gajim-plural/po/eu.po

5256 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-19 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>\n"
"Language-Team: Basque <urtzi@altza.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber bezeroa"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Behealako Mezularitza"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "IM Jabber Bezeroa"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Bidali Mezu _Bakarra..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Kontaktua Gehitu..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "Txat _Taldea"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Kontua E_ditatu"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Status"
msgstr "_Egoera"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Kontua sortua izan da</b>\n"
"\n"
"Mesedez itxoin..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Konektatu bukatu sakatzen dudanean."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontu Sortzailearen Wizard-a"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Kontu berri bat _erregistratu nahi dut"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pasa_hitza:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
msgid "Save pass_word"
msgstr "Gorde pasa_hitza"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Zerbitzariaren Ezaugarriak:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ezarri nire profila konektatzen naizenean"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Kontu bat behar duzu\n"
"Jabber sarera konektatzeko"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Zure JID-a:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "_Advanced"
msgstr "A_urreratua"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Bukatu"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Host-a"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Portua:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Berridatzi Pasahitza"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy erabili"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Izena"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Denetatik</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazio Pertsonala</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontu Eraldaketa"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Konektatu berriro konexioa galtzean"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Al_datu Pasahitza"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Aukeratu _Kodea...."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Konektatu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Informazio Pertsonala Editatu..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
#: ../src/notify.py:308
#: ../src/notify.py:330
#: ../src/notify.py:342
#: ../src/tooltips.py:350
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#: ../src/roster_window.py:290
#: ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1405
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa gerta ez dadin"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu irakurtzeko baimena zuk bakarrik izanik"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabber-era konektatuko da kontu hau erabiliz"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Zuri buzuzko informazioa zerbitzarian gordea izango da"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Moldatu..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../src/config.py:1448
msgid "No key selected"
msgstr "Ez da koderik aukeratu"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../src/config.py:1053
#: ../src/config.py:1058
#: ../src/config.py:1230
#: ../src/config.py:1505
#: ../src/config.py:1578
#: ../src/config.py:2282
msgid "None"
msgstr "Ezer ez"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazio Pertsonala "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Portua: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Lehentas_una:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Jabber-en lehentasuna, bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu berdinarekin, zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; Lehentasun handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Baliabid_ea: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Baliabidea Jabber-eko zerbitzarira bidaltzen da JID berdineko eta zerbitzari berdinera konektatutako kontua bi zati desberdinetan edo gehiagotan banatzeko asmoarekin. Hau horrela dabil: kontu bat `Lana` baliabidearekin jarrita eta kontu berdera `etxea` baliabidearekin jarria baduzu, mezua lehentasun handiena duenera bidaliko da. (Behean ikusi) "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Bidali keep-alive paketeak"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Egoera globalarekin kontaktuen egoera sinkro_nizatu "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Erabili _SSL(Legacy)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Erabili proxy fitxero transferentzia"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Name: "
msgstr "_Izena "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke zerrendan"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Batu kontuak"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "_Modify"
msgstr "_Eraldatu"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Ezabatu"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Baimendu kontaktu honi nire egoera ikustea"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Kontaktu Berri bat Sartu"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Nire kontaktu zerrendara nahi zaitut sartu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "_Account:"
msgstr "Kontu_a:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid "_Group:"
msgstr "Ta_ldea:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Izengoitia:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoloa:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Harpidetu"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10
msgid "_User ID:"
msgstr "E_rabiltzailearen ID:"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Deskribapena</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>OHARRA:</b> Gajim berriro abiarazi beharko duzu aldagai batzuek efektua sor dezaten"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtroa:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Ezabatu MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezuak Ezabatu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Bidali mezu bat zerbitzari honetara orain konektatuta dauden kontaktuei"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ezarri MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ezarri Eguneko Mezua"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Konsola Ikusarazi"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Gaurkotu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratzailea"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "_Debekatze Zerrenda"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Bidali Zerbitzarira Mezua"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Bidali Mezu Bakarra"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "leiho/tab bat kontaktu batekin irekia"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Ekintzak</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Baldintzak</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Soinuak</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Ekintza Aurreratuak"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Notifikazio Aurreratuaren Kontrola"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
msgid "All Status "
msgstr "Egoera Guztiak"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "And I "
msgstr "eta nik"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Away "
msgstr "Kanpoan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Busy "
msgstr "Lanpetuta"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "Ez daukadanean"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Down"
msgstr "Bera"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
msgid "Have "
msgstr "daukadanean"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezin"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Launch a command"
msgstr "Abiarazi agindua"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "List of special notifications settings"
msgstr "Notifikazio berezien aldaketen zerrenda"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid "Not Available "
msgstr "Ez Erabilgarri"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Libre / Libre Hitz Egiteko"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20
msgid "Play a sound"
msgstr "Soinua ezarri"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
"Mezu bat Jasotzean\n"
"Kontaktua Konektatzean\n"
"Kontaktua Deskonektatzean\n"
"Kontaktuak Egoeraz Aldatzean\n"
"Txat Taldeko Mezu bat Bistaratzean\n"
"Txat Taldeko Mezu bat Jasotzean\n"
"Fitxero Transferentzia Eskatzean\n"
"Fitxero Transferentzia Hastean\n"
"Fitxero Transferentzia Bukatzean"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "Some special(s) status..."
msgstr "Egorera berezi bat(zuk)..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "When "
msgstr "Denean"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Ezindu automatikoki elkarrizketa leihoa irikitzea"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Kendu esistitzen den popup leihoa "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Ezindu esistitzen den soinua gertaera hontarako "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Ezindu gertaeran zerrendan ikustea"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Ezindu gertaerak systray-en ikustea"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Jakinarazi popup leiho batekin"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Ireki elkarrizketa leihoa erabiltzailearekin"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Ikusarazi gertaera zerrendan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Iku_si gertaerak systray-ean"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontaktua(k)\n"
"taldea(k)\n"
"denak"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46
msgid "for "
msgstr "norentzat"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47
msgid "when I'm "
msgstr "Nagoenean"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Aldatu Pasahitza"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Sartu berriro baieztatzeko:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Sartu pasahitz berria:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Egoera mezu berria ezarri</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Ezarritako egoerak:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Gorde Ezarritako Bezala...."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Txat Taldean _Sartu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Zerrendara Sartu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiatu JID/Email-a"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Lotura kokapena kopiatu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ireki E-posta Konposatzailea"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Web-ean _Ireki Lotura"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "Elkarrizketa _Hasi"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Sakatu kontaktu honen elkarrizketa zaharrak ikusteko"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "Send _File"
msgstr "Bidali _Fitxeroa"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Toggle Open_PGP Encryption"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Bista trikoa Alt+C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_History"
msgstr "_Historiala"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Gelaren Konfigurazioa"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Taldeak Editatu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia eta ezabatu bukatu gabeko fitxeroa "
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Garbitu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Fitxero Transferentzia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Leihoa ezkutatu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia zerrendatik"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup jakinarazte bat"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
#: ../src/filetransfers_window.py:753
msgid "_Continue"
msgstr "_Jarraitu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Jakinarazi fitxeroa transferitu denean"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
#: ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ireki Fitxeroaren Edukia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Eten"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "fitxeroen transferentziaren lista"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Elkarrizketako Egoeren Koloreak</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Kontua\n"
"Taldea\n"
"Kontaktua\n"
"Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4
#: ../src/config.py:326
msgid "Active"
msgstr "Aktibatuta"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Composing"
msgstr "Sortzen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Iturburuaren estiloa:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim-en Gaien Kustomizatazailea"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Gone"
msgstr "Joanda"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiboa"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Mezuak"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Zuzendua\n"
"Mezuak"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
#: ../src/tooltips.py:667
msgid "Paused"
msgstr "Etena"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _color:"
msgstr "Testuaren _kolorea:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "Text _font:"
msgstr "Testu _mota:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
msgid "_Background:"
msgstr "A_tzealdeko kolorea:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Aldatu _Izengoitia"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Aldatu _Gaia"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Gela Konfigu_ratu"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Talde Agendan Sartu Gela hau"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratzailea"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Debekatu"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Bota"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Partaidea"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Bete Beharreko Aukerak"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Jabea"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Bidali Mezu Pribatu bat"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Ahotsa"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Ongi Etorri Gajim Log Historial Administratzailera</b></big>\n"
"\n"
"Eskubian log-ak hautatu ditzakezu edo/eta behean datu basean bilatu.\n"
"\n"
"<b>OHARRA:</b>\n"
"Ezabatze handia egin behar baduzu, Gajim abiarazita ez dagoela begira ezazu. Normalean hitz egiten ari zaren kontaktuaen ezabaketak arbuilatzen ditu."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Historialeko Log Administratzailea"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Bilatu Datu Basean"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Build custom query"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Elkarrizketaren Historiala"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Query Builder..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Gonbidapena Jasoa"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
#: ../src/dialogs.py:941
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Txat Taldean Sartu"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Izengoitia:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Berriki:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Gela:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Zerbitzaria:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
#: ../src/disco.py:1145
#: ../src/disco.py:1507
msgid "_Join"
msgstr "_Sartu"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Kontuak moldatu"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatikoki sartu"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Talde Agenda Moldatu"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Inprimatu egoera:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Ezaugarriak</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Aldaketak</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP konektatuta"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Profila Moldatu"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Erabili autentifikazioa"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Sakatu emoticon bat ezartzeko (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
#: ../src/chat_control.py:966
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Ireki OpenPGP Enkriptazioa"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Aukerak"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:249
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasa-esaldia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Konfigurazio Aurreratuaren Editorea</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikazioak</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Bezeroak</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Lerroaren Formatua</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail Aukerak</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grafikoen Kontrola</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Egoera Mezu Ezarriak</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Ikusizko Jakinarazketa</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Izengoitiaren on_doren:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Elkarrizketa guztien egoera\n"
"Konposatzen bakarrik\n"
"Desaktibatuta"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Baimendu Popup/Jakinarazteak nagoenean: Kanpoan/Ez Erabilgarri/Lanpetuta/Ikusezin"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatikoki _Kanpoan ondoren:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatikoki _Ez Erabilgarri ondoren:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n"
"Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n"
"Beti KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n"
"Bezeroa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Izengoitia baino l_ehen:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
#: ../src/chat_control.py:718
msgid "Chat"
msgstr "Txat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Txateko egoeraren ja_kinaraztea:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Bakarrik hautatu aukera hau zerrendan ez duzun norbaitek zirikatzen bazaitu. Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak blokeatzen ditu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Berezko egoera _ikurra:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Erakutsarazi epostaren g_ehigarrizko xehetasunak"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Kontaktuen a_batereak erakutsi zerrendan"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Erakuts arazi kontaktuen egoera _mezua zerrendan"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "5 _minuturo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticonoak:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim-ek automatikoki gertaera berriak agertaraziko ditu hautatutako leihoan "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim-ek gertaera berriez jakinaraziko dizu popup bidez pantailaren beheko eskubiko aldean"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Sartu berri diren kontaktuez jakinaraziko dizu Gajim-ek popup bidez"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek jakinaraziko dizu popup bidez pantailako beheko eskubiko aldean"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa aldatuko du gertaera berri bat duenean"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek zerrendan eta txat taldeetan kontaktuen abatereak azalaraziko ditu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek egoera mezua zerrendan erakutsaraziko du izenen azpian eta txat taldeetan"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek berriz abiarazten duzunean zerrendako eta baita txat leihoaren pantailako lekua eta tamaina gogoraraziko dizu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak jarriko dira)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Ez badago ezeztatuta, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafiko estatiko edo animatura eraldatuko ditu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Mo_ldatu..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Inoiz\n"
"Beti\n"
"Kontuko\n"
"Gaiaz"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Jakinarazi kontaktuek hau egitean: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "_Gmail-eko E-posta berri batez jakinarazi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "On every _message"
msgstr "Mezu _guztietan"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "One message _window:"
msgstr "M_ezu leiho bat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Play _sounds"
msgstr "Soinuak _entzun"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimatu ordua:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Gorde zerrendaren eta txat leihoaren _lekua eta tamaina"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Sign _in"
msgstr "_Konektatuta"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Sign _out"
msgstr "_Deskonektatuta"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "T_heme:"
msgstr "G_aia:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Erabili _transporteen ikurrak"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Use system _default"
msgstr "_Sistemaren berezkoa erabili"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "E_rabili ikonifikazioa (aka. notification area)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Metodo honekin, gertaera berri bat (mezu bat, fitxero trasferentzia eskaera...) jasotzean, horiei buruz jakinaraziko zaizu. Mezu berri baten jakinaraztea, bakarrik, dagoeneko hitz egiten ari zaren pertsona batekin izan ezik izango da"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "When new event is received"
msgstr "Ekintza berri bat jasotzean."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Notifikazio _Aurreratuaren Kontrola..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "_After time:"
msgstr "Ordu_aren ondoren:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "_Before time:"
msgstr "Ordua _baino lehen:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "_Browser:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "_File manager:"
msgstr "_Fitxero administratzaile:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "_Font:"
msgstr "_Mota:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Highlight misspelled words"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Zerrendan ez dauden kontaktuen gertaerak baztertu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Sarrerako mezua:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Kontaktuen egoera aldaketak gorde"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Email bezeroa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Never"
msgstr "_Inoiz"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Jakinarazi horri buruz"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Kanp_oan nagoeneko mezua:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Player:"
msgstr "_Entzun"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Agertarazi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Be_rezko Koloreak Ezarri"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Status message:"
msgstr "Egoera mezua:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ezarri / Editatu arau bat</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Arauen zerrenda</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Debekatze Zerrenda</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5
#: ../src/config.py:2281
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7
msgid "Default"
msgstr "Berezkoa"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Ordena:"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11
#: ../src/dialogs.py:1626
msgid "Privacy List"
msgstr "Debekatze Zerrenda"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "harpidetza honekin"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "talde hontakoak"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ezer\n"
"biak\n"
"nondik\n"
"norentzat"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "niri mezuak bidaltzea"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "niri galderak bidaltzeko"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "niri egoera bidaltzeko"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "nire egoera ikustea"
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1
msgid "Create your own Privacy Lists"
msgstr "Sortu zure debekatze zerrenda"
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2
msgid "Server-based Privacy Lists"
msgstr "Zerbitzarian oinarritutako Debekatze Zerrenda"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Zer nahi duzu egin?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ezabatu k_ontua Gajim-etik bakarrik"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita _zerbitzaritik"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Bere egoera ikusteko esan"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Gehitu _Noifikazio Berezia"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP kodea zehaztu"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editatu _Taldeak"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Bidali Mezu _Bakarra"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Start _Chat"
msgstr "Elkarrizketa _Hasi"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Baimendu nire egoera ikustea"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Debekatu nire egoera ikustea"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Zerrendatik Ezabatua"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Berrrizenpetu"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Subscription"
msgstr "_Harpidetza"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontua"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Kontaktua _Sartu"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fitxero _Transferentzia"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Frequently Asked Questions (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online laguntza"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profila, Abatareak"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Ikusi _Deskonektatutako Kontaktuak"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukiak"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../src/disco.py:1252
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Quit"
msgstr "At_era"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "J_oan"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Helbidea:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtroa:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Erregistratu honetara"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_kantzelatu"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Norena:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Erantzun mezu honi"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Bidali"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Bidali mezua"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Norentzat:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Bidali eta Itxi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Autorizazioa ezeztatu, honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Harpidetza Eskaria"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizatu"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Deny"
msgstr "_Ukatu"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Ikusi Gabeko _Gertaerak"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "Ikusi _Zerrenda"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "E_goera"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "About"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "Ask:"
msgstr "Eskatua:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Birthday:"
msgstr "Urtebetetzea:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "City:"
msgstr "Hiria:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "Client:"
msgstr "Bezeroa:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Company:"
msgstr "Konpainia:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktuaren Informazioa"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Country:"
msgstr "Estatua:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Department:"
msgstr "Departamentua:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Posta:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Extra Address:"
msgstr "Helbide Gehigarria:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Given:"
msgstr "Emandako izena:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Homepage:"
msgstr "Web Pertsonala:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#. Middle Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Erdi izena:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono Zenbakia:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Position:"
msgstr "Tokia:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Postal Code:"
msgstr "Posta Kodea:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Prefix:"
msgstr "Aurreizkia izenean:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Resource:"
msgstr "Baliabidea:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Role:"
msgstr "Eginkizuna:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ezarri _Abatereak"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Kalea:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Subscription:"
msgstr "Harpidetza:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Suffix:"
msgstr "Atzizkia izenean:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Work"
msgstr "Lana"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Elkarrizketaren _historiala"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "_Publish"
msgstr "_Argitaratu"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Berridatzi"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikoa</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Sarrera</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Aktibatu"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informatu/Galdetu"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IG"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mezua"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Egoera"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Izen Hautapena"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Balorea"
#: ../src/advanced.py:80
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Ezer ez)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:235
msgid "Hidden"
msgstr "Ikusezin"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:163
#: ../src/dialogs.py:1291
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:186
#: ../src/chat_control.py:391
msgid "A connection is not available"
msgstr "Konexioa ez dago erabilgarri"
#: ../src/chat_control.py:187
#: ../src/chat_control.py:392
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte"
#: ../src/chat_control.py:718
msgid "Chats"
msgstr "Txat-ak"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:980
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s-ak ez du trasmititu OpenPGP kode bat ez behintzat ezarritakorik"
#: ../src/chat_control.py:1106
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Enkriptazioa aktibatuta"
#: ../src/chat_control.py:1111
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Enkriptazioa desaktibatuta"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1239
#: ../src/conversation_textview.py:407
#: ../src/dialogs.py:512
#: ../src/gajim.py:635
#: ../src/gajim.py:636
#: ../src/gajim.py:955
#: ../src/roster_window.py:276
#: ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/roster_window.py:1645
#: ../src/roster_window.py:1806
#: ../src/roster_window.py:1817
#: ../src/roster_window.py:2123
#: ../src/roster_window.py:2179
#: ../src/roster_window.py:2977
#: ../src/roster_window.py:2979
#: ../src/common/helpers.py:39
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ez dago zerrendan"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1383
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" -tik mezu berri bat jaso duzu"
#: ../src/chat_control.py:1384
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Leiho hau isten baduzu eta ez baduzu historiala aktibatua mezu hau galduko duzu."
#: ../src/config.py:120
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Ezindu"
#: ../src/config.py:199
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "%s _minuturo"
#: ../src/config.py:334
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
#: ../src/config.py:881
msgid "status message title"
msgstr "egoera mezuaren izenburua"
#: ../src/config.py:881
msgid "status message text"
msgstr "egoera mezuaren testua"
#: ../src/config.py:916
msgid "First Message Received"
msgstr "Lehen Mezu Jasoa"
#: ../src/config.py:917
msgid "Next Message Received"
msgstr "Jasotako Hurrengo Mezua"
#: ../src/config.py:918
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontaktua Konektatuta"
#: ../src/config.py:919
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontaktua Deskonektatuta"
#: ../src/config.py:920
msgid "Message Sent"
msgstr "Mezua Bidaltzean"
#: ../src/config.py:921
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Txat Taldeko Mezu Nabarmendua"
#: ../src/config.py:922
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Txat Taldeko Mezua Jasotzean"
#: ../src/config.py:1112
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili"
#: ../src/config.py:1154
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko"
#: ../src/config.py:1155
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara."
#: ../src/config.py:1158
#: ../src/config.py:1715
msgid "Unread events"
msgstr "Irakurri gabeko gertaerak"
#: ../src/config.py:1159
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Kontuko izena aldatzeko, irakurri gabeko gertaera guztiak irakurri behar dituzu."
#: ../src/config.py:1163
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontu Izena Jadanik Erabilia"
#: ../src/config.py:1164
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Izen hau jadanik zure kontaktu batengatik erabilita dago. Mesedez aukeratu beste izen bat."
#: ../src/config.py:1168
#: ../src/config.py:1172
msgid "Invalid account name"
msgstr "Kontu izen baliogabea"
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontu izena ezin da hustu."
#: ../src/config.py:1173
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan."
#: ../src/config.py:1181
#: ../src/config.py:1187
#: ../src/config.py:1196
#: ../src/config.py:2662
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID baliogabea"
#: ../src/config.py:1188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da."
#: ../src/config.py:1244
msgid "Invalid entry"
msgstr "Sarrera baliogabea"
#: ../src/config.py:1245
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Bezeroaren portua portu zenbaki bat izan behar da."
#: ../src/config.py:1366
msgid "Be right back."
msgstr "Be right back."
#: ../src/config.py:1376
msgid "Relogin now?"
msgstr "Birkargatu orain?"
#: ../src/config.py:1377
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Momentuan aldaturiko aukerak ezarri nahi badituzu, birkargatu beharko duzu."
#: ../src/config.py:1403
msgid "No such account available"
msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri"
#: ../src/config.py:1404
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen."
#: ../src/config.py:1410
#: ../src/dialogs.py:925
#: ../src/dialogs.py:1099
#: ../src/disco.py:410
#: ../src/vcard.py:457
#: ../src/vcard.py:490
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta"
#: ../src/config.py:1411
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu."
#: ../src/config.py:1435
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea"
#: ../src/config.py:1436
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko."
#: ../src/config.py:1439
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Giltzaren Aukera"
#: ../src/config.py:1440
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Aukeratu zure OpenPGP kodea"
#. Name column
#: ../src/config.py:1667
#: ../src/disco.py:727
#: ../src/disco.py:1466
#: ../src/history_window.py:77
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/config.py:1670
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
#: ../src/config.py:1716
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Irakurri pendiente dituzun gertaera guztiak kontu hau ezabatu baino lehen. "
#: ../src/config.py:1911
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editatu %s"
#: ../src/config.py:1913
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "%s -ra erregistratua"
#: ../src/config.py:1984
msgid "Ban List"
msgstr "Debekatutako Zerrenda"
#: ../src/config.py:1985
msgid "Member List"
msgstr "Partaide Zerrenda"
#: ../src/config.py:1986
msgid "Owner List"
msgstr "Jabe Zerrenda"
#: ../src/config.py:1987
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratzaile Zerrenda"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2020
#: ../src/disco.py:734
#: ../src/history_manager.py:151
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Reason"
msgstr "Arrazoia"
#: ../src/config.py:2033
msgid "Nick"
msgstr "Izengoitia"
#: ../src/config.py:2037
msgid "Role"
msgstr "Eginkizuna"
#: ../src/config.py:2058
msgid "Banning..."
msgstr "Debekatzen..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2060
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu debekatu?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2062
msgid "Adding Member..."
msgstr "Kidea ezartzen..."
#: ../src/config.py:2063
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu kide egitea?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2065
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Jabea ezartzen..."
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu jabe egitea?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2068
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Administratzailea ezartzen..."
#: ../src/config.py:2069
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu administratzaile egitea?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2070
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Hauetako bat izan daiteke:\n"
"1. izena@zerbitzaria/lehentasuna (Lehentasun parekidea bakarrik).\n"
"2. izena@zerbitzaria (Edozien lehentasun parekide).\n"
"3. zerbitzaria/lehentasuna(Lehentasun parekidea bakarrik).\n"
"4. zerbitzaria (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
#: ../src/config.py:2166
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "%s kontua ezabatzen"
#: ../src/config.py:2183
#: ../src/roster_window.py:1857
msgid "Password Required"
msgstr "Pasahitza behar da"
#: ../src/config.py:2184
#: ../src/roster_window.py:1858
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu"
#: ../src/config.py:2185
#: ../src/roster_window.py:1859
msgid "Save password"
msgstr "Gorde pasahitza"
#: ../src/config.py:2198
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da"
#: ../src/config.py:2199
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da."
#: ../src/config.py:2282
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Sarrerak eta irteerak bakarrik"
#: ../src/config.py:2352
msgid "New Room"
msgstr "Gela Berria"
#: ../src/config.py:2383
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du"
#: ../src/config.py:2384
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Mesedez ziurtatu ezazu zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz edo talde agenda hau ezabatzeaz"
#: ../src/config.py:2638
msgid "Invalid username"
msgstr "Baliogabeko izena"
#: ../src/config.py:2639
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko."
#: ../src/config.py:2648
#: ../src/dialogs.py:1118
msgid "Invalid password"
msgstr "Pasahitz baliogabea"
#: ../src/config.py:2649
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu."
#: ../src/config.py:2653
#: ../src/dialogs.py:1123
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak desberdinak dira"
#: ../src/config.py:2654
#: ../src/dialogs.py:1124
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du."
#: ../src/config.py:2673
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Bikoiztutako Jabber ID "
#: ../src/config.py:2674
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Kontaktu hau dagoeneko Gajim-en konfiguratua dago."
#: ../src/config.py:2691
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontua egoki sartua izan da"
#: ../src/config.py:2692
#: ../src/config.py:2725
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz."
#: ../src/config.py:2724
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Zure kontu berria egoki sortua izan da."
#: ../src/config.py:2740
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzen zen bitartean"
#: ../src/config.py:2797
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da"
#: ../src/config.py:2798
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri."
#: ../src/conversation_textview.py:205
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Beheko testua adi zeuden azken uneko txat taldeko mezuak dira"
#: ../src/conversation_textview.py:263
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" -rako aukerak"
#: ../src/conversation_textview.py:275
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Irakurri _Wikipedia Artikuloa"
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Bila Ezazu _Hiztegian"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:296
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago WIKTIONARY-an"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:308
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an"
#: ../src/conversation_textview.py:311
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Bilaketa "
#: ../src/conversation_textview.py:607
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:611
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i egun lehenago"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:686
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Gaia: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:32
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#: ../src/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili"
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktuaren izena: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. Group name
#. In group boolean
#: ../src/dialogs.py:173
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "In the group"
msgstr "Taldean"
#: ../src/dialogs.py:230
msgid "KeyID"
msgstr "ID kodea"
#: ../src/dialogs.py:233
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaturen izena"
#: ../src/dialogs.py:266
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Egoera Mezua"
#: ../src/dialogs.py:268
msgid "Status Message"
msgstr "Egoera Mezua"
#: ../src/dialogs.py:343
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Aurrez Ezarritako Mezua Jarri"
#: ../src/dialogs.py:344
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Mesedez ezarri izen bat egoera mezu honetarako"
#: ../src/dialogs.py:391
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Mesedez ezarri sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuarako"
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa"
#: ../src/dialogs.py:403
#: ../src/disco.py:109
#: ../src/disco.py:110
#: ../src/disco.py:1249
#: ../src/roster_window.py:207
#: ../src/roster_window.py:273
#: ../src/roster_window.py:309
#: ../src/roster_window.py:329
#: ../src/roster_window.py:353
#: ../src/roster_window.py:2973
#: ../src/roster_window.py:2975
#: ../src/common/helpers.py:39
msgid "Transports"
msgstr "Transportea"
#: ../src/dialogs.py:493
#: ../src/dialogs.py:499
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Bezero ID Baliogabea"
#: ../src/dialogs.py:500
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID erabiltzaileak ez du baliabiderik eraman behar."
#: ../src/dialogs.py:513
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontaktua jadanik badago zerrendan"
#: ../src/dialogs.py:514
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontaktu hau zure zerrendan dago ezarria jadanik."
#: ../src/dialogs.py:576
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber bezeroa"
#: ../src/dialogs.py:577
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ Bertsioa:"
#: ../src/dialogs.py:578
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK Bertsioa:"
#: ../src/dialogs.py:586
msgid "Current Developers:"
msgstr "Egungo diseinatzaileak: "
#: ../src/dialogs.py:588
msgid "Past Developers:"
msgstr "Aurre diseinatzaileak: "
#: ../src/dialogs.py:592
msgid "THANKS:"
msgstr "ESKERRAK:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:598
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Azkenak baina ez gutxien merezitakoak,\n"
"eskerrak eman nahi dzkiegu paketeak mantentzen dituztenei."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:612
msgid "translator-credits"
msgstr "Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>"
#: ../src/dialogs.py:738
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Unable to bind to port %s."
#: ../src/dialogs.py:739
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be canceled."
msgstr "Beharbada beste Gajim prozesu bat abiarazita duzu. Fitxero transferentzia bertan behera utziko da."
#: ../src/dialogs.py:881
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura"
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik"
#: ../src/dialogs.py:926
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean."
#: ../src/dialogs.py:939
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Txat Taldera Sartu %s kontuarekin"
#: ../src/dialogs.py:1030
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Baliogabeko gela edo zerbitzari izena"
#: ../src/dialogs.py:1031
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Gela izenak edo zerbitzariak ez du onartzen karaktererik."
#: ../src/dialogs.py:1050
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin"
#: ../src/dialogs.py:1052
msgid "Start Chat"
msgstr "Elkarrizketa Hasi"
#: ../src/dialogs.py:1053
msgid ""
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Idatzi mezua bidali nahi diozun\n"
"kontaktuaren jid-a edota izengoitia:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1078
#: ../src/dialogs.py:1427
#: ../src/dialogs.py:1551
msgid "Connection not available"
msgstr "Konexioa ez erablgarri"
#: ../src/dialogs.py:1079
#: ../src/dialogs.py:1428
#: ../src/dialogs.py:1552
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatuta zauden."
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/dialogs.py:1091
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID Baliogabea"
#: ../src/dialogs.py:1091
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Unable to parse \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu."
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "You must enter a password."
msgstr "Pasahitza sartu behar duzu."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1165
#: ../src/notify.py:126
#: ../src/notify.py:268
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontaktua konektatuta"
#: ../src/dialogs.py:1167
#: ../src/notify.py:134
#: ../src/notify.py:270
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontaktua deskonektatuta"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1169
#: ../src/notify.py:154
#: ../src/notify.py:272
msgid "New Message"
msgstr "Mezu Berria Bat"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1169
#: ../src/notify.py:138
#: ../src/notify.py:272
msgid "New Single Message"
msgstr "Mezu Berri Bat"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1170
#: ../src/notify.py:145
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Private Message"
msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat"
#: ../src/dialogs.py:1170
#: ../src/gajim.py:1044
#: ../src/notify.py:281
msgid "New E-mail"
msgstr "E-Posta Berria"
#: ../src/dialogs.py:1172
#: ../src/gajim.py:1187
#: ../src/notify.py:275
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fitxeroa Transferitzeko Baimena"
#: ../src/dialogs.py:1174
#: ../src/gajim.py:1022
#: ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:277
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fitxero Transferitze Errorea"
#: ../src/dialogs.py:1176
#: ../src/gajim.py:1222
#: ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261
#: ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fitxero Transferitzea Egina"
#: ../src/dialogs.py:1177
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fitxero Transferentzia Gelditua"
#: ../src/dialogs.py:1179
#: ../src/gajim.py:920
#: ../src/notify.py:283
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Txat Taldeko Gonbidapena"
#: ../src/dialogs.py:1181
#: ../src/notify.py:118
#: ../src/notify.py:285
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontaktu Egoera Aldaketa"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1359
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Mezu Bakarra %s Kontuarekin"
#: ../src/dialogs.py:1361
msgid "Single Message"
msgstr "Mezu Bakarra"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Bidali %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1387
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Jasoa %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1454
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1455
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s idatzia:\n"
#: ../src/dialogs.py:1499
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsola %s-rena"
#: ../src/dialogs.py:1501
msgid "XML Console"
msgstr " XML Konsola"
#: ../src/dialogs.py:1620
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Debekatze Zerrenda <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:1624
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Debekatze Zerrenda %s-entzat"
#: ../src/dialogs.py:1716
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Arau bat editatu</b>"
#: ../src/dialogs.py:1801
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Ezarri Araua</b>"
#: ../src/dialogs.py:1897
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Debekatze Zerrenda %s-entzat"
#: ../src/dialogs.py:1899
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Debekatze Zerrenda"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1988
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s -ek %(room_jid)s gelara gonbidatu zaitu"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1994
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Azalpenak: %s"
#: ../src/dialogs.py:2054
msgid "Choose Sound"
msgstr "Aukeratu Soinua"
#: ../src/dialogs.py:2064
#: ../src/dialogs.py:2107
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../src/dialogs.py:2069
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Soinuak"
#: ../src/dialogs.py:2097
msgid "Choose Image"
msgstr "Aukeratu Irudia"
#: ../src/dialogs.py:2112
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../src/dialogs.py:2157
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "%s bihurtzen denean:"
#: ../src/dialogs.py:2159
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Jakinarazketa Berezia Gehitzen %s-entzat"
#: ../src/dialogs.py:2232
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: ../src/disco.py:108
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:112
msgid "Conference"
msgstr "Solasaldiak"
#: ../src/disco.py:411
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu"
#: ../src/disco.py:490
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Zerbitzaria Aurkitua %s kontua erabiliz"
#: ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zerbitzua Aurkitua"
#: ../src/disco.py:628
msgid "The service could not be found"
msgstr "Zerbitzua ezin izan da aurkitu"
#: ../src/disco.py:629
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu helbidea eta saiatu berriro."
#: ../src/disco.py:633
#: ../src/disco.py:915
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Zerbitzua erabilezina"
#: ../src/disco.py:634
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko."
#: ../src/disco.py:714
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Begiratzen %s %s kontua erabiliz"
#: ../src/disco.py:753
msgid "_Browse"
msgstr "_Bilatu"
#: ../src/disco.py:916
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik."
#: ../src/disco.py:1137
#: ../src/disco.py:1254
msgid "Re_gister"
msgstr "Erre_gistratu"
#: ../src/disco.py:1291
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Eskaneatzen %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1473
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1480
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Fitxeroa"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Prozesua"
#: ../src/filetransfers_window.py:163
#: ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Fitxeroaren izena: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164
#: ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173
#: ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:454
msgid "You"
msgstr "Zu"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Bidaltzaile: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175
#: ../src/filetransfers_window.py:556
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "Recipient: "
msgstr "Hartzailea: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "%s gordea"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fitxero transferentzia osatua"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fitxero transferentzia ezeztatua"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Connection with peer cannot be established."
#: ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik"
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Aukeratu Bidaltzeko Fitxeroa..."
#: ../src/filetransfers_window.py:256
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim-ek ezin du fitxero honetan sartu."
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Beste prozesu batek erabiltzen du orain fitxero hau."
#: ../src/filetransfers_window.py:289
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxeroa: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Deskribapena: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:297
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Ezin izan da gainarazi \"%s\" fitxeroa"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
msgstr "Izen honekin dagoeneko badago fitxerorik eta ez duzu baimenik gainarazteko."
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#: ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "This file already exists"
msgstr "Fitxero hau jadanik badago"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#: ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Zer nahi duzu egitea?"
#: ../src/filetransfers_window.py:331
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "\"%s\" kokapena ez da idazgarria"
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Ez duzu baimenik kokapen honetan fitxerorik sortzeko."
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Save File as..."
msgstr "Gorde Bezala..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:420
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:492
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:528
#: ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "Invalid File"
msgstr "Fitxero Baliogabea"
#: ../src/filetransfers_window.py:528
msgid "File: "
msgstr "Fitxeroa:"
#: ../src/filetransfers_window.py:532
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Ez da posible hutsik dauden artxiboak bidaltzea"
#: ../src/filetransfers_window.py:552
#: ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "
#: ../src/filetransfers_window.py:554
#: ../src/tooltips.py:633
msgid "Sender: "
msgstr "Bidaltzailea: "
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Etena"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "shows a help on specific command"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "command"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "show help on command"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Agertarazi leiho bat irakurri gabeko hurrengo mezuarekin"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan agertuko dira."
#: ../src/gajim-remote.py:100
#: ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124
#: ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151
#: ../src/gajim-remote.py:172
#: ../src/gajim-remote.py:202
#: ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:218
#: ../src/gajim-remote.py:225
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "account"
msgstr "kontua"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Inprimatu erregistratutako kontuen lista"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status"
msgstr "egoera"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message"
msgstr "mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "egoera mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu \"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien egoera aldatzen"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:124
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da."
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita kontua dira aukerazkoak. `Kontua` bakarrik zehaztu nahi baduzu, `OpenPGP koderik` gabe, bakarrik `OpenPGP kodea` -entzat zehaztu."
#: ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "mezuaren edukia"
#: ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "pgp key"
msgstr "pgp giltza"
#: ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da"
#: ../src/gajim-remote.py:142
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita kontua dira aukerazkoak. `Kontua` bakarrik zehaztu nahi baduzu, `OpenPGP koderik` gabe, bakarrik `OpenPGP kodea` -entzat zehaztu."
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "subject"
msgstr "gaia"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "message subject"
msgstr "mezuaren gaia"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu"
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:171
#: ../src/gajim-remote.py:201
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "JID of the contact"
msgstr "Kontaktuaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Name of the account"
msgstr "Kontuaren izena"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "file"
msgstr "fitxeroa"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "File path"
msgstr "Fitxeroaren tokia"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Erakutsi preferentzia eta balio guztiak"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sets value of 'key' to 'value'."
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Preferentziako aukera ezabatu"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "key"
msgstr "giltza"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "preferentziaren izena borratzeko"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Gajim-en berezko preferentzien egoera .config fitxategian idatzi"
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Zerrendatik kontaktua ezabatu"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Zerrendara kontaktua sartu"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Sartu kontaktu berria kontu honetara"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Oraingo egoera itzuli (Globala, ez badago kontu bat aukeratuta)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Oraingo egoera mezua itzuli(Globala aukeratu ez badago kontu bat aukeratuta)"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuen kontaketa itzuli"
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
msgstr "Ireki 'Txat-a Hasi' leiho"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Elkarrizketa hasi, kontu hau rabiliz"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ez dago zure zerrendan.\n"
"Kontua zehaztu mezua bidaltzeko."
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "You have no active account"
msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentuak:"
#: ../src/gajim-remote.py:355
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ez da aurkitu"
#: ../src/gajim-remote.py:359
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek Xserver behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du "
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du "
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ rutinak ez du libglade sostengatzen"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "GTK+ rutina ezabatu eta instalatu ezazu azken bertsio establea %s hemendik"
#: ../src/gajim.py:65
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Konproba ezazu GTK+ eta PyGTK libglade onartzen dutea zure sistemak."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim-ek PySQLite2 behar du abiarazteko"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:151
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim dagoeneko abiarazi da"
#: ../src/gajim.py:152
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Beste Gajim prozesu bat abiarazita dagoela dirudi\n"
"Abiarazi dena den?"
#: ../src/gajim.py:267
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s(id: %s)-entzat"
#: ../src/gajim.py:268
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?"
#: ../src/gajim.py:611
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "errorea bidaltzen zen bitartean %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:651
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizazioa baimendua"
#: ../src/gajim.py:652
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko."
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza ezabatu dizu"
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Beti deskonektatuta ikusiko duzu."
#: ../src/gajim.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri"
#: ../src/gajim.py:705
#: ../src/common/connection.py:398
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago."
#: ../src/gajim.py:849
#: ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s orain %s dago: (%s)"
#: ../src/gajim.py:930
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia"
#: ../src/gajim.py:931
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1033
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "E-posta Berria %(gmail_mail_address)s -en"
#: ../src/gajim.py:1035
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "E-posta berri %d duzu"
msgstr[1] "%d E-mail berri dituzu"
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1040
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Norengandik: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu"
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Ondo jasoa izan da %(name)s-ren %(filename)s fitxeroa."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s -eko %(filename)s -ren fitxero trasferentzia gelditua izan da."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Jadanik bidalia izan da %(filename)s %(name)s -ri."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Fitxero transferentzia %(filename)s -rena %(name)s -entzat gelditua."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard argitarapena egina"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Zure informazio pertsonala egoki argitaratua izan da."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard argitarapenak hust egin du"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Errore bat agertu da zure informazio pertsonala argitaratzen zen bitartean, saiatu berriro beranduago."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1683
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak eta hobespenak gorde"
#: ../src/gajim.py:1903
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#: ../src/gajim.py:1932
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Log-ak Eraldatzen..."
#: ../src/gajim.py:1933
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Mesedez itxoin log-a eraldatzen den bitartean...."
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "gaiaren izena"
#: ../src/gajim_themes_window.py:158
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ezin duzu zure berezko gaia ezabatu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Please first choose another for your current theme."
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chat"
msgstr "Txat Pribatua"
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chats"
msgstr "Txat Pribatuak"
#: ../src/groupchat_control.py:115
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:117
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Ez zaude gela honetan \"%s\" edo \"%s\" joan da."
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chat"
msgstr "Txat Taldea"
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chats"
msgstr "Txat Taldeak"
#: ../src/groupchat_control.py:308
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Sartu Izengoitia"
#: ../src/groupchat_control.py:702
msgid "This room has no subject"
msgstr "Gela honek ez du gairik"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:801
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s botata izan da%(reason)s -engatik: "
#: ../src/groupchat_control.py:805
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s botata izan da %(who)s -engatik: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:812
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s debekatu da %(reason)s -engatik:"
#: ../src/groupchat_control.py:816
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s debekatu da %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:824
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Orain %s bezala ezaguna zara"
#: ../src/groupchat_control.py:826
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da"
#: ../src/groupchat_control.py:897
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s deskonektatu da"
#: ../src/groupchat_control.py:902
#, python-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s gelan sartu da"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:904
#: ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s orain %s da"
#: ../src/groupchat_control.py:1022
#: ../src/groupchat_control.py:1039
#: ../src/groupchat_control.py:1132
#: ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Izengoitia aurkitugabea: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1066
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1073
#: ../src/groupchat_control.py:1103
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s ez du ematen baliozko JID bat denik"
#: ../src/groupchat_control.py:1185
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1207
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Azalpenak: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Erabilera: /%s <nickname|JID> [reason], debekatua JID-a gelatik. Erabiltzen ari den baten izengoitia aldatu egin beharko da, baina ez da aldatu beharko \"@\" -rik badu. JID-a jadanik gelan bada, bera botatata izango da. Izengoitiak EZ du onartzen tarterik. "
#: ../src/groupchat_control.py:1215
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Erabilera: /%s <nickname>, ireki txat pribatu bat espezifikatutako erabiltzaileari."
#: ../src/groupchat_control.py:1219
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Erabilera: %s, testu leihoa itxi."
#: ../src/groupchat_control.py:1221
#, python-format
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Erabilera: /%s [reason], itxi leihoa, zergatia erakutsiz behar bada."
#: ../src/groupchat_control.py:1224
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Erabilera:/%s, ezkutatu txat-eko botoilak."
#: ../src/groupchat_control.py:1226
#, python-format
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Erabilera: /%s <JID> [reason], gonbidatu JID-a oraingo gelara, aukerazko arrazoi bat emanez. "
#: ../src/groupchat_control.py:1230
#, python-format
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Erabilera: /%s <room>@<server>[/nickname], eskaini room@server-era sartzen aukeraz izengoiti bat ezarriz."
#: ../src/groupchat_control.py:1234
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Erabilera: /%s <nickname> [reason], ezabatu izengoitiaren bidez aukeratutako erabiltzailea gelatik eta nahi bada arrazoi bat adierazi. EZ da onartzen espazioak nick-an."
#: ../src/groupchat_control.py:1239
#, python-format
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Erabilera: /%s <action>, bidali aukeratutako ekintza daukazun oraingo gelara. Erabili 3. pertsona. (e.g. /%s explodes.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1243
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Erabilera: /%s <nickname> [message], ireki mezu pribatuko leiho bat eta bidali zehaztutako izengoitiaren erabiltzailera."
#: ../src/groupchat_control.py:1248
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Erabilera: /%s <nickname>, aldatu zure izengoitia gela hontan."
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
msgstr "Erabilera:/%s , erakutsarazi gelako pertsonen izenak."
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia."
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Erabilera: /%s <message>, mezu bat bidali beste komandoak bilatu gabe."
#: ../src/groupchat_control.py:1262
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ez dago laguntza informazioa /%s -rentzat"
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ziur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?"
#: ../src/groupchat_control.py:1305
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara."
#: ../src/groupchat_control.py:1309
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "E_z galdetu berriro "
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Changing Subject"
msgstr "Gaia Aldatu"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Gai berria zehaztu:"
#: ../src/groupchat_control.py:1352
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Izengoitia Aldatu"
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Mesedez zehaztu ezazu erabili nahi duzun izengoiti berria:"
#: ../src/groupchat_control.py:1379
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Talde agenda ezarria"
#: ../src/groupchat_control.py:1380
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago."
#: ../src/groupchat_control.py:1389
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Talde agenda egoki sortu da"
#: ../src/groupchat_control.py:1390
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Zure talde agenda moldatu dezakezu zure zerrendako aukera menuaren bidez."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Botatzen %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1501
#: ../src/groupchat_control.py:1779
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1778
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Debekatzen %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:51
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programazio errore bat detektatu da"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Seguraski ez da garrantzitsua, baina diseinatzailei abisatu beharko litzateke."
#: ../src/gtkexcepthook.py:58
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Report Bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:81
msgid "Details"
msgstr "Zehaztapenak"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:154
#: ../src/gtkgui_helpers.py:169
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:298
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errorea fitxeroa irakurtzean:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:301
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errorea fitxeroa analizatzean:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "ezin izan da %s-ri idatzi. Sesio administratzailea euskarria ez dago lanean."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:717
msgid "Extension not supported"
msgstr "Gehigarriak ez eskuragarri"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:718
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Irudia ezin izan da %(type)s formatuan gorde. Gorde %(new_filename)s bezala?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
msgid "Save Image as..."
msgstr "Gorde Irudia Bezala..."
#: ../src/history_manager.py:61
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Ezin izan da aurkitu log-en datu basea"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:104
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktua"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:117
#: ../src/history_manager.py:157
#: ../src/history_window.py:85
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:123
#: ../src/history_manager.py:175
msgid "Nickname"
msgstr "Izengoitia"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:131
#: ../src/history_manager.py:163
#: ../src/history_window.py:93
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:138
#: ../src/history_manager.py:169
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: ../src/history_manager.py:183
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Garbitu nahi al duzu datu basea?(EZ DA GOMENDATZEN GAJIM ABIARAZIA BADAGO)"
#: ../src/history_manager.py:185
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalean hautaturiko datu basearen tamaina ez da libratuko, ezta ere berrerabilgarri bihurtuko. Datu basearen tamaina gutxitu nahi baduzu, BAI sakatu, bestela EZ.\n"
"\n"
"BAI sakatu baduzu, mesedez itxoin..."
#: ../src/history_manager.py:391
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Historialeko Log-ak Esportatzen...."
#: ../src/history_manager.py:467
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s %(time)s-ean esan du: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:467
msgid "who"
msgstr "zein"
#: ../src/history_manager.py:505
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-a ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-ak ezabatu nahi dituzula?"
#: ../src/history_manager.py:509
#: ../src/history_manager.py:545
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Itzulgaitza den operazio bat da hau."
#: ../src/history_manager.py:542
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko mezua ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur al zaude hautaturiko mezuak ezabatu nahi dituzula?"
#: ../src/history_window.py:102
#: ../src/history_window.py:104
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Elkarrizketa Historiala %s-rekin"
#: ../src/history_window.py:258
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s orain %(status)s dago: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:262
#: ../src/notify.py:113
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s orain dago %(status)s"
#: ../src/history_window.py:268
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Egoera orain da: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Egoera orain da: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:244
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
#: ../src/message_window.py:245
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:111
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Egoera Aldatu du"
#: ../src/notify.py:121
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Konektatuta"
#: ../src/notify.py:129
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Deskonektatuta"
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik"
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat %s gelatik"
#: ../src/notify.py:151
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:157
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik"
#: ../src/roster_window.py:131
msgid "Merged accounts"
msgstr "Batu kontuak"
#: ../src/roster_window.py:288
#: ../src/common/helpers.py:39
msgid "Observers"
msgstr "Begiratzaileak"
#: ../src/roster_window.py:544
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "%s gelan zaude dagoeneko"
#: ../src/roster_window.py:548
#: ../src/roster_window.py:2280
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu ikusezin zauden bitartean"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:748
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "%s kontura"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:755
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "%s kontua erabiliz"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:763
#: ../src/systray.py:193
#: ../src/systray.py:198
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "%s kontua erabiliz "
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:772
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "%s kontukoa"
#: ../src/roster_window.py:831
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Talde Agenda Moldatu..."
#: ../src/roster_window.py:855
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "%s konturako"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:876
msgid "History Manager"
msgstr "Historial Administratzailea"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Join New Room"
msgstr "Gela Berrian _Sartu"
#: ../src/roster_window.py:1159
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da"
#: ../src/roster_window.py:1159
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP Kodea Izendatu"
#: ../src/roster_window.py:1202
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko"
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu"
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "_Berrizenpetu"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "_Log aktibatua"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "Log _desaktibatua"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Egoera Mezua aldatu"
#: ../src/roster_window.py:1621
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizazioa bidalia izan da"
#: ../src/roster_window.py:1622
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo du zure egoera."
#: ../src/roster_window.py:1646
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da"
#: ../src/roster_window.py:1647
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu."
#: ../src/roster_window.py:1658
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizazioa ezabatua izan da."
#: ../src/roster_window.py:1659
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Orain \"%s\" deskonektatuta ikusiko zaitu beti."
#: ../src/roster_window.py:1822
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure zerrendatik"
#: ../src/roster_window.py:1826
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere ezabatzen duzu. Beraz, kontaktuak deskonektatuta ikusiko zaitu beti."
#: ../src/roster_window.py:1830
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. Beraz, kontaktuak deskonektatuta ikusiko zaitu beti."
#: ../src/roster_window.py:1831
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Kontaktu hau ezabatu ondoren nire egoera jakitea nahi dut"
#: ../src/roster_window.py:1899
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Pasa-esaldia Behar da"
#: ../src/roster_window.py:1900
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako."
#: ../src/roster_window.py:1905
msgid "Save passphrase"
msgstr "Gorde pasa-esaldia"
#: ../src/roster_window.py:1913
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Pasa-esaldi okerra"
#: ../src/roster_window.py:1914
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Mesedez berridatzi zure GPG pasa-esaldia edo kantzelatu."
#: ../src/roster_window.py:1963
#: ../src/roster_window.py:2020
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Txat talde bat baino gehiegotan parte hartzen ari zara."
#: ../src/roster_window.py:1964
#: ../src/roster_window.py:2021
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Zure egoera ikusezinera pasatzen baduzu deskonektatu egingo zara txat talde honetatik. Ziur al zaude ikusezin jarri nahi duzula?"
#: ../src/roster_window.py:1980
msgid "No account available"
msgstr "Ez dago konturik erabilgarri"
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen."
#: ../src/roster_window.py:2452
#: ../src/roster_window.py:2458
msgid "You have unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu"
#: ../src/roster_window.py:2453
#: ../src/roster_window.py:2459
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu."
#: ../src/roster_window.py:3231
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Bidali %s taldea %s-era"
#: ../src/roster_window.py:3238
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Egin %s eta %s metacontacts"
#: ../src/roster_window.py:3408
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Egoera Mezua Aldatu..."
#: ../src/systray.py:154
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Egoera Mezua Aldatu..."
#: ../src/systray.py:231
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ezkutatu Menua"
#: ../src/systraywin32.py:261
#: ../src/systraywin32.py:280
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe"
msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak"
#: ../src/tooltips.py:326
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "%d mezu irakurri gabe"
msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe"
#: ../src/tooltips.py:332
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "%d mezu irakurri gabe"
msgstr[1] "%d irakurri gabeko mezuak"
#: ../src/tooltips.py:338
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "%d txat taldeko mezua irakurri gabe"
msgstr[1] "%d txat taldeko mezuak irakurri gabe"
#: ../src/tooltips.py:344
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "%d mezu pribatu irakurri gabe"
msgstr[1] "%d mezu pribatu irakurri gabe"
#: ../src/tooltips.py:359
#: ../src/tooltips.py:361
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:395
msgid "Role: "
msgstr "Eginkizun:"
#: ../src/tooltips.py:396
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afizioak: "
#: ../src/tooltips.py:398
#: ../src/tooltips.py:537
msgid "Resource: "
msgstr "Baliabideak: "
#: ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:540
#: ../src/tooltips.py:565
#: ../src/tooltips.py:676
msgid "Status: "
msgstr "Egoera: "
#: ../src/tooltips.py:514
msgid "Subscription: "
msgstr "Harpidetza: "
#: ../src/tooltips.py:523
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:570
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Azken egoera %s-ean"
#: ../src/tooltips.py:572
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Noiztik %s"
#: ../src/tooltips.py:632
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
#: ../src/tooltips.py:638
msgid "Upload"
msgstr "Kargatu"
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Type: "
msgstr "Mota: "
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferitua:"
#: ../src/tooltips.py:654
#: ../src/tooltips.py:675
msgid "Not started"
msgstr "Hasigabea"
#: ../src/tooltips.py:658
msgid "Stopped"
msgstr "Gelditua"
#: ../src/tooltips.py:660
#: ../src/tooltips.py:663
msgid "Completed"
msgstr "Osatua"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Stalled"
msgstr "Stalled"
#: ../src/tooltips.py:673
msgid "Transferring"
msgstr "Tranferitzen"
#: ../src/tooltips.py:705
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Zerbitzu honek ez du oraindik erantzun informazio zehaztuz."
#: ../src/tooltips.py:708
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Zerbitzu honek ezin izan du erantzun.\n"
"Seguraski ez du erantzun espero bezala edo ez dabil."
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:188
msgid "Could not load image"
msgstr "Ezin izan da irudia kargatu"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Aurkitu gabea"
#: ../src/vcard.py:291
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Aurkitu gabea"
#: ../src/vcard.py:308
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "noiztik %s"
#: ../src/vcard.py:332
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Kontu hau zure egoera informazioan interesatuta dago , baina zu ez zaude haren egoera informazioan interesatuta"
#: ../src/vcard.py:334
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Kontaktuaren egoera informazioan interesatuta zaude, baina berak ez du zugan interesik"
#: ../src/vcard.py:336
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Zu eta kontaktua, bien egoera informazioetan interesatuta zaudete"
#. None
#: ../src/vcard.py:338
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Zu ez zaude haren egoera informazioan interesatuta, bera zugan interesa du"
#: ../src/vcard.py:347
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Zure harpidetza eskariaren erantzunaren zain zaude kontaktuaren aldetik"
#: ../src/vcard.py:359
#: ../src/vcard.py:382
msgid " resource with priority "
msgstr "baliabidea lehentasunarekin: "
#: ../src/vcard.py:458
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri."
#: ../src/vcard.py:491
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu."
#: ../src/vcard.py:495
msgid "Personal details"
msgstr "Informazio pertsonala"
#: ../src/common/check_paths.py:35
msgid "creating logs database"
msgstr "logs-en datu basea sortzen"
#: ../src/common/check_paths.py:82
#: ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:100
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s fitxero bat da baina direktorio bat izan daiteke"
#: ../src/common/check_paths.py:83
#: ../src/common/check_paths.py:94
#: ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:109
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim orain badago"
#: ../src/common/check_paths.py:108
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s direktorio bat da baina fitxero bat izan daiteke"
#: ../src/common/check_paths.py:124
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "%s direktorioa sortzen"
#: ../src/common/exceptions.py:32
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Zerbitzua ez erabilgarri: Gajim ez dago abiarazita edota remote_control False egoeran dago"
#: ../src/common/exceptions.py:48
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-bus ez dago ordenagailu honetan edo python moduloak ez daude erabilgarri"
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Bus saioa ez dago erabilgarri.\n"
"Saiatu irakurtzen http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Erabili DBus eta Notification-Daemon jakinarazketak erakusteko."
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera kanpoan aldatu ondoren."
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera ez erabilgarri aldatu ondoren."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
msgstr "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - inprimatu ordua mezuko.\n"
"'sometimes' - inprimatu ordua print_ichat_every_foo_minutes minutuko.\n"
"'never' - inoiz ez inprimatu ordua."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one."
msgstr "1-tik 4-rako baloreak eman fuzziness-ri eta 0 fuzzyclock ezintzeko. 1 ordu zehatzena da, 4 berriz, zehaztasun gutxienekoa."
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat"
msgstr "Izengoitiaren ondoren ezartzeko karakterea txat talde batean tab-a erabiltzen bada"
#: ../src/common/config.py:99
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat"
msgstr "Izengoitiaren ondoren jartzeko proposatzen den karakterea, txat taldean beste pertsona batek izengoiti berbera badu"
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Sartu * eta [n] zerrendako izenburuan?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Zenbat lerro gogoarazteko lehengo elkarrizketatik leihoa irikitzean."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Zenbat minutu izan behar ditu azken lerroak lehengo elkarrizketaren azkenetik."
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Bidali mezua Ctrl+Enter -rekin eta Enter-ekin lerro berria egin. (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Hautatua badago, Gajim gajim-remote erabiliz kontrolatu daiteke."
#: ../src/common/config.py:145
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes"
msgstr "Ez denean ordua mezu bakoitzeko inprimatzen (print_time==sometimes), imprimatu x minuturo"
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC estandarrak esaten du KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Erakutsi tab-a bakarrik elkarrizketa bat dagoenean?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Show tabbed notebook border in chat windows?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Isteko botoila erakutsi tab-ean?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
msgstr "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
#: ../src/common/config.py:177
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Egia bada, Gajim-ek erregistratuko du xmpp:/ abiaraztean."
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Egia bada, Gajim-ek ikono bat azalaraziko du leiho horretan irakurri gabeko mezuak adieraziz. Gaiaren arabera ikonoa animatua izan daiteke."
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
msgstr "Egia bada, Gajim-ek egoera mezua azalaraziko du, hutsik ez badago, zerrendan kontaktuaren izenaren azpian azalduko dira."
#: ../src/common/config.py:182
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
#: ../src/common/config.py:183
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Gezurra bada, ez da egoera lerroa inprimatuko kontaktu batek bere egoera aldaketa egiten duenean edo/eta bere egoera mezua."
#: ../src/common/config.py:184
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves room"
msgstr "izan daiteke \"none\", \"all\" edo \"in_and_out\". If \"none\", Gajim-ek ez du inprimatuko egoera lerroa txat talde batean partaide batek bere egoera edo egoera mezua aldatzean. \"all\" bada Gajim-ek egoera guztiak inprimatuko ditu. \"in_and_out\" bada, Gajim-ek sarrera/irteerak inprimatuko ditu bakarrik"
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ez erakutsarazi transporteen ikurrak."
#: ../src/common/config.py:189
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Hautatu badago eta GTK+ eta PyGTK bertsioak gutxienez 2.8 bertsiokoak badira, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
msgstr ""
"Kontrolatu leihoa mezu berri bat dagoenean.\n"
"'always' - Leiho bakarrean jarriko dira mezu guztiak.\n"
"'never' - Mezu bakoitzak bere leihoa izango du.\n"
"'peracct' - Kontaktu baten mezuak leiho berera bidaliko dira.\n"
"'pertype' - Mezuko gaiak(txat edo txat taldekoena adibidez) leiho konkretu batera bidaliko dira. Kontuz, funtziona dezan Gajim berriarazi behar da"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Gezurra bada, txat leihoan ez duzu abatererik ikusiko "
#: ../src/common/config.py:196
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "Egia bada, ateratzeko botoila sakatzean tab/leihoa itxiko da"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Ezkutatu botoiak txat taldeko leihoan"
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "Ezkutatu botoilak bi pertsonen txat leihoan "
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Ezkutatu banner-a txat talde leihoan"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Ezkutatu banner-a bi pertsonen txat leihoan "
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "Ezkutatu gelako jendearen zerrenda txat taldeko leihoan"
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
msgstr "Elkartu hurren hurreneko izengoitia elkarrizketa leihoan"
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
msgstr "Indentation when using merge consecutive nickame"
#: ../src/common/config.py:204
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats"
msgstr "Txat taldeko izengoitietan erabiliko diren koloreen zerrenda"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 workaround"
#: ../src/common/config.py:241
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Hautatuta badago, Gajim-ek zure IP eta definituriko proxy-ak erabiliko ditu file_transfer_proxies-en fitxero transferentziarako."
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Sleeping"
msgstr "Lotan"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Back soon"
msgstr "Laster etorriko naiz"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Eating"
msgstr "Jaten"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz."
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Movie"
msgstr "Filmea"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Filma bat ikustean ari naiz."
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Working"
msgstr "Lanean"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm working."
msgstr "Lanean ari naiz."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefonoan nago."
#: ../src/common/config.py:303
msgid "Out"
msgstr "kanpoan"
#: ../src/common/config.py:303
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Kanpoan naiz bizitza disfrutatzen"
#: ../src/common/config.py:312
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr "Soinua bat entzun MUC-ak muc_highlight_words-eko hitz bat agertzean edota MUC-aren mezu batek zure izengoitia duenean."
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr "Soinu bat entzun MUC mezu bat jasotzean. (Aukera hau bakarrik kontuan hartzen da kontuaren notify_on_all_muc_messages True bada)"
#: ../src/common/config.py:321
#: ../src/common/optparser.py:185
msgid "green"
msgstr "berdea"
#: ../src/common/config.py:325
#: ../src/common/optparser.py:171
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:329
msgid "human"
msgstr "gizakia"
#: ../src/common/config.py:333
msgid "marine"
msgstr "arrantzale"
#: ../src/common/connection.py:172
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da"
#: ../src/common/connection.py:173
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara."
#: ../src/common/connection.py:185
#: ../src/common/connection.py:211
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "%s transporteak harpidetza baimenari errore batez erantzun dio."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:210
msgid "Invalid answer"
msgstr "Erantzun baliogabea"
#: ../src/common/connection.py:397
#: ../src/common/connection.py:433
#: ../src/common/connection.py:857
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin"
#: ../src/common/connection.py:411
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "%s zerbitzarira konektatu: %s %s -ekin"
#: ../src/common/connection.py:434
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro"
#: ../src/common/connection.py:459
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du"
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:573
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:575
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "%s konektatu behar zara OpenPGP-rik gabe."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:612
msgid "invisible"
msgstr "ikusezin"
#: ../src/common/connection.py:613
msgid "offline"
msgstr "deskonektatuta"
#: ../src/common/connection.py:614
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s naiz"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]"
#: ../src/common/connection.py:742
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gaia: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:795
#: ../src/common/connection_handlers.py:1511
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Nire zerrendara gehitu nahi zaitut."
#: ../src/common/connection_handlers.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Ez izan da idle modulua kargatu"
#: ../src/common/connection_handlers.py:581
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Erregistroaren informazioa transporteetarako %s ez da denboran iritsi"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1450
#: ../src/common/connection_handlers.py:1453
#: ../src/common/connection_handlers.py:1456
#: ../src/common/connection_handlers.py:1459
#: ../src/common/connection_handlers.py:1462
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
#: ../src/common/connection_handlers.py:1473
msgid "Unable to join room"
msgstr "Ezin da gela honetara sartu"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1451
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Pasahitza behar da gela onetan sartzeko."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1454
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Gela honetan ukatua izan zara."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1457
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Honako gela honek ez du existitzen."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1460
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Gela sortzea mugatua dago."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1463
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Erregistratutako izengoitia erabilia izan behar da."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1466
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Ez zaude kideen zerrendan."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1474
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Zuk aukeratutako izengoitia erregistratuta dago jadanik.\n"
"Mesedez ezarri beste izengoiti bat:"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Baliogabeko karakterea izenean."
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Server address required."
msgstr "Zerbitzariaren helbidea behar da."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Baliogabeko karakterea hostname -ean."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Invalid character in resource."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:156
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Gib"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Busy"
msgstr "Lan_petuta"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Not Available"
msgstr "Ez E_rabilgarri"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Not Available"
msgstr "Ez Erabilgarri"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Libre _Hitz Egiteko"
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre Hitz Egiteko"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Available"
msgstr "_Libre"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Available"
msgstr "Libre"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "A_way"
msgstr "_Kanpoan"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "_Offline"
msgstr "_Deskonektatuta"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Invisible"
msgstr "Ikuse_zin"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Ezin da jakin"
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Errorea du"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Inork ez"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "To"
msgstr "Norentzat"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "From"
msgstr "-etik"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Inork ez"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetu"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatzaileak"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatzailea"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Participants"
msgstr "Partaideak"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Participant"
msgstr "Partaidea"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Visitors"
msgstr "Bisitariak"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Visitor"
msgstr "Bisitaria"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "arreta jartzen ari da elkarrizketara"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "is doing something else"
msgstr "beste zerbait egiten ari da"
#: ../src/common/helpers.py:330
msgid "is composing a message..."
msgstr "mezu bat sortzen ari da..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "paused composing a message"
msgstr "mezuaren sorrera gelditua"
#: ../src/common/helpers.py:335
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "tab edo lehioa itxi egin du"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
#: ../src/common/optparser.py:171
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:180
#: ../src/common/optparser.py:181
msgid "cyan"
msgstr "cyan"