gajim-plural/po/ru.po

6614 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Русский
# translation of gajim.po to
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
#
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006.
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-22 18:17+0300\n"
"Last-Translator: Alex V. Myltsev <avm@altlinux.org>\n"
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить контакт..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Просмотреть сервисы..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "В_ыполнить команду..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Комната"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Редактировать учетную запись..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Открыть Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Была создана учетная запись </b>\n"
"\n"
"Пожалуйста подождите..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
"(например, MSN, ICQ транспорты)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Подключиться, когда я нажму Конец"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры сервера"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Установить мой профиль при подсоединении"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
"к сети Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительные действия"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост: "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Пароль для проверки:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Использовать прокси"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная информация</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение учетной записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зменить пароль"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором старые "
"сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim использует "
"TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую возможность, с "
"этой же опцией TLS отключается"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Выбрать _ключ..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать личную информацию..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. Contact is not in a group, so count it in General group
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207
#: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029
#: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение "
"к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
"этой учетной записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, как она хранится на сервере"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643
#: ../src/config.py:3436
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225
#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775
#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
"события"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии со статусом."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресу_рс: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть "
"подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи "
"одновременно. Ресурс, который имеет больший приоритет будет получать все "
"события. (См. ниже)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_История всех контактов для этой учетной записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr "В зависимости от статуса"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более учетных записей, то, отметив здесь, вы заставите Gajim "
"показывать вместе контакты из всех учетных записей"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Объединить учетные записи"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Учётная запись:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить новый контакт"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
"использующий данный протокол.\n"
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Чтобы добавить контакт этого протокола,\n"
"нужно соединиться с транспортом."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "За_регистрироваться"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occured:</b>"
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Выберите команду:</a>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специальные команды - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Описание ошибки..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Вы должны перезапустить gajim, чтобы некоторые настройки "
"были применены"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный редактор настроек"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет сообщение дня."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Установить MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает фортунку"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать консоль _XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Обновить MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет фортунку"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администрирование"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "Списки доступа"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Отправить сообщение сервера"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "О_тправить одиночное сообщение"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Условия</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Расширенный"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Расширенный редактор настроек"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "All statuses"
msgstr "Статус: "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "Занят"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "команда"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected \n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfert Resquest \n"
"File Transfert Started \n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "When "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Скрывает кнопки окна комнаты"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Open chat window with user"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Показывать только в _ростере"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Порт: "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm in"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Entry:"
msgstr "Страна:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Feed name:"
msgstr "имя тeмы"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "Имя:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "New entry received"
msgstr "Когда получено новое сообытие"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Предустановленные сообщения:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Сохранить как предустановленный параметр..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _комнату"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в ростер"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скопировать JID/почтовый адрес"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить письмо"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть ссылку в браузере"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "Начать беседу"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _файл"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактный вид Alt-C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заполните форму."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки комнаты"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать группы"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Очистить"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Открыть папку с принятым файлом"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Учетная запись\n"
"Группа\n"
"Контакт\n"
"Баннер"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Печатает"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Начертание:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка тем для Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Ушел"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Сообщения MUC"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Адресованные\n"
"сообщения MUC"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Приостановился"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фона"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Изменить _ник"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _тему"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _комнату"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Модератор"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Участник"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия над посетителем"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Отправить личное сообщение"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Право говорить"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Create new post"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
msgid "From"
msgstr "От"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а</b></big>\n"
"\n"
"Вы можете выбрать логи в левом поле и/или искать в базе данных в форме "
"внизу. \n"
"\n"
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, пожалуйста удостоверьтесь что "
"Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов с которыми вы "
"разговариваете в этот момент."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Менеджер истории Gajim'а"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Поиск в базе данных"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Составить свой запрос"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Редактор запросов..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Поиск"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Получено приглашение"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в комнату"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151
#: ../src/disco.py:1518
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление учетными записями"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление закладками"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Показывать статус:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Соединение"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление профилями прокси"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор настроек</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат строки</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "П_осле ника:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Все состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "В стиле iChat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_отошел после:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_недоступен после:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
"Другое"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "_До ника:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Автоматические статусные сообщения"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Тема статусных _иконок:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показавать аатары для контактов в ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показать _сообщения о статусе контакта в ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Каждые 5 _минут"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Смайлики:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. "
"Здесь вы можете указать какие состояние беседы клиент будет отсылать вашему "
"респонденту."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
"контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния беседы клиент будет "
"отсылать вашему респонденту."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новые события, поднимая соответствующее "
"окно."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новых событиях с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас об отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло новое сообщение"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и "
"в окнах комнат"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
"его именем в окне ростера и в окнах комнат"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов \"в сети\", \"ушёл\", \"занят\" и т.д.)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или "
"анимированным эквивалентом. Выберите \"Отключены\", чтобы этого не "
"происходило."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Управление..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Никогда\n"
"Всегда\n"
"По учетной записи\n"
"По типу"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах, которые: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "On every _message"
msgstr "Важдой строке"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "One message _window:"
msgstr "Одно _окно сообщения:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Отображать в статусном сообщении название проигрываемого трека"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Sign _in"
msgstr "В_ошли"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышли"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). "
"Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "T_heme:"
msgstr "_Тема:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки _транспортов"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Use system _default"
msgstr "Использовать системный шрифт"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Иконка в _трее (или в области уведомления)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Когда происходит новое событие (приходит сообщение, запрос на передачу файла "
"и т.д.) могут быть использованы следующие способы сообщения об этом. Учтите "
"что событие соответствующее новому сообщению, не происходит если вы уже "
"беседуете с контактом"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "When new event is received"
msgstr "Когда получено новое сообытие"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Работает с проигрывателями Rhythmbox и Muine. О других проигрывателях см. "
"http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Расширенный редактор настроек"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_After time:"
msgstr "_После времени:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Before time:"
msgstr "_До времени:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_File manager:"
msgstr "_Менеджер файлов:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Font:"
msgstr "Шри_фт:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Входящее сообщение:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Записывать изменения статуса контактов"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Сообщать об этом"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Исходящее сообщение:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Player:"
msgstr "_Проигрыватель:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Вывести окно"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Вернуться к цветам по умолчанию"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Сортировать контакты по статусу"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Status message:"
msgstr "_Сообщение о статусе:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки доступа:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Список правил</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Список доступа</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Действует в текущем сеансе"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "всем"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Номер:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
msgid "Privacy List"
msgstr "Список доступа"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "всем с подпиской"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "всем в группе"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "посылать мне сообщения"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "посылать мне запросы"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "посылать мне свой статус"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "видеть мой статус"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Аватара:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный адрес:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Homepage:"
msgstr "Веб-страница:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "More"
msgstr "Еще"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Publish"
msgstr "_Опубликовать"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Получить"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Попросить возможность видеть его или её статус"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавить специальное _уведомление"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:1993
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать группы"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2128
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:1951
msgid "In_vite to"
msgstr "Пригласить в комнату"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _сообщение"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _чат"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Запретить ему или ей видеть мой статус"
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042
#: ../src/roster_window.py:2149
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Удалить из ростера"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2137
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Учётные записи"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _контакт"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профиль и аватара"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Показать транспорты"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _отключенных"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Просмотреть сервисы"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256
#: ../src/roster_window.py:2120
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧаВО"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Вперед"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "К:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _закрыть"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Авторизовать"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос подписки"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Выключить звук"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать непросмотренные _события"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показать _ростер"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Стаус"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Contact Information"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_История сообщения"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутствие"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальный JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Редактировать учетную запись"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Другой порт"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Название опции"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:128
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:227
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr "Баскский"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Norvegian b"
msgstr "Норвежский b"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr "Норвежский"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Китайский"
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например, для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8 "
"в ~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, "
"то добавьте то же самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr "Язык проверки орфографии"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
#: ../src/chat_control.py:844
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
#: ../src/chat_control.py:1030
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1118
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s не выдал OpenPGP ключ или вы не присвоили ему такового"
#: ../src/chat_control.py:1254
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
#: ../src/chat_control.py:1259
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:782
#: ../src/gajim.py:1121 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1638
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2596 ../src/roster_window.py:2607
#: ../src/roster_window.py:3832 ../src/roster_window.py:3834
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Not in Roster"
msgstr "Не в ростере"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1545
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1546
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет утеряно."
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
msgid "Disabled"
msgstr "Отключены"
#: ../src/config.py:221
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Каждые %s _минут"
#: ../src/config.py:363
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:371
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2142
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Нет словаря для языка %s"
#: ../src/config.py:686 ../src/gajim.py:2143
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщения сервера"
#: ../src/config.py:1073
msgid "First Message Received"
msgstr "Получено первое сообщение"
#: ../src/config.py:1074
msgid "Next Message Received"
msgstr "Получено следующее сообщение"
#: ../src/config.py:1075
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт подключился"
#: ../src/config.py:1076
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
#: ../src/config.py:1077
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
#: ../src/config.py:1078
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Вас упомянули в комнате"
#: ../src/config.py:1079
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено сообщение в комнате"
#: ../src/config.py:1086
#, fuzzy
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Получено приглашение"
#: ../src/config.py:1289
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
#: ../src/config.py:1335
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
#: ../src/config.py:1336
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
#: ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1931
msgid "Unread events"
msgstr "Непросмотренные события"
#: ../src/config.py:1340
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
#: ../src/config.py:1344
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:1345
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Пожалуйста, выберите "
"другое."
#: ../src/config.py:1349 ../src/config.py:1353
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
#: ../src/config.py:1350
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
#: ../src/config.py:1354
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
#: ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1368 ../src/config.py:1378
#: ../src/config.py:3036
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
#: ../src/config.py:1369
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/config.py:1428
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
#: ../src/config.py:1429
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
#: ../src/config.py:1555 ../src/common/config.py:363
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро буду."
#: ../src/config.py:1565
msgid "Relogin now?"
msgstr "Переподключиться сейчас?"
#: ../src/config.py:1566
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Если вы хотите чтобы изменения были применены немедленно, вы должны "
"переподключиться."
#: ../src/config.py:1592
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
#: ../src/config.py:1593
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
"запись."
#: ../src/config.py:1600 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
#: ../src/config.py:1601
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подсоединиться к серверу."
#: ../src/config.py:1605
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
#: ../src/config.py:1606
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
#: ../src/config.py:1631 ../src/config.py:3424
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Возникла проблема с получением вашего секретного ключа OpenPGP."
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:3428
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
#. Name column
#: ../src/config.py:1865 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467
#: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/config.py:1868
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/config.py:1932
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
#: ../src/config.py:1969
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
#: ../src/config.py:1970
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
#: ../src/config.py:2030
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
#: ../src/config.py:2262
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
#: ../src/config.py:2264
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#. list at the begining
#: ../src/config.py:2336
msgid "Ban List"
msgstr "Черный список"
#: ../src/config.py:2337
msgid "Member List"
msgstr "Список участников"
#: ../src/config.py:2338
msgid "Owner List"
msgstr "Список владельцев"
#: ../src/config.py:2339
msgid "Administrator List"
msgstr "Список администрираторов"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2372 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2380
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../src/config.py:2385
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: ../src/config.py:2389
msgid "Role"
msgstr "Обязанность"
#: ../src/config.py:2410
msgid "Banning..."
msgstr "Баню..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2412
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите забанить?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2414
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавляю участника..."
#: ../src/config.py:2415
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать участником?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2417
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавляю владельца..."
#: ../src/config.py:2418
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2420
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавляю администратора..."
#: ../src/config.py:2421
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать администратором?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2422
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Может быть одно из следующего:\n"
"1. user@domain/resource (только этот ресурс).\n"
"2. user@domain (любой ресурс).\n"
"3. domain/resource (только этот ресурс).\n"
"4. domain (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain,\n"
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
#: ../src/config.py:2527
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: ../src/config.py:2560
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
#: ../src/config.py:2561
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
#: ../src/config.py:2645
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/config.py:2645
msgid "?print_status:All"
msgstr "Все"
#: ../src/config.py:2646
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Только приход и уход"
#: ../src/config.py:2716
msgid "New Group Chat"
msgstr "Новая комната"
#: ../src/config.py:2748
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
#: ../src/config.py:2749
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, "
"либо удалите эту закладку."
#: ../src/config.py:3011
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/config.py:3012
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/config.py:3023
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Необходимо ввести пароль для новой учетной записи."
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в оба поля, должны быть одинаковы."
#: ../src/config.py:3047
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
#: ../src/config.py:3048
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
#: ../src/config.py:3065
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Учетная запись была успешно добавлена. \n"
"Вы можете настроить ее используя \n"
"\"Настройка->Учетные записи\" из главного окна."
#: ../src/config.py:3100
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
#: ../src/config.py:3118
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
#: ../src/config.py:3176
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:3177
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
#: ../src/conversation_textview.py:273
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз "
"заглядывали в эту комнату"
#: ../src/conversation_textview.py:342
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Действия для \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:354
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:359
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _словаре"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:375
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:388
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:391
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
#: ../src/conversation_textview.py:397
msgid "Open as _Link"
msgstr "Открыть как ссылку"
#: ../src/conversation_textview.py:757
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:761
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дней назад"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:793
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:59
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес AIM:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер GaduGadu"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес в MSN:"
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес Yahoo:"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, заполните данные о контакте,\n"
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
#: ../src/dialogs.py:665
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: ../src/dialogs.py:728
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/dialogs.py:729
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версия GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версия PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:744
msgid "Current Developers:"
msgstr "Разработчики:"
#: ../src/dialogs.py:746
msgid "Past Developers:"
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:776
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>"
#: ../src/dialogs.py:906
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Не могу привязаться к порту %s."
#: ../src/dialogs.py:907
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
"Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s"
#: ../src/dialogs.py:1061
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
#: ../src/dialogs.py:1129
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: ../src/dialogs.py:1144
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Это не комната"
#: ../src/dialogs.py:1226
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не является именем комнаты."
#: ../src/dialogs.py:1248
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Начать беседу с учетной записью %s"
#: ../src/dialogs.py:1250
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать беседу"
#: ../src/dialogs.py:1251
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы подключены к \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неверный JID"
#: ../src/dialogs.py:1289
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Не понимаю адреса \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1298
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подсоединиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:1317
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт в сети"
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт отключился"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое одиночное сообщение"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое личное сообщение"
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424
msgid "New E-mail"
msgstr "Новое письмо"
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос передачи"
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345
#: ../src/notify.py:420
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка передачи"
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430
#: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача файла завершена"
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Приглашение в комнату"
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт изменил статус"
#: ../src/dialogs.py:1565
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:1567
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1572
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1595
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1667
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1668
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
#: ../src/dialogs.py:1712
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
#: ../src/dialogs.py:1714
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
#: ../src/dialogs.py:1835
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:1839
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Список доступа для %s"
#: ../src/dialogs.py:1887
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Номер: %s, действие: %s, тип: %s, значение: %s"
#: ../src/dialogs.py:1890
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Номер: %s, действие: %s"
#: ../src/dialogs.py:1932
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:2019
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:2115
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки доступа для %s"
#: ../src/dialogs.py:2117
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки доступа"
#: ../src/dialogs.py:2185
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Недопустимое имя списка"
#: ../src/dialogs.py:2186
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Необходимо ввести имя для новой учетной записи."
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:2220
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2226
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: ../src/dialogs.py:2288
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/dialogs.py:2303
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В формате Wav"
#: ../src/dialogs.py:2333
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать картинку"
#: ../src/dialogs.py:2348
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: ../src/dialogs.py:2405
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когда %s происходит:"
#: ../src/dialogs.py:2407
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2478
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/dialogs.py:2484
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: ../src/dialogs.py:2605
msgid "when I am "
msgstr "когда я "
#: ../src/disco.py:101
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325
#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445
#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479
#: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:105
msgid "Conference"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/disco.py:418
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
#: ../src/disco.py:497
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
#: ../src/disco.py:499
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
#: ../src/disco.py:642
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
#: ../src/disco.py:643
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
"попробуйте еще раз."
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
#: ../src/disco.py:648
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:728
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Просмотр %s с учетной записью %s"
#: ../src/disco.py:767
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер"
#: ../src/disco.py:929
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258
msgid "Re_gister"
msgstr "За_регистрироваться"
#: ../src/disco.py:1295
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Сканирую %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1476
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1483
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1490
msgid "Id"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1713
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписка"
#: ../src/disco.py:1739
msgid "New post"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../src/disco.py:1745
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../src/disco.py:1751
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписаться"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Передача отменена"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получатель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Сообщение об ошибке: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Не могу заместить существующий файл \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права его перезаписать."
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Директория \"%s\" не доступна для записи"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:429
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:505
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:544
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:548
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:758
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.6 или выше"
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.6 или выше. Выход..."
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim требуется GTK 2.6 или выше"
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.6 или выше. Выход..."
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю "
"стабильную версию с %s"
#: ../src/gajim.py:64
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:77
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
#: ../src/gajim.py:78
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:238
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim уже запущен"
#: ../src/gajim.py:239
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
"Запустить ещё один?"
#: ../src/gajim.py:346
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:347
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430
msgid "Connection Failed"
msgstr "Соединение разорвалось"
#: ../src/gajim.py:706
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "ошибка при отправке %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:797
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
#: ../src/gajim.py:798
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
#: ../src/gajim.py:806
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
#: ../src/gajim.py:807
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Вы всегда будете видеть его или её в оффлайне."
#: ../src/gajim.py:850
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
#: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
#: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:1096
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
#: ../src/gajim.py:1097
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
#: ../src/gajim.py:1199
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1201
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное сообщение"
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных сообщения"
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных сообщений"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1210
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"От: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1366
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
#: ../src/gajim.py:1431
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1435
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
#: ../src/gajim.py:1448
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1452
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
#: ../src/gajim.py:1558
msgid "Username Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
#: ../src/gajim.py:1559
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1898
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
#: ../src/gajim.py:2090
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Network Manager не используется"
#: ../src/gajim.py:2165
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Отсутствует поддержка управления сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Popups a window with the next pending event"
msgstr "Показывать окно со следующим непрочитанным сообщением"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
"строке"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается "
"изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция "
"\"синхронизировать с глобальным статусом\""
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "тема сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Name of the account"
msgstr "Имя учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Отправляет произвольный XML"
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "XML to send"
msgstr "Отправляемый XML"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr "Учётная запись, из которой будет отправлен XML."
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
"Пожалуйста, укажите учетную запись для отправки сообщения."
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../src/gajim-remote.py:342
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../src/gajim-remote.py:346
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"Наберите \"%s\" help \"%s\" для справки"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chat"
msgstr "Личная беседа"
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chats"
msgstr "Личные беседы"
#: ../src/groupchat_control.py:123
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:125
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chat"
msgstr "Комната"
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chats"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/groupchat_control.py:318
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставить ник"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:831
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:835
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:842
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:846
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:854
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#: ../src/groupchat_control.py:856
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: ../src/groupchat_control.py:936
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
#: ../src/groupchat_control.py:941
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s зашёл в комнату"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1096
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "У этой комнаты нет темы"
#: ../src/groupchat_control.py:1109
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s не является нормальным JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1227
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к ней "
"префикс /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1250
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команды: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
"Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в "
"данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан. НЕ "
"поддерживает пробелы в никах."
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
#: ../src/groupchat_control.py:1263
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
#: ../src/groupchat_control.py:1265
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, с приводя "
"причину, если она указана."
#: ../src/groupchat_control.py:1268
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
#: ../src/groupchat_control.py:1271
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
"возможным указанием причины."
#: ../src/groupchat_control.py:1275
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к "
"комната@сервер, с возможным указанием ника."
#: ../src/groupchat_control.py:1279
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из "
"комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике."
#: ../src/groupchat_control.py:1284
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
"Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
#: ../src/groupchat_control.py:1288
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
"отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
#: ../src/groupchat_control.py:1293
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
#: ../src/groupchat_control.py:1297
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
#: ../src/groupchat_control.py:1301
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд "
"в нем."
#: ../src/groupchat_control.py:1307
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Нет подсказки для /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1358
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Не _переспрашивать"
#: ../src/groupchat_control.py:1396
msgid "Changing Subject"
msgstr "Изменяет тему"
#: ../src/groupchat_control.py:1397
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
#: ../src/groupchat_control.py:1406
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Изменяет ник"
#: ../src/groupchat_control.py:1407
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник, который вы хотите использовать:"
#: ../src/groupchat_control.py:1432
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
#: ../src/groupchat_control.py:1442
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
#: ../src/groupchat_control.py:1443
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1569
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Кикнуть %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1851
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом "
"разработчикам."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Сообщить об ошибке"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error reading file:"
msgstr "Ошибка чтения файла:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Ошибка обработки файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Не могу писать в %s. Управление сессиями будет недоступно"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
msgid "Extension not supported"
msgstr "Расширение не поддерживается"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %"
"(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
#: ../src/history_manager.py:64
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Не могу найти базу данных истории"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:107
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/history_manager.py:186
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а "
"переиспользуется. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, "
"нажмите ДА, в противном случае нажмите НЕТ.\n"
"\n"
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
#: ../src/history_manager.py:400
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспортирую историю..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Это необратимая операция"
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
#: ../src/history_window.py:261
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:274
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:196
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s меняет статус"
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s подключается"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s отключается"
#: ../src/notify.py:226
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Получаю данные..."
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Установить свою аватару"
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:136
msgid "Could not load image"
msgstr "Не могу загрузить изображение"
#: ../src/profile_window.py:238
msgid "Information received"
msgstr "Информация получена"
#: ../src/profile_window.py:308
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: ../src/profile_window.py:320
msgid "Sending profile..."
msgstr "Отправляю данные..."
#: ../src/profile_window.py:328
msgid "Information published"
msgstr "Информация опубликована"
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информация НЕ опубликована"
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
#: ../src/profile_window.py:348
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
#: ../src/profile_window.py:374
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
msgid "Merged accounts"
msgstr "Объединенные учетные записи"
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:903
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "для учетной записи %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:908
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "учетной записи %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:983
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:1003
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление _закладками..."
#: ../src/roster_window.py:1032
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1053
msgid "History Manager"
msgstr "Менеджер истории"
#: ../src/roster_window.py:1062
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "Войти в новую комнату"
#: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326
#: ../src/roster_window.py:3333
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
#: ../src/roster_window.py:1384
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
#: ../src/roster_window.py:1385
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
"через этот транспорт."
#: ../src/roster_window.py:1388
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорты будут удалены"
#: ../src/roster_window.py:1393
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти "
"транспорты:%s."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1413
msgid "Rename Contact"
msgstr "Переименовать контакт"
#: ../src/roster_window.py:1414
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
#: ../src/roster_window.py:1421
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
#: ../src/roster_window.py:1422
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введите новое название для группы %s"
#: ../src/roster_window.py:1476
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: ../src/roster_window.py:1477
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
#: ../src/roster_window.py:1478
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
#: ../src/roster_window.py:1502
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:1503
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960
msgid "_New group chat"
msgstr "_Новая комната"
#: ../src/roster_window.py:1842
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против, если я добавлю Вас себе в ростер?"
#: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Отправить сообщение группе"
#: ../src/roster_window.py:2031
msgid "Re_name"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/roster_window.py:2058
msgid "To all users"
msgstr "Всем пользователям"
#: ../src/roster_window.py:2061
msgid "To all online users"
msgstr "Всем, кто подключён"
#: ../src/roster_window.py:2097
msgid "_Log on"
msgstr "_Соединиться"
#: ../src/roster_window.py:2107
msgid "Log _off"
msgstr "_Отключиться"
#: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изменить сообщение о статусе"
#: ../src/roster_window.py:2372
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
#: ../src/roster_window.py:2373
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
#: ../src/roster_window.py:2393
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
#: ../src/roster_window.py:2394
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
#: ../src/roster_window.py:2406
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация была удалена"
#: ../src/roster_window.py:2407
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:2615
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:2619
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше "
"не сможет видеть ваш статус."
#: ../src/roster_window.py:2624
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
"его или её всегда в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:2627
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2631
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:2635
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в "
"оффлайне."
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2710
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
#: ../src/roster_window.py:2711
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Введите парольную фразу GPG для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:2716
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/roster_window.py:2724
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неверная парольная фраза"
#: ../src/roster_window.py:2725
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите Отмена."
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
"хотите стать невидимым?"
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "No account available"
msgstr "Нет доступной учетной записи"
#: ../src/roster_window.py:2801
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
#: ../src/roster_window.py:2899
#, fuzzy, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "%(artist)s \"%(title)s\""
#: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
#: ../src/roster_window.py:3912
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
#: ../src/roster_window.py:3914
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при "
"следующем подключении."
#: ../src/roster_window.py:3956
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы хотите создать метаконтакт?"
#: ../src/roster_window.py:3958
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:4125
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Сбросить %s в группе %s"
#: ../src/roster_window.py:4132
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Сделать %s и %s метаконтактами"
#: ../src/roster_window.py:4319
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Изменить сообщение о статусе..."
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последний статус: %s"
#: ../src/tooltips.py:463
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " с %s"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Приостановлено"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Этот сервис не может предоставить информацию о себе . \n"
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "с %s"
#: ../src/vcard.py:277
#, fuzzy
msgid "Affiliation:"
msgstr "Ранг: "
#: ../src/vcard.py:285
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её "
"присутствии не интересна"
#: ../src/vcard.py:287
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
"заинтересована в вашей."
#: ../src/vcard.py:289
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
#. None
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#: ../src/common/check_paths.py:115
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автостатус 'Отошел' из-за бездействия пользователя."
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автостатус 'Недоступен' из-за бездействия пользователя."
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Language used by speller"
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
#: ../src/common/config.py:91
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
#: ../src/common/config.py:96
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано "
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
"вновь."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
"Mirabilis ICQ)"
#: ../src/common/config.py:147
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или "
"'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
"gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этом списка. "
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при передаче файлов, в случае если "
"мы за NAT или используется проброс портов."
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC утверждает что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показывать вкладку при одной беседе?"
#: ../src/common/config.py:175
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показывать границу вкладки при одной беседе?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
"Эта опция учитывается только если используется иконка для трея."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Если True, то Gajim будет регистрировать xmpp:// при каждом запуске"
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные "
"сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у "
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
#: ../src/common/config.py:196
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Если False, то вы больше не будете видеть статусную строку в окне беседы, "
"когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Если True и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать "
"(поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют "
"не просмотренные события."
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. "
"Установите эту опцию в False для того, чтобы запретить отсылку sha данных в "
"информации для комнат"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
"'always' - Все сообщения отправляются в одно окно.\n"
"'never' - Все сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
"'peracct' - Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
"'pertype' - Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в "
"свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск "
"Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Если False, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Если True, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Скрывает кнопки окна комнаты."
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Скрывает кнопки в окне беседы."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне беседы"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Костыль для jabberd2"
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в "
"параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP"
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "all or space separated status"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:337
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:351
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Movie"
msgstr "В кино"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Смотрю кино"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm working."
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говорю по телефону"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
#: ../src/common/config.py:361
msgid "I'm available."
msgstr "Я здесь."
#: ../src/common/config.py:362
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я готов поболтать."
#: ../src/common/config.py:364
msgid "I'm not available."
msgstr "Меня нет."
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не беспокоить."
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
#: ../src/common/config.py:376
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое "
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
"ваш ник."
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
msgid "green"
msgstr "зеленый"
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
msgid "grocery"
msgstr "овощной"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "human"
msgstr "телесный"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "marine"
msgstr "морской"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "Wrong host"
msgstr "Неверный хост"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, fuzzy, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Не получается войти в комнату"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Чтобы войти в эту комнату, нужен пароль."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Вам запрещено входить в эту комнату."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Такой комнаты нет."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Вас нет в списке членов комнаты."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s хочет отменить подписку"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:175
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
#: ../src/common/connection.py:176
msgid "Reconnect manually."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Транспорт %s неверно ответил на запрос о регистрации."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:213
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неверный ответ"
#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:889
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:419
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Подключен к серверу %s: %s с %s"
#: ../src/common/connection.py:441
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
#: ../src/common/connection.py:467
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:468
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:585
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:627
msgid "invisible"
msgstr "невидимка"
#: ../src/common/connection.py:628
msgid "offline"
msgstr "отключен"
#: ../src/common/connection.py:629
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:720
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Это сообщение *зашифровано*, см. :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:776
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:915
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr ""
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
"управления"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "один"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "четыре"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "пять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "шесть"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "семь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "восемь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "девять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "десять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "одиннадцать"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "двенадцать"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "%0 o'clock"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr "без двадцати пяти %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
msgstr "без двадцати %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr "без четверти %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to %1"
msgstr "без десяти %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
msgstr "без пяти %1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr "Ночь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Раннее утро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Morning"
msgstr "Утро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr "День"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "Noon"
msgstr "Полдень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr "День"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr "Поздний вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr "Начало недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr "Конец недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходные!"
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "Требуется адрес сервера."
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Busy"
msgstr "_Занят"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Not Available"
msgstr "_Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Готов поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Available"
msgstr "_Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "A_way"
msgstr "_Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Offline"
msgstr "_Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "To"
msgstr "К"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "paused composing a message"
msgstr "перестал печатать сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#: ../src/common/helpers.py:881
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] " %d непрочитанное сообщение"
msgstr[1] " %d непрочитанных сообщения"
msgstr[2] " %d непрочитанных сообщений"
#: ../src/common/helpers.py:887
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] " %d непрочитанное одиночное сообщение"
msgstr[1] " %d непрочитанных одиночных сообщения"
msgstr[2] " %d непрочитанных одиночных сообщений"
#: ../src/common/helpers.py:893
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] " %d непрочитанное сообщение в комнате"
msgstr[1] " %d непрочитанных сообщения в комнате"
msgstr[2] " %d непрочитанных сообщений в комнате"
#: ../src/common/helpers.py:899
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] " %d непрочитанное личное сообщение"
msgstr[1] " %d непрочитанных личных сообщения"
msgstr[2] " %d непрочитанных личных сообщения"
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/common/optparser.py:183
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
msgid "cyan"
msgstr "синий"
#: ../src/common/optparser.py:302
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "создается БД истории"
#: ../src/common/passwords.py:86
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Учётная запись Gajim %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Не удалось соединиться с хостом"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Не удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr "Ошибка Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
#, fuzzy
msgid "Could not start local service"
msgstr "Не могу загрузить изображение"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Не могу изменить статус учётной записи \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Вот результат запроса."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Редактировать элементы списка"