gajim-plural/po/bg.po

5542 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2006.
#
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 14:12+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Откриване на услуги..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "Сая"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Промяна на акаунт..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Акаунтът се създава</b>\n"
"\n"
"Изчакайте..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
"Jabber сървърите"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Искам да регистрирам нов Jabber акаунт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Настройване на профила при свързване"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Въведете паролата отново:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Лични данни</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Промяна на парола"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
"TLS."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308
#: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1405
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси, така че "
"файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка "
"в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053
#: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505
#: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на различен хост/порт"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Акаунт"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Група:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
"настройките"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Настройване на MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показване на _XML конзола"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Актуализиране на MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Адрес"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Напреднали"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "All Status "
msgstr "Състояние: "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "And I "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Away "
msgstr "Отсъствам"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "Зает"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
msgid "Don't have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Изтегляне"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
msgid "Have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "команда"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "List of special notifications settings"
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Not Available "
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Изпълнение на з_вуци"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "Some special(s) status..."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "When "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40
msgid "_Open chat window with user"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Порт: "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47
msgid "when I'm "
msgstr ""
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Настроени съобщения:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Запазване като настроено..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Акаунт\n"
"Група\n"
"Контакт\n"
"Лента"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Composing"
msgstr "Пише"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на шрифта:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Gone"
msgstr "Отсъства"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Inactive"
msgstr "Бездеен"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"в стая"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"за стая"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _color:"
msgstr "_Цвят на текста"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт на текста"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на лично съобщение"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите на Gajim</b></"
"big>\n"
"\n"
"Може да избирате дневници отляво и/или да търсите в базата от данни долу.\n"
"\n"
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
"Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. Като "
"цяло избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
"момента."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Търсене в базата от данни"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Потребителска заявка"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Изготвяне на заявки..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Отказване"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Получена покана"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145
#: ../src/disco.py:1507
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свързване по HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP криптиране"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:249
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Сед псевдонима:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
"Персонални"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "П_реди псевдонима:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Уедомления при разговор:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Emoticons:"
msgstr "Емотикони:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показват нови събития с изскачане на съотвения прозорец"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Ще се появяват съобщения за уведомяване чрез изскачащ прозорец в долния "
"десен ъгъл на екрана"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, от който идва новото събитие"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка и стаите"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под "
"имената им в списъка и в стаите"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните анимирани или статични емотикони."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Управление..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Никога\n"
"Винаги\n"
"Според акаунта\n"
"Според типа"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Уведомяване при нова _Gmail поща"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "On every _message"
msgstr "Насяко съобщение"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "One message _window:"
msgstr "_Един прозорец за разговори:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на з_вуци"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "T_heme:"
msgstr "_Тема:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "The auto away status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на набор и_кони на транспортите"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Use system _default"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т."
"н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележете, че "
"събития за нови съобщения възникват само ако са нови съобщения от контакт, с "
"който не говорите в момента."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "When new event is received"
msgstr "При получаване на ново събитие"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "_After time:"
msgstr "_След времето:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "_Before time:"
msgstr "_Преди времето:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "_File manager:"
msgstr "_Файлов мениджър:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Incoming message:"
msgstr "В_ходящо съобщение:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Изходящо съобщение:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Player:"
msgstr "Пле_йър:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Подре_ждане на контактите по състояние"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Status message:"
msgstr "Собщение за състояние:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_URL:"
msgstr "_Адрес-УРЛ:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281
msgid "All"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Изтриване"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Сървър:"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626
#, fuzzy
msgid "Privacy List"
msgstr "Списък с изритани"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_Записване"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "В групата"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Запитване за състоянието на контакта"
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1
msgid "Create your own Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2
msgid "Server-based Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от срвъра"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Запитване за състоянието на контакта"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавяне на специално _уведомление"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Премахване от списъка"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Файлови трансфери"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профил и аватар"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководства"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧЗВ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Отиване"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтър:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показване на спис_ъка"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Сстояние"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Given:"
msgstr "Собствено:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Homepage:"
msgstr "Страница в Интернет:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#. Middle Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Бащино:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Още"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Prefix:"
msgstr "Обръщение:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Избор на _аватар"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Запазване на разговорите"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "_Publish"
msgstr "_Публикуване"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Извличане"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "Сстояние"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced.py:80
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:235
msgid "Hidden"
msgstr "Скрита"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:163 ../src/dialogs.py:1291
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:186 ../src/chat_control.py:391
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/chat_control.py:187 ../src/chat_control.py:392
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
#: ../src/chat_control.py:718
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:980
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
#: ../src/chat_control.py:1106
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Криптирането е включено"
#: ../src/chat_control.py:1111
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Криптирането е изключено"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1239 ../src/conversation_textview.py:407
#: ../src/dialogs.py:512 ../src/gajim.py:635 ../src/gajim.py:636
#: ../src/gajim.py:955 ../src/roster_window.py:276
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1645
#: ../src/roster_window.py:1806 ../src/roster_window.py:1817
#: ../src/roster_window.py:2123 ../src/roster_window.py:2179
#: ../src/roster_window.py:2977 ../src/roster_window.py:2979
#: ../src/common/helpers.py:39 ../src/common/helpers.py:241
msgid "Not in Roster"
msgstr "не е в списъка"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1383
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
#: ../src/chat_control.py:1384
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#: ../src/config.py:120 ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Изключени"
#: ../src/config.py:199
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки %s _минути"
#: ../src/config.py:334
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:881
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:881
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:916
msgid "First Message Received"
msgstr "Първо получено съобщение"
#: ../src/config.py:917
msgid "Next Message Received"
msgstr "Следващо получено съобщение"
#: ../src/config.py:918
msgid "Contact Connected"
msgstr "Включване на контакт"
#: ../src/config.py:919
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Изключване на контакт"
#: ../src/config.py:920
msgid "Message Sent"
msgstr "Изпратено съобщение"
#: ../src/config.py:921
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Осветено съобщение в стая"
#: ../src/config.py:922
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено съобщение в стая"
#: ../src/config.py:1112
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:1154
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
#: ../src/config.py:1155
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: ../src/config.py:1158 ../src/config.py:1715
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочетени събития"
#: ../src/config.py:1159
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
#: ../src/config.py:1163
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Името на акаунта вече се използва"
#: ../src/config.py:1164
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име."
#: ../src/config.py:1168 ../src/config.py:1172
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
#: ../src/config.py:1173
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1187 ../src/config.py:1196
#: ../src/config.py:2662
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
#: ../src/config.py:1188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
#: ../src/config.py:1244
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/config.py:1245
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Be right back."
msgstr "Сега се връщам."
#: ../src/config.py:1376
msgid "Relogin now?"
msgstr "Свързване наново сега?"
#: ../src/config.py:1377
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете "
"наново."
#: ../src/config.py:1403
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
#: ../src/config.py:1404
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1410 ../src/dialogs.py:925 ../src/dialogs.py:1099
#: ../src/disco.py:410 ../src/vcard.py:457 ../src/vcard.py:490
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/config.py:1411
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1435
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
#: ../src/config.py:1436
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
#: ../src/config.py:1439
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1440
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
#. Name column
#: ../src/config.py:1667 ../src/disco.py:727 ../src/disco.py:1466
#: ../src/history_window.py:77
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1670
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../src/config.py:1716
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
#: ../src/config.py:1911
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:1913
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/config.py:1984
msgid "Ban List"
msgstr "Списък с изритани"
#: ../src/config.py:1985
msgid "Member List"
msgstr "Списък с членове"
#: ../src/config.py:1986
msgid "Owner List"
msgstr "Списък със собственици"
#: ../src/config.py:1987
msgid "Administrator List"
msgstr "Списък с администратори"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2020 ../src/disco.py:734 ../src/history_manager.py:151
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../src/config.py:2033
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/config.py:2037
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../src/config.py:2058
msgid "Banning..."
msgstr "Изритване..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2060
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да изритате?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2062
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавяне на член..."
#: ../src/config.py:2063
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите член?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2065
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавяне на собственик..."
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2068
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавяне на администратор..."
#: ../src/config.py:2069
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2070
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Може да бъде едно от следните:\n"
"1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
"2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n"
"3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
"4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
"домейн/ресурс или адрес, съдържащ поддомейн."
#: ../src/config.py:2166
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/config.py:2198
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
#: ../src/config.py:2199
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: ../src/config.py:2282
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2352
msgid "New Room"
msgstr "Нова стая"
#: ../src/config.py:2383
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
#: ../src/config.py:2384
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
#: ../src/config.py:2638
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/config.py:2639
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
#: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
#: ../src/config.py:2649
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
#: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
#: ../src/config.py:2673
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дублиран Jabber ID"
#: ../src/config.py:2674
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
#: ../src/config.py:2691
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
#: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
#: ../src/config.py:2724
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
#: ../src/config.py:2740
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
#: ../src/config.py:2797
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
#: ../src/config.py:2798
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: ../src/conversation_textview.py:205
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път "
"сте обърнали внимание на тази стая"
#: ../src/conversation_textview.py:263
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия за „%s“"
#: ../src/conversation_textview.py:275
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:296
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:308
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
#: ../src/conversation_textview.py:311
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
#: ../src/conversation_textview.py:607
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:611
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Преди %i дни"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:686
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:32
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
#: ../src/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. Group name
#. In group boolean
#: ../src/dialogs.py:173
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:230
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ../src/dialogs.py:233
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../src/dialogs.py:266
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:268
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:343
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:344
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:391
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110
#: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207
#: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309
#: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353
#: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975
#: ../src/common/helpers.py:39
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден идентификатор"
#: ../src/dialogs.py:500
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс."
#: ../src/dialogs.py:513
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контактът вече е в списъка"
#: ../src/dialogs.py:514
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
#: ../src/dialogs.py:576
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:577
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:578
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:586
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "Стари разработчици:"
#: ../src/dialogs.py:588
msgid "Past Developers:"
msgstr "Стари разработчици:"
#: ../src/dialogs.py:592
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:598
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
"поддържат пакетите."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:612
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:738
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:739
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:881
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:926
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
#: ../src/dialogs.py:939
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:1030
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Невалидна стая или име на сървър"
#: ../src/dialogs.py:1031
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Името на стаята или сървъра съдържат непозволени символи."
#: ../src/dialogs.py:1050
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:1052
msgid "Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/dialogs.py:1053
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:1091
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273
msgid "New Private Message"
msgstr "Ново лично съобщение"
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281
msgid "New E-mail"
msgstr "Нова е-поща"
#: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:277
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Покана за раговор в стая"
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Изключи се контакт"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1359
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:1361
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1387
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1454
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
#: ../src/dialogs.py:1455
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написа:\n"
#: ../src/dialogs.py:1499
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
#: ../src/dialogs.py:1501
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
#: ../src/dialogs.py:1620
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1624
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1716
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
#: ../src/dialogs.py:1801
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
#: ../src/dialogs.py:1897
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1899
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Лични разговори"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1988
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s ви покани в стая %(room_jid)s."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1994
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/dialogs.py:2054
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/dialogs.py:2069
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/dialogs.py:2097
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/dialogs.py:2112
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/dialogs.py:2157
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когато %s стане:"
#: ../src/dialogs.py:2159
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
#: ../src/dialogs.py:2232
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Свързване"
#: ../src/disco.py:108
msgid "Others"
msgstr "Други"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:112
msgid "Conference"
msgstr "Конференции"
#: ../src/disco.py:411
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
#: ../src/disco.py:490
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#: ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/disco.py:628
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
#: ../src/disco.py:629
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."
#: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
#: ../src/disco.py:634
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:714
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“"
#: ../src/disco.py:753
msgid "_Browse"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/disco.py:916
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/disco.py:1291
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Сканиране на %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1473
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1480
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:454
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
#: ../src/filetransfers_window.py:256
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Този файл се използва от друг процес."
#: ../src/filetransfers_window.py:289
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:297
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Какво искате да направите?"
#: ../src/filetransfers_window.py:331
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:420
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:492
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
#: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:528
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:532
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
#: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "account"
msgstr "акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
#: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"глобалното състояние“"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:129
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "pgp key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Изпратено съобщение"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171
#: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Name of the account"
msgstr "Име на акаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "key=value"
msgstr "ключ=стойност"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Изтрива обект от настройките"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име на настройката з изтриване"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "jid"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:211
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Връща текущото съобщение за състояние (глобалното, в случай, че не е указан "
"акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:236
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:355
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../src/gajim-remote.py:359
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната "
"стабилна от %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
"libglade."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:151
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:152
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:267
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:268
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
#: ../src/gajim.py:611
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "грешка при изпращане на %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:651
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
#: ../src/gajim.py:652
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
#: ../src/gajim.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
#: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s вече е %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:930
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gajim.py:931
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1033
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1035
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
msgstr[1] "Имате %d нови писма"
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1040
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Публикуването на визитката е успешно"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Личната информация беше публикувана успешно."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1683
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
#: ../src/gajim.py:1903
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1932
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Мигриране на записите на разговорите..."
#: ../src/gajim.py:1933
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:158
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chat"
msgstr "Личен разговор"
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chats"
msgstr "Лични разговори"
#: ../src/groupchat_control.py:115
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:117
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chats"
msgstr "Стаи"
#: ../src/groupchat_control.py:308
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
#: ../src/groupchat_control.py:702
msgid "This room has no subject"
msgstr "Няма тема за тази стая"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:801
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:805
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:812
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:816
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:824
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече сте познати като %s"
#: ../src/groupchat_control.py:826
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
#: ../src/groupchat_control.py:897
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
#: ../src/groupchat_control.py:902
#, python-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr ""
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s сега е %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039
#: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1066
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1185
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /"
"say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1207
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команди: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
"Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в "
"стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1215
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
"контакт."
#: ../src/groupchat_control.py:1219
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
#: ../src/groupchat_control.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
"причина, ако е указана."
#: ../src/groupchat_control.py:1224
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за раговор."
#: ../src/groupchat_control.py:1226
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
"избор."
#: ../src/groupchat_control.py:1230
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
"използването на указания псевдоним е по избор."
#: ../src/groupchat_control.py:1234
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
"от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в "
"псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се "
"трето лице (т.е. „/%s експлодира“)."
#: ../src/groupchat_control.py:1243
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
"изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1248
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая."
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая."
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
"команди."
#: ../src/groupchat_control.py:1262
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Няма помощна информация за /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_control.py:1305
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#: ../src/groupchat_control.py:1309
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
#: ../src/groupchat_control.py:1352
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
#: ../src/groupchat_control.py:1379
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
#: ../src/groupchat_control.py:1380
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
#: ../src/groupchat_control.py:1389
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/groupchat_control.py:1390
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1778
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:51
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Беше открита програмна грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
#: ../src/gtkexcepthook.py:58
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Докладване на грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:81
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:298
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при четене на файл:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:301
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:717
msgid "Extension not supported"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:718
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
#: ../src/history_manager.py:61
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:104
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157
#: ../src/history_window.py:85
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163
#: ../src/history_window.py:93
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА, АКО GAJIM "
"Е СТАРТИРАН)"
#: ../src/history_manager.py:185
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
"стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
"базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
"\n"
"В случай, че изберете „Да“, изчакайте..."
#: ../src/history_manager.py:391
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Изнасяне на записите на разговорите..."
#: ../src/history_manager.py:467
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s в %(time)s каза: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:467
msgid "who"
msgstr "кой"
#: ../src/history_manager.py:505
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?"
#: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Това е необратима операция."
#: ../src/history_manager.py:542
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
#: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
#: ../src/history_window.py:258
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
#: ../src/history_window.py:268
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:244
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/message_window.py:245
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
#: ../src/notify.py:121
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s се включи"
#: ../src/notify.py:129
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s се изключи"
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Ново лично съобщение от стая %s"
#: ../src/notify.py:151
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:157
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/roster_window.py:131
msgid "Merged accounts"
msgstr "Смесени акаунти"
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#: ../src/roster_window.py:544
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:748
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:755
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "от акаунт „%s“"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:772
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:831
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление на отметките..."
#: ../src/roster_window.py:855
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:876
msgid "History Manager"
msgstr "Мениджър на историята"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Влизане в нова стая"
#: ../src/roster_window.py:1159
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
#: ../src/roster_window.py:1159
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"този транспорт."
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:1202
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
#: ../src/roster_window.py:1621
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1622
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
#: ../src/roster_window.py:1646
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1647
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
#: ../src/roster_window.py:1658
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
#: ../src/roster_window.py:1659
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
#: ../src/roster_window.py:1822
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
#: ../src/roster_window.py:1826
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:1830
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:1831
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
#: ../src/roster_window.py:1899
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/roster_window.py:1900
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“."
#: ../src/roster_window.py:1905
msgid "Save passphrase"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/roster_window.py:1913
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Грешна парола"
#: ../src/roster_window.py:1914
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
#: ../src/roster_window.py:1980
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
#: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
#: ../src/roster_window.py:3231
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Преместване на %s в група %s"
#: ../src/roster_window.py:3238
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Създаване на %s и %s като мета-контакти"
#: ../src/roster_window.py:3408
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промяна на съобщението за състояние..."
#: ../src/systray.py:154
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..."
#: ../src/systray.py:231
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрива това меню"
#: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:326
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи"
#: ../src/tooltips.py:344
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения"
#: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:395
msgid "Role: "
msgstr "Роля: "
#: ../src/tooltips.py:396
msgid "Affiliation: "
msgstr "Връзка: "
#: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565
#: ../src/tooltips.py:676
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: ../src/tooltips.py:514
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
#: ../src/tooltips.py:523
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:570
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Последно състояние на %s"
#: ../src/tooltips.py:572
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/tooltips.py:632
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../src/tooltips.py:638
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
#: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675
msgid "Not started"
msgstr "Не е започнал"
#: ../src/tooltips.py:658
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
#: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
#: ../src/tooltips.py:673
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../src/tooltips.py:705
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
#: ../src/tooltips.py:708
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
"Най-вероятно е остаряла или повредена"
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:188
msgid "Could not load image"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:291
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:308
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "от %s"
#: ../src/vcard.py:332
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
"интересувате от неговото"
#: ../src/vcard.py:334
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
"се интересува от вашето"
#: ../src/vcard.py:336
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
#. None
#: ../src/vcard.py:338
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
"той от вашата"
#: ../src/vcard.py:347
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "
#: ../src/vcard.py:458
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
#: ../src/vcard.py:491
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/vcard.py:495
msgid "Personal details"
msgstr "Лични данни"
#: ../src/common/check_paths.py:35
msgid "creating logs database"
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:100
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../src/common/check_paths.py:108
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
#: ../src/common/check_paths.py:124
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
#: ../src/common/exceptions.py:32
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
"Спиране на програмата..."
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“"
#: ../src/common/exceptions.py:48
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Липсва „session bus“.\n"
"Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
"разположение“."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:84
msgid ""
"Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most "
"precise clock, 4 the less precise one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със "
"символите * *."
#: ../src/common/config.py:98
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
"подпрозорец/прозорец."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
"'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
#: ../src/common/config.py:147
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
#: ../src/common/config.py:148
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr ""
"Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
"пренасочване на портове."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
#: ../src/common/config.py:162
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
"разговор в стая."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
"иконата в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
"всеки контакт под името му списъка."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е "
"нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
#: ../src/common/config.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
"когато контактът променя състоянието си."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"room"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ако е „True“ и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, прозорецът "
"ще мига (стандартното поведение при повечето администратори на прозорци) при "
"задържане на чакащи събития."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
"пароли. Настройте тази опция на „False“, за да спрете да изпращате "
"информация от тип SHA при присъствие в стаи"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
"Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n"
"„always“ - Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n"
"„never“ - Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n"
"„peracct“ - Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n"
"„pertype“ - Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в "
"специфичен прозорец. Забележете, че промяната на тази опция изисква "
"рестартирането на Gajim, за да влезе в сила"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Ако е „False“, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
"Ако е „True“, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/подпрозореца"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята"
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "Скрива бутоните в прозорец за разговор с два контакта"
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята"
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats"
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:241
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използва вашият IP адрес и сървърите-"
"посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:303
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#: ../src/common/config.py:303
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
"muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне "
"в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е "
"„True“)"
#: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171
msgid "grocery"
msgstr "колониална"
#: ../src/common/config.py:329
msgid "human"
msgstr "хуманна"
#: ../src/common/config.py:333
msgid "marine"
msgstr "синя"
#: ../src/common/connection.py:172
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
#: ../src/common/connection.py:173
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
"наново."
#: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:210
msgid "Invalid answer"
msgstr "Невалиден отговор"
#: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/common/connection.py:857
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:411
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s"
#: ../src/common/connection.py:434
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
#: ../src/common/connection.py:459
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:573
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:575
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:612
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: ../src/common/connection.py:613
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: ../src/common/connection.py:614
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
#: ../src/common/connection.py:742
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/common/connection_handlers.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:581
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1450
#: ../src/common/connection_handlers.py:1453
#: ../src/common/connection_handlers.py:1456
#: ../src/common/connection_handlers.py:1459
#: ../src/common/connection_handlers.py:1462
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
#: ../src/common/connection_handlers.py:1473
msgid "Unable to join room"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1451
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1454
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1457
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1460
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1463
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1466
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1474
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Server address required."
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Невалиден символ в ресурса."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:156
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Busy"
msgstr "_Зает"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Available"
msgstr "На _линия"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "A_way"
msgstr "_Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "_Offline"
msgstr "_Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Invisible"
msgstr "Не_видим"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "To"
msgstr "За"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
#: ../src/common/helpers.py:330
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:335
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/common/optparser.py:171
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181
msgid "cyan"
msgstr "синьозелена"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Изпращане на файл"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчертано"