gajim-plural/po/sv.po

11328 lines
301 KiB
Plaintext

# Swedish translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Nafallo Bjälevik, 2007.
# Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Öppna Gmail-inkorg"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Ansluter till server</b>\n"
"\n"
"Vänta..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Välj ett av nedanstående alternativ:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Fyll i informationen för ditt befintliga konto</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Välj en server</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "@"
msgstr "@"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Lägg till detta certifikat till listan över pålitliga certifikat.\n"
"SHA1-fingeravtryck för certifikatet:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_ym autentisering"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Anslut när jag trycker på Färdigställ"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontoskaparen"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Jag har redan ett konto som _jag vill använda"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Om kryssad kommer Gajim att komma ihåg lösenordet för detta konto"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "Hantera..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1256 ../src/config.py:1359 ../src/config.py:1652
#: ../src/config.py:1657 ../src/config.py:2208 ../src/config.py:2287
#: ../src/config.py:2300 ../src/config.py:3538 ../src/config.py:3611
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2887
#: ../src/roster_window.py:2893 ../src/roster_window.py:2898
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_yserver:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Save pass_word"
msgstr "Spara lösen_ord"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ställ in min profil när jag ansluter"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du behöver ha ett konto för att kunna ansluta till\n"
"Jabber-nätverket."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "F_ärdigställ"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Värdnamn:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig information</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxyserver</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Justera _efter status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrationsåtgärder"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonym autentisering"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Återanslut automatiskt när anslutningen förloras"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "A_nslut vid start av Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Byt lösenord"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Kryssa för denna så att Gajim frågar dig innan ditt lösenord skickas över en "
"osäker anslutning."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Välj nyc_kel..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Klicka för att begära auktorisation till alla kontakter för annat konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "A_nslut vid start av Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Förnamn:"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
#: ../src/notify.py:558 ../src/notify.py:581 ../src/notify.py:622
#: ../src/notify.py:638
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
#: ../src/roster_window.py:2829 ../src/roster_window.py:5376
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att sända ut fler IP-adresser än bara ditt IP. Detta "
"för att öka chanserna att filöverföringar ska fungera som de ska."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att få lösenordet från en GPG-agent, t.ex. Seahorse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att skicka keep-alive-paket som förhindrar att "
"anslutningen överstiger tidsgränsen, vilket leder till frånkoppling"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att, vid start, automatiskt ansluta till jabber med "
"detta konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Om kryssad kommer varje ändring av global status (hanteras av "
"kombinationsrutan i botten av kontaktlistfönstret) att påverka statusen även "
"för detta konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Om standardporten som används för inkommande meddelanden inte passar din "
"konfiguration så kan du välja en annan här.\n"
"Du kan dock överväga att ändra möjliga brandväggsregler."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1775
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternamn:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 ../src/config.py:1748
#: ../src/config.py:2301
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nyckel vald"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från "
"jabberservern när två eller flera klienter är anslutna till samma konto: "
"Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet kommer att ändras automatiskt beroende på din status."
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../src/roster_window.py:5326
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Resur_s:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resursen skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller "
"flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med "
"samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" "
"och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. "
"(se nedan)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Skicka _keep-alive-paket"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synkronisera kontakter"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Använd G_PG-agent"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Använd anpassa_t värdnamn/port"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Använd anpassad p_ort:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Använd proxyservrar för filöverföringar"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "R_edigera personlig information..."
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivera"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Värdnamn: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Manage..."
msgstr "_Hantera..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
msgid "_Port: "
msgstr "_Port: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Varna innan en osäker anslutning används"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_Använd miljövariabeln HTTP__PROXY"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Tillåt _denna kontakt att se min status"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Lägg till ny kontakt"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Du måste registrera dig med transporten\n"
"för att kunna lägga till en kontakt från det\n"
"här protokollet. Klicka på knappen \n"
"Registrera för att fortsätta."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Du måste vara ansluten till transporten för att kunna\n"
"lägga till en kontakt från det här protokollet."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrera"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Prenumeration"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "_Användar-id:"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ett fel har inträffat:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Välj kommando att köra:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Kontrollera en gång till"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Felbeskrivning..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Vänta under tiden kommandolistan hämtas..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Vänta under tiden kommandot skickar..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänta..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Denna jabber-entitet visar inga kommandon."
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>OBSERVERA:</b> Du bör starta om Gajim för att vissa inställningar ska bli "
"aktiva"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Tar bort dagens meddelande"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Redigera _integritetslistor..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Skickar ett meddelande till användare som för närvarande är anslutna till "
"denna server"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Ange MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ställer in dagens meddelande"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Visa _XML-konsoll"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Uppdatera MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratör"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " ett fönster/flik öppnad med den kontakten "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Åtgärder</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Villkor</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ljud</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Avancerade åtgärder"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Avancerad notifieringskontroll"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Alla statusar"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Upptagen "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Kontakten ändrade status"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Kontakt loggade ut"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "Har inte "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Filöverföringar"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Filöverföring Stoppad"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Meddelande markerat i gruppchatt"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Meddelande mottaget i gruppchatt"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
msgstr "Har "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
msgstr "Kör ett kommando"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "En eller flera speciella statusar..."
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Ansluten / Ledig för chatt"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela upp ett ljud"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
msgstr "När "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivera fönsterhanterarens UrgencyHint för att chattfönster ska blinka i "
"verktygsraden"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Inaktivera automatiskt öppning av chattfönster"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Inaktivera befintligt popupfönster"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Inaktivera befintligt ljud för denna händelse"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Inaktivera visning av händelser i kontaktlista"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Inaktivera visning av händelser i notifieringsyta"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informera mig med ett popupfönster"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Öppna chattfönster med användare"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Visa händelse i kontaktlista"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Visa händelse i notifieringsytan"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
msgstr "och jag "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "Kontakter"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
msgstr ""
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
msgstr "för "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Grupper"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "när jag är i"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr ""
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr ""
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr ""
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:124
msgid "You have received new entry:"
msgstr ""
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blockerade kontakter"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Meddelande:</b> "
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Ställ in aktivitet"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Ställ in en aktivitet"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Meddelande:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humör:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Ange det igen för att bekräfta:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Ange nytt lösenord:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Ange ditt nya statusmeddelande</b>"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 ../src/tooltips.py:657
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitet:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 ../src/tooltips.py:652
msgid "Mood:"
msgstr "Humör:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Förvalda meddelanden:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Spara som förval..."
#. # means number
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4132
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Mic volume:"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "Sound volume:"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "label"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "Bjud _in"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Bjud in vänner!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC-server"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Välj en MUC-server."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Du är på väg att påbörja en fleranvändarchatt.\n"
"Välj kontakterna som du vill bjuda in"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Be om att få se hans/hennes status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Lägg till speciell _notifiering..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Kör kommando..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Redigera _grupper..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5281
#: ../src/roster_window.py:5441
msgid "In_vite to"
msgstr "Bjud _in till"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Bjud in _kontakter"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ta _bort"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5291
#: ../src/roster_window.py:5530
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Skicka a_npassad status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Skicka ett _meddelande"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Skicka _fil..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Ställ in anpassad _avatar..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Starta _chatt"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Växla användarkryptering"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Växla Open_PGP-kryptering"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Lägg till i kontaktlista..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Tillåt henne/honom att se min status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 ../src/roster_window.py:5353
#: ../src/roster_window.py:5479 ../src/roster_window.py:5609
msgid "_Block"
msgstr "_Blockera"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Förbjud henne/honom att se min status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 ../src/roster_window.py:5680
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorera"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Hantera kontakt"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "Byt _namn..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Prenumeration"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/roster_window.py:5345
#: ../src/roster_window.py:5473 ../src/roster_window.py:5606
msgid "_Unblock"
msgstr "A_vblockera"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "A_vignorera"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Fyll i formuläret."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rumkonfiguration"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Redigera grupper"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b>-info)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiera"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista över möjliga funktioner i Gajim:</b>"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En lista över aktiva, färdigställda och stoppade filöverföringar"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filöverföring"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter den markerade filöverföringen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Avbryter den markerade filöverföringen och tar bort den ofullständiga filen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Rensa _upp"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Döljer fönstret"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Tar bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Denna åtgärd tar bort en filöverföring från listan. Om överföringen är aktiv "
"så stoppas den först och tas sedan bort"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "När en filöverföring är färdig så visa en popupnotifiering"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "file transfers list"
msgstr "filöverföringslista"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Flikfärger för chattstatus</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Konto"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:883
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Chat Banner"
msgstr "Banderoll:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Typsnittsstil:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajims temaanpassare"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Borta"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupp"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:884
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC-\n"
"meddelanden"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC-dirigerade\n"
"meddelanden"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Text_färg:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Text_typsnitt:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrund:"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimera vid stängning"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr ""
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Kick"
msgstr "Sparka _ut"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Voice"
msgstr "_Röst"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Skapa ny post"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
msgid "From"
msgstr "Från"
#. holds subject
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
#: ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>VARNING:</b>\n"
"Se till att Gajim inte är startat om du planerar att radera mycket. Undvik i "
"regel att radera för kontakter du just nu chattar med."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Välkommen till Gajims hanterare för historikloggar</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajims hanterare för historikloggar"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Denna logghanterare är inte tänkt för loggvisning. Om du letar efter sådan "
"funktionalitet så bör du använda historikfönstret istället.\n"
"\n"
"Använd detta program för att ta bort eller exportera loggar. Du kan välja "
"loggar från vänstra sidan och/eller sökdatabasen nedan."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Sök i databasen"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Gamla berättelser"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Kontaktnamn"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Gruppchattar"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logga konversationshistorik"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Bläddra"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2171
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Gå in i gruppchatt"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Gå in detta rum automatiskt när jag ansluter"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Senaste:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1765
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Bokmärk detta rum (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1343
#: ../src/disco.py:1787
msgid "_Join"
msgstr "_Gå in i"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Om kryssad kommer Gajim att gå in i den här gruppchatten vid uppstart"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Hantera bokmärken"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimera när du gått in automatiskt"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Skriv ut status:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP-tjänstekonfiguration"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigurera"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Hantera proxyprofiler"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxyser_ver:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxyserverns _port:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Använd HTTP-prox_y"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Använd autentiser_ing för proxyserver"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Åtgärder</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatisk status</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Chattutseende</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Radfärger för chatt</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notifieringar för chattstatus</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Villkor</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Anpassad</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail-inställningar</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Förvalda statusmeddelanden</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Integritet</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Kontaktlistans utseende</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusmeddelanden</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Teman</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Mellannamn:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuella notifieringar</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerat..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Alla statusar"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillåt information om _operativsystem att skickas"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Tillåt information om _operativsystem att skickas"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillåt popup/notifieringar när jag är _frånvarande/inte tillgänglig/upptagen/"
"osynlig"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Tillåt ljud när jag är _upptagen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Frånvarande"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Always use GNOME default applications"
msgstr "Använd alltid OS/X standardprogram"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Always use KDE default applications"
msgstr "Använd alltid OS/X standardprogram"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Always use Xfce default applications"
msgstr "Använd alltid OS/X standardprogram"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:104
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Audio input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
msgstr "A_nslut vid start av Gajim"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Chat message:"
msgstr "Chattmeddelande:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Kontrollera vid uppstart om Gajim är _standardklient för Jabber"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Skriver"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurera färger och typsnitt för gränssnittet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Chattmeddelande:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Kontaktnamn"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:653
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Visa _aktivitet för kontakter i kontaktlista"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Visa _extra e-postdetaljer"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Visa _humör för kontakter i kontaktlista"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Visa _låtar för kontakter i kontaktlista"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Visa a_vatarer för kontakter i kontaktlista"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Visa _humör för kontakter i kontaktlista"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Visa status_meddelanden för kontakter i kontaktlista"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan skicka och ta emot metainformation relaterad till en konversation "
"som du har med en kontakt. Här kan du ange vilka chattstatusar som du vill "
"visa i chattfönster."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kan skicka och ta emot metainformation relaterad till en konversation "
"som du har med en kontakt. Här kan du ange vilka chattstatusar som du vill "
"skicka till den andra parten."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim kommer att notifiera dig via ett popupfönster i nedre högra hörnet av "
"skärmen om kontakter som just loggat ut"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Dölj alla knappar i chattfönster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att tillåta andra att detektera operativsystemet som "
"du använder"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim även att inkludera information om avsändaren av den "
"nya e-posten"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Om ibockad kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att visa avatarer för kontakter i kontaktfönster och "
"gruppchattar"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under "
"kontaktens namn i kontaktfönster och gruppchattar"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
"gruppchattsfönstren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
"gruppchattsfönstren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
"gruppchattsfönstren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
"gruppchattsfönstren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/"
"irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från "
"alla kontakter som inte finns i ditt register"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim också inkludera information om vem som skickade den "
"nya e-posten"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att använda protokollspecifika statusikoner (t.ex. "
"en kontakt från MSN kommer att ha motsvarade MSN-ikon för tillgänglig, "
"frånvarande, upptagen, osv...)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Om inte avstängd kommer Gajim ersätta ascii-smilies som \":)\" med "
"motsvarande animerade eller statiska grafiska känsloikoner"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Logga kr_ypterad chattsession"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Gör meddelandefönstren kompakta"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ha_ntera..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Aldrig"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Notifications"
msgstr "Notifieringar"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notifiera mig om kontakter som loggar _in"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notifiera mig om kontakter som loggar _ut"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "_Notifiera mig om det"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notifiera vid ny _Gmail-e-post"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Aldrig\n"
"Endast vid väntande händelser\n"
"Alltid"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Personal Events"
msgstr "Personliga händelser"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spela _upp ljud"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "Pop it up"
msgstr "_Öppna det"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Visa enbart i _registret"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Show systray:"
msgstr "Visa i notifieringsyta:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sign _in"
msgstr "Loggar _in"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Sign _out"
msgstr "Loggar _ut"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Vissa meddelanden kan innehålla textformatering (formatering, färger etc). "
"Om kryssad kommer Gajim att endast visa rå meddelandetext."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortera kontakter efter status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Status_ikoner:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Använd _transporternas ikoner"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Use system _default"
msgstr "Använd systemets _standard"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "Video input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "Video output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "When new event is received:"
msgstr "När ny händelse tas emot:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Felmeddelande: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "För_e smeknamn:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "_Away after:"
msgstr "_Frånvarande efter:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "_Browser:"
msgstr "_Webbläsare:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Visa _notifieringar för chattstatus:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Känsloikoner:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_File manager:"
msgstr "_Filhanterare:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i kontaktlistan"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorera textformatering i inkommande meddelanden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logga statusändringar för kontakter"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-postklient:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Inte tillgänglig efter:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Återställ till standardfärger"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Skicka notifieringar för chattstatus:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusmeddelande:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Fönsterbeteende:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "in _group chats"
msgstr "i _gruppchattar"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "in _roster"
msgstr "i _kontaktlista"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Integritetslistor:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Lägg till / redigera en regel</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista över regler</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Integritetslistor</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiv för denna session"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktiv vid varje uppstart"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "alla efter prenumeration"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Ordning:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3428
msgid "Privacy List"
msgstr "Integritetslista"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "alla efter prenumeration"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "alla i gruppen"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Båda"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Från"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "ett"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "två"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "att skicka mig meddelanden"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "att skicka mig frågor"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "att skicka mig status"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "att se min status"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adress</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Födelsedag:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Stad:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Företag:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Avdelning:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-post:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Extra adress:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Efternamn:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Fullständigt namn</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Tilltalsnamn:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Webbplats:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Mellannamn:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Namn:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Smeknamn:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefonnr.:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Position:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postnummer:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Titel:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 ../src/vcard.py:331
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Roll:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Län:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Gatuadress:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffix:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klicka för att ange din avatar"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig info"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Vad vill du göra?</b>"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ta bort kontot _endast från Gajim"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ta bort kontot från Gajim och från _servern"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5363
#: ../src/roster_window.py:5489 ../src/roster_window.py:5619
msgid "_Remove"
msgstr "Ta _bort"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>någon@någonstans.se</b> vill att du ska <b>lägga till</b> några kontakter "
"till din kontaktlista."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Frågor och svar (webb)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "Help online"
msgstr "Hjälp på nätet"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Visa endast _aktiva kontakter"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Visa _transporter"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Visa frånkopplade _kontakter"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:7 ../src/statusicon.py:326
msgid "Show _Roster"
msgstr "Visa _kontaktlista"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10 ../src/disco.py:1504
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Vänta under tiden sökformuläret hämtas..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Lägg till kontakt"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5631
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1355
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "G_å"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrera hos"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svara på detta meddelande"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Skick_a"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Svara"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Skicka och stäng"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_ktorisera"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Auktorisera kontakt så att han eller hon vet när du är ansluten"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Neka auktorisering från kontakt så att han eller hon inte vet när du är "
"ansluten"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prenumerationsbegäran"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Välj kontot med vilket du vill synkronisera"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Välj kontakterna som du vill synkronisera"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synkronisera : välj kontakter"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Inga ljud"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Visa alla väntande _händelser"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Fråga:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Län:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Resurs:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Prenumeration:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Konfigurerad avatar:"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Användaravatar:"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML-inmatning</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Fråga (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "_Närvaro"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokal JID:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+-baserad Jabber-klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-snabbmeddelandeklient"
#: ../src/adhoc_commands.py:298
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Avbryt bekräftelse"
#: ../src/adhoc_commands.py:299
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Du håller på att köra ett kommando. Vill du verkligen avbryta det?"
#: ../src/adhoc_commands.py:331 ../src/adhoc_commands.py:354
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:340
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:441
msgid "Service returned an error."
msgstr "Tjänsten returnerade ett fel."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Aktiverad"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Inaktiverad"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:903
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Inställningens namn"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
#: ../src/atom_window.py:119
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "English"
msgstr "engelska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Belarusian"
msgstr "vitryska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgariska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Breton"
msgstr "bretonska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Czech"
msgstr "tjeckiska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "German"
msgstr "tyska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Greek"
msgstr "grekiska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "British"
msgstr "brittiska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Spanish"
msgstr "spanska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Basque"
msgstr "baskiska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "French"
msgstr "franska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Croatian"
msgstr "kroatiska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Italian"
msgstr "italienska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "norska (bokmål)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Dutch"
msgstr "nederländska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian"
msgstr "norska (nynorsk)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Polish"
msgstr "polska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Portuguese"
msgstr "portugisiska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasiliansk portugisiska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Russian"
msgstr "ryska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Serbian"
msgstr "serbiska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "slovakiska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "svenska"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "kinesiska"
#: ../src/chat_control.py:450
msgid "Spelling language"
msgstr "Stavningsspråk"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:482 ../src/chat_control.py:691
msgid "A connection is not available"
msgstr "En anslutning är inte tillgänglig"
#: ../src/chat_control.py:483 ../src/chat_control.py:692
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förrän du är ansluten."
#: ../src/chat_control.py:885
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: ../src/chat_control.py:886
msgid "Strike"
msgstr "Genomstruken"
#: ../src/chat_control.py:909
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../src/chat_control.py:918
msgid "Clear formating"
msgstr "Ingen formatering"
#: ../src/chat_control.py:996
msgid "Really send file?"
msgstr "Verkligen skicka filen?"
#: ../src/chat_control.py:997
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Om du skickar en fil till %s så kommer han/hon att få veta ditt riktiga "
"Jabber-ID."
#: ../src/chat_control.py:1450 ../src/chat_control.py:1947
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG-kryptering aktiverad"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1475 ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2069
#: ../src/dialogs.py:2098 ../src/gui_interface.py:673
#: ../src/gui_menu_builder.py:251 ../src/gui_menu_builder.py:394
#: ../src/roster_window.py:1609 ../src/roster_window.py:1611
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:3286
#: ../src/roster_window.py:3313
msgid "Not in Roster"
msgstr "Inte i kontaktlista"
#: ../src/chat_control.py:1519
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Denna kontakt har inte stöd för filöverföringar."
#: ../src/chat_control.py:1522
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1611
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1812
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s från gruppchatten %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1927 ../src/dialogs.py:4814
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Ingen GPG-nyckel tilldelad"
#: ../src/chat_control.py:1928
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Ingen GPG-nyckel har tilldelats denna kontakt. Därför kan du inte kryptera "
"meddelanden med GPG."
#: ../src/chat_control.py:1937
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG-kryptering inaktiverad"
#: ../src/chat_control.py:1963
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sessionen KOMMER att loggas"
#: ../src/chat_control.py:1965
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sessionen KOMMER INTE att loggas"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1982
msgid "is"
msgstr "är"
#: ../src/chat_control.py:1982
msgid "is NOT"
msgstr "är INTE"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1984
msgid "will"
msgstr "kommer"
#: ../src/chat_control.py:1984
msgid "will NOT"
msgstr "kommer INTE"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1988
msgid "and authenticated"
msgstr "och autentiserad"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1992
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "och INTE autentiserad"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1999
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s-kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
"Din chattsession %(logged)s att loggas."
#: ../src/chat_control.py:2139
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Sessionsförhandlingen avbröts"
#: ../src/chat_control.py:2148
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Denna session är krypterad"
#: ../src/chat_control.py:2151
msgid " and WILL be logged"
msgstr " och KOMMER att loggas"
#: ../src/chat_control.py:2153
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " och KOMMER INTE att loggas"
#: ../src/chat_control.py:2158
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Fjärrkontaktens identitet har inte verifierats. Klicka på sköldknappen för "
"mer information."
#: ../src/chat_control.py:2160
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E-kryptering inaktiverad"
#: ../src/chat_control.py:2197 ../src/chat_control.py:2210
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Följande meddelande var INTE krypterat"
#: ../src/chat_control.py:2203
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Följande meddelande var krypterat"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2475
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du tog just emot ett meddelande från \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2476
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Om du stänger den här fliken och har historik inaktiverad så kommer "
"meddelandet att förloras."
#: ../src/chat_control.py:2619 ../src/common/connection_handlers.py:1578
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
#: ../src/common/connection_handlers.py:1824
#: ../src/common/connection_handlers.py:1974 ../src/common/connection.py:436
#: ../src/gajim.py:156 ../src/session.py:134
msgid "Database Error"
msgstr "Databasfel"
#: ../src/chat_control.py:2620
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Databasfilen (%s) kan inte läsas. Försök att reparera den eller ta bort den "
"(all historik kommer att förloras)."
#: ../src/chat_control.py:2858
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s är nu %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "skapar loggdatabas"
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "skapar loggdatabas"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:324
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s är en fil men den borde vara en katalog"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:333
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim kommer nu att avslutas"
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s är en katalog men den borde vara en fil"
#: ../src/common/check_paths.py:337
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "skapar katalogen %s"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status information"
msgstr "Ändra statusinformation"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Change status"
msgstr "Ändra status"
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Ställ in närvarotypen och en beskrivning"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Free for chat"
msgstr "Ledig för chatt"
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Extended away"
msgstr "Utökad frånvaro"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Do not disturb"
msgstr "Stör inte"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Frånkopplad - koppla från"
#: ../src/common/commands.py:114
msgid "Presence description:"
msgstr "Beskrivning av närvaro:"
#: ../src/common/commands.py:149
msgid "The status has been changed."
msgstr "Statusen har ändrats."
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Lämna gruppchattar"
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s på %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Du har inte gått in i en gruppchatt."
#: ../src/common/commands.py:208
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Välj de gruppchattar som du vill lämna"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1613 ../src/roster_window.py:1615
#: ../src/roster_window.py:5248
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppchattar"
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Du lämnade följande gruppchattar:"
#: ../src/common/commands.py:265
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Vidarebefordra olästa meddelanden"
#: ../src/common/commands.py:287
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alla olästa meddelanden har vidarebefordrats."
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Spela upp ljud när användaren är upptagen"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Använd D-Bus och Notification-Daemon för att visa meddelanden"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Visa endast kontakter som är anslutna och lediga för chatt i kontaktlistan."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minuter efter vilken din status ändras till frånvarande."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Frånvarande på grund av overksam i mer än $T min)"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minuter efter vilken din status ändras till inte tillgänglig."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Inte tillgänglig på grund av overksam i mer än $T min)"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "text för statusmeddelande"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Byter Smeknamn"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "text för statusmeddelande"
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:497
#: ../src/common/optparser.py:287 ../src/common/optparser.py:483
#: ../src/common/optparser.py:517 ../src/gui_interface.py:3370
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "Språk som används för stavningskontroll"
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"\"alltid\" - skriv ut tid för varje meddelande.\n"
"\"ibland\" - skriv ut tid var print_ichat_every_foo_minutes minut.\n"
"\"aldrig\" - skriv aldrig ut tid."
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandla par av * / _ som möjliga formateringstecken."
#: ../src/common/config.py:118
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Om sant så tas inte */_ bort. Så *abc* blir i fet stil men * * / / _ _ tas "
"inte bort."
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tecken att lägga till efter smeknamnet när smeknamnskomplettering används "
"(tabb) i gruppchatt."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Tecken att föreslå för att läggas till efter önskat smeknamn när önskat "
"smeknamn används av någon annan i gruppchatten."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Detta alternativ låter dig anpassa tidsstämplar som skrivs ut i "
"konversationer. Till exempel kommer \"[%H.%M] \" att visa \"[timme.minut] "
"\". Läs python-manualen för strftime för fullständig dokumentation: http://"
"docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tecken som skrivs ut före smeknamnet i konversationer"
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tecken som skrivs ut efter smeknamnet i konversationer"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Lägg till * och [n] i kontaktlistans titel?"
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en "
"chattflik/chattfönster öppnas igen."
#: ../src/common/config.py:167
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Hur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation finnas "
"kvar."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbrytning med Enter (ICQ-klienten "
"Mirabilis standardbeteende)."
#: ../src/common/config.py:174
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:177
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Antingen en anpassad url med %s, där %s är ordet/frasen eller \"WIKTIONARY\" "
"vilket betyder att wiktionary skall användas."
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Om kryssad så kan Gajim fjärrstyras med gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:181
#, fuzzy
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Om True, lyssna efter D-Bussignaler från NetworkManager och ändra statusen "
"för konton (om de nu inte har listen_to_network_manager satt till False och "
"dem synkar med global status) baserat på om nätverkets status."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:186
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs."
#: ../src/common/config.py:187
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Fråga alltid innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
"rum (jid) stängs."
#: ../src/common/config.py:188
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Fråga aldrig innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
"rum (jid) stängs."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:192
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och "
"port forwarding."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-standarden säger: KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:196
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Notifiera om händelser in systemets statusikon."
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?"
#: ../src/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?"
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Visa stängningsknapp i flik?"
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:214
#, fuzzy
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
#: ../src/common/config.py:219
#, fuzzy
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt."
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Om sant så avslutas Gajim när fönsterhanterarens X-knapp klickas. Denna "
"inställning behandlas endast när aktivitetsfältsikonen används."
#: ../src/common/config.py:221
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Om sant kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa "
"meddelanden. Beroende på temat så kan denna ikon vara animerad."
#: ../src/common/config.py:223
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje "
"kontakt under dess namn i registerfönstret"
#: ../src/common/config.py:229
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Om sant kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en "
"avatar senaste gången, eller som har en mellanlagrad avatar som är för "
"gammal."
#: ../src/common/config.py:231
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en "
"kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande."
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:234
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat in."
#: ../src/common/config.py:235
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat ut."
#: ../src/common/config.py:237
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Visa inte avatar för själva transporten."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Visa inte kontaktlista i systemets fönsterlista."
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Om sant och versionerna av GTK+ och PyGTK är 2.8 eller högre så kommer "
"fönstret att blinka (standardbeteendet i de flesta fönsterhanterare) när det "
"finns väntande händelser."
#: ../src/common/config.py:242
#, fuzzy
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett "
"lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka "
"SHA-info i gruppchattnärvaroinformation"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n"
"'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n"
"'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n"
"'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n"
"'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) "
"visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna "
"inställning skall börja gälla."
#: ../src/common/config.py:246
#, fuzzy
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
#: ../src/common/config.py:247
#, fuzzy
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Om True kommer escape att stänga en tabb eller ett fönster"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Döljer knapparna i chattfönster."
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Döljer bannern i ett gruppchattfönster"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Döljer bannern i chattfönster för två personer"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Döljer deltagarlistan i gruppchattfönster."
#: ../src/common/config.py:252
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Visa endast smeknamnet, i en chatt, vid början av en rad om det inte är "
"samma person som pratar som i förra meddelandet."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:254
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
#: ../src/common/config.py:255
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista på färger som kommer användas för att färga smeknamnet i gruppchattar.<"
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl+Tabb går till nästa skrivflik när ingen är oläst."
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:267
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:270
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:275
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:282
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:283
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:304
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:305
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:307
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:308
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Aktivera ESessions-kryptering för detta konto."
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Ska Gajim automatiskt starta en krypterad session när det är möjligt?"
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Visa en varningsdialog innan lösenord skickas i klartext över en anslutning."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Visa en varningsdialog innan standard-SSL-biblioteket används."
#: ../src/common/config.py:318
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
"Visa en varningsdialog innan lösenord skickas i klartext över en anslutning."
#: ../src/common/config.py:320
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:330
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:334
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Temporär lösning för Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:341
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Om kryssad så kommer Gajim att använda ditt IP och proxyservrar definerade i "
"alternativet file_transfer_proxies för filöverföringar."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:369
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
#: ../src/common/config.py:431
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Är OpenPGP aktiverat för denna kontakt?"
#: ../src/common/config.py:432
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Ska Gajim automatiskt starta en krypterad session med denna kontakt om "
"möjligt?"
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:436
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Språket för vilket vi vill leta efter felstavade ord"
#: ../src/common/config.py:442
msgid "all or space separated status"
msgstr "alla eller mellanslagsseparerad status"
#: ../src/common/config.py:443
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"both\""
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/config.py:446
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/config.py:450
#: ../src/common/config.py:451
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"\""
#: ../src/common/config.py:457 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:458
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tillbaka"
#: ../src/common/config.py:458
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tillbaka om några minuter."
#: ../src/common/config.py:459 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Äter"
#: ../src/common/config.py:459
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jag äter, lämna ett meddelande."
#: ../src/common/config.py:460
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:460
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jag tittar på film."
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
#: ../src/common/config.py:461
msgid "I'm working."
msgstr "Jag arbetar."
#: ../src/common/config.py:462
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:462
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jag pratar i telefon."
#: ../src/common/config.py:463
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
#: ../src/common/config.py:474
msgid "I'm available."
msgstr "Jag är tillgänglig."
#: ../src/common/config.py:475
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Jag är ledig för chatt."
#: ../src/common/config.py:476 ../src/config.py:1576
msgid "Be right back."
msgstr "Strax tillbaka."
#: ../src/common/config.py:477
msgid "I'm not available."
msgstr "Jag är inte tillgänglig."
#: ../src/common/config.py:478
msgid "Do not disturb."
msgstr "Stör inte."
#: ../src/common/config.py:479 ../src/common/config.py:480
msgid "Bye!"
msgstr "Hejdå!"
#: ../src/common/config.py:490
#, fuzzy
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i "
"muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn."
#: ../src/common/config.py:491
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Ljud att spela upp när ett MUC-meddelande anländer."
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/optparser.py:301
msgid "green"
msgstr "green"
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:287
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:508
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:512
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Kunde inte läsa in idle-modul"
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registreringsinformation för transporten %s har inte kommit fram i tid"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registreringen lyckades"
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrering med agenten %s lyckades"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
msgid "Registration failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrering med agenten %(agent)s misslyckades med fel %(error)s: %"
"(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:438
#: ../src/common/connection_handlers.py:1576
#: ../src/common/connection_handlers.py:1627
#: ../src/common/connection_handlers.py:1821
#: ../src/common/connection_handlers.py:1972 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/gajim.py:345
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:666 ../src/common/connection.py:1455
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Osynlighet stöds inte"
#: ../src/common/connection_handlers.py:667 ../src/common/connection.py:1456
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Kontot %s saknar stöd för osynlighet."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1397 ../src/common/connection.py:248
#: ../src/config.py:2045 ../src/config.py:2054 ../src/config.py:2113
#: ../src/config.py:3502 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2922
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1398
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1579
#: ../src/common/connection_handlers.py:1630
#: ../src/common/connection_handlers.py:1825
#: ../src/common/connection_handlers.py:1975 ../src/common/connection.py:437
#: ../src/gajim.py:157 ../src/session.py:135
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Databasfilen (%s) kan inte läsas. Försök att reparera den (se http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) eller ta bort den (alla historik kommer att "
"förloras)."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Smeknamnet tillåts inte: %s"
#. maximum user number reached
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1771
#: ../src/common/connection_handlers.py:1779
#: ../src/common/connection_handlers.py:1785
#: ../src/common/connection_handlers.py:1788
#: ../src/common/connection_handlers.py:1791
#: ../src/common/connection_handlers.py:1795 ../src/gui_interface.py:138
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatt"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1772
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1780
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Du är bannlyst från gruppchatten %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1786
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Gruppchatten %s finns inte."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1789
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1792
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas i gruppchatten %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1796
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Du är inte med i medlemslistan i gruppchatten %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1840
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1848
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Du kan gå in i detta rum istället: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1884
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i min kontaktlista."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1905
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi prenumererar nu på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1907
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1909
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2104
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s följer inte RFC-standarden. Det kommer inte att läggas till din "
"kontaktlista. Använd kontakthanteringsverktyg såsom http://jru.jabberstudio."
"org/ för att ta bort det"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Kunde inte få tag på utfärdarens certifikat"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Kunde inte få tag på certifikatspärrlista"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Kunde inte dekryptera certifikatets signatur"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Kunde inte dekryptera spärrlistans signatur"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Kunde inte avkoda utfärdarens publika nyckel"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fel i certifikatsignatur"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fel i spärrlistans signatur"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certifikatet är ännu inte giltigt"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certifikatet har gått ut"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Spärrlistan är ännu inte giltig"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "Spärrlistan har gått ut"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formateringsfel i certifikatets notBefore-fält"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formateringsfel i certifikatets notAfter-fält"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formateringsfel i spärrlistans lastUpdate-fält"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formateringsfel i spärrlistans nextUpdate-fält"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Självsignerat certifikat"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Självsignerat certifikat i certifikatkedja"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Kunde inte verifiera det första certifikatet"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Certifikatkedjan är för lång"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certifikatet spärrat"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ogiltigt CA-certifikat"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikatet nekades"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Nyckelanvändning inkluderar inte certifikatsignering"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:249 ../src/dialogs.py:2923
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr ""
"Det gick inte att skicka ett meddelande till %s, denna JID är inte giltig."
#: ../src/common/connection.py:271
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:274
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:322
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Detta meddelande är *krypterat* (Se :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:423
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Ämne: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:789
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
#: ../src/common/connection.py:790
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Återanslut manuellt."
#: ../src/common/connection.py:802
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Servern %(name)s svarade felaktigt på en registreringsbegäran: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:836
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Servern %s tillhandahöll ett annat registreringsformulär"
#: ../src/common/connection.py:849
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Okänt SSL-fel: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:864
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
#: ../src/common/connection.py:865
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transporten %(name)s svarade felaktigt på en registreringsbegäran: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1146 ../src/common/connection.py:1275
#: ../src/common/connection.py:1766
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1147 ../src/gui_interface.py:754
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrollera din anslutning eller försök igen senare."
#: ../src/common/connection.py:1152
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Servern svarade: %s"
#: ../src/common/connection.py:1165
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Anslutning till proxyservern misslyckades"
#: ../src/common/connection.py:1196 ../src/common/connection.py:1255
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Kunde inte ansluta till kontot %s"
#: ../src/common/connection.py:1197 ../src/common/connection.py:1256
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Anslutningen med kontot \"%s\" har förlorats. Försök att ansluta igen."
#: ../src/common/connection.py:1222
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1225
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL-fel: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1227
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Okänt SSL-fel: %d"
#: ../src/common/connection.py:1276
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrollera din anslutning eller försök igen senare"
#: ../src/common/connection.py:1307
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering mot \"%s\" misslyckades"
#: ../src/common/connection.py:1309
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
#: ../src/common/connection.py:1378
#, fuzzy
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
#: ../src/common/connection.py:1379
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1632
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Skickade kontakt: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:1635
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Bjud in _kontakter"
#: ../src/common/connection.py:1781 ../src/common/connection.py:1804
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Inte hämtad på grund av osynlig status"
#: ../src/common/connection.py:2219
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"
#: ../src/common/connection.py:2220
#, fuzzy, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
"Registrering med agenten %(agent)s misslyckades med fel %(error)s: %"
"(error_msg)s"
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:673
msgid "Observers"
msgstr "Observerande"
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1501 ../src/gui_interface.py:423
#: ../src/roster_window.py:856 ../src/roster_window.py:1524
#: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1607
#: ../src/roster_window.py:1766
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/common/contacts.py:374
msgid "Not in roster"
msgstr "Inte i kontaktlista"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn"
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Databasen kan inte läsas."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False"
#: ../src/common/exceptions.py:67
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "ett"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "två"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "fyra"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "fem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "sex"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "sju"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "åtta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "nio"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "tio"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "elva"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "fem över %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "tio i %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kvart över %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "tio i halv %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "fem i halv %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "halv %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "fem över halv %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "tjugo i %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "kvart i %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "tio i %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "fem i %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Natt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Tidig morgon"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Morgon"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Nästan mitt på dagen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Mitt på dagen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Eftermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Kväll"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Sen kväll"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Början av veckan"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitt i veckan"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Slutet av veckan"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Helg!"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn"
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Server address required."
msgstr "Serveradress krävs."
#: ../src/common/helpers.py:162
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn."
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ogiltigt tecken i resurs."
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "_Busy"
msgstr "_Upptagen"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "_Not Available"
msgstr "_Inte tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig för chatt"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Available"
msgstr "_Tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/features_window.py:114
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "A_way"
msgstr "Fr_ånvarande"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "_Offline"
msgstr "_Frånkopplad"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "_Invisible"
msgstr "_Osynlig"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "To"
msgstr "Till"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
#: ../src/common/helpers.py:300
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:302
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "is doing something else"
msgstr "gör något annat"
#: ../src/common/helpers.py:349
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver ett meddelande..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "paused composing a message"
msgstr "tog en paus i skrivandet"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:619
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:622
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:626
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:629
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:633
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:636
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d meddelande väntar"
msgstr[1] "%d meddelanden väntar"
#: ../src/common/helpers.py:1121
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " från rummet %s"
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " från användaren %s"
#: ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " från %s"
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d väntande händelse"
msgstr[1] "%d väntande händelser"
#: ../src/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Rumkonfiguration"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:299
msgid "audio input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:302
msgid "audio output"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:331
msgid "video input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Fel vid körning av \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s är inte en giltig loggnivå"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Standardmeddelande"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:53
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:56
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:99
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:67
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
#: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:297
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:376
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrerar loggdatabas till index"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP-kontot %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Rädd"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Förvånad"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Kärleksfull"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Arg"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Irriterad"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Ängslig"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Intresserad"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamsen"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Uttråkad"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Modig"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Lugn"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Försiktig"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Kall"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Självsäker"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Förvirrad"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Kontemplativ"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Utmanad"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Excentrisk"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Galen"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Nyfiken"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Bedrövad"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimerad"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Besviken"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Äcklad"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Förskräckt"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Distraherad"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Besvärad"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Avundsjuk"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtig"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrerad"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Tacksam"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Sörjer"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Grinig"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Hoppfull"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Het"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Spak"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Förödmjukad"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Hungrig"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Sårad"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Imponerad"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Respektfull"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Kär"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Upprörd"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Intresserad"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Berusad"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Oövervinnelig"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Ensam"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Förlorad"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Lycklig"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Elak"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Lynnig"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervös"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Förolämpad"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Rasande"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Lekfull"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Avslappnad"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Lättad"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Ångerfull"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Rastlös"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Nöjd"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Seriös"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Chockad"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Blyg"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Sjuk"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Sömning"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Stressad"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Överraskad"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Tacksam"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Törstig"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Trött"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Bekymrad"
#: ../src/common/pep.py:113
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Fel Lösenfras"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Handlar mat"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Städar"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Lagar mat"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Reparerar"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Diskar"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Tvättar"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Arbetar i trädgården"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Springer ett ärende"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Ute och går med hunden"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Dricker"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Tar en öl"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Dricker kaffe"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Dricker te"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Tar ett mellanmål"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Äter frukost"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Äter middag"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Äter lunch"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Tränar"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Cyklar"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Dansar"
#: ../src/common/pep.py:135
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "Sparkar %s"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Joggar"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Sportar"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Springer"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Åker skidor"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Simmar"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Tränar"
#: ../src/common/pep.py:142
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "Från"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "Njuter på ett spa"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Borstar tänderna"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Är hos frissan"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Rakar sig"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tar ett bad"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tar en dusch"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "I ett möte"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Har en ledig dag"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Hänger"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Gömmer sig"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "På semester"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Ber"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Planerad ledighet"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Tänker"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Slappar"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Fiskar"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Spelar"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Går ut"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Festar"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Läser"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Pluggar"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Handlar"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Röker"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Minglar"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Solar"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Ser på tv"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Ser en film"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Pratar"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "I verkliga livet"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Pratar i telefon"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "I ett videosamtal"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Reser"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Pendlar"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Kör bil"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "I en bil"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "På en buss"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "På ett flygplan"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "På ett tåg"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "På resa"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Promenerar"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Programmerar"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "I ett möte"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Studerar"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Okänd artist"
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr "Okänd titel"
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr "Okänd källa"
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> av <i>%(artist)s</i>\n"
"från <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:91
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Kunde inte binda till port %s."
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Du kanske har en annan Gajiminstans igång. Filöverföringen kommer stängas."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:303
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Detta är en del av en krypterad session. Om du ser detta meddelande så har "
"någonting gått fel.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahifel"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local-meddelanden kanske inte fungerar korrekt."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Kontrollera om Avahi eller Bonjour är installerat."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunde inte starta lokal tjänst"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Kunde inte binda till port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Kontrollera om avahi-daemon körs."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunde inte ändra status för kontot \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ditt meddelande kunde inte skickas."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakten är nerkopplad. Ditt meddelande kunde inte skickas."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Anslutning till värd kunde inte etableras: Timeout medan data skickades."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fel när tjänsten lades till. %s"
#: ../src/config.py:397
msgid "Default Message"
msgstr "Standardmeddelande"
#: ../src/config.py:406
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: ../src/config.py:721 ../src/dialogs.py:1394
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Ordbok för språket %s inte tillgängligt"
#: ../src/config.py:722
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Du måste installera %s ordboken för att använda stavningskontroll, eller "
"välj ett annat språk genom att sätta valet speller_language"
#: ../src/config.py:1190
msgid "status message title"
msgstr "titel för statusmeddelande"
#: ../src/config.py:1190
msgid "status message text"
msgstr "text för statusmeddelande"
#. Name column
#: ../src/config.py:1490 ../src/dialogs.py:2374 ../src/dialogs.py:2440
#: ../src/dialogs.py:3207 ../src/disco.py:868 ../src/disco.py:1727
#: ../src/disco.py:2029 ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/config.py:1585
msgid "Relogin now?"
msgstr "Återanslut nu?"
#: ../src/config.py:1586
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Om du vill att ändringarna skall ske omedelbart måste du återansluta."
#: ../src/config.py:1722 ../src/config.py:1847
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP är inte användbar på den här datorn"
#: ../src/config.py:1887 ../src/config.py:1934
msgid "Unread events"
msgstr "Olästa händelser"
#: ../src/config.py:1888
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Läs alla väntande händelser innan du tar bort detta konto."
#: ../src/config.py:1917
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har öppnat chatt i kontot %s"
#: ../src/config.py:1918
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alla chatts- och gruppchattsfönster kommer stängas. Vill du fortsätta?"
#: ../src/config.py:1930 ../src/config.py:2454 ../src/config.py:2490
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
#: ../src/config.py:1931
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
#: ../src/config.py:1935
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du läsa alla väntande händelser."
#: ../src/config.py:1941
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontonamn används redan"
#: ../src/config.py:1942
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Detta namn används redan av ett annat av dina konton. Välj ett annat namn."
#: ../src/config.py:1946 ../src/config.py:1950
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
#: ../src/config.py:1951
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
#: ../src/config.py:2026
msgid "Rename Account"
msgstr "Byt namn på konto"
#: ../src/config.py:2027
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Ange ett nytt namn för kontot %s"
#: ../src/config.py:2055
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@servernamn\"."
#: ../src/config.py:2263 ../src/config.py:3548
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ogiltig post"
#: ../src/config.py:2264 ../src/config.py:3549
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
#: ../src/config.py:2285
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
#: ../src/config.py:2286
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas."
#: ../src/config.py:2320
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
#: ../src/config.py:2321
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
#: ../src/config.py:2328
msgid "No such account available"
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
#: ../src/config.py:2329
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
#: ../src/config.py:2336 ../src/dialogs.py:2127 ../src/dialogs.py:2362
#: ../src/dialogs.py:2548 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:325
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
#: ../src/config.py:2337
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en anslutning."
#: ../src/config.py:2341
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Din server saknar stöd för Vcard"
#: ../src/config.py:2342
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Din server kan inte spara din personliga information."
#: ../src/config.py:2455 ../src/config.py:2491
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
#: ../src/config.py:2460
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Kontot Local används redan."
#: ../src/config.py:2461
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Byt namn eller ta bort det innan du aktiverar link-local-meddelanden."
#: ../src/config.py:2618
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
#: ../src/config.py:2620
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrera till %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2656
msgid "Ban List"
msgstr "Bannlista"
#: ../src/config.py:2657
msgid "Member List"
msgstr "Medlemslista"
#: ../src/config.py:2658
msgid "Owner List"
msgstr "Ägarlista"
#: ../src/config.py:2659
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratörslista"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2708 ../src/disco.py:875 ../src/history_manager.py:201
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2718
msgid "Reason"
msgstr "Anledning"
#: ../src/config.py:2725
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
#: ../src/config.py:2731
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: ../src/config.py:2758
msgid "Banning..."
msgstr "Bannlyser..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2760
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du bannlysa?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2762
msgid "Adding Member..."
msgstr "Lägger till medlem..."
#: ../src/config.py:2763
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till medlem?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2765
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Lägger till ägare..."
#: ../src/config.py:2766
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till ägare?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2768
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Lägger till administratör..."
#: ../src/config.py:2769
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till administratör?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2770
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Kan vara en av följande:\n"
"1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar).\n"
"2. användare@domän (alla resurser matchar).\n"
"3. domän/resurs (endast den resursen matchar).\n"
"4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n"
"domän/resurs eller adress som innehåller en underdomän)."
#: ../src/config.py:2871
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Tar bort %s konto"
#: ../src/config.py:2886
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Känsloikoner inaktiverade"
#: ../src/config.py:2887
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2900 ../src/gui_interface.py:1130
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord krävs"
#: ../src/config.py:2901 ../src/gui_interface.py:1207
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Ange ditt lösenord för kontot %s"
#: ../src/config.py:2902 ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenord"
#: ../src/config.py:2912
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
#: ../src/config.py:2913
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras."
#: ../src/config.py:2927
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Anslutning till proxyservern misslyckades"
#: ../src/config.py:2928
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Vad vill du göra?"
#: ../src/config.py:2929
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Ta bort kontot _endast från Gajim"
#: ../src/config.py:2930
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3023
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/config.py:3023
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alla"
#: ../src/config.py:3024
msgid "Enter and leave only"
msgstr "In- och utgång enbart"
#: ../src/config.py:3025
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingen"
#: ../src/config.py:3095
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny gruppchatt"
#: ../src/config.py:3128
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
#: ../src/config.py:3129
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Var säker på att fylla i server- och rumfälten eller ta bort det här "
"bokmärket."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3247 ../src/dialogs.py:1925
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
#: ../src/config.py:3248 ../src/config.py:3262 ../src/config.py:3276
msgid "Character not allowed"
msgstr "Tecknet tillåts inte"
#: ../src/config.py:3261 ../src/config.py:3524
msgid "Invalid server"
msgstr "Ogiltig server"
#: ../src/config.py:3275
msgid "Invalid room"
msgstr "Ogiltigt rum"
#: ../src/config.py:3441
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontot har lagts till"
#: ../src/config.py:3442 ../src/config.py:3448
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", "
"eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret."
#: ../src/config.py:3447
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ditt nya konto har skapats"
#: ../src/config.py:3485
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
#: ../src/config.py:3487
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto."
#: ../src/config.py:3525
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Ange en server på vilken du vill registrera."
#: ../src/config.py:3581 ../src/gui_interface.py:1886
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikatet finns redan i filen"
#: ../src/config.py:3582 ../src/gui_interface.py:1887
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Detta certifikat finns redan i filen %s så det har inte lagts till igen."
#: ../src/config.py:3655
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Säkerhetsvarning</b>\n"
"\n"
"Äktheten för SSL-certfikatet för %(hostname)s kan vara ogiltig.\n"
"SSL-fel: %(error)s\n"
"Vill du fortfarande ansluta till denna server?"
#: ../src/config.py:3661 ../src/gui_interface.py:1914
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lägg till detta certifikat till listan över pålitliga certifikat.\n"
"SHA1-fingeravtryck för certifikatet:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3691 ../src/config.py:3724
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Ett fel uppstod när kontot skapades"
#: ../src/config.py:3791
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonamnet används redan"
#: ../src/config.py:3792
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
#: ../src/config.py:3945
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:3953
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: ../src/config.py:3988
msgid "First Message Received"
msgstr "Första meddelandet mottaget"
#: ../src/config.py:3989
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nästa meddelande blev fokuserat"
#: ../src/config.py:3991
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nästa meddelande blev ofokuserat"
#: ../src/config.py:3992
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt loggade in"
#: ../src/config.py:3993
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt loggade ut"
#: ../src/config.py:3994
msgid "Message Sent"
msgstr "Meddelande skickat"
#: ../src/config.py:3995
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Meddelande markerat i gruppchatt"
#: ../src/config.py:3996
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Meddelande mottaget i gruppchatt"
#: ../src/config.py:3997
msgid "GMail Email Received"
msgstr "E-post mottaget på GMail"
#: ../src/conversation_textview.py:599
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:618
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Texten under denna linje är vad som har sagts\n"
"sedan du senast hade fokus på denna gruppchatt"
#: ../src/conversation_textview.py:738
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "A_vsluta"
#: ../src/conversation_textview.py:745
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Åtgärder för \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:757
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Läs _Wikipedia Artikel"
#: ../src/conversation_textview.py:762
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok"
#: ../src/conversation_textview.py:779
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:792
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL för webbsökning saknar ett \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:795
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Sök på webben efter det"
#: ../src/conversation_textview.py:801
msgid "Open as _Link"
msgstr "Öppna som _länk"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1292
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Igår"
msgstr[1] "Igår"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1327 ../src/history_window.py:475
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:581
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber-ID finns redan i listan"
#: ../src/dataforms_widget.py:582
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:593
msgid "new@jabber.id"
msgstr "ny@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "ny%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "KeyID"
msgstr "Nyckel-ID"
#: ../src/dialogs.py:297
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnamn"
#: ../src/dialogs.py:469
msgid "Set Mood"
msgstr "Ange humör"
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Statusmeddelande för %s"
#: ../src/dialogs.py:603
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmeddelande"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Skriv över statusmeddelande?"
#: ../src/dialogs.py:794
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Detta namn används redan. Vill du skriva över detta statusmeddelande?"
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Spara som Valbart Statusmeddelande"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Ange ett namn för detta statusmeddelande"
#: ../src/dialogs.py:831
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-adress:"
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "GG Number:"
msgstr "GG-nummer:"
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-nummer:"
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-adress:"
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo!-adress:"
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
#: ../src/dialogs.py:875
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:1046
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Användarens ID får inte innehålla en resurs."
#: ../src/dialogs.py:1051
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Du kan inte lägga till dig själv i din kontaktlista."
#: ../src/dialogs.py:1065
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakten finns redan i kontaktlistan"
#: ../src/dialogs.py:1066
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Denna kontakt finns redan i din kontaktlista."
#: ../src/dialogs.py:1112
msgid "User ID:"
msgstr "Användar-id:"
#: ../src/dialogs.py:1175
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ jabberklient"
#: ../src/dialogs.py:1176
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ version:"
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK version:"
#: ../src/dialogs.py:1187
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nuvarande utvecklare:"
#: ../src/dialogs.py:1189
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
#: ../src/dialogs.py:1195
msgid "THANKS:"
msgstr "TACK:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1201
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla anvsraiga paketerare."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1213
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>\n"
"Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: ../src/dialogs.py:1395
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Du måste installera %s-ordboken för att använda stavningskontroll, eller "
"välja ett annat språk genom att ställa in alternativet speller_language.\n"
"\n"
"Markeringsfunktionen för felstavade ord kommer inte att användas"
#: ../src/dialogs.py:1926 ../src/dialogs.py:2313
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Smeknamnet innehåller icke-tillåtna tecken."
#: ../src/dialogs.py:2044
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Prenumerationsbegäran för kontot %(account)s från %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2047
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
#: ../src/dialogs.py:2122 ../src/gui_interface.py:2670
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Du är redan i gruppchatten %s"
#: ../src/dialogs.py:2128
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
#: ../src/dialogs.py:2169
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2300
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
#: ../src/dialogs.py:2301
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Konto från vilket du vill gå in i rummet"
#: ../src/dialogs.py:2312
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
#: ../src/dialogs.py:2317 ../src/dialogs.py:2323
#: ../src/groupchat_control.py:1758
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:2318
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
#: ../src/dialogs.py:2324 ../src/groupchat_control.py:1759
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
#: ../src/dialogs.py:2331
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Det här är ingen gruppchatt"
#: ../src/dialogs.py:2332
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s är inte namnet på en gruppchatt."
#: ../src/dialogs.py:2363
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Du kan inte synkronisera dina kontakter utan en anslutning."
#: ../src/dialogs.py:2377
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:2412
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Detta konto är inte anslutet till servern"
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Du kan inte synkronisera med ett konto utan att vara ansluten."
#: ../src/dialogs.py:2437
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkronisera"
#: ../src/dialogs.py:2498
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2500
msgid "Start Chat"
msgstr "Starta Chatt"
#: ../src/dialogs.py:2501
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Ange ett smeknamn eller Jabber-ID för kontakten som du vill\n"
"skicka ett chattmeddelande till:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2527 ../src/dialogs.py:2908 ../src/dialogs.py:3122
msgid "Connection not available"
msgstr "Anslutningen är inte tillgänglig"
#: ../src/dialogs.py:2528 ../src/dialogs.py:2909 ../src/dialogs.py:3123
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2540
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ogiltigt JID"
#: ../src/dialogs.py:2540
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2549
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan inte ändra ditt lösenord utan en anslutning."
#: ../src/dialogs.py:2568
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
#: ../src/dialogs.py:2568
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
#: ../src/dialogs.py:2572
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: ../src/dialogs.py:2573
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2610 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:503
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakten loggade in"
#: ../src/dialogs.py:2612 ../src/notify.py:273 ../src/notify.py:505
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:295 ../src/notify.py:347
#: ../src/notify.py:507
msgid "New Message"
msgstr "Nytt Meddelande"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:348
#: ../src/notify.py:507
msgid "New Single Message"
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/notify.py:283 ../src/notify.py:348
#: ../src/notify.py:508
msgid "New Private Message"
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/gui_interface.py:1343 ../src/notify.py:517
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
#: ../src/dialogs.py:2617 ../src/gui_interface.py:1405 ../src/notify.py:510
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/gui_interface.py:1309
#: ../src/gui_interface.py:1374 ../src/notify.py:512
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fel i Filöverföring"
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/gui_interface.py:1451
#: ../src/gui_interface.py:1474 ../src/gui_interface.py:1491
#: ../src/notify.py:514
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filöverföring Klar"
#: ../src/dialogs.py:2622 ../src/gui_interface.py:1454 ../src/notify.py:515
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filöverföring Stoppad"
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1150 ../src/notify.py:519
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Inbjudan till Gruppchatt"
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:521
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakten ändrade status"
#: ../src/dialogs.py:2827
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Ett meddelande med kontot %s"
#: ../src/dialogs.py:2829
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Ett meddelande i kontot %s"
#: ../src/dialogs.py:2831
msgid "Single Message"
msgstr "Enstaka meddelande"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2834
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Skicka %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2857
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Mottog %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2880
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Från %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2959
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:2960
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: ../src/dialogs.py:3018
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-konsol för %s"
#: ../src/dialogs.py:3020
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konsol"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3151
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Ledsen"
#: ../src/dialogs.py:3151
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Ändra"
#: ../src/dialogs.py:3152
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "Ta _bort"
#: ../src/dialogs.py:3180
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> vill att du <b>%s</b> några kontakter i din kontaktlista."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3196 ../src/dialogs.py:3242
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3198 ../src/dialogs.py:3273
msgid "Modify"
msgstr "Ändra"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3200 ../src/dialogs.py:3297
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/dialogs.py:3204
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:3210
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3318
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s föreslog att lägga till dig i min kontaktlista."
#: ../src/dialogs.py:3332
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "_Lägg till kontakt"
#: ../src/dialogs.py:3369
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Ta bort en kontakt från kontaktlista"
#: ../src/dialogs.py:3422
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privat identitetslista <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3426
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privat integritetslista för %s"
#: ../src/dialogs.py:3482
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ordning: %(order)s, åtgärd: %(action)s, typ: %(type)s, värde: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3487
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordning: %(order)s, åtgärd: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3531
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Redigera en regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:3642
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Lägg till en regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:3742
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privata integritetslistor för %s"
#: ../src/dialogs.py:3744
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Integritetslistor"
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ogiltigt listnamn"
#: ../src/dialogs.py:3815
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du måste ange ett namn för att skapa en integritetslista."
#: ../src/dialogs.py:3847
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Du är inbjuden till en gruppchatt"
#: ../src/dialogs.py:3850
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact har bjudit in dig till en diskussion"
#: ../src/dialogs.py:3852
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact har bjudit in dig till gruppchatten %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:3860
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:3862
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Vill du acceptera inbjudan?"
#: ../src/dialogs.py:3923
msgid "Choose Sound"
msgstr "Välj ljud"
#: ../src/dialogs.py:3933 ../src/dialogs.py:3989
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/dialogs.py:3938
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-ljud"
#: ../src/dialogs.py:3976
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj Bild"
#: ../src/dialogs.py:3994
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs.py:4061
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "När %s blir:"
#: ../src/dialogs.py:4063
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
#: ../src/dialogs.py:4138
msgid "Condition"
msgstr "Villkor"
#: ../src/dialogs.py:4258
msgid "when I am "
msgstr "när jag är "
#: ../src/dialogs.py:4734
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Din chattsession med <b>%(jid)s</b> är krypterad.\n"
"\n"
"Denna sessions Short Authentication String är <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4737
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Du har redan verifierat identiteten för denna kontakt."
#: ../src/dialogs.py:4743 ../src/dialogs.py:4827
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Kontaktens identitet är verifierad"
#: ../src/dialogs.py:4749
msgid "Verify again..."
msgstr "Verifiera igen..."
#: ../src/dialogs.py:4754
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4757 ../src/dialogs.py:4808 ../src/dialogs.py:4821
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Kontaktens identitet är INTE verifierad"
#: ../src/dialogs.py:4762
msgid "Verify..."
msgstr "Verifiera..."
#: ../src/dialogs.py:4773
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Har du verifierat kontaktens identitet?"
#: ../src/dialogs.py:4774
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4775
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4809
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4815
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4822
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4895
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4897
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4901
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Konferens"
#: ../src/disco.py:512
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Du kan inte bläddra bland tillgängliga tjänster utan en anslutning"
#: ../src/disco.py:591
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Söker tjänster med konto %s"
#: ../src/disco.py:593
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänstefinnare"
#: ../src/disco.py:743
msgid "The service could not be found"
msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas"
#: ../src/disco.py:744
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. "
"Kontrollera adressen och försök igen."
#: ../src/disco.py:748 ../src/disco.py:1084
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar"
#: ../src/disco.py:749
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
#: ../src/disco.py:788 ../src/disco.py:798
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"
#: ../src/disco.py:852
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Bläddrar i %(address)s med kontot %(account)s"
#: ../src/disco.py:896
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
#: ../src/disco.py:1085
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
#: ../src/disco.py:1325
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Kör kommando"
#: ../src/disco.py:1335 ../src/disco.py:1506
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrera"
#: ../src/disco.py:1547
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Söker av %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1737
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1745
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1753
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/disco.py:1783
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bokmärk"
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3180
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmärke finns redan"
#: ../src/disco.py:1819 ../src/gui_interface.py:3181
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Gruppchatten \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3195
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmärket har lagts till"
#: ../src/disco.py:1829 ../src/gui_interface.py:3196
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i din kontaktlista."
#: ../src/disco.py:2038
msgid "Subscribed"
msgstr "Prenumererar"
#: ../src/disco.py:2046
msgid "Node"
msgstr "Nod"
#: ../src/disco.py:2110
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
#: ../src/disco.py:2116
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
#: ../src/disco.py:2122
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Säg _upp prenumeration"
#: ../src/features_window.py:48
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Validering av SSL-certifikat"
#: ../src/features_window.py:49
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Ett bibliotek som används för att validera servercertifikat för att försäkra "
"en säker anslutning."
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Kräver python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Kräver python-avahi."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Kräver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Kommandorad"
#: ../src/features_window.py:57
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Ett skript för att styra Gajim via kommandraden."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Kräver python-dbus."
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:107
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funktionen är inte tillgänglig under Windows."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenPGP-meddelandekryptering"
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Krypterar chattmeddelanden med gpg-nycklar."
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Kräver gpg och python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatisk detektering av nätverksstatus."
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Kräver gnome-network-manager och python-dbus."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Session Management"
msgstr "Sessionshantering"
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim-sessionen lagras vid utloggning och återskapas vid inloggning."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Kräver python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Password encryption"
msgstr "Lösenordskryptering"
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Lösenord kan lagras säkert och inte bara i klartext."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Kräver gnome-keyring och python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Möjlighet att ansluta till servrar som använder SRV-poster."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Kräver dnsutils."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Kräver nslookup för att använda SRV-poster."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavningskontroll"
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Stavningskontrollerar meddelanden."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Kräver libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Notification"
msgstr "Notifiering"
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:86
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Kräver python-notify eller python-dbus i kombination med notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatisk status"
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Kräver libxss-biblioteket."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Kräver python2.5."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Transformera LaTeX-uttryck mellan $$ $$."
#: ../src/features_window.py:94
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Kräver texlive-latex-base och dvipng. Du måste ställa in \"use_latex\" till "
"True i avancerad konfiguration."
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Kräver texlive-latex-base och dvipng (Allt finns i MikTeX). Du måste ställa "
"in \"use_latex\" till True i avancerad konfiguration."
#: ../src/features_window.py:96
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
msgstr "OpenPGP-kryptering"
#: ../src/features_window.py:97
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Krypterar chattmeddelanden."
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Kräver python-crypto."
#: ../src/features_window.py:100
msgid "RST Generator"
msgstr "RST-generator"
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generera XHTML-utdata från RST-kod (se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Kräver python-docutils."
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:106
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Kräver python-avahi."
#: ../src/features_window.py:121
msgid "Feature"
msgstr "Funktion"
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsändare: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:700
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottagare: "
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sparad i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filöverföring färdig"
#: ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öppna mapp"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filöverföringen avbruten"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Anslutning med motpart kan inte etableras."
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Mottagare: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Felmeddelande: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Filöverföringen stoppad"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Välj fil att skicka..."
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:738
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivning: "
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denna fil används av en annan process."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan inte skriva över befintliga filen \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med det här namnet existerar redan och du har inte rättigheter att "
"skriva över den."
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid "This file already exists"
msgstr "Den här filen finns redan"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Vad vill du göra?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar"
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har inte rättigheter att skapa filer i den här katalogen."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Spara fil som..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "Ogiltig Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:690
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:694
msgid "Sender: "
msgstr "Sändare: "
#: ../src/filetransfers_window.py:777
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"
#: ../src/gajim.py:141
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver Xserver för att köra. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:143
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:183
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.12 eller senare"
#: ../src/gajim.py:184
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.12 eller senare för att köra. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:186
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim behöver GTK 2.12 eller senare"
#: ../src/gajim.py:187
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver GTK 2.12 eller senare för att köra. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:196
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim behöver pywin32 för att köra"
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Kontrollera att Pywin32 är installerat på ditt system. Du kan hämta det på %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:320
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim körs redan"
#: ../src/gajim.py:321
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"En annan instans of Gajim verkar redan vara igång\n"
"Starta ändå?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Visar hjälp för ett specifikt kommando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "visar hjälp för kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Visar eller döljer kontaktlistan"
#: ../src/gajim-remote.py:89
#, fuzzy
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriver ut en lista över alla kontakter i kontaktlistan. Varje kontakt "
"hamnar på en egen rad"
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"accoun't previous status"
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "meddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "statusmeddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ändra status för kontot \"konto\". Om inte angivet, försök ändra status på "
"alla konton som har alternativet \"synkronisera med global status\" inställt"
#: ../src/gajim-remote.py:117
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ändra status för kontot \"konto\". Om inte angivet, försök ändra status på "
"alla konton som har alternativet \"synkronisera med global status\" inställt"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:139
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "meddelandeinnehåll"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "pgp-nyckel"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:152
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "ämne"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "meddelandeämne"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Skickar nytt meddelande till en gruppchatt som du gått in i."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID för rummet som kommer ta emot meddelandet"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID för kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Hämtar detaljerad information för kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Namn för kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Sökväg"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listar alla inställningar och deras värden"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "nyckel=värde"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Tar bort en inställning"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "nyckel"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Ta bort en kontakt från kontaktlista"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Lägger till en kontakt till kontaktlistan"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto "
"specificerats)"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Returnerar antalet olästa meddelanden"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Öppnar \"Starta chatt\" dialogen"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Startar chatt, med detta kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Skickar anpassad XML"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML att skicka"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto för vilket XML kommer skickas. Om du inte specificerat kommer XML "
"skickas till alla konton"
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Ändra status"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Smeknamn att använda"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Konto för vilket XML kommer skickas. Om du inte specificerat kommer XML "
"skickas till alla konton"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Hantera en xmpp:/ URI"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "URI att hantera"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Konto i vilket du vill hanterare den"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Meddelandeinnehåll"
#: ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Gå in i ett MUC-rum"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "rum"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "Rummets JID"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "smeknamn"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Smeknamn att använda"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "lösenord"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Lösenord för att gå in i rummet"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Konto från vilket du vill gå in i rummet"
#: ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Kontrollera om Gajim är igång"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Visar eller döljer ipython-fönstret"
#: ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i din kontaktlista.\n"
"Ange konto för att skicka meddelandet."
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har inget aktivt konto"
#: ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Det verkar som om Gajim inte är igång. Därför kan du inte använda gajim-"
"remote."
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Användning: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametrar:"
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s kunde inte hittas"
#: ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
"Kommando är en av:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"För många argument. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" för mer information"
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumentet \"%(arg)s\" är inte angivet. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" för mer info"
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Felaktig uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Du kan inte göra ändringar i standardtemat"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Skapa ett nytt, tomt tema med ditt önskade namn."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "temanamn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Välj först ett annat för ditt aktuella tema."
#: ../src/groupchat_control.py:164
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:166
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Du är inte längre i gruppchatten \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har lämnat."
#: ../src/groupchat_control.py:436
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Infoga smeknamn"
#: ../src/groupchat_control.py:614
msgid "Conversation with "
msgstr "Konversation med "
#: ../src/groupchat_control.py:616
msgid "Continued conversation"
msgstr "Fortsatt konversation"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1213 ../src/gui_interface.py:1078
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1216
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Rumsloggning är aktiverad"
#: ../src/groupchat_control.py:1218
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ett nytt rum har skapats"
#: ../src/groupchat_control.py:1221
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Servern har tilldelat eller ändrat ditt rumsnamn"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1227
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1231
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1241
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1245
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1257 ../src/groupchat_control.py:1352
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1273 ../src/gui_interface.py:918
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s är nu känd som %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1311 ../src/groupchat_control.py:1315
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s har tagits bort från rummet (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1312
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Anknytning: "
#: ../src/groupchat_control.py:1317
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "rumskonfigurationen har ändrats till members-only"
#: ../src/groupchat_control.py:1322
msgid "system shutdown"
msgstr "systemet stängs av"
#: ../src/groupchat_control.py:1401
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1405
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1420
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Rollen för %(nick)s har ställts in till %(role)s av %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1424
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Rollen för %(nick)s har ställts in till %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1453
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har lämnat"
#: ../src/groupchat_control.py:1458
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s har gått in i gruppchatten"
#: ../src/groupchat_control.py:1460 ../src/gui_interface.py:945
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:252
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1688
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna gruppchatten \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1690
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Du kommer att bli frånkopplad från denna gruppchatt om du stänger detta "
"fönster."
#: ../src/groupchat_control.py:1694 ../src/gui_interface.py:1200
#: ../src/gui_interface.py:1974 ../src/gui_interface.py:2011
#: ../src/gui_interface.py:2046 ../src/message_window.py:222
#: ../src/roster_window.py:2736 ../src/roster_window.py:3396
#: ../src/roster_window.py:4120
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Fråga mig i_nte igen"
#: ../src/groupchat_control.py:1727
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ändrar Ämne"
#: ../src/groupchat_control.py:1728
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Ange det nya ämnet:"
#: ../src/groupchat_control.py:1735
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Byter Smeknamn"
#: ../src/groupchat_control.py:1736
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1765
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Förstör %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1768
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1952
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparkar %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1953 ../src/groupchat_control.py:2276
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2275
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannlyser %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Det är antagligen inte ödesdigert men det bör dock rapporteras till "
"utvecklarna oavsett."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapportera fel"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fel vid läsning av fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fel vid parsning av fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim är inte standardklient för Jabber"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Vill du göra Gajim till standardklient för Jabber?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Kontrollera vid start om Gajim är standardklient för Jabber"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
msgid "Extension not supported"
msgstr "Utökning stöds inte"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Bilden kan inte sparas i %(type)s format. Spara som %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
msgid "Save Image as..."
msgstr "Spara bild som..."
#: ../src/gui_interface.py:139
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ditt önskade smeknamn i gruppchatten %s används redan eller är registrerat "
"av\n"
"en annan deltagare. Ange ett annat smeknamn nedan:"
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Använd alltid detta smeknamn när det finns en konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:158
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Accepterar du den här begäran på kontot %s?"
#: ../src/gui_interface.py:163
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s)-auktorisering för %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:212 ../src/notify.py:523
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutningsfel"
#: ../src/gui_interface.py:605 ../src/gui_interface.py:609
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fel %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:620 ../src/gui_interface.py:635
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "fel vid sändning av %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:662 ../src/notify.py:525
msgid "Subscription request"
msgstr "Prenumerationsbegäran"
#: ../src/gui_interface.py:687
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Auktorisering accepterad"
#: ../src/gui_interface.py:688
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status."
#: ../src/gui_interface.py:701
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
#: ../src/gui_interface.py:702
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Du kommer alltid att se honom eller henne som frånkopplad.\n"
"Vill du ta bort honom eller henne från din kontaktlista?"
#: ../src/gui_interface.py:726 ../src/notify.py:527
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Säg _upp prenumeration"
#: ../src/gui_interface.py:753
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
#: ../src/gui_interface.py:1013
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s har ställt in ämnet till %(subject)s"
#: ../src/gui_interface.py:1081
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Rummet visar nu otillgängliga medlemmar"
#: ../src/gui_interface.py:1083
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "rummet visar nu inga otillgängliga medlemmar"
#: ../src/gui_interface.py:1085
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1089
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Rumsloggning är nu aktiverad"
#: ../src/gui_interface.py:1091
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Rumsloggning är nu inaktiverad"
#: ../src/gui_interface.py:1093
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Rummet är nu icke-anonymt"
#: ../src/gui_interface.py:1096
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Rummet är nu semi-anonymt"
#: ../src/gui_interface.py:1099
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Rummet är nu fullständigt anonymt"
#: ../src/gui_interface.py:1131
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Ett lösenord krävs för att gå in i rummet %s. Ange lösenordet."
#: ../src/gui_interface.py:1164
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Du har konfigurerat Gajim till att använda GPG-agent, men det finns ingen "
"GPG-agent igång eller så returnerade den en felaktig lösenfras.\n"
#: ../src/gui_interface.py:1166 ../src/gui_interface.py:1173
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
#: ../src/gui_interface.py:1168
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
#: ../src/gui_interface.py:1172
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
#: ../src/gui_interface.py:1198
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG-nyckeln är inte pålitlig"
#: ../src/gui_interface.py:1198
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG-nyckeln som används för att kryptera denna chatt är inte pålitlig. Vill "
"du verkligen kryptera detta meddelande?"
#: ../src/gui_interface.py:1210
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome-nyckelring är installerat men inte \t\t\t\tkorrekt startad "
"(miljövariabeln är förmodligen inte \t\t\t\tkorrekt inställd)"
#: ../src/gui_interface.py:1319
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:1321
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Du har %d ny e-postkonversation"
msgstr[1] "Du har %d nya e-postkonversationer"
#: ../src/gui_interface.py:1334
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Från: %(from_address)s\n"
"Ämne: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:1403
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
#: ../src/gui_interface.py:1440 ../src/roster_window.py:1853
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Fjärrkontakten stoppade överföringen"
#: ../src/gui_interface.py:1443 ../src/roster_window.py:1855
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel vid öppnande av filen"
#: ../src/gui_interface.py:1475
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1479
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat."
#: ../src/gui_interface.py:1492
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1496
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat."
#: ../src/gui_interface.py:1608
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Kunde inte dekryptera meddelande från %s\n"
"Det kan ha manipulerats."
#: ../src/gui_interface.py:1615
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Kunde inte dekryptera meddelande"
#: ../src/gui_interface.py:1686
msgid "Username Conflict"
msgstr "Användarnamn-konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1687
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Ange ett nytt användarnamn för ditt lokala konto"
#: ../src/gui_interface.py:1700
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gui_interface.py:1713
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/gui_interface.py:1724
msgid "Error."
msgstr "Fel."
#: ../src/gui_interface.py:1752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1753
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Du är redan ansluten till detta konto med samma resurs. Ange en annan"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1800
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
#: ../src/gui_interface.py:1803
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
#: ../src/gui_interface.py:1909
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fel vid verifiering av SSL-certifikat"
#: ../src/gui_interface.py:1910
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid verifiering av SSL-certifikatet på din jabber-"
"server: %(error)s\n"
"Vill du fortfarande ansluta till denna server?"
#: ../src/gui_interface.py:1918
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorera detta fel med certifikatet."
#: ../src/gui_interface.py:1938
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL-certifikatfel"
#: ../src/gui_interface.py:1939
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Det verkar som om SSL-certifikatet för kontot %(account)s har ändrats eller "
"att din anslutning har komprometterats.\n"
"Gammalt fingeravtryck: %(old)s\n"
"Nytt fingeravtryck: %(new)s\n"
"\n"
"Vill du fortfarande ansluta och uppdatera fingeravtrycket för certifikatet?"
#: ../src/gui_interface.py:1969 ../src/gui_interface.py:2006
#: ../src/gui_interface.py:2042
msgid "Insecure connection"
msgstr "Osäker anslutning"
#: ../src/gui_interface.py:1970
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Du är på väg att skicka ditt lösenord över en osäker anslutning. Du bör "
"installera PyOpenSSL för att förhindra det. Är du säker på att du vill "
"skicka lösenordet?"
#: ../src/gui_interface.py:1973 ../src/gui_interface.py:2010
#: ../src/gui_interface.py:2045
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, jag vill verkligen ansluta på ett osäkert sätt"
#: ../src/gui_interface.py:2007
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du är på väg att skicka ditt lösenord över en osäker anslutning. Du bör "
"installera PyOpenSSL för att förhindra det. Är du säker på att du vill "
"skicka lösenordet?"
#: ../src/gui_interface.py:2043
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du är på väg att skicka ditt lösenord över en okrypterad anslutning. Är du "
"säker på att du vill göra det?"
#: ../src/gui_interface.py:2064
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP-noden togs inte bort"
#: ../src/gui_interface.py:2065
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP-noden %(node)s blev inte borttagen: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2622 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Känsloikoner inaktiverade"
#: ../src/gui_interface.py:2623
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Ditt konfigurerade känsloikontema hittades inte så känsloikoner har "
"inaktiverats."
#: ../src/gui_interface.py:2646
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Ditt konfigurerade känsloikontema kan inte läsas in. Du kanske måste "
"uppdatera formatet för filen emoticons.py. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons för mer information."
#: ../src/gui_interface.py:2677 ../src/roster_window.py:3557
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Du kan inte gå in i en gruppchatt när du är osynlig"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:3056
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunde inte spara dina inställningar"
#: ../src/gui_interface.py:3592
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lösenfras krävs"
#: ../src/gui_interface.py:3593
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Ange GPG-nyckelns lösenfras för nyckeln %(keyid)s (kontot %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3607
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG-nyckeln har gått ut"
#: ../src/gui_interface.py:3608
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Din GPG-nyckel har gått ut. Du kommer anslutas till %s utan OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3617
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Felaktig lösenfras"
#: ../src/gui_interface.py:3618
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Ange ditt GPG-lösenord igen eller tryck på Avbryt."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Ny gruppchatt"
#: ../src/gui_menu_builder.py:409
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i min kontaktlista"
#: ../src/history_manager.py:114
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan inte hitta historie- och logdatabas"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:154
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../src/history_manager.py:241
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Vill du städa upp databasen? (DU AVRÅDS ATT GÖRA DETTA OM GAJIM KÖRS)"
#: ../src/history_manager.py:243
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalt så frigörs inte den allokerade databasen, den blir bara "
"återanvändbar. Om du verkligen vill minska databasens storlok, klicka JA, "
"klicka NEJ annars.\n"
"\n"
"Om du väljer JA, vänta..."
#: ../src/history_manager.py:460
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exporterar Loggar..."
#: ../src/history_manager.py:535
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:572
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort loggar för den valda kontakten?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort loggar för de valda kontakterna?"
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Denna operation kan inte göras ogjord."
#: ../src/history_manager.py:608
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandena?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversationshistorik med %s"
#: ../src/history_window.py:350
msgid "Disk Error"
msgstr "Diskfel"
#: ../src/history_window.py:438
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:449
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Felmeddelande: %s"
#: ../src/history_window.py:451
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Fel."
#: ../src/history_window.py:453
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:456
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tidsgräns översteg vid inläsning av bild"
#: ../src/htmltextview.py:535
msgid "Image is too big"
msgstr "Bild är för stor"
#: ../src/message_window.py:220
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Du är på väg att stänga flera flikar"
#: ../src/message_window.py:221
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Vill du verkligen stänga alla dem?"
#: ../src/message_window.py:482
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"
#: ../src/message_window.py:484
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppchatt"
#: ../src/message_window.py:486
msgid "Private Chats"
msgstr "Privat Chatt"
#: ../src/message_window.py:492
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- meddelanden kommer att loggas"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- meddelanden kommer inte att loggas"
#: ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ändrade status"
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s loggade in"
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s loggade ut"
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:286
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nytt privat meddelande från gruppchatten %s"
#: ../src/notify.py:288
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:291
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Skickat av %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:297
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:566
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: ../src/profile_window.py:57
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Hämtar profil..."
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2932
msgid "File is empty"
msgstr "Filen är tom"
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2935
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2937 ../src/roster_window.py:2948
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunde inte läsa in bild"
#: ../src/profile_window.py:255
msgid "Information received"
msgstr "Information togs emot"
#: ../src/profile_window.py:326
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Du kan inte publicera din kontaktinformation utan en anslutning."
#: ../src/profile_window.py:339
msgid "Sending profile..."
msgstr "Skickar profil..."
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informationen INTE publicerad"
#: ../src/profile_window.py:361
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publicering av vCard misslyckades"
#: ../src/profile_window.py:362
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, försök "
"igen senare."
#: ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:1028
msgid "Merged accounts"
msgstr "Sammanfoga konton"
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Auktorisering har sänts"
#: ../src/roster_window.py:1917
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
#: ../src/roster_window.py:1940
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
#: ../src/roster_window.py:1941
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller "
"hennes status."
#: ../src/roster_window.py:1955
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
#: ../src/roster_window.py:1956
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline."
#: ../src/roster_window.py:1983
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG är inte användbar"
#: ../src/roster_window.py:1984
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2196 ../src/roster_window.py:3493
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter"
#: ../src/roster_window.py:2197 ../src/roster_window.py:3494
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till "
"gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?"
#: ../src/roster_window.py:2223
msgid "desync'ed"
msgstr "inte i synk"
#: ../src/roster_window.py:2285
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Verkligen avsluta Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2286
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2287
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Stäng alltid Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2370
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Avbryt filöverföring"
#: ../src/roster_window.py:2371
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2650
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har olästa meddelanden"
#: ../src/roster_window.py:2403
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Meddelanden kommer endast vara tillgängliga för läsning senare om du har "
"historik aktiverat och kontakten finns i din kontaktlista."
#: ../src/roster_window.py:2651
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du måste läsa dem innan du tar bort denna transport."
#: ../src/roster_window.py:2654
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
#: ../src/roster_window.py:2655
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
"med denna transport."
#: ../src/roster_window.py:2658
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporter kommer att tas bort"
#: ../src/roster_window.py:2663
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Du kommer inte längre att kunna ta emot eller skicka meddelanden till "
"kontakter från dessa transporter: %s"
#: ../src/roster_window.py:2731
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en metakontakt. Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: ../src/roster_window.py:2733
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2824
msgid "Rename Contact"
msgstr "Byt namn på kontakt"
#: ../src/roster_window.py:2825
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Ange ett nytt smeknamn för kontakten %s"
#: ../src/roster_window.py:2832
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på grupp"
#: ../src/roster_window.py:2833
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Ange ett nytt namn för gruppen %s"
#: ../src/roster_window.py:2878
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: ../src/roster_window.py:2879
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Vill du ta bort gruppen %s från kontaktlistan?"
#: ../src/roster_window.py:2880
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Ta även bort alla kontakter i denna grupp från din kontaktlista"
#: ../src/roster_window.py:2919
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
#: ../src/roster_window.py:2920
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
#: ../src/roster_window.py:3303
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" kommer att tas bort från kontaktlistan"
#: ../src/roster_window.py:3305
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Du är på väg att ta bort \"%(name)s\" (%(jid)s) från din kontaktlista.\n"
#: ../src/roster_window.py:3310
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen "
"vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3316
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vill du fortsätta?"
#: ../src/roster_window.py:3320
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. "
"Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
#: ../src/roster_window.py:3323
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
"Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter "
"borttagningen"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3327
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakter kommer att tas bort från din kontaktlista"
#: ../src/roster_window.py:3332
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort dessa kontakter:%s\n"
"så kommer du även ta bort behörigheten vilket resulterar i att kontakten "
"kommer alltid se dig som frånkopplad."
#: ../src/roster_window.py:3390
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en metakontakt. Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: ../src/roster_window.py:3392
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3411
msgid "No account available"
msgstr "Inget konto tillgängligt"
#: ../src/roster_window.py:3412
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
#: ../src/roster_window.py:4020
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metakontakter kan inte lagras på din server"
#: ../src/roster_window.py:4022
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Din server saknar stöd för att lagra information om metakontakter. Denna "
"information kommer därför inte att sparas vid nästa återanslutning."
#: ../src/roster_window.py:4114
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en metakontakt. Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: ../src/roster_window.py:4116
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakter är ett sätt att omgruppera flera kontakter till en rad. "
"Normalt sätt används det när en person har flera Jabberkonton eller "
"transportkonton."
#: ../src/roster_window.py:4231
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ogiltig Fil"
#: ../src/roster_window.py:4243
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Vill du skicka denna fil till %s:"
msgstr[1] "Vill du skicka dessa filer till %s:"
#: ../src/roster_window.py:4358
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Skicka %s till %s"
#: ../src/roster_window.py:4364
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4813 ../src/roster_window.py:4886
#: ../src/roster_window.py:4895 ../src/statusicon.py:246
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "använder kontot %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4902
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "till %s konto"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "använder %s-kontot"
#: ../src/roster_window.py:4945 ../src/statusicon.py:309
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Hantera bokmärken..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4965
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "för kontot %s"
#: ../src/roster_window.py:5006
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "för kontot %s"
#: ../src/roster_window.py:5066 ../src/roster_window.py:5171
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Ändra statusmeddelande"
#: ../src/roster_window.py:5099
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publicera låt"
#: ../src/roster_window.py:5101
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Publicera låt"
#: ../src/roster_window.py:5104
msgid "Configure Services..."
msgstr "Konfigurera tjänster..."
#: ../src/roster_window.py:5249
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximera alla"
#: ../src/roster_window.py:5259 ../src/roster_window.py:5433
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Skicka gruppm_eddelande"
#: ../src/roster_window.py:5267
msgid "To all users"
msgstr "Till alla användare"
#: ../src/roster_window.py:5271
msgid "To all online users"
msgstr "Till alla anslutna användare"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5453
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Hantera kontakter"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5462
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Redigera _grupper"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5517
msgid "Send Single Message"
msgstr "Skicka ett meddelande"
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5564
msgid "Execute Command..."
msgstr "Kör kommando..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5574
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Hantera transport"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5583
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Ändra transport"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5593
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#: ../src/roster_window.py:5653
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximera"
#: ../src/roster_window.py:5662
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Koppla från"
#: ../src/roster_window.py:5669
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koppla från"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5751
msgid "History Manager"
msgstr "Historikhanterare"
#: ../src/roster_window.py:5762
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Gå in i ny gruppchatt"
#: ../src/roster_window.py:5934
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ändra statusmeddelande..."
#: ../src/search_window.py:94
msgid "Waiting for results"
msgstr "Väntar på resultat"
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
#. No result
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
msgid "No result"
msgstr "Inga resultat"
#: ../src/session.py:132
msgid "Disk WriteError"
msgstr ""
#: ../src/session.py:254
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Ämne: %s"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bekräfta dessa sessionsalternativ"
#: ../src/session.py:431
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Fjärrklienten vill förhandla en session med dessa funktioner:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tGodtar du dessa alternativ?"
#: ../src/session.py:465
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Fjärrklienten har valt dessa alternativ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vill du fortsätta med sessionen?"
#: ../src/statusicon.py:210
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Byt Statusmeddelande..."
#: ../src/statusicon.py:322
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "i _kontaktlista"
#: ../src/statusicon.py:333
msgid "Hide this menu"
msgstr "Dölj denna meny"
#: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:562
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID: "
#: ../src/tooltips.py:354 ../src/tooltips.py:566
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
#: ../src/tooltips.py:359
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av den här gruppchatten"
#: ../src/tooltips.py:459
msgid " [blocked]"
msgstr " [blockerad]"
#: ../src/tooltips.py:463
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimerad]"
#: ../src/tooltips.py:478 ../src/tooltips.py:735
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:522
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Senaste status: %s"
#: ../src/tooltips.py:524 ../src/tooltips.py:587
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " sedan %s"
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: ../src/tooltips.py:544
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Subscription: "
msgstr "Prenumeration: "
#: ../src/tooltips.py:583
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:662
msgid "Tune:"
msgstr "Låt:"
#: ../src/tooltips.py:667
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Notifiering"
#: ../src/tooltips.py:693
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#: ../src/tooltips.py:699
msgid "Upload"
msgstr "Skicka upp"
#: ../src/tooltips.py:706
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:710
msgid "Transferred: "
msgstr "Överfört: "
#: ../src/tooltips.py:713 ../src/tooltips.py:734
msgid "Not started"
msgstr "Inte startad"
#: ../src/tooltips.py:717
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../src/tooltips.py:719 ../src/tooltips.py:722
msgid "Completed"
msgstr "Färdigställd"
#: ../src/tooltips.py:726
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pausad"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:730
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: ../src/tooltips.py:732
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: ../src/tooltips.py:770
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information"
#: ../src/tooltips.py:773
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n"
"Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig."
#: ../src/vcard.py:251
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Okänd"
#: ../src/vcard.py:253
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Okänt"
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tid:Okänd"
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "sedan %s"
#: ../src/vcard.py:335
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Tillhörighet:</b>"
#: ../src/vcard.py:343
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte "
"intresserad av hans/hennes"
#: ../src/vcard.py:345
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte "
"intresserad av din"
#: ../src/vcard.py:347
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation"
#. None
#: ../src/vcard.py:349
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation"
#: ../src/vcard.py:356
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration"
#: ../src/vcard.py:358
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Det finns inga väntande prenumerationsbegäran."
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs med prioritet "
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Gå in i _gruppchatt..."
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Lägg till kontakt..."
#~ msgid "_Discover Services"
#~ msgstr "_Upptäck tjänster"
#~ msgid "_Execute Command..."
#~ msgstr "_Kör kommando..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Redigera konto"
#~ msgid "_Personal Events"
#~ msgstr "_Personliga händelser"
#~ msgid "_Start Chat..."
#~ msgstr "_Starta chatt..."
#~ msgid "_Status"
#~ msgstr "_Status"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Kontoändring"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Kryssa i det här så att Gajim ansluter till port 5223 där äldre servrar "
#~ "förväntades ha SSL-stöd. Observera att Gajim använder TLS-kryptering som "
#~ "standard om servern har stöd för det, samt att med det här alternativet "
#~ "så kommer TLS att inaktiveras"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Redigera personlig information..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Värdnamn: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Om kryssad kommer Gajim att spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs"
#~ "\"-rättigheter enbart för dig och din administratör"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxyserver:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Skicka keep-alive-paket"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Använd _SSL (äldre)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Justera efter status"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Delete MOTD"
#~ msgstr "Ta bort MOTD"
#~ msgid "_Send Server Message..."
#~ msgstr "_Skicka servermeddelande..."
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Ta emot ett meddelande\n"
#~ "Kontakten kopplade från \n"
#~ "Kontakten ändrade status \n"
#~ "Markeringsmeddelande i gruppchatt \n"
#~ "Meddelande mottaget i gruppchatt \n"
#~ "Filöverföring begärd \n"
#~ "Filöverföring startad \n"
#~ "Filöverföring färdig"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "kontakt(er)\n"
#~ "grupp(er)\n"
#~ "alla"
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "Gå in i _gruppchatt"
#~ msgid "_Copy JID/Email Address"
#~ msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiera länkplats"
#~ msgid "_Open Email Composer"
#~ msgstr "_Skriv e-post"
#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "_Starta chatt"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Kontorad\n"
#~ "Grupprad\n"
#~ "Kontaktrad\n"
#~ "Chattbanner"
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "Byt smek_namn..."
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "Byt _ämne..."
#~ msgid "Configure _Room..."
#~ msgstr "Konfigurera _rum..."
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "_Hantera rum"
#~ msgid "Send _File"
#~ msgstr "Skicka _fil"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "_Lägg till i kontaktlista"
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "_Skicka privat meddelande"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Ange JID eller kontaktens namn\n"
#~ "Historik för gruppchattar\n"
#~ "All chatthistorik"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Hantera konton"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Lägg till denna kontakt till kontaktlistan (Ctrl+D)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Bokmärk detta rum (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Bläddra i chatthistoriken (Ctrl+H)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Ändra rummets ärende (Alt+T)"
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Ändra ditt smeknamn (Ctrl+N)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Bjud in kontakter till konversationen (Ctrl+G)"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Skicka en fil (Ctrl+F)"
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
#~ msgstr "Visa en lista över känsloikoner (Alt+M)"
#~ msgid "Show a list of formattings"
#~ msgstr "Visa en lista över formateringar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Visa en meny över avancerade funktioner (Alt+A)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Visa kontaktens profil (Ctrl+I)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Alla chattstatusar\n"
#~ "Endast skrivande\n"
#~ "Inaktiverad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Detektera vid varje Gajimstart\n"
#~ "Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
#~ "Använd alltid KDEs standardprogram\n"
#~ "Använd alltid Xfces standardprogram\n"
#~ "Anpassa"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Frikopplad kontaktlista med frikopplade chattar\n"
#~ "Frikopplad kontaktlista med en chatt\n"
#~ "Ett enda fönster för allting\n"
#~ "Frikopplad kontaktlista med chatt, grupperad efter konto\n"
#~ "Frikopplad kontaktlista med chatt, grupperad efter typ"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Visa popup\n"
#~ "Notifiera mig om den\n"
#~ "Visa endast i kontaktlista"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ingen\n"
#~ "båda\n"
#~ "från\n"
#~ "till"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "Lägg till _kontakt..."
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Fun_ktioner"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Fil_överföringar"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Profil, a_vatar"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "K_onton"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Innehåll"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_Frågor och svar"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_vsluta"
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Skicka ett _meddelande..."
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Skicka ett _meddelande"
#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "Sta_tus"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Gruppchatt"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgid "_Modify Account..."
#~ msgstr "_Redigera konto..."
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Fel värd"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Ogiltig lokal adress? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..."
#~ msgid ""
#~ "Session bus is not available.\n"
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgstr ""
#~ "Sessionsbussen är inte tillgänglig.\n"
#~ "Läs http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus för hjälp"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Banners och klickbara länkar"
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Kräver python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila version "
#~ "från %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr "Kontrollera att GTK+ och PyGTK har libglade-stöd i ditt system."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Inkommande meddelande:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Utgående meddelande:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Värden %s som du konfigurerade som det avancerade alternativet "
#~ "ft_add_hosts_to_send är inte giltig, därför ignoreras den."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du är inte ansluten eller visas inte för andra. Ditt meddelande kunde "
#~ "inte skickas."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dagar sen"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Aktivitetsikon"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "En ikon i aktivitetsfältet som beskriver aktuell närvaro."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Kräver python-gnome2-extras eller kompilerad trayicon-modul från Gajims "
#~ "källkod."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Kräver PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Lägg till speciell _notifiering"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Kommandot stöds inte för zeroconf-konto."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Kommandon: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Användning: /%s, tömmer textfönstret."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Användning: /%s, döljer chattknapparna."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%(command)s <åtgärd>, skickar åtgärd till aktuell "
#~ "gruppchatt. Använd tredje person. (t.ex. /%(command)s exploderar.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Användning: /%s, skickar en ping till kontakten"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Användning: /%s, skickar meddelandet till kontakten"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Ingen hjälp för /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Aktivera link-local-/zeroconf-meddelanden"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Denna gruppchatt saknar ämne"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s."
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Smeknamnet hittades inte"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <smeknamn|JID> [reason], bannlyser JID från rummet. "
#~ "Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID "
#~ "befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. "
#~ "Stödjer INTE mellanslag i smeknamn."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <smeknamn>, öppnar ett privat chattfönster med den "
#~ "angivna deltagaren."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och "
#~ "visar anledning om sådan specificerades."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <JID> [anledning], bjuder in JID till den aktuella "
#~ "gruppchatten med en valfri anledning."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <rum>@<server>[/smeknamn], erbjuder att delta i "
#~ "rum@server med valbart smeknamn"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <smeknamn> [anledning], tar bort deltagaren angiven med "
#~ "smeknamn från gruppchatten och visar en valfri anledning."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <smeknamn> [meddelande], öppnar ett privat "
#~ "meddelandefönster och skickar ett meddelande till deltagaren angiven med "
#~ "smeknamn."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <smeknamn>, ändrar ditt smeknamn i aktuell gruppchatt."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Användning: /%s, visa namnen för gruppchattens deltagare."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s [ämne], visar eller uppdaterar ämnet för aktuell "
#~ "gruppchatt."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <meddelande>, skickar meddelande utan att leta efter "
#~ "andra kommandon."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <smeknamn>, förhindra <smeknamn> att skicka dig "
#~ "meddelanden eller privata meddelanden."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <smeknamn>, tillåt <smeknamn> att skicka dig meddelanden "
#~ "och privata meddelanden."
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ditt JID:"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "B_OSH-port:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Visa _kontaktlista"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Välj kontot med vilket du vill synkronisera"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s av %(artist)s\n"
#~ "från %(source)s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Dubblerat Jabber-ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Detta kontot är redan konfigurerat i Gajim."
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Filöverföringen stoppades av kontakten på andra sidan"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Allmän"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humör"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivitet"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Kräver python-gnome2-extras eller byggnation av modulen gtkspell från "
#~ "Gajims källkod."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ-transporter) på jabberservrar"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Serverfunktioner"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Värd:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Redigera konto"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim-konto %s"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Overksam"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s har inte sänt ut en OpenPGP-nyckel och du har inte heller tilldelat en"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som "
#~ "prefix)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <handling>, skickar handling till aktivt rum. Använd "
#~ "tredje person. (t.ex. /%s exploderar.)"
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Kryptering aktiverad"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Kryptering deaktiverad"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "Skriv om _lösenord:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Om kryssad kommer alla lokala kontakter som använder en Bonjour-"
#~ "kompatibel chattklient (som iChat, Trillian eller Gaim) visas i "
#~ "registret. Du behöver inte vara ansluten till en jabberserver för att det "
#~ "ska fungera.Alternativet är bara tillgängligt om python-avahi är "
#~ "installerat och avahi-daemon körs."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Om du har två eller fler konton och det här är kryssat kommer Gajim lista "
#~ "alla kontakter som om du hade ett konto"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "Använd _link-local-meddelanden"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer med den här kontakten"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Bygg egen fråga"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Frågebyggare..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptera"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Inbjudan mottagen"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Format av en rad</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Också känt som iChat-stil"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Ett exempel: Om du har aktiverat statusmeddelanden för frånvarande kommer "
#~ "Gajim inte fråga dig efter ett statusmeddelande när du byter status till "
#~ "frånvarande.Det kommer använda ditt förinställda satt här"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chatt"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "_Var 5:e minut"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Händelser"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande händelser genom att öppna "
#~ "relevant fönster"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer att meddela dig om nya händelser via en popup i höger "
#~ "nederkant av skärmen"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer meddela dig via ett popup-fönster i det nedre högra hörnet "
#~ "av skärmen om kontakter som just loggat in"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer endast byta ikonen för kontakten som skickade den nya "
#~ "händelsen"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Om kryssad kommer Gajim komma ihåg registrets och chattfönstrens "
#~ "positioner och storlekar på skärmen nästa gång de används"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Aldrig\n"
#~ "Alltid\n"
#~ "Per konto\n"
#~ "Per typ"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Utgående chattstatusnoti_fieringar:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Skriv ut tid:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Sätt statusmeddelandet till nu spelandes _musikspår"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du är frånvarande"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du inte är tillgänglig"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Behandla alla inkommande meddelanden som:"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Använd _aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas kan "
#~ "följande metoder användas för att informera dig om det. Observera att "
#~ "händelser rörande nya meddelanden endast används om det är ett nytt "
#~ "meddelande från en kontakt du inte redan chattar med"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Fungerar för Rhythmbox och Muine. För fler spelare, se http://trac.gajim."
#~ "org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Avancerad notifieringskontroll..."
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Spelare:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Företag:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Förnamn:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Mellannamn:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefix:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Roll:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Delstat:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffix:"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "Ta bo_rt från register"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konton"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Fråga:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Prenumeration:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, sätt "
#~ "din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller "
#~ "export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt "
#~ "i /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Var %s _minut"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s är nu %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s är nu %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Från: %(from_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privat Chatt"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gruppchatt"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#, fuzzy
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "Gruppchatt"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "Ans_lut"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "K_oppla från"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Spara lösenfras"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Placera %s i grupp %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Anknytning: "
#, fuzzy
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Gömmer knapparna i tvåpersoners chattfönster"
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "osynlig"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "frånkopplad"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jag är %s"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Anslutning till värd kunde inte etableras: Felaktigt svar från servern."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo och Julia</small>"
#, fuzzy
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Monolog"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "E_fter smeknamn:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "Efter tid:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "Före tid:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Hämta"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nytt rum"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Roll: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas "
#~ "endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Borta"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nerladdning"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt_info"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Din personliga information har blivit publicerad"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrerar Logfiler"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Från %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Skicka fil"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Anslut till nytt _rum..."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Radera dagens meddelande"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Ställ in dagens meddelande"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML konsol..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sänd"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande."
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. "
#~ "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt "
#~ "några minuter för Gajim att starta."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Starta Chatt med konto %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Storlek: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Till %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animerad\n"
#~ "Statisk"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Hantera känsloikoner"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Använd _känsloikoner"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Ange bild..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Växla till %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "använder konto "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto: "
#, fuzzy
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här "
#~ "rummet."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Tar bort vald filöverföring"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stoppar vald filöverföring"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer "
#~ "meddelandet försvinna."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
#~ "bredd och 24 i höjd."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Logghistorik"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Ny version av Gajim släppt"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Öppna nerladdningssida"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "konto: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta med"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "som %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "som "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nytt meddelande"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Be_gär auktorisering från"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Skicka auktorisering till"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
#~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får "
#~ "reda på det"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Tidigast"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Tidigaste"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s är nu %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalmeddelande ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "tema_namn"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt vy"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
#~ "meddelande försvinna."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nytt _rum"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändra"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Om ibockad kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
#~ "är inte permanent"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."