "
"Е СТАРТИРАН)"
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
"стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
"базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
"\n"
"В случай, че изберете „Да“, изчакайте..."
#: ../src/history_manager.py:389
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Изнасяне на записите на разговорите..."
#: ../src/history_manager.py:465
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s в %(time)s каза: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:465
msgid "who"
msgstr "кой"
#: ../src/history_manager.py:503
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?"
#: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Това е необратима операция."
#: ../src/history_manager.py:540
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/message_window.py:234
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Смесени акаунти"
#: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:735
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:742
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "от акаунт „%s“"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:759
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:818
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление на отметките..."
#: ../src/roster_window.py:842
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:863
msgid "History Manager"
msgstr "Мениджър на историята"
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Влизане в нова стая"
#: ../src/roster_window.py:1158
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
#: ../src/roster_window.py:1158
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"този транспорт."
#: ../src/roster_window.py:1200
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
#: ../src/roster_window.py:1617
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1618
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
#: ../src/roster_window.py:1642
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1643
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
#: ../src/roster_window.py:1654
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
#: ../src/roster_window.py:1655
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
#: ../src/roster_window.py:1824
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
#: ../src/roster_window.py:1828
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:1832
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:1833
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
#: ../src/roster_window.py:1901
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/roster_window.py:1902
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“."
#: ../src/roster_window.py:1907
msgid "Save passphrase"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/roster_window.py:1915
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Грешна парола"
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: ../src/roster_window.py:1982
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
#: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
#: ../src/roster_window.py:3184
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Преместване на %s в група %s"
#: ../src/roster_window.py:3191
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Създаване на %s и %s като мета-контакти"
#: ../src/roster_window.py:3358
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промяна на съобщението за състояние..."
#: ../src/systray.py:155
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..."
#: ../src/systray.py:236
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрива това меню"
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения"
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Роля: "
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Връзка: "
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Последно състояние на %s"
#: ../src/tooltips.py:550
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "Не е започнал"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
"Най-вероятно е остаряла или повредена"
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
msgid "Could not load image"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:281
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "от %s"
#: ../src/vcard.py:305
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
"интересувате от неговото"
#: ../src/vcard.py:307
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
"се интересува от вашето"
#: ../src/vcard.py:309
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
#. None
#: ../src/vcard.py:311
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
"той от вашата"
#: ../src/vcard.py:320
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "
#: ../src/vcard.py:434
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
#: ../src/vcard.py:463
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/vcard.py:467
msgid "Personal details"
msgstr "Лични данни"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
#: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../src/common/check_paths.py:109
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
#: ../src/common/check_paths.py:125
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
"Спиране на програмата..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Липсва „session bus“.\n"
"Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
"разположение“."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със "
"символите * *."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
"подпрозорец/прозорец."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
"'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
#: ../src/common/config.py:147
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
#: ../src/common/config.py:148
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
"пренасочване на портове."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
"разговор в стая."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
"иконата в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
"всеки контакт под името му списъка."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е "
"нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
"когато контактът променя състоянието си."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ако е „True“ и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, прозорецът "
"ще мига (стандартното поведение при повечето администратори на прозорци) при "
"задържане на чакащи събития."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
"пароли. Настройте тази опция на „False“, за да спрете да изпращате "
"информация от тип SHA при присъствие в стаи"
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
"Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n"
"„always“ - Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n"
"„never“ - Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n"
"„peracct“ - Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n"
"„pertype“ - Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в "
"специфичен прозорец. Забележете, че промяната на тази опция изисква "
"рестартирането на Gajim, за да влезе в сила"
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Ако е „False“, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
"Ако е „True“, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/подпрозореца"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "Скрива бутоните в прозорец за разговор с два контакта"
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:237
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използва вашият IP адрес и сървърите-"
"посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:294
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#: ../src/common/config.py:296
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
#: ../src/common/config.py:305
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
"muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
#: ../src/common/config.py:306
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне "
"в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е "
"„True“)"
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "колониална"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "human"
msgstr "хуманна"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "marine"
msgstr "синя"
#: ../src/common/connection.py:152
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
#: ../src/common/connection.py:153
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
"наново."
#: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:194
msgid "Invalid answer"
msgstr "Невалиден отговор"
#: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s"
#: ../src/common/connection.py:385
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
#: ../src/common/connection.py:410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:487
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:489
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: ../src/common/connection.py:528
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Server address required."
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
#: ../src/common/helpers.py:119
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Невалиден символ в ресурса."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "_Busy"
msgstr "_Зает"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "_Available"
msgstr "На _линия"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "A_way"
msgstr "_Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "_Offline"
msgstr "_Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "_Invisible"
msgstr "Не_видим"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "To"
msgstr "За"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "синьозелена"