5542 lines
180 KiB
Plaintext
5542 lines
180 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of Gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim 0.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 14:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Добавяне на контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "_Откриване на услуги..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "С_тая"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Промяна на акаунт..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Състояние"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Акаунтът се създава</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изчакайте..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
|
||
"Jabber сървърите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "_Искам да регистрирам нов Jabber акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Запазване на паро_ла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Функционалности на сървърите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Настройване на профила при свързване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
|
||
"Jabber сървър."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Вашия JID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "На_преднали"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Приключване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
||
msgid "_Retype Password:"
|
||
msgstr "_Въведете паролата отново:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "С_ървър:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "И_ме на потребител:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разни</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Лични данни</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Промяна на акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "С_вързване при стартиране"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "_Промяна на парола"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
|
||
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
|
||
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
|
||
"TLS."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Избор на _ключ..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Редактиране на личните данни..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308
|
||
#: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
||
#: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184
|
||
#: ../src/roster_window.py:1405
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Хост: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси, така че "
|
||
"файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
|
||
"с цел избягване на разпадането ѝ."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
|
||
"само за потребителя"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
|
||
"използвайки този акаунт."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка "
|
||
"в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление на..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Няма избран ключ"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053
|
||
#: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505
|
||
#: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
|
||
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
|
||
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Сървър-посредник:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ре_сурс: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
|
||
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
|
||
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
|
||
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
|
||
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Използване на различен хост/порт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Име: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Акаунти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
|
||
"всички контакти като от един акаунт."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Смесване на акаунти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "Пром_яна"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Добавяне на нов контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "Акаунт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "Псевдоним:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
|
||
"настройките"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтър:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Изтриване на MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Настройване на MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Показване на _XML конзола"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Актуализиране на MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Администратор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Privacy Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуци</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуци</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Напреднали"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Status "
|
||
msgstr "Състояние: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
||
msgid "And I "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Away "
|
||
msgstr "Отсъствам"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Зает"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
||
#: ../src/common/helpers.py:239
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of special notifications settings"
|
||
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not Available "
|
||
msgstr "Не съм на разположение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "Свободен за разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Изпълнение на з_вуци"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Receive a Message\n"
|
||
"Contact Connected\n"
|
||
"Contact Disconnected\n"
|
||
"Contact Change Status\n"
|
||
"Group Chat Message Highlight\n"
|
||
"Group Chat Message Received\n"
|
||
"File Transfert Resquest\n"
|
||
"File Transfert Started\n"
|
||
"File Transfert Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
||
msgid "Some special(s) status..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
||
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "Показване само в спис_ъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "Показване само в спис_ъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"contact(s)\n"
|
||
"group(s)\n"
|
||
"everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47
|
||
msgid "when I'm "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Промяна на парола"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Въведете нова парола:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Настроени съобщения:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Запазване като настроено..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Влизане в _стая"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Добавяне към _списъка..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Започване на разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Изпращане на _файл"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на стаята"
|
||
|
||
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактиране на групи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Отменя файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Из_чистване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Скрива прозореца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
|
||
"първо се прекъсва и след това се премахва."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "П_родължаване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Отваряне на папката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ауза"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "списък с файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Account\n"
|
||
"Group\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Акаунт\n"
|
||
"Група\n"
|
||
"Контакт\n"
|
||
"Лента"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Получер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Пише"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Стил на шрифта:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Отсъства"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Бездеен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщения\n"
|
||
"в стая"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщения\n"
|
||
"за стая"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Временно преустановен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_Цвят на текста"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Шрифт на текста"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Фон:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Промяна на _темата"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Настройки на _стаята"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Председател"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Администратор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забраняване на достъпа"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Изритване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Член"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "Со_бственик"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Изпращане на лично съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Глас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите на Gajim</b></"
|
||
"big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може да избирате дневници отляво и/или да търсите в базата от данни долу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
|
||
"Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. Като "
|
||
"цяло избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
|
||
"момента."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Изнасяне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Търсене в базата от данни"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "Потребителска заявка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История на разговорите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "Изготвяне на заявки..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Приемане"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Получена покана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Влизане в стая"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Псевдоним:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Скоро посетени:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Стая:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сървър:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145
|
||
#: ../src/disco.py:1507
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Влизане"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Управление на акаунти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Автоматично влизане"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Управление на отметките"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Изписване на времето:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Титла:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Свързване по HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Използване на удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
||
msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP криптиране"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:249
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Изпращане"
|
||
|
||
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Персонални</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
||
msgid "A_fter nickname:"
|
||
msgstr "С_лед псевдонима:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напреднали"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички състояния\n"
|
||
"Само при писане\n"
|
||
"Изключено"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
|
||
"Зает/Невидим"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
|
||
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
|
||
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
|
||
"Персонални"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
|
||
msgid "B_efore nickname:"
|
||
msgstr "П_реди псевдонима:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "У_ведомления при разговор:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
|
||
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
|
||
"контакт, който не е в списъка."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
||
msgid "Default status _iconset:"
|
||
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
||
msgid "E_very 5 minutes"
|
||
msgstr "Всеки 5 _минути"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
||
msgid "Emoticons:"
|
||
msgstr "Емотикони:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
|
||
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично ще се показват нови събития с изскачане на съотвения прозорец"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще се появяват съобщения за уведомяване чрез изскачащ прозорец в долния "
|
||
"десен ъгъл на екрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
||
"свързване на контакти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
||
"изключване на контакти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
||
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, от който идва новото събитие"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка и стаите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под "
|
||
"имената им в списъка и в стаите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
|
||
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
|
||
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
|
||
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
|
||
"съответните анимирани или статични емотикони."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "_Управление..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Always\n"
|
||
"Per account\n"
|
||
"Per type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никога\n"
|
||
"Винаги\n"
|
||
"Според акаунта\n"
|
||
"Според типа"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Уведомяване при нова _Gmail поща"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "На _всяко съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
||
msgid "One message _window:"
|
||
msgstr "_Един прозорец за разговори:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Изпълнение на з_вуци"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Изписване на времето:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
|
||
"разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Показване само в спис_ъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Изкл_ючване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Използване на набор и_кони на транспортите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
||
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
||
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
||
"you are not already chatting with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т."
|
||
"н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележете, че "
|
||
"събития за нови съобщения възникват само ако са нови съобщения от контакт, с "
|
||
"който не говорите в момента."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "При получаване на ново събитие"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
||
msgid "_After time:"
|
||
msgstr "_След времето:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
||
msgid "_Before time:"
|
||
msgstr "_Преди времето:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "Интернет _браузър:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Файлов мениджър:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "В_ходящо съобщение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Пощенска програма:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никога"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Уведомяване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отваряне..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "_Изходящо съобщение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "Пле_йър:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Показване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
||
msgid "_Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Подре_ждане на контактите по състояние"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "С_ъобщение за състояние:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_Адрес-УРЛ:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Сървър:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Списък с изритани"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "В групата"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"none\n"
|
||
"both\n"
|
||
"from\n"
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "Запитване за състоянието на контакта"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1
|
||
msgid "Create your own Privacy Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2
|
||
msgid "Server-based Privacy Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "Запитване за състоянието на контакта"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Добавяне на специално _уведомление"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Редактиране на _групи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Започване на _разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
||
#: ../src/roster_window.py:1482
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Премахване от списъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
||
#: ../src/roster_window.py:1470
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Преименуване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "А_каунти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Добавяне на _контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Профил и аватар"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ръководства"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Откриване на услуги"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252
|
||
#: ../src/roster_window.py:1462
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧЗВ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изход"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Отиване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Филтър:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Регистриране към"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Отговор на това съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Изпращане"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Отговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Изпра_щане и затваряне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "_Данни за контакта"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Искане за записване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Упълномощаване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отказване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Показване на спис_ъка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "С_ъстояние"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Питане за:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Рожден ден:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Град:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Клиент:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Фирма:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Данни за контакта"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Държава:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Отдел:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Е-поща:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Допълнителен адрес:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Собствено:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Страница в Интернет:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местонахождение"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Бащино:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Още"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Длъжност:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Пощенски код:"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Обръщение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Роля:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Избор на _аватар"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Щат:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Улица:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Записване:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Наставка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Запазване на разговорите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Публикуване"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Извличане"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Активиране"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Информация/запитване"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "С_ъстояние"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:65
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Име на опцията"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:71
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:80
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:136
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Няма)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:235
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрита"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat_control.py:163 ../src/dialogs.py:1291
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
|
||
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
|
||
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
|
||
"настройка в /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:186 ../src/chat_control.py:391
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "В момента няма връзка"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:187 ../src/chat_control.py:392
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:718
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Разговори"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/chat_control.py:980
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1106
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Криптирането е включено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1111
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Криптирането е изключено"
|
||
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#: ../src/chat_control.py:1239 ../src/conversation_textview.py:407
|
||
#: ../src/dialogs.py:512 ../src/gajim.py:635 ../src/gajim.py:636
|
||
#: ../src/gajim.py:955 ../src/roster_window.py:276
|
||
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1645
|
||
#: ../src/roster_window.py:1806 ../src/roster_window.py:1817
|
||
#: ../src/roster_window.py:2123 ../src/roster_window.py:2179
|
||
#: ../src/roster_window.py:2977 ../src/roster_window.py:2979
|
||
#: ../src/common/helpers.py:39 ../src/common/helpers.py:241
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "не е в списъка"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1384
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
|
||
"историята, съобщението ще бъде загубено."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:120 ../src/config.py:511
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключени"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Всеки %s _минути"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:334
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:881
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:881
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:916
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Първо получено съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:917
|
||
msgid "Next Message Received"
|
||
msgstr "Следващо получено съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:918
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Включване на контакт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:919
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Изключване на контакт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:920
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Изпратено съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:921
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Осветено съобщение в стая"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:922
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Получено съобщение в стая"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1112
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1154
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1155
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1158 ../src/config.py:1715
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Непрочетени събития"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1159
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1163
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Името на акаунта вече се използва"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1164
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1168 ../src/config.py:1172
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Невалидно име на акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1169
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1173
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1187 ../src/config.py:1196
|
||
#: ../src/config.py:2662
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Невалиден Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1188
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1244
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Невалиден формат"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1245
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1366
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Сега се връщам."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1376
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Свързване наново сега?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1377
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете "
|
||
"наново."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1403
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1404
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1410 ../src/dialogs.py:925 ../src/dialogs.py:1099
|
||
#: ../src/disco.py:410 ../src/vcard.py:457 ../src/vcard.py:490
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1411
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1435
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1436
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1439
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Избор на OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1440
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1667 ../src/disco.py:727 ../src/disco.py:1466
|
||
#: ../src/history_window.py:77
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1670
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1716
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редактиране на %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1913
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Регистриране в %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1984
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Списък с изритани"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1985
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Списък с членове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1986
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Списък със собственици"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1987
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Списък с администратори"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2020 ../src/disco.py:734 ../src/history_manager.py:151
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2028
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2033
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2037
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роля"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2058
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Изритване..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2060
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого искате да изритате?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2062
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Добавяне на член..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2063
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого искате да направите член?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2065
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Добавяне на собственик..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2066
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2068
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Добавяне на администратор..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2069
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2070
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да бъде едно от следните:\n"
|
||
"1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
|
||
"2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n"
|
||
"3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
|
||
"4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
|
||
"домейн/ресурс или адрес, съдържащ поддомейн."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Необходима е парола"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Запазване на паролата"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2199
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2282
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2352
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Нова стая"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2383
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2384
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2638
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Невалидно потребителско име"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2639
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Невалидна парола"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2649
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2673
|
||
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
msgstr "Дублиран Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2674
|
||
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2691
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
||
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
|
||
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2724
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2740
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2797
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Името на акаунта се използва"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2798
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:205
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
||
"attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път "
|
||
"сте обърнали внимание на тази стая"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Действия за „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:275
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:280
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Проверка в _речника"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:311
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Търсене в уеб"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:607
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:611
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "Преди %i дни"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/dbus_support.py:32
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
|
||
|
||
#: ../src/dbus_support.py:33
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. Group name
|
||
#. In group boolean
|
||
#: ../src/dialogs.py:173
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:180
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В групата"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:230
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Номер на ключ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:233
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Име на контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:268
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:343
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:344
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:393
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110
|
||
#: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207
|
||
#: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309
|
||
#: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353
|
||
#: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975
|
||
#: ../src/common/helpers.py:39
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорти"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Невалиден идентификатор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:500
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:513
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Контактът вече е в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:514
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:576
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:577
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:578
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Стари разработчици:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:588
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Стари разработчици:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:592
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:598
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
|
||
"поддържат пакетите."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:612
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:739
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:884
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Искане за записване от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:926
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1030
|
||
msgid "Invalid room or server name"
|
||
msgstr "Невалидна стая или име на сървър"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1031
|
||
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
||
msgstr "Името на стаята или сървъра съдържат непозволени символи."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1052
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Започване на разговор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете JID на контакта, до който\n"
|
||
"искате да изпратите съобщение:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "В момента няма връзка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Невалиден Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1100
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1119
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Трябва да въведете парола."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Включи се контакт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Изключи се контакт"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Ново съобщение"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Ново еднократно съобщение"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Ново лично съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Нова е-поща"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164
|
||
#: ../src/notify.py:277
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
|
||
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Покана за раговор в стая"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Изключи се контакт"
|
||
|
||
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
||
#: ../src/dialogs.py:1359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message with account %s"
|
||
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1361
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Еднократно съобщение"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Изпращане на %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Получено %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "Относно: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s написа:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML конзола за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1501
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML конзола"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1897
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Лични разговори"
|
||
|
||
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
||
msgstr "%(contact_jid)s ви покани в стая %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. only if not None and not ''
|
||
#: ../src/dialogs.py:1994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Коментар: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2054
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Избор на звук"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2069
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Формат WAV"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2097
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Избор на изображение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2112
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Когато %s стане:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:108
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:112
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Конференции"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:411
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:491
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Откриване на услуги"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:628
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:629
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
|
||
"отново."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Услугата не е достъпна"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:634
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s using account %s"
|
||
msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:753
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:916
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Регистриране"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Сканиране на %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1473
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1480
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредък"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Име на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
|
||
#: ../src/history_manager.py:454
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вие"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Изпращач: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556
|
||
#: ../src/tooltips.py:639
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Получател: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Запазен в: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Файловият трансфер завърши"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:242
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:256
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Този файл се използва от друг процес."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Описание: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Този файл вече съществува"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Какво искате да направите?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:331
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Запазване на файла като..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Невалиден файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:528
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:532
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511
|
||
#: ../src/tooltips.py:629
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Име: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Изпращач: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:742
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "shows a help on specific command"
|
||
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показване на помощ за команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Показва или скрива списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
||
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
|
||
"ред"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr ""
|
||
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
|
||
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
|
||
"(невидим)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
|
||
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
|
||
"глобалното състояние“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
|
||
"съобщение до контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:122
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
|
||
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
|
||
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "текст на съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
|
||
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
|
||
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "Изпратено съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID на контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Име на акаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Път до файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=стойност"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Изтрива обект от настройките"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "име на настройката з изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:199
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:208
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връща текущото съобщение за състояние (глобалното, в случай, че не е указан "
|
||
"акаунт)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
||
msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:234
|
||
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:256
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
|
||
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:278
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Нямате активен акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:351
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументи:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не е намерен"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
|
||
"Командата е една от:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
|
||
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:48
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:53
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:55
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:56
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:61
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
"version from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната "
|
||
"стабилна от %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
|
||
"libglade."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:70
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:151
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:268
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Приемате ли това запитване?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:611
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
||
msgstr "грешка при изпращане на %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:651
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Упълномощаването е прието"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:661
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s вече е %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:930
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Паролата е грешна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:931
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
|
||
|
||
#. FIXME: find a better image
|
||
#: ../src/gajim.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new E-mail message"
|
||
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
||
msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
|
||
msgstr[1] "Имате %d нови писма"
|
||
|
||
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
||
#: ../src/gajim.py:1040
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1295
|
||
msgid "vCard publication succeeded"
|
||
msgstr "Публикуването на визитката е успешно"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1295
|
||
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
msgstr "Личната информация беше публикувана успешно."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1304
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1304
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1683
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1903
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1932
|
||
msgid "Migrating Logs..."
|
||
msgstr "Мигриране на записите на разговорите..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1933
|
||
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
||
msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "име на тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:158
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:99
|
||
msgid "Private Chat"
|
||
msgstr "Личен разговор"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:99
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Лични разговори"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:115
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:129
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Стая"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:129
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Стаи"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:702
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Няма тема за тази стая"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:816
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Вече сте познати като %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s вече е познат като %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:897
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s напусна"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. No status message
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s сега е %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1066
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /"
|
||
"say)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Команди: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
||
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
||
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
||
"spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
|
||
"Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в "
|
||
"стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
|
||
"контакт."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
|
||
"причина, ако е указана."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за раговор."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
||
"providing a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
|
||
"избор."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
||
"using specified nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
|
||
"използването на указания псевдоним е по избор."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1234
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
||
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
||
"nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
|
||
"от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в "
|
||
"псевдонима."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
||
"g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се "
|
||
"трето лице (т.е. „/%s експлодира“)."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
||
"message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
|
||
"изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
||
msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1252
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
|
||
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
||
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
|
||
"команди."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Няма помощна информация за /%s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1305
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1309
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1343
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Промяна на темата"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1344
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Въведете новата тема:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1352
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Промяна на псевдонима"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1353
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1379
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Отметката вече е установена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1389
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1390
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Изритване на %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1778
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Изритване на %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:51
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Беше открита програмна грешка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:58
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Докладване на грешка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:81
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:298
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:301
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:717
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Запазване на файла като..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:61
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:104
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157
|
||
#: ../src/history_window.py:85
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163
|
||
#: ../src/history_window.py:93
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА, АКО GAJIM "
|
||
"Е СТАРТИРАН)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
|
||
"стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
|
||
"базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В случай, че изберете „Да“, изчакайте..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:391
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Изнасяне на записите на разговорите..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s в %(time)s каза: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:467
|
||
msgid "who"
|
||
msgstr "кой"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:505
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
|
||
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Това е необратима операция."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:542
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
|
||
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "История на разговорите с %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:244
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Gajim"
|
||
msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:111
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s се включи"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s се изключи"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from room %s"
|
||
msgstr "Ново лично съобщение от стая %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:131
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Смесени акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Наблюдатели"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280
|
||
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
||
msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
|
||
|
||
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
||
#. below to avoid duplicate code
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "към акаунт „%s“"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "от акаунт „%s“"
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:772
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:831
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Управление на отметките..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:855
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:876
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Мениджър на историята"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:885
|
||
msgid "_Join New Room"
|
||
msgstr "_Влизане в нова стая"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1159
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
|
||
"този транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1201
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1202
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1358
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
||
"roster."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1410
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Пре_именуване"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1441
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "С_вързване"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1450
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "Изкл_ючване"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1545
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1621
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1646
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1658
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1659
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1822
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1826
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
|
||
"ще ви вижда изключен."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1830
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
|
||
"ще ви вижда изключен."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1831
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1899
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Необходима е парола"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1900
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
||
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1905
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Запазване на паролата"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1913
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Грешна парола"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1914
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
|
||
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1980
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Няма наличен акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1981
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
|
||
"историята."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drop %s in group %s"
|
||
msgstr "Преместване на %s в група %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Създаване на %s и %s като мета-контакти"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3408
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Промяна на съобщението за състояние..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:154
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:231
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Скрива това меню"
|
||
|
||
#: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:326
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid " %d unread message"
|
||
msgid_plural " %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:332
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid " %d unread single message"
|
||
msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:338
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid " %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:344
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid " %d unread private message"
|
||
msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:395
|
||
msgid "Role: "
|
||
msgstr "Роля: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:396
|
||
msgid "Affiliation: "
|
||
msgstr "Връзка: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565
|
||
#: ../src/tooltips.py:676
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Състояние: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:514
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Записване: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:523
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status on %s"
|
||
msgstr "Последно състояние на %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Since %s"
|
||
msgstr "От %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:632
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:638
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:645
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:651
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Прехвърлени: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не е започнал"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:658
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Преустановен"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завършил"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:671
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Блокирал"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:673
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:705
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:708
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
|
||
"Най-вероятно е остаряла или повредена"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#: ../src/vcard.py:188
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:289
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:291
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "от %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
|
||
"интересувате от неговото"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
|
||
"се интересува от вашето"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:336
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
|
||
"той от вашата"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:347
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс с приоритет "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:458
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:491
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:495
|
||
msgid "Personal details"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:35
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "създаване на папка %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:32
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
|
||
"Спиране на програмата..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:40
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:48
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва „session bus“.\n"
|
||
"Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:51
|
||
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:55
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:56
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:58
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
|
||
"разположение“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:59
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:77
|
||
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most "
|
||
"precise clock, 4 the less precise one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:87
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със "
|
||
"символите * *."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
|
||
"подпрозорец/прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:133
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:134
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:136
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
|
||
"'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
|
||
"remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:145
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:146
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:147
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of room jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
|
||
"списък с адреси на стаи."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of room jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
|
||
"списък с адреси на стаи."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
||
"port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
|
||
"пренасочване на портове."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:153
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
|
||
"разговор в стая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
|
||
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
|
||
"иконата в областта за уведомяване."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
|
||
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
|
||
"всеки контакт под името му списъка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е "
|
||
"нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
|
||
"когато контактът променя състоянието си."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:187
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „True“ и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, прозорецът "
|
||
"ще мига (стандартното поведение при повечето администратори на прозорци) при "
|
||
"задържане на чакащи събития."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
||
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
|
||
"пароли. Настройте тази опция на „False“, за да спрете да изпращате "
|
||
"информация от тип SHA при присъствие в стаи"
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
||
"the changes will take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n"
|
||
"„always“ - Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n"
|
||
"„never“ - Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n"
|
||
"„peracct“ - Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n"
|
||
"„pertype“ - Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в "
|
||
"специфичен прозорец. Забележете, че промяната на тази опция изисква "
|
||
"рестартирането на Gajim, за да влезе в сила"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
||
msgstr "Ако е „False“, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „True“, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/подпрозореца"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
||
msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:198
|
||
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
||
msgstr "Скрива бутоните в прозорец за разговор с два контакта"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:201
|
||
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
||
msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:202
|
||
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:237
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се използва вашият IP адрес и сървърите-"
|
||
"посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:297
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Спя"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:298
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Връщам се скоро"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:298
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Ще се върна след малко."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:299
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Хапвам"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:299
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:300
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:300
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Гледам филм."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:301
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работя"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:301
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Работя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:302
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:302
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Говоря по телефона."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:303
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Навън"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:303
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
|
||
"muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:313
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне "
|
||
"в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е "
|
||
"„True“)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелена"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "колониална"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:329
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "хуманна"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:333
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "синя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:173
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
|
||
"наново."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
||
msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация."
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:210
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Невалиден отговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433
|
||
#: ../src/common/connection.py:857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:434
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:460
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:573
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:612
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидим"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:613
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "изключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:699
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
||
"roster."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:49
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. password required to join
|
||
#. we are banned
|
||
#. room does not exist
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1450
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1453
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1456
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1459
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1462
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1473
|
||
msgid "Unable to join room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1451
|
||
msgid "A password is required to join this room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are banned from this room."
|
||
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1457
|
||
msgid "Such room does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1460
|
||
msgid "Room creation is restricted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1463
|
||
msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not in the members list."
|
||
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1474
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "Искане за записване от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:100
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:105
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:116
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Невалиден символ в ресурса."
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:205
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Зает"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:207
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зает"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:210
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Не съм на разположение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:212
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Не съм на разположение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:215
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Свободен за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:217
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Свободен за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:220
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "На _линия"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:222
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "На линия"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Отсъствам"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:229
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Отсъствам"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:232
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Изключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "Не_видим"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:243
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:245
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Има грешки"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:252
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:254
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:264
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:266
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Записване"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:275
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Не е установен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:278
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Председатели"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:280
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Председател"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:283
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участници"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:285
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:288
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:290
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Посетител"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:326
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "обръща внимание на разговора"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:328
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "прави нещо друго"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:330
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "пише съобщение..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:333
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "спря да пише съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:335
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:171
|
||
msgid "gtk+"
|
||
msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "синьозелена"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
||
#~ msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
|
||
|
||
#~ msgid "Send File"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Подчертано"
|