10755 lines
292 KiB
Plaintext
10755 lines
292 KiB
Plaintext
# translation of sr.po to
|
|
# Serbian translations for gajim.
|
|
# Copyright (C) 2006 RiLinux
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
#
|
|
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
|
|
# Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Dodaj kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Otkrivanje servisa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Izvrši naredbu..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "Izmeni nalog"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Otvori Gmail dolaznu poštu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "Lični događaji"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Započni razgovor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Povezivanje na server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Molimo pričekajte..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Molimo odaberite jednu od opcija ispod:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Molimo popunite podatke za Vaš postojeći korisnički nalog</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Molimo odaberite server</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
|
msgid "@"
|
|
msgstr "@"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodajte ovaj sertifikat listi sertifikata kojima verujete\n"
|
|
"SHA1 potpis sertifikata:\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Anon_imno prijavljivanje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Poveži se kada pritisnem Završi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: čarobnjak za kreiranje naloga"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Već imam nalog koji želim da koristim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Želim da registrujem novi nalog"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj nalog"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Podesi..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
|
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
|
|
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342
|
|
#: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671
|
|
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
|
|
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890
|
|
#: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Prok_si:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Snimi lozinku"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Postavi moj profil pri povezivanju"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Koristi Vaše određeno ime hosta/port "
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate posedovati račun da biste se mogli povezati\n"
|
|
"na džaber mrežu."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Napredno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Završi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Ime hosta:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Džaber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lozinka:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostalo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Lične informacije</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proksi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "Po_desi prema statusu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Nalog"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Nalozi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Administratorske operacije"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Anonimno prijavljivanje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatsko povezivanje kada se veza izgubi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "_Pregled"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "I_zmeni lozinku"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite ovo da Vas Gajim pita pre nego što pošaljete lozinku preko "
|
|
"nesigurne veze."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Client Cert"
|
|
msgstr "Odaberite datoteku za slanje..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Odaberite _Ključ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Kliknite za izmenu lozinke Vašeg naloga"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr "Kliknite da zatražite autorizaciju svim kontaktima drugog naloga"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client certificate"
|
|
msgstr "Samopotpisani sertifikat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Veza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-mejl:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
|
|
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592
|
|
#: ../src/notify.py:608
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
|
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
|
|
#: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese pored Vaše,tako "
|
|
"da prenos datoteka ima veće šanse da će raditi."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr "Ako je označeno, Gajim će uzeti lozinku od GPG agenta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo označeno, Gajim će slati poruke da je prisutan kako bi sprečio "
|
|
"prekid veze zbog duge neaktivnosti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo označeno, Gajim će se pri svakom pokretanju automatski povezati "
|
|
"na džaber koristeći ovaj nalog"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo označeno, svaka promena globalnog statusa (koji se menja iz "
|
|
"padajućeg menija na dnu prozora kontakt liste) će promeniti i status ovog "
|
|
"naloga "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je podrazumevani port koji se koristi za dolazne poruke neodgovarajući "
|
|
"za Vaša podešavanja, ovde možete odabrati neki drugi.\n"
|
|
"Mogli biste uzeti u obzir i mogućnost izmene podešavanja firewall-a."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informacije o Vama, kako su uskladištene na serveru"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
|
|
#: ../src/dialogs.py:830
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Džaber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Prezime:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Spoji naloge"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
|
|
#: ../src/config.py:2356
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nije odabran nijedan ključ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Lične Informacije"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet se u džaberu koristi da odredi ko dobija događaje sa servera u "
|
|
"slučaju da su dva ili više klijenata povezana na njega; klijent sa najvećim "
|
|
"prioritetomdobija događaje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Prioritet će biti automatski promenjen prema Vašem statusu."
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Prei_menuj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Resur_s:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurs se šalje Džaber serveru kako bi se razlikovao isti džaber ID kod 2 "
|
|
"ili više klijenata spojena u isto vreme na isti server sa istim računom. "
|
|
"Dakle, možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa "
|
|
"najvišim prioritetom će dobijati obaveštenja o događajima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Snimi dnevnik razgovora za sve kontakte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Šalji podat_ke o živosti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj status naloga sa globalnim statusom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Sinhroni_zuj status naloga sa globalnim statusom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Sinhronizuj kontakte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
|
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "Koristi G_PG agenta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "K_oristi Vaše određeno ime hosta/port "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "K_oristi svoj port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Koristi proksi za prenos datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
|
msgid "_Client Cert File:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Izm_eni lične informacije..."
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Omogući"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "Ime _hosta:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Podesi..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "Upozori pre korišćenja nesigurne veze"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "koristi HTTP_PROXY promenljiv_u okruženja"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Nalog:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Dozvo_li ovom kontaktu da vidi moj status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Dodaj novi kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Želio bih da Vas dodam na listu mojih kontakata."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate se registrovati na ovaj transport\n"
|
|
"kako biste mogli dodati kontakte sa ovog\n"
|
|
"protokola. Kliknite na dugme za registraciju\n"
|
|
"za nastavak."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate biti povezani na transport da biste mogli\n"
|
|
"dodavati kontakte sa ovog protokola."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Nadimak:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokol:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registracija"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save subscription message"
|
|
msgstr "_Pretplata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_ID korisnika:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dogodila se greška:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Odaberite komandu za izvršenje:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hok komande - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Označite još jednom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Opis greške"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_inish"
|
|
msgstr "_Završi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja lista komandi..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Molimo sačekajte dok se komanda šalje..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Molimo sačekajte..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Ovaj džaber izvor ne izlaže nijednu komandu."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NAPOMENA:</b> Trebalo bi da ponovo pokrenete Gajim da bi neke izmene "
|
|
"podešavanja postale primenjene"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Napredna izmena konfiguracije"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Izbriši poruku dana"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Briše poruku dana"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "Izmeni liste _privatnosti..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Šalje poruku trenutno povezanim korisnicima ovog servera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Postavi poruku dana..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Postavlja poruku dana"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Prikaži _XML Konzolu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Osveži poruku dana..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Osvežava poruku dana"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Pošalji serversku poruku..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr " otvaranje prozora/jezička sa tim kontaktom "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Akcije</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Uslovi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvukovi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Napredne Akcije"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Napredna kontrola obaveštavanja"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Svi statusi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
|
|
#: ../src/tooltips.py:193
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Odsutan"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Zaposlen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Change Status "
|
|
msgstr "Kontakt promenio status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Disconnected "
|
|
msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Nemam "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Finished"
|
|
msgstr "Prenosi datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Request "
|
|
msgstr "Zahtev za prenosom datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Started "
|
|
msgstr "Prenos datoteke zaustavljen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight "
|
|
msgstr "Bojenje Poruka Sa Grupnog Razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat Message Received "
|
|
msgstr "Primljena Poruka Sa Grupnog Razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Imam "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nevidljiv"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Pokrenite komandu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nedostupan"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Jedan ili više posebnih statusa..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Na vezi / Slobodan za razgovor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Puštanje zvukove"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive a Message"
|
|
msgstr "Nova Privatna Poruka"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Kada "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktiviranje upravnika prozora za bljeskanje prozora razgovora u panelu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora za razgovor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Onemogući postojeći iskačući prozor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u sistemskoj kaseti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Obavesti me iskačućim prozorom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "Prikaži događaj u listi kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "Prikaži događaj u sistemskoj kaseti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "i ja "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contact(s)"
|
|
msgstr "Kontakti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
|
|
msgid "everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "za"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "group(s)"
|
|
msgstr "Grupe"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "kada sam u"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Unos:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Ime teme:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Zadnji put izmenjeno:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Nov događaj primljen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Primili ste novi unos:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Blokirani kontakti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348
|
|
#: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Odblokiraj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Poruka:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Postavi aktivnost"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Postavi aktivnost"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Poruka:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Raspoloženje:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Izmeni lozinku"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Unesite ponovo kao potvrdu:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Unesite novu lozinku:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Upišite Vašu novu statusnu poruku</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Aktivnost:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Raspoloženje:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Već postavljene poruke:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Snimi kao već postavljenu..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Priključi se _grupnom razgovoru"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Dodaj na listu kontakata..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiraj džaber ID/e-mejl adresu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiraj lokaciju veze"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otvori sastavljač e-mejla"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otvori vezu u internet pregledaču"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Započni razgovor"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Pošalji"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "Pozo_vi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "Pozovi prijatelje!"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "Server grupnog razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Molimo odaberite server grupnog razgovora."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Započećete grupni razgovor.\n"
|
|
"Odaberite kontakte koje želite da pozovete"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Traži njegov/njen status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "I_zvrši naredbu..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Izmeni _grupe..."
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284
|
|
#: ../src/roster_window.py:5444
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "Pozo_vi u"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Pozovi kontakte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Ukloni"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294
|
|
#: ../src/roster_window.py:5533
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Pošalji korisnički definisan status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Pošalji _datoteku..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Postavi korisnički definisan avatar..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Započni ra_zgovor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Uključi/isključi enkripciju s kraja na kraj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Uključi/isključi Open_PGP enkripciju"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Dozvoli mu/joj da vidi moj status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356
|
|
#: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Blokiraj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
|
#: ../src/roster_window.py:5683
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Istorijat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignoriši"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "_Upravljanje kontaktima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Preimenuj..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Pretplata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "_Poništi ignrisanje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Popunite formular."
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija sobe"
|
|
|
|
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Izmeni grupe"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "(<b>ESession</b> info)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Potvrdi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista mogućnosti Gajima:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Mogućnosti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Lista prenosa aktivnih, završenih i zaustavljenih datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Prekini prenos datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Prekini prenos označene datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Prekini prenos označene datoteke i izbriši nedovršenu datoteku"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Počisti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Prenosi datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Sakriva prozor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Ukloni prenos datoteka sa liste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Ukloni završene, prekinute i neuspele prenose datoteka iz liste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Prikazuje listu prenosa datoteka između Vas i ostalih"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova akcija uklanja prenos datoteke sa liste. Ako je prenos aktivan, prvo se "
|
|
"zaustavlja, pa onda uklanja"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Prikaži iskačuće obaveštenje kada se završi prenos datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Nastavi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Obavesti me kada se završi prenos datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otvori sadržavajuću fasciklu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauziraj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista prenosa datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Boje jezičaka statusa razgovora</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account row"
|
|
msgstr "Nalog"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Podebljano"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
|
msgid "Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Sastavljanje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact row"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Izgled fonta:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalizacija Gajim tema"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Otišao"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group row"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurziv"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruke\n"
|
|
"višekorisničkog razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usmerene poruke\n"
|
|
"višekorisničkog razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauzirano"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Boja tekst_a:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Font teksta:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Pozadina:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Promeni _nadimak..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Promeni _temu..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Podesi _sobu..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Markiraj ovu so_bu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "Uništi sobu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Upravljanje sobama"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "Umanji prozor na zatvaranje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Akcije prisutnih"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Pošalji _datoteku"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Dodaj na listu kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Zabrani"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Izbaci"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Član"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Vlasnik"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Pošalji privatnu poruku"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Glas"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Napravi novu objavu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
|
|
#: ../src/history_manager.py:219
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UPOZORENJE:</b>\n"
|
|
"Ako planirate da radite veća uklanjanja, potrudite se da Gajim nije "
|
|
"pokrenut. Uopšte, izbegavakte uklanjanja kontakata sa kojima trenutno "
|
|
"razgovorate."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Dobrodošli u Gajimov menadžer dnevnika istorijata</b></big>"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208
|
|
#: ../src/dialogs.py:3305
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Obriši"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvezi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim menadžer dnevnika istorijata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj menadžer dnevnika nije namenjen za pregled dnevnika. Ako Vam treba ta "
|
|
"funkcionalnost, koristite menadžer dnevnika istorijata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Koristite ovaj program da obrišete ili izvezete dnevnike. Možete odabrati "
|
|
"dnevnike sa leve strane i/ili pretražiti bazu ispod."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Pretraži bazu podataka"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Chat Histories"
|
|
msgstr "Svi statusi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Istorijat razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter JID or Contact name"
|
|
msgstr "Ime kontakta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groupchat Histories"
|
|
msgstr "Grupni razgovori"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pretraga:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Pamti u dnevniku istorijat razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bro_wse Rooms"
|
|
msgstr "_Pregled"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Pridruži se grupnom razgovoru"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|
msgstr "Uđi u ovu sobu automatski kada se povežem"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nadimak:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nedavno:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Soba:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bookmark this room"
|
|
msgstr "Markiraj ovu sobu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341
|
|
#: ../src/disco.py:1786
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Pridruži se"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Automatsko povezivanje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Podešavanje markera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr "Umanji prozor na auto povezivanje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Ispis statusa:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "PEP konfiguracija servisa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Konfiguriši"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Podešavanja</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
|
msgid "BOSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP spoj\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Podešavanje proksi profila"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "Proksi _host:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "Proksi _port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "Kor_isti HTTP proksi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Koristi proksi prijavljivanje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "_BOSH adresa:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Vrs_ta:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "događaj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event desc"
|
|
msgstr "događaj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Napredna izmena konfiguracije</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Akcije</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Auto status</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Izgled razgovora</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Boje linija razgovora</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Obaveštenja stanja razgovora</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Uslovi</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Font</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Gmail Opcije</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Već postavljene statusne poruke</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privatnost</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Izgled liste kontakata</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Statusne poruke</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Teme</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Srednje ime:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizualna obaveštenja</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
|
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Napredno..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All chat states"
|
|
msgstr "Svi statusi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Dozvoli slanje podataka o OS-u"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
|
msgstr "Dozvoli slanje podataka o OS-u"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogući iskačuće prozore/obaveštenja kada sam _odsutan/nedostupan/zaposlen/"
|
|
"nevidljiv"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Doz_voli zvukove kada sam zauzet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Odsutan"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use GNOME default applications"
|
|
msgstr "Uvek koristi aplikaciju koju operativni sistem nudi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use KDE default applications"
|
|
msgstr "Uvek koristi aplikaciju koju operativni sistem nudi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use Xfce default applications"
|
|
msgstr "Uvek koristi aplikaciju koju operativni sistem nudi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Pitaj za statusnu poruku pri:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
|
msgid "Audio input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
|
msgstr "Po_veži se prilikom pokretanja Gajima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Poruka razgovora:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr "Proveri po startovanju da li je Gajim podrazumevani džaber klijent"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composing only"
|
|
msgstr "Sastavljanje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Konfigurisanje boje i fonta interfejsa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "Poruka razgovora:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Ime kontakta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Korisnički"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
|
msgid "Detached roster with detached chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
|
msgid "Detached roster with single chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
|
|
#: ../src/config.py:671
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
|
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
msgstr "Prikaži aktivnosti kontakata na listi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Prikaži dodatne e-mejl detalje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
|
msgstr "Prikaži _raspoloženja kontakata na listi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
|
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
msgstr "Prikaži _pesme kontakata na listi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Prikaži _avatare kontakata na listi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
|
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
msgstr "Prikaži _raspoloženja kontakata na listi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Prikaži statusne poruke kontakata na listi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
|
|
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se prikazivati u "
|
|
"prozorima razgovora."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
|
|
"sa kontaktom. Ovde možete odrediti koja stanja razgovora će se slati drugoj "
|
|
"osobi."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim će Vas obavestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa iskačućim "
|
|
"prozorom u donjem desnom uglu ekrana"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Sakrij svu dugmad u prozoru razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim će dozvoliti drugima da pogledaju koji operativni "
|
|
"sistem koristite"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim će ujedno uključiti i informacije o pošiljaocu novih "
|
|
"e-mejlova"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim će automatski promeniti status u Odsutan kada računar "
|
|
"nije u upotrebi."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim će promeniti status u Nedostupan kada računar još "
|
|
"duže nije u upotrebi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i "
|
|
"u grupnim razgovorima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena "
|
|
"kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim će prikazivati aktivnosti kontakata u listi kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim će prikazivati raspoloženje kontakata u listi "
|
|
"kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim će prikazivati raspoloženje kontakata u listi "
|
|
"kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim će prikazivati pesme kontakata u listi kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim će osvetljavati greške u kucanju u poljima za unos "
|
|
"prozora razgovora. Ako se jezik eksplicitno ne postavi preko desnog klika na "
|
|
"polje za unos, podrazumevani jezik će biti korišćen za ovaj kontakt ili "
|
|
"grupni razgovor."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim će ignorisati sve dolazne događajeKoristite sa "
|
|
"oprezom, blokiraće sve poruke koje dolaze od ljudi van Vaše liste kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim će držati dnevnike šifrovanih razgovora. Primetiti da "
|
|
"kada se koristi E2E enkripcija, druga strana mora da se složi sa čuvanjem "
|
|
"dnevnika, u suprotnom se poruke neće pamtiti."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim će prikazati poruku kada se primi novi e-mejl preko "
|
|
"GMail-amejlova"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. "
|
|
"(npr. kontakt sa MSN-a će imati msn ikone za svoje statuse)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označena, Gajim neće pitati za statusnu poruku. Već postavljena "
|
|
"podrazumevana poruka će biti korišćena."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako nije onemogućeno, Gajim će zameniti ascii smajlije kao npr. ':)' sa "
|
|
"ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim smajlijima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "Upisuj u dnevnik šifrovane sesije razgovora"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "Načini prozor poruke kompaktnim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Pode_si..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _prijave"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _odjave"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify me about it"
|
|
msgstr "Obavesti me o kontaktima koji se _odjave"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Obavesti me o novopristigloj Gmail e-mejl pošti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only when pending events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikad\n"
|
|
"Samo za događaje na čekanju\n"
|
|
"Uvek"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Lični događaji"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Puštaj zvukove"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
|
msgid "Pop it up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Podešavanja"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
|
"to discover one from server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "STUN server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only in roster"
|
|
msgstr "Prikaži događaj u listi kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
|
msgid "Show systray:"
|
|
msgstr "Prikaži u sistemskoj kaseti:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Prijavljivanju"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Odjavljivanju"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
|
msgid "Single window for everything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke poruke mogu uključivati bogati sadržaj (formatiranje, boje itd.). Ako "
|
|
"je označeno, Gajim će samo prikazivati sirovi tekst poruke."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sortiraj kontakte po statusu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Skup statusnih ikona:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_ema:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatska statusna poruka pri odsutnosti. Ako je prazno, Gajim neće "
|
|
"izmeniti trenutnu statusnu poruku\n"
|
|
"$S će biti zamenjeno prethodnom statusnom porukom\n"
|
|
"$T će biti zamenjeno sa vremenom odsutnosti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatska statusna poruka pri nedostupnosti. Ako je prazno, Gajim neće "
|
|
"izmeniti trenutnu statusnu poruku\n"
|
|
"$S će biti zamenjeno prethodnom statusnom porukom\n"
|
|
"$T će biti zamenjeno sa vremenom nedostupnosti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Koristi ikone za _transporte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Koristi sistemski podrazumevano"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
|
msgid "Video framerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
|
msgid "Video input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
|
msgid "Video output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Kada se primi novi događaj:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Poruka greške: %s"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "Nadimak:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "Autom_atski odsutan posle:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Internet pregledač:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Prikazana obaveštenja o stanju razgovora:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "_Smajliji:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Pregledač datoteka:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Oboji pogrešno napisane reči"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignoriši događaje od kontakata koji nisu na listi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "_Ignoriši bogato formatirani sadržaj u pristiglim porukama"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Zapisuj u dnevnik statusne promene kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_E-mejl klijent:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "Automatski _nedostupan nakon:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otvori..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Ponovo učitaj podrazumevane boje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "Pošalji obaveštenja o stanju razgovora:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Statusna poruka:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "URL osvetljavanje:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "Ponašanje prozora:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "u _grupnim razgovorima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "u _listi kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Liste privatnosti:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj / Izmeni pravilo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Lista privatnosti</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktivno za ovu sesiju"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Aktovno po svakom pokretanju"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Svi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "Sve (uključujući i pretplate)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Dozvoli"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odbij"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "Džaber ID"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Poredak:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Lista privatnosti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "sve prema pretplati"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "sve u grupi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "Oboje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "jedan"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "dva"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "da mi šalje poruke"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "da mi šalje upite"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "da mi pošalje status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "da vidi moj status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresa</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rođendan:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Grad:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Firma:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Država:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Odsek:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>E-mejl:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodatna adresa:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prezime:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Puno ime</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ime:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lična strana:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Srednje ime:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ime:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nadimak:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Broj telefona:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pozicija:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Poštanski broj:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Uloga:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pokrajina:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ulica:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sufiks:</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Kliknite da biste postavili Vaš avatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Lične informacije"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Posao"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Šta želite da uradite?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Ukloni nalog samo iz Gajima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Ukloni nalog i iz Gajima i sa servera"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366
|
|
#: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ukloni"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
|
"your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>neko@domaćin.com</b> želi da <b>dodate</b> neke kontakte u listu "
|
|
"kontakata."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr "Telo poruke <trenutno se ne koristi, pa je podrazumevano sakriveno>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr "Razmena stavki kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_U redu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "_Dodaj kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "_Mogućnosti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Prenosi da_toteka"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Često postavljana pitanja (internet)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Pomoć sa interneta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, A_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Prikaži samo _aktivne kontakte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Prikaži trans_porte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Prikaži kontakte koji nisu na vezi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 ../src/statusicon.py:326
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "_Prikaži listu kontakata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "_Nalozi"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Akcije"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 ../src/disco.py:1502
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Izmeni"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_ČPP"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "Pošalji jednu _poruku..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Prikaz"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Molimo sačekajte dok se dobavlja formular pretrage..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pretraga"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "Dodaj _kontakt"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5634
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1353
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Pretraga"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "Kre_ni"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registruj se na"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Odustani"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odgovori na ovu poruku"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "P_ošalji"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Pošalji poruku"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odgovor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Pošalji i zatvori"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "_Odobri autorizaciju"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Odobri autorizaciju kontakta tako da može da vidi kada ste na vezi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr "Odbij autorizaciju tako da ne može da vidi kada ste na vezi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Zahtev za pretplatom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Odbij"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Odaberite nalog sa kojim želite da se sinhronizujete"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Odaberite kontakte koje želite da sinhronizujete"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Sinhronizacija: odaberite kontakte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Ugasi zvukove"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Pošalji _jednu poruku"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Prikaži sv_e događaje na čekanju"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Grupni razgovor"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Autorizacija:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Klijent:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vreme kontakta na vezi:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Džaber ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Resurs:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prijava:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistem:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentari"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Konfigurisani avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informacije kontakta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Još"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Korisnički avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Font</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Džaber saobraćaj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Unos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
|
msgid "Hide IN stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
|
msgid "Hide IQ stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
|
msgid "Hide Message stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
|
msgid "Hide OUT stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
|
msgid "Hide Presence stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Upit"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IU"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Poruka"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Prisutnost"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Izmeni nalog..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokalni džaber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Lično"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Resurs:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ Džaber klijent"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Brze Poruke"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Džaber IM Klijent"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:314
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Poništi odobravanje"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr "Trenutno izvršavate komandu. Da li želite da je prekinete?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:351 ../src/adhoc_commands.py:374
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "Servis je poslao loše podatke"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:360
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "Servis je izmenio identifikator sesije."
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:471
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "Servis je vratio grešku."
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktivirano"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Deaktivirano"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Da/Ne"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Ceo broj"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:945
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Ime postavke"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ništa)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skriven"
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:123
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] "Primili ste nove unose (%(count)d nije prikazano):"
|
|
msgstr[1] "Primili ste nove unose (%(count)d nije prikazano):"
|
|
msgstr[2] "Primili ste nove unose (%(count)d nije prikazano):"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engleski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Beloruski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bugarski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretanski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Češki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Nemački"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grčki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Britanski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskijski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Hrvatski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italijanski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Norveški (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norveški"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poljski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazilski portugalski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srpski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovački"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švedski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Kineski (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:479
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Jezik za pravopis"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:511 ../src/chat_control.py:720
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Veza nije dostupna"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:512 ../src/chat_control.py:721
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Vaša poruka ne može biti poslata ako niste povezani."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:927
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podvučeno"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:928
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Precrtano"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:951
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:960
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "Očisti formatiranje"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1038
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "Stvarno pošalji datoteku?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako pošaljete datoteku kontaktu %s, on/ona će znati Vaš pravi džaber ID."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1503 ../src/chat_control.py:1987
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "GPG enkripcija omogućena"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:1528 ../src/common/contacts.py:158
|
|
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
|
|
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2078
|
|
#: ../src/dialogs.py:2107 ../src/gui_interface.py:674
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
|
|
#: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:1612
|
|
#: ../src/roster_window.py:1942 ../src/roster_window.py:3289
|
|
#: ../src/roster_window.py:3316
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Nije na listi kontakata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1558
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Ovak kontakt ne podržava prenos datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1561
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate znati pravi džaber ID kontakta da biste mu/joj poslali datoteku."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/dialogs.py:4866
|
|
msgid "No GPG key assigned"
|
|
msgstr "Nema dodeljenog GPG ključa"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1968
|
|
msgid ""
|
|
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
|
"GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nijedan GPG ključ nije dodaljen ovom kontaktu. Ne možete šifrovati poruke sa "
|
|
"GPG-om."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1977
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "GPG enkripcija onemogućena"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2003
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "Sesija ĆE biti pamćena"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2005
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "Sesija NEĆE biti pamćena"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:2022
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2022
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "NIJE"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:2024
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "će"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2024
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "NEĆE"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2028
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "i prijavljeni"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2032
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "i NEprijavljeni"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:2039
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s šifrovanje %(status)s aktivan %(authenticated)s.\n"
|
|
"Vaša sesija razgovora %(logged)s biti pamćena."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2182
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Uspostavljanje sesije prekinuto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2191
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "Ova sesija je šifrovana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2194
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr "i BIĆE pamćena"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2196
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "i NEĆE biti pamćena"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2201
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identitet drugog korisnika nije potvrđen. Kliknite na štit za više detalja."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2203
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "E2E enkripcija onemogućena"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2241 ../src/chat_control.py:2254
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Sledeća poruka NIJE bila šifrovana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2247
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "Sledeća poruka je bila šifrovana"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" Vam je upravo poslao poruku"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2520
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako zatvorite ovaj jezičak, a istorijat razgovora nije omogućen, ova poruka "
|
|
"će biti izgubljena."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2663 ../src/common/connection_handlers.py:1635
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110 ../src/common/connection.py:452
|
|
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Greška sa bazom podataka"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2664
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka baze podataka (%s) se ne može čitati. Pokušajte da je popravite ili "
|
|
"uklonite (sav istorijat poruka će biti izgubljen)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s je sada %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "kreiram bazu dnevnika"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "creating cache database"
|
|
msgstr "kreiram bazu dnevnika"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s je datoteka, ali bi trebala biti fascikla"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:333
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim će se sada završiti"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s je fascikla, ali bi trebala biti datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "kreiram fasciklu %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Izmeni statusne informacije"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:97
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Izmeni status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:98
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Postavi tip prisutnosti i opis"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Slobodan za razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:105
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Na vezi"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:107
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Duže odsutan"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:108
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Ne smetaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Nije na vezi"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:114
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Opis prisutnosti:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Status se promenio."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Napusti grupne razgovore"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s sa grupnog razgovora u sobi %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Ppridružili ste se grupnom razgovoru."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:208
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Odaberite grupne razgovore koje želite da napustite"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
|
|
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:801
|
|
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1616
|
|
#: ../src/roster_window.py:5251
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Grupni razgovori"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:253
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Napustili ste sledeće grupne razgovore:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:265
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Prosledi nepročitane poruke"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:287
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Sve nepročitane poruke su prosleđene."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|
msgstr "Prosledi nepročitane poruke"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Pusti zvuk kada je korisnik zauzet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Koristi DBus i demon obaveštenja za prikazivanje obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:78
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr "Prikaži u listi samo kontakte koji su na vezi i slobodni za ćaskanje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Odsutan."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Odsutan, kao posledica mirovanja više od $T min.)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S će biti zamenjeno sa trenutnom statusnom porukom,$T sa vremenom "
|
|
"odsutnosti."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vreme u minutama, nakom koga će se Vaš status promeiti u Nije dostupan."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Nije dostupan, kao posledica mirovanja više od $T min.)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S će biti zamenjeno sa trenutnom statusnom porukom,$T sa vremenom "
|
|
"nedostupnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada prikazati ikonicu u sistemskoj kaseti. Može biti 'never', 'on_event', "
|
|
"'always'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Boja za dolazni nadimak."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr "Boja za odlazni nadimak."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr "Boja dolaznog teksta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr "Boja odlaznog teksta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "Boja teksta statusne poruke."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Font dolaznog nadimka."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Font odlaznog nadimka."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr "Font dolaznog teksta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr "Font odlaznog teksta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "Font teksta statusne poruke."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista (odvojena blanko znakovima) redova (naloga i grupa) koji su otvoreni."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:501
|
|
#: ../src/common/optparser.py:290 ../src/common/optparser.py:486
|
|
#: ../src/common/optparser.py:520 ../src/gui_interface.py:3370
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "podrazumevano"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Jezik koji koristi pravopis"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'uvek' - ispisuj vreme za svaku poruku.\n"
|
|
"'ponekad' - ispisuj vreme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n"
|
|
"'nikad' - nikad ne ispisuj vreme."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispisuj vreme u razgovorima koristeći Rasplinuti Sat. Vrednost rasplinutosti "
|
|
"od 1 do 4 ili 0 za onemogućivanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 "
|
|
"najneprecizniji. Ovo se koristi samo ukoliko je prikazivanje_vremena "
|
|
"postavnjeno na 'ponekad'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:117
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Smatraj * / _ parove kao znakove za formatiranje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, ne uklanjaj */_ . Tako će *abv* biti podebljano, ali "
|
|
"iokruženo sa * *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristi ReStructured tekst markup da pošaljete HTML i ascii formatiranje ako "
|
|
"je odabrano. Za sintaksu, pogledajte http://docutils.sourceforge.net/docs/"
|
|
"ref/rst/restructuredtext.html (Ako želite da koristite ovo, instalirajte "
|
|
"docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakter za dodavanje posle nadimka kada se koristi dovršavanje nadimka "
|
|
"(tasterom tab) u grupnom razgovoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakter koji želite dodati posle željenog nadimka ukoliko je željeni "
|
|
"nadimak u grupnom razgovoru već upotrebljen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija Vam omogućava podešavanje vremena koje se prikazuje u razgovoru. "
|
|
"Na primer \"[%H:%M] \" će prikazati \"[sat:minut] \". Pogledajte python "
|
|
"dokumentaciju za strftime, za punu dokumentaciju: http://docs.python.org/lib/"
|
|
"module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Karakteri koji će biti prikazani pre nadimka u razgovoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Karakteri koji će biti prikazani posle nadimka u razgovoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste kontakata?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko linija prethodnog razgovora pamtiti kada se prozor/jezičak za "
|
|
"razgovor ponovo otvori."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Koliko minuta da traju linije prethodnog razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
|
msgstr "Koliko linija tražiti od servera pri ulasku na grupni razgovor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
|
msgstr "Od pre koliko minuta tražiti dnevnike pri ulasku na grupni razgovor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko sekundi čekati pre ponovnog automatskog pridruživanja sobi sa koje "
|
|
"ste raskačeni. Staviti 0 da onemogućite ponovno automatsko pridruživanje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošalji poruku sa Ctrl+Enter, a sa Enter pravi novu liniju. (Podrazumevano "
|
|
"ponašanje Miralabisovog ICQ klijenta)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Koliko linija sačuvati sa Ctrl+KeyUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ili Vaš specificirani URL sa %s u njemu gde je %s reč ili fraza ili 'VIKI-"
|
|
"REČNIK' što znači korišćenje viki-rečnika."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolisati korišćenjem gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinit, osluškuj D-Bus signale iz Menadžera Mreže i promeni status "
|
|
"računa (ako nemaju listen_to_network_manager postavljen na neistinito i "
|
|
"sinhronizuj sa globalnim statusom) u zavisnosti od statusa mrežne konekcije."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslata obaveštenja o stanju razgovora. Može biti jedno od "
|
|
"'svi','samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazana obaveštenja o stanju razgovora u prozoru za razgovor. Može biti "
|
|
"jedno od 'svi', 'samo_sastavljanje', 'onemogućeno'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako se ne ispisuje vreme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati ga "
|
|
"svakih x minuta"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Pitaj pre zatvaranja prozora/jezička grupnog razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvek pitaj pre zatvaranja jezička/prozora kada je u pitanju ova lista "
|
|
"odvojena blanko karakterima džaber ID-ova grupnih razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikad ne pitaj pre zatvaranja jezička/prozora grupnog razgovora kada je u "
|
|
"pitanju ova listaodovojena blanko znacima džaber ID-ova grupnih razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pitaj pre zatvaranja jezička ćaskanja ako postoji kontrola koja može "
|
|
"izgubiti podatke (ćaskanje, privatno ćaskanje, grupni razgovor koji neće "
|
|
"biti minimizovan)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista hostova odvojena zarezima, koju šaljemo, uz lokalne interefejse, za "
|
|
"transfer datoteka, u slučaju prosleđivanja porta/NATovanja."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standard definiše KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Obavesti me o svim događajima u ikoni sistemske kasete."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Prikaži jezičak iako je samo jedan razgovor?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Prikaši granicu sveske u prozorima razgovora?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Prikaši dugme za zatvaranje u jezičku?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista modp grupa za korišćenje u Diffie-Hellman-u, najveće imaju viši "
|
|
"prioritet, odvojeni zarezima. Validne grupe su 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 i 18. "
|
|
"Višlji brojevi su sugurniji, ali tada treba više vremena za početak sesije."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Pregledaj nove poruke u iskačućim obaveštenjima?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista reči odvojena blanko karakterima koje će biti obojene u grupnim "
|
|
"razgovorima"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim se završava kada se pritisne X dugme. Ovo podešavanje "
|
|
"se koristi samo ako je ikona sistemske kasete u upotrebi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim proverava da li je podrazumevani džaber klijent na "
|
|
"svakom startovanju."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ikonu na svakom jezičku koji sadrži "
|
|
"nepročitane poruke. U zavisnosti od teme, ikona može biti i animirana."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati statusnu poruku (ako nije prazna) za "
|
|
"svaki kontakt u listi kontakata"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definišite poziciju avatara u listi kontakata. Može biti levo ili desno"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim će poslati upit za avatar za svaki kontakt koji "
|
|
"prošlog puta nije imao avatar ili je onaj u memoriji prestar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je neistinito, više nećete videti statusnu porukuu razgovorima kada "
|
|
"kontakt promeni svoj status i/ili statusnu poruku."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"može biti \"none\", \"all\" ili \"in_and_out\". Ako je \"none\", Gajim više "
|
|
"neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član promeni svoj "
|
|
"status i/ili izmeni statusnu poruku. Ako je \"all\", Gajim će prikazivati "
|
|
"sve statusne poruke. Ako je \"in_and_out\". Gajim će prikazivati samo poruke "
|
|
"tipa taj i taj je ušao/izašao u/iz sobe."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:235
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek dođu na vezu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Boja pozadine kontakta kada tek odu sa veze."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, vraćene poruke iz istorijata će biti manjeg fonta od "
|
|
"podrazumevanog."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:240
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Ne prikazuj listu kontakata u sistemskoj kaseti."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su barem 2.8, neka "
|
|
"prozor bljeska (podrazumevano ponašanje u većini menadžera prozora) pri "
|
|
"novim događajima."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 ne voli sha informacije kada neko uđe u grupni razgovor koji je "
|
|
"zaštićen lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije "
|
|
"u grupnim razgovorima"
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroliše prozor gde se smeštaju nove poruke.\n"
|
|
"'always' - Sve poruke se šalju u isti prozor.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Kao iznad, ali su poruke u istom prozoru sa listom "
|
|
"kontakata'never' - Svaka poruka dobija svoj prozor.\n"
|
|
"'peracct' - Poruke za isti nalog se šalju u isti prozor.\n"
|
|
"'pertype' - Poruke istog tipa (npr., razgovori i grupni razgovori) se šalju "
|
|
"u isti prozor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Ako nije istinito, nećete više videti avatar u prozoru razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Ako je istinito, pritisak na taster 'esc' zatvara jezičak/prozor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Sakriva dugmad u prozorima razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Sakriva baner u prozoru grupnog razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Sakriva baner u prozoru razgovora dve osobe"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Sakriva listu učesnika u prozoru grupnog razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"U razgovoru, prikaži nadimak na početku novog reda samo kada se ne radi o "
|
|
"istoj osobi koja je pričala i u prošloj poruci."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Uvlačenje pri korišćenju spajanja uzastopnih nadimaka."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Glatko skrolovanje u prozoru razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista boja odvojena sa \":\" koje će biti korišćene za bojenje nadimaka u "
|
|
"grupnim razgovorima."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Ctrl-Tab ide na sledeći jezičak kada nema nepročitanih jezičaka"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li pitati za potvrdu stvaranja pseudokontakta ili ne? Prazna niska "
|
|
"znači da nikada ne prikazujemo dijalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li prikazivati dijalog za potvrdu blokiranja kontakta? Prazna nista "
|
|
"znači da nikada ne prikazujemo dijalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li prikazivati dijalog za potvrdu prilagođenog statusa? Prazna niska "
|
|
"znači da nikada ne prikazujemo dijalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, bićete u mogućnosti postaviti negativan prioritetna Vaš "
|
|
"nalog u prozoru za izmenu podešavanja naloga. BUDITE OPREZNI, kada ste "
|
|
"povezani sa negativnim prioritetom NEĆETE primati nikakve poruke od servera."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim će koristiti Gnomov Keyring (ako je dostupan) da "
|
|
"uskladišti lozinke naloga."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
"account passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim će koristiti KDE Novčanik (ako je dostupan) da "
|
|
"uskladišti lozinke naloga."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim će prikazivati ukupan broj korisnika i broj korinsika "
|
|
"na vezi u grupnim redovima."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Može biti prazno, 'chat' ili 'normal'. Ako nije prazno, tretira sve dolazne "
|
|
"poruke kao poruke postavljenog tipa"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim će skrolovati i označiti kontakt koji Vam je "
|
|
"poslednji poslao poruku, ako prozor razgovora nije otvoren."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, Gajim će konvertovati sve karakter između $$ i $$ u sliku "
|
|
"koristeći dvips u ibaciti je u prozor razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:268
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr "Vreme neaktivnosti posle koga se prozor za izmenu statusa zatvara."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimum poruka koje se prikazuju u razogovoru. Najstarije linije se "
|
|
"sklanjaju."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"systray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je istinito, prozor obaveštenja od servisa obaveštenja će biti zakačen "
|
|
"za sistemsku kasetu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite interval između dve provere da se ništa ne dešava na računaru."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
|
"is larger."
|
|
msgstr "Promenite vrednost da promenite veličinu Lateks formula. Više je veće."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispravne uri šeme. Samo šeme sa ove liste će biti prihvaćene kao \"stvarne\" "
|
|
"uri. (mailto i xmpp se obrađuju zasebno)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pitaj za statusne poruke van veze za sve kontakte koji nisu na vezi kada se "
|
|
"uspostavi veza sa nalogom. UPOZORENJE: ovo će poslati mnogo zahteva serveru!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je True, dopunjavanje u grupnim razgovorima će biti kao dopunjavanje u "
|
|
"konzoli"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada se prikazuje sopstveni kontakt. Može biti \"always\", "
|
|
"\"when_other_resource\" or \"never\""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:282
|
|
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
|
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
|
"colored square to the status icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet će se automatski promeniti u zavisnosti od Vašeg statusa. "
|
|
"Prioriteti su definsani u autopriority_* podešavanjima."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status sa kojim se automatski povezujete. Može biti online, chat, away, xa, "
|
|
"dnd, invisible. PAŽNJA: ova opcija se koristi samo ako je "
|
|
"restore_last_status onemogućena."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:309
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "Ako je omogućeno, postavi poslednji korišćeni status."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je True, kontakti koji traže autorizaciju će automatski biti prihvaćeni."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je False, nalog će biti onemogućen i neće se prikazivati u listi "
|
|
"kontakata."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je onemogućeno, ne potpisuj prisustvo sa GPG ključem, čak iako je GPG "
|
|
"konfigurisan."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:317
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Omogući ESessions enkripciju za ovaj nalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr "Da li će Gajim automatski startovati šifrovanu sesiju ako je moguće?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:319
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređena lista (odvojena zarezima) tipova konekcije za probu. Može sadržati "
|
|
"tls, ssl ili plain"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži prozor upozorenja pre slanja nešifrovane lozinke preko obične veze."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:321
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "Prikaži prozor upozorenja pre korišćenja standardne SSL biblioteke."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži prozor upozorenja pre slanja nešifrovane lozinke preko obične veze."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:324
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr "Lista ssl grešaka za ignorisanje, odvojena razmacima."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr "Slanje belina posle neaktivnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr "Slanje XMPP pinga posle neaktivnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko sekundi čekati na odgovor o paketima o živosti pre nego što pokušamo "
|
|
"ponovno uspostavljanje veze."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:342
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 privremeno rešenje"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označeno, Gajim će koristiti Vašu IP adresu u proksi koji je "
|
|
"difinisan u file_transfer_proxies podešavanjima za prenos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "Odgovor na zahtev primanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "Poslati zahtev primanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:370
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada se uspostavlja šifrovana sesija, da li Gajim treba da pretpostavi da "
|
|
"želite da čuvate poruke u dnevniku?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
|
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:435
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Da li je OpenPGP omogućen za ovaj kontakt?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:436
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li Gajim treba automatski da započne šifrovanu vezu sa ovim kontaktom "
|
|
"kada je moguće?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Jezik u kome želite proveravati neispravno napisane reči"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "sve ili razmakom odvojen status"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'da', 'ne', ili 'oboje'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448 ../src/common/config.py:450
|
|
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:454
|
|
#: ../src/common/config.py:455
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'da', 'ne' ili ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Spavam"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Vraćam se brzo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Vraćam se za par minuta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jedem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jedem, ostavite poruku."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Gledam film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Radim."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:465
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Radim."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:466
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:466
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Telefoniram."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:467
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Napolju"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:467
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Napolju sam, uživam u životu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:478
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Dostupan sam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:479
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Slobodan sam za razgovor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:480 ../src/config.py:1600
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Odmah se vraćam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:481
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Nedostupan sam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:482
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Ne smetaj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:484
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Pozdrav!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:494
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvuk koji će se pustiti kada poruka grupnog razgovora sadrži neku reč iz "
|
|
"muc_highlight_words, ili kada neka poruka grupnog razgovora sadrži Vaš "
|
|
"nadimak."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:495
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Zvuk koji će se pustiti kada stigne neka MUC poruka."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:304
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zelena"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:290
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "namirnice"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:512
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "ljudska"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:516
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "morska"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Nije moguće učitavanje modula idle"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Informacije o registraciji za transport %s nisu došle na vreme"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Registracija uspešna"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Registracija sa agentom %s uspešna"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Registracija neuspela"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registracija sa agentom %(agent)s neuspela uz grešku %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108 ../src/common/connection.py:449
|
|
#: ../src/gajim.py:341
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Greška pri upisu na disk"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:678 ../src/common/connection.py:1472
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Nevidljivost nije podržana"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:679 ../src/common/connection.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "Nalog %s ne podržava nevidljivost."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446 ../src/common/connection.py:253
|
|
#: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2100 ../src/config.py:2168
|
|
#: ../src/config.py:3560 ../src/dataforms_widget.py:597 ../src/dialogs.py:2931
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Neispravan džaber ID"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr "Poruka od neispravnog džaber ID-a, ignorisana je."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111 ../src/common/connection.py:453
|
|
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka baze podataka (%s) se ne može čitati. Pokušajte da je popravite "
|
|
"(pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ili uklonite (sav "
|
|
"istorijat poruka će biti izgubljen)."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Nedozvoljen nadimak: %s "
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931 ../src/gui_interface.py:139
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Nije moguće pridružiti se grupnom razgovoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
|
msgstr "Dostignut najveći broj korisnika za %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Zabranjen Vam je pristup ovom grupnom razgovoru %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Grupni razgovor.%s ne postoji."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Stvaranje grupnih razgovora Vam nije dozvoljeno."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Morate koristiti Vaš registrovani nadimak u grupnom razgovoru %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Niste u listi članova grupnog razgovora %s."
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Soba grupnog razgovora je uništena"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Možete se priključiti sobi %s umesto ove"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Želeo bih da te dodam na moju listu kontakata."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "sada ste pretplaćeni na %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "zahtev za ukidanje pretplate od kontakta %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "sada Vam je ukinuta pretplata od kontakta %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Džaber ID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodat na Vašu listu "
|
|
"kontakata. Upotrebite alate kao što je http://jru.jabberstudio.org/ da biste "
|
|
"ga uklonili"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da uzmem sertifikat izdavača"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da uzmem CRL sertifikata"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem potpis sertifikata"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem CRL sertifikata"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da dekodiram javni ključ izdavača"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Greška u potpisu sertifikata"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "Greška u CRL sertifikata"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Sertifikat još nije validan"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Sertifikat je istekao"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "CRL nije još validan"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "CRL je istekao"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Greška u formatu sertifakovog polja od kada je validan"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Greška u formatu sertifakovog polja do kada je validan"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Greška u formatu CRL-ovogpolja poslednjeg ažuriranja"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Greška u formatu CRL-ovogpolja sledećeg ažuriranja"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Nemam više memorije"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Samopotpisani sertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "Samopotpisani sertifikat u lancu sertifikata"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "U nemogućnosti da uzmem sertifikat lokalnog izdavača"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "U nemogućnosti da verifikujem prvi sertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Lanac sertifikata predugačak"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Sertifikat povučen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Neispravan sertifikat sertifikacionog tela (CA)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "Prekoračena dužina putanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Nepodržana svrha sertifikata"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Sertifikatu se ne veruje"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Sertifikat odbačen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr "Pogrešna tema izdavača sertifikata"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr "Identifikator ključa autorizatora i teme se ne poklapaju"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr "Serijski broj autorizatora i izdavača se ne poklapaju"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "Upotreba ključa ne uključuje potpisivanje sertifikata"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Verifikacija aplikacije neuspela"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:254 ../src/dialogs.py:2932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "Nije moguće poslati poruku za %s, ovaj džaber ID nije ispravan."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:276
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr "Niti je udaljeno prisustvo potpisano, niti je ključ dodeljen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "Ključ kontakta (%s) ne poklapa se sa ključem pridruženim u Gajimu."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:331
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Ova poruka je *šifrovana* (Pogledajte :XEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Izgubljena veza sa računom \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:808
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Ponovo se povežite ručno."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "Server %(name)s je loše odgovorio na zahtev registracije:: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "Server %s je ponudio drugačiju formu za registraciju"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Nepoznata SSL greška: %d"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:882
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Neispravan odgovor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "Transport %(name)s je loše odgovorio na zahtev registracije: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1165 ../src/common/connection.py:1294
|
|
#: ../src/common/connection.py:1784
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Veza sa \"%s\" nije moguća"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1166 ../src/gui_interface.py:755
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "Server je odgovorio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1184
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Veza sa proksijem prekinuta"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1215 ../src/common/connection.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Veza sa %s nije moguća"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1216 ../src/common/connection.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "Izgubljena veza sa nalogom %s. Pokušajte ponovo da se konektujete."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr "Autentičnost sertifikata %s može biti neispravna."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL greška: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nepoznata SSL greška: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1295
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Proverite Vašu konekciju ili pokušajte kasnije"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Prijavljivanje sa \"%s\" neuspešno"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1326
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Molimo Vas da proverite Vaše korisničko ime i lozinku od grešaka."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1395
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Greška prilikom uklanjanja lista privatnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista privatnosti %s nije uklonjena. Možda je aktivna u nekom od Vaših "
|
|
"resursa na vezi. Deaktivirajte je tamo i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Poslati kontakti: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1653
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Poslati kontakti:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1799 ../src/common/connection.py:1822
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Nije dohvaćeno zbog statusa nevidljivosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2254
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "Odjava registracije neuspela"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Odjava registracije sa serverom %(server)s neuspela: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
|
|
#: ../src/gui_interface.py:674
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Posmatrači"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
|
|
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
|
#: ../src/disco.py:1499 ../src/gui_interface.py:424
|
|
#: ../src/roster_window.py:840 ../src/roster_window.py:1525
|
|
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1608
|
|
#: ../src/roster_window.py:1769
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Prenosi"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:374
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Nije u listi kontakata"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Na ovom računaru nedostaju python vezivanja za D-Bus"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima se ne mogu koristiti"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus ne radi ispravno na ovom računaru"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|
msgstr "D-Bus ne radi ispravno na ovom računaru"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|
msgstr "D-Bus ne radi ispravno na ovom računaru"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "Baza podataka ne može da se pročita."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je stavka podešavanja "
|
|
"remote_control neistinita"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus ne postoji na ovom računaru ili nema python modula."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linija sesije nije dostupna.\n"
|
|
"Pročitajte http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"System bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linija sesije nije dostupna.\n"
|
|
"Pročitajte http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "dvanaest"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "jedan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tri"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "četiri"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "pet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "šest"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sedam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "osam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "devet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "deset"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "jedanaest"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "%(0)s sati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s i pet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s i deset"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s i petnaest"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s i dvadeset"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s i dvadeset i pet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s i trideset minuta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "dvadeset i pet do %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "dvadeset do %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "petnaest minuta do %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "deset do %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "pet do %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "%(1)s sati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noć"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Rano jutro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Skoro podne"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Podne"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Poslepodne"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Veče"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Kasno veče"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Početak nedelje"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Sredina nedelje"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Kraj nedelje"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Vikend!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:151
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Neispravan karakter u korisničkom imenu."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:156
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Potrebna je adresa servera."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Neispravan karakter u imenu hosta."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Neispravan karakter u resursu."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Zauzet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211 ../src/tooltips.py:195
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zauzet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Nedostupan"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Slobodan za razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221 ../src/tooltips.py:191
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Slobodan za razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?user status:_Available"
|
|
msgstr "?status prenosa:Pauziran"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/tooltips.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?user status:Available"
|
|
msgstr "?status prenosa:Pauziran"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:228
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Povezivanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "O_dsutan"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Nije na vezi"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238 ../src/tooltips.py:199
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Nije na vezi"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Nevidljiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:247
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:249
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?kontakt ima status:Postoje greške"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Trenutna pretplata:Nijedna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:260
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oboje"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Pitaj (za pretplatu):Nijedna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Pretplatite se"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:279
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Uloga kontakta u grupnom razgovoru:Nikakva"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:284
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:287
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Učesnici"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:289
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Učesnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Posjetitelji"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:294
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Posetilac"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:300 ../src/tooltips.py:210
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Vezanost kontakta u grupnom razogovru:Nikakva"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/tooltips.py:216
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlasnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:304 ../src/tooltips.py:214
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:212
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Član"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:345
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "sluša konverzaciju"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:347
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "radi nešto drugo"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:349
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "piše poruku..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:352
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "pauza pri pisanju poruke"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:354
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor ili jezičak razgovora"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d poruka čeka"
|
|
msgstr[1] "%d poruka čekaju"
|
|
msgstr[2] "%d poruka čeka"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr " iz sobe %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr " od korisnika %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d događaj na čekanju"
|
|
msgstr[1] "%d događaja na čekanju"
|
|
msgstr[2] "%d događaj na čekanju"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s configuration error"
|
|
msgstr "Konfiguracija sobe"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pipeline was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
|
|
msgid "GStreamer error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Debug: %s"
|
|
msgstr "Poruka greške: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
|
|
msgid "audio input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
|
|
msgid "audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
|
|
msgid "video input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
|
|
msgid "video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/latex.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
msgstr "Greška prilikom izvršavanja \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s nije ispravan nivo logovanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Default device"
|
|
msgstr "Podrazumevana poruka"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
|
|
msgid "Audio test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Auto src
|
|
#. Auto sink
|
|
#. Auto src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Alsa src
|
|
#. Alsa sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "ALSA: %s"
|
|
msgstr "Veličina: %s"
|
|
|
|
#. Fake sink
|
|
#. Fake video output
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
|
|
msgid "Fake audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
|
msgid "Video test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. V4L2 src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "V4L2: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Auto sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ximagesink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
|
msgid "X Window System (without Xv)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "greška: ne mogu otvoriti %s za čitanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:299 ../src/common/optparser.py:300
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cijan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:379
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "prebacujem bazu dnevnika u indekse"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "XMPP nalog %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Uplašen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Oduševljen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Zaljubljen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Ljut"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Iznerviran"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Anksiozan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Napaljen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Posramljen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Smoren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Hrabar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Miran"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Oprezan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Smrznut"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Pouzdan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Zbunjen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Zadubljen u misli"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Zadovoljan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Na kraju živaca"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Lud"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Kreativan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Zainteresovan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Potišten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Depresivan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Razočaran"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Zgađen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Skrhan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Ometen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Postiđen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Zavidljiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Uzbuđen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Za flertovanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Frustriran"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Zahvalan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "U patnji"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Mrgudan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Kriv"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Srećan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "U nadanju"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Naložen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Skroman"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Ponižen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Gladan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Povređen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "Impresioniran"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "Očaran"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Zaljubljen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Ozlojeđen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Zainteresovan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Otrovan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Nepobediv"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Ljubomoran"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Usamljen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Izgubljen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Srećan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Zloban"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Raspoložen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nervozan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutralan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Uvređen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Pobesneo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Igrao bi se"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Ponosan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Opušten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Olakšan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Samilostan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Neumoran"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Tužan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarkastičan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Zadovoljan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Ozbiljan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Šokiran"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Stidljiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Bolestan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Pospan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Spontan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Pod stresom"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Jak"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Iznenađen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Zahvalan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Žedan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Umoran"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedefinisan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Slab"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Zabrinut"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Obavlja rutinu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Kupuje namirnice"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Čisti"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Obavlja održavanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Pere sudove"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Pere veš"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Baštovani"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Na zadatku"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Šeta psa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Pije"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Pije pivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Pije kafu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Pije čaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Užina"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Doručkuje"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Ruča"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Večera"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Vežba"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Vozi biciklu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Pleše"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Šeta"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Džogira"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Bavi se sportom"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Trči"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Skija"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Pliva"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Vežba"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Češlja se"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "U banji"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Pere zube"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "Šiša se"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Brije se"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Kupa se"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Tušira se"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "Sastanči"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Slobodan dan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Bleji"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Krije se"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "Na odmoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Moli se"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Zakazani odmor"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Razmišlja"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Odmara se"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Peca"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Igra igrice"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Izlazi napolje"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Na provodu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Čita"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Uvežbava"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "U šopingu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Puši"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Druži se"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Sunča se"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Gleda TV"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Gleda film"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Priča"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "U stvarnom životu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Telefonira"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "Na video telefonu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Putuje"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Muva se"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Vozi"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "U kolima"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "U autobusu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "U avionu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "U vozu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "Na putu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Šeta"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Programira"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "Na sastanku"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Uči"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Piše"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:340
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Nepoznat izvođač"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:343
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Nepoznat naslov"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:346
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Nepoznat izvor"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"iz <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
|
#: ../src/common/socks5.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Ne mogu da se povežem na port %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/socks5.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda već imate pokrenutu instancu Gajima. Prenos datoteka će biti prekinut."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Ovo je deo šifrovane sesije. Ukoliko vidite ovo, nešto je pošlo naopako.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahi greška"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Poruke lokalne mreže možda neće raditi kako treba."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Proverite da li je Avahi ili Bonjour instaliran."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Nije moguće pokrenuti lokalni servis"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Ne mogu se povezati na port %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Molimo proverite da li je avahi-demon pokrenut."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Nije moguće promeniti status računa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Vaša poruka nije mogla biti poslata."
|
|
|
|
#. Contact Offline
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakt nije na vezi. Vašu poruku nije moguće poslati."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće ostvariti vezu sa hostom: Vreme za slanje podataka je isteklo."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom dodavanja servisa. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:397
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Podrazumevana poruka"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:406
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogućen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3078
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Podrazumevano"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:739 ../src/dialogs.py:1395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Rečnik za jezik %s nije dostupan"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
|
|
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1214
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "naslov statusne poruke"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1214
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "tekst statusne poruke"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2383 ../src/dialogs.py:2449
|
|
#: ../src/dialogs.py:3215 ../src/disco.py:866 ../src/disco.py:1726
|
|
#: ../src/disco.py:2030 ../src/history_window.py:90
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1609
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Otići sa veze i povezati se odmah?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1610
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite da se sve promene trenutno primene, morate da se ponovo povežete."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP nije moguće koristiti na ovom računaru"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Nepročitani događaji"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1934
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Pročitajte sve događaje na čekanju pre uklanjanja naloga."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Otvorili ste razgovor u računu %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1964
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozori svih razgovora i grupnih razgovora će biti zatvoreni. Želite li da "
|
|
"nastavite?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2509 ../src/config.py:2545
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Trenutno ste spojeni na server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1977
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Za promenu imena naloga, morate otići sa veze."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1981
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste promenili ime naloga, morate prvo pročitati sve događaje na čekanju."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1987
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Ime Naloga Već U Upotrebi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1988
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo ime već koristi jedan od Vaših naloga. Molimo Vas, odaberite drugo ime."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Neispravno ime naloga"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1993
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Ime naloga ne može biti prazno."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1997
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Ime naloga ne može da sadrži beline."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2072
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Preimenuj nalog"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Unesite novo ime za nalog%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2101
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Džaber ID mora biti oblika \"korisnik@server\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2318 ../src/config.py:3606
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Neispravan unos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2319 ../src/config.py:3607
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Vaš port mora biti broj porta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2340
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Neuspelo uzimanje tajnih ključeva"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2341
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "Nema dostupnih OpenPGP tajnih ključeva."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2375
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Odabir OpenPGP Ključeva"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2376
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Odaberite Vaš OpenPGP ključ"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2383
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Nije dostupan takav nalog"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2384
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Morate napraviti Vaš nalog pre izmena ličnih informacija."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2391 ../src/dialogs.py:2136 ../src/dialogs.py:2371
|
|
#: ../src/dialogs.py:2557 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:339
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Niste povezani na server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2392
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Bez veze sa serverom, nije moguća izmena ličnih informacija."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2396
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Vaš server ne podržava Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2397
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Vaš server ne može da sačuva Vaše lične informacije."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510 ../src/config.py:2546
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Da biste onemogućili nalog, morate biti raskačeni."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2515
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Račun lokal već postoji."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2516
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Molimo Vas, preimenujte ili uklonite pre omogućavanja lokalnih poruka."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Izmeni %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registruj se na %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2711
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Lista zabrana"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2712
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Lista članova"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2713
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Lista vlasnika"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2714
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Lista administratora"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2763 ../src/disco.py:873 ../src/history_manager.py:201
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "DŽID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2773
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Razlog"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2780
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nadimak"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2786
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Uloga"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2813
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Zabrana..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2815
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koga želite zabraniti?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2817
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Dodavanje člana..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2818
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koga želite da postavite članom?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2820
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Dodavanje vlasnika..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2821
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koga želite da postavite za vlasnika?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2823
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Dodavanje administratora..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2824
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koga želite da postavite za administratora?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2825
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Može biti jedno od sledećeg:\n"
|
|
"1. korisnik@domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
|
|
"2. korisnik@domen (poklapa se sa bilo kojim resursom).\n"
|
|
"3. domen/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
|
|
"4. domen (samo se domen poklapa, kao i bilo koji korisnik@domen,\n"
|
|
"domen/resurs, ili adresa koja sadrži poddomen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Uklanjanje računa %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account is disabled"
|
|
msgstr "Smajliji isključeni"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2942
|
|
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2955 ../src/gui_interface.py:1132
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1243
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Lozinka zahtevana"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2956 ../src/gui_interface.py:1223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Unesite Vašu lozinku za račun %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2957 ../src/gui_interface.py:1243
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Sačuvaj lozinku"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Račun \"%s\" je povezan na server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2968
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2982
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Connection to server %s failed"
|
|
msgstr "Veza sa proksijem prekinuta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Šta želite da uradite?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove only from Gajim"
|
|
msgstr "Ukloni nalog samo iz Gajima"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2985
|
|
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3078
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?ispis statusa:Sve"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3079
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Samo ući i napustiti"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3080
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:None"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3150
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Novi grupni razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3183
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Ovaj marker ima neispravne podatke"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3184
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molimo obavezno ispunite polja servera i sobe ili uklonite ovaj marker."
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/config.py:3302 ../src/dialogs.py:1934
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Neispravan nadimak"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3331
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Karakter nije dozvoljen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3316 ../src/config.py:3582
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Neispravan server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3330
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Neispravna soba"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3498
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Nalog je uspešno dodat"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3499 ../src/config.py:3505
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete postaviti napredna podešavanja naloga pritiskom na dugme Napredno, "
|
|
"ili kasnije, klikom na stavku menija Nalozi pod menijem Uredi iz glavnog "
|
|
"prozora."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3504
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Vaš novi nalog je uspešno napravljen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3543
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Neispravno korisničko ime"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3545
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Morate upisati korisničko ime da biste konfigurisali ovaj nalog."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3583
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Molimo odredite server na kome želite da se registrujete."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3639 ../src/gui_interface.py:1904
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Sertifikat je već u datoteci"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3640 ../src/gui_interface.py:1905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr "Sertifikat je već u datoteci %s, pa nije ponovo dodat."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3717
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sigurnosno upozorenje</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Autentičnost SSL sertifikata hosta %(hostname)s možda nije ispravna.\n"
|
|
"SSL greška: %(error)s\n"
|
|
"Da li i dalje želite da se povežete na ovaj server?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3723 ../src/gui_interface.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj ovaj sertifikat listi proverenih sertifikata.\n"
|
|
"SHA1 otisak ovog sertifikata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3755 ../src/config.py:3789
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Pojavila se greška pri kreiranju naloga"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3854
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Ime naloga je već upotrebljeno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3855
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Već imate nalog sa tim imenom."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4009
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4017
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "događaj"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4052
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Primljena Prva Poruka"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4053
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Sledeća Primljena Poruka Fokusirana"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4055
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Sledeća Primljena Poruka Nefokusirana"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4056
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt Na Vezi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4057
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt Otišao Sa Veze"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4058
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Poruka Poslata"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4059
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Bojenje Poruka Sa Grupnog Razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4060
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Primljena Poruka Sa Grupnog Razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4061
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Primljen Gmail e-mejl"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:600
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova ikona označava da ova poruka nije još\n"
|
|
"stigla na drugi kraj. Ako ova ikona ostane ovako \n"
|
|
"dugo vremena, verovatno je da se poruka izgubila."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:619
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst ispod ove linije je ono što je rečeno od kada ste poslednji put\n"
|
|
"obratili pažnju na ovaj grupni razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:739
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "_Citat"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Akcije za nalog \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Pročitajte članak na _Vikipediji"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:763
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Potraži u Rečniku"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL-u Rečnika nedostaje \"%s\" i nije Viki rečnik"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL-u Veb pretrage nedostaje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:796
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Pretraži Veb"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:802
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Otvori kao _Vezu"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1296
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%i days ago"
|
|
msgstr[0] "Juče"
|
|
msgstr[1] "Juče"
|
|
msgstr[2] "Juče"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1344 ../src/history_window.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load image"
|
|
msgstr "Nije moguće učitavanje modula idle"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:546
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Media type not supported: %s"
|
|
msgstr "Nevidljivost nije podržana"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:601
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Džaber ID već u listi kontakata"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "Džaber ID koji ste uneli je već na listi. Odaberite neki drugi."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:613
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "new@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:616 ../src/dataforms_widget.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "new%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Ime kontakta: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Džaber ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:201
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "U grupi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:292
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "ID Ključa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:297
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Ime kontakta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:469
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Postavi raspoloženje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Statusna poruka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:603
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statusna poruka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:793
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Prepiši statusnu poruku?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "Ovo ime se već koristi. Da li želite da prepišete ovu statusnu poruku?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Snimi kao već postavljenu statusnu poruku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Molimo unesite ime za ovu statusnu poruku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:831
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:832
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG Broj:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:833
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ Broj:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:834
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:835
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo! adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati na nalog %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:875
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Molimo Vas ispunite podatke za kontakt koga želite dodati"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Neispravan korisnički ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1046
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "ID korisnika ne sme sadržavati resurs."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1051
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Ne možete dodati sebe u Vašu listu kontakata."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1065
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt je već u listi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1066
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Kontakt je već u listi kontakata."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1112
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID korisnika:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1175
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ džaber klijent"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1176
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+ verzija:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1177
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK verzija:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1187
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Trenutni programeri:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1189
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Prošli programeri:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1195
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "ZAHVALNICE:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1201
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslednje, ali ne i najmanje važno, želeli bismo zahvaliti svim "
|
|
"održavateljima paketa"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1213
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "B. Kokanović. <branko.kokanovic@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate instalirati %s rečnik kako biste mogli koristiti proveru pravopisa, "
|
|
"ili odaberite drugi jezik postavkom speller_language opcije.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Osvetljavanje loše napisanih reči neće biti u upotrebi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1935 ../src/dialogs.py:2322
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "Nadimak sadrži nedozvoljene karaktere."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Zahtev pretplate na račun %(account)s od %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Zahtev pretplate od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2131 ../src/gui_interface.py:2672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Već ste u grupnom razgovoru %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2137
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Ne možete se priključiti grupnom razgovoru ako niste povezani."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Pridružite se grupnom razgovoru preko naloga %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2309
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Neispravan nalog"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2310
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr "Morate odabrati nalog sa koga želite da uđete u sobu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2321
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Neispravan nadimak"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2326 ../src/dialogs.py:2332
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1832
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Neispravan Džaber ID grupnog razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr "Džaber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znake."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/groupchat_control.py:1833
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Džaber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znake."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2340
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Ovo nije grupni razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s nije ime grupnog razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2372
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Bez veze, nije moguće sinhronizovati kontakte."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2386
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2421
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Ovaj nalog nije povezan na server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2422
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Ne možete se sinhronizovati sa nalogom ako niste povezani."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2446
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sinhronizuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Započni razgovor sa razunom %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2509
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Započni razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2510
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispunite džaber ID kontakta kome želite\n"
|
|
"poslati poruku:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2536 ../src/dialogs.py:2917 ../src/dialogs.py:3129
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Veza nije dostupna"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2918 ../src/dialogs.py:3130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Molimo potvrdite da ste spojeni na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2546 ../src/dialogs.py:2549
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Neispravan džaber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Nije moguće razložiti \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2558
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Bez veze nije moguća promena lozinke."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2577
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Neispravna lozinka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2577
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Morate da unesete lozinku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2581
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2582
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične."
|
|
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt je na vezi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt je otišao sa veze"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Poruka"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nova Samostalna Poruka"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nova Privatna Poruka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1358 ../src/notify.py:487
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Novi E-mejl"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/gui_interface.py:1420 ../src/notify.py:480
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Zahtev za prenosom datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:1320
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1389 ../src/notify.py:482
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2630 ../src/gui_interface.py:1466
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1489 ../src/gui_interface.py:1506
|
|
#: ../src/notify.py:484
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Prenos datoteke završen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2631 ../src/gui_interface.py:1469 ../src/notify.py:485
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Prenos datoteke zaustavljen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2633 ../src/gui_interface.py:1152 ../src/notify.py:489
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Poziv na grupni razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt promenio status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Samostalna poruka koristeći nalog %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Samostalna poruka na nalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2840
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Samostalna Poruka"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Poslate %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Primljene %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Forma %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s piše:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konzola za %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3030
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konzola"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:3159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Tužan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "Izmenite"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "_Ukloni"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3188
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr "<b>%s</b> želi da <b>%s</b> neke kontakte u listu vaših kontakata."
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3204 ../src/dialogs.py:3250
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodate"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3206 ../src/dialogs.py:3281
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Izmenite"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3212
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Džaber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3218
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupe"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
|
#: ../src/dialogs.py:3326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "%s je predložio da vas dodam u listu mojih kontakata."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3340
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Added %s contacts"
|
|
msgstr "Dodaj _kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3377
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Removed %s contacts"
|
|
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Lista privatnosti <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Lista privatnosti za %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redosled: %(order)s, akcija: %(action)s, tip: %(type)s, vrednost: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Redosled: %(order)s, akcija: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3539
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Izmeni pravilo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3650
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj pravilo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Lista privatnosti za %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3752
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Lista privatnosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3822
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Neispravno ime liste"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3823
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Morate uneti ime za kreiranje liste privatnosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3855
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Pozvani ste u grupni razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3858
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact Vas je pozvao na razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact Vas je pozvao na grupni razgovor u sobu %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3870
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Da li želite da prihvatite ovu pozivnicu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3932
|
|
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3942 ../src/dialogs.py:3985 ../src/dialogs.py:4041
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3947
|
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3975
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Odaberite zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3990
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Zvukovi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4028
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Odaberite sliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4046
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Kad %s postane:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Dodavanje posebnog obaveštenja za %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4190
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Uslov"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4310
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "kada sam "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4786
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša sesija razgovora sa <b>%(jid)s</b> je šifrovana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kratka Autentikaciona Niska ove sesije je: <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4789
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Već ste potvrdili identitet ovog kontakta."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4795 ../src/dialogs.py:4879
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Identitet kontakta potvrđen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4801
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Potvrdite ponovo..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4806
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste bili sigurni da <b>samo</b> očekivane osobe mogu da čitaju Vaše "
|
|
"poruke ili da Vam šalju poruke, morate potvrditi njihov identitet klikajući "
|
|
"dugme ispod."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4809 ../src/dialogs.py:4860 ../src/dialogs.py:4873
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "Identitet kontakta NIJE potvrđen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4814
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Potvrdi..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4825
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "Da li ste proverili identitet kontakta?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4826
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da bi ste sprečili razgovor sa nepoznatom osobom, treba da razgovarate "
|
|
"direktno sa <b>%(jid)s</b> (u četiri oka ili preko telefona) i da proverite "
|
|
"da li i on ima istu kratku Autentikacionu nisku kao vi.\n"
|
|
"Kratka Autentikaciona Niska ove sesije: <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4827
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr "Da li ste razgovarali sa kontaktom i potvrdili KAN?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ kontakta (%s) <b>ne poklapa se</b> sa ključem pridruženim u Gajimu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4867
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nijedan GPG ključ nije dodeljen kontaktu. Ne možete mu slati šifrovane "
|
|
"poruke."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4874
|
|
msgid ""
|
|
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
|
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG ključ je dodeljen kontaktu, ali Vi <b>ne verujete</b> ovom ključu, tako "
|
|
"da poruke <b>ne mogu</b> biti šifrovane. Upotrebite Vašeg GPG klijenta da "
|
|
"date poverenje ovom ključu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4880
|
|
msgid ""
|
|
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
|
"be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG ključ je dodeljen ovom kontaktu i Vi verujete ovom ključu tako da će "
|
|
"poruke biti šifrovane."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4945
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4947
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4949
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostali"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:123
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferencija"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:512
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Bez uspostavljene veze, ne možete razgledati dostupne usluge"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Otkrivanje usluga sa naloga %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:591
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Otkrivanje Usluga"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:741
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Usluga ne može biti nađena"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:742
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na navedenoj adresi nema usuga, ili nema odgovora. Proverite adresu i "
|
|
"pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:746 ../src/disco.py:1082
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Usluge nisu pretražive"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:747
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Ovaj tip usluge ne sadrži elemente za pretragu"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:796
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Neispravano ime servera"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Pretražujem %(address)s koristeći nalog %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:894
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Pregled"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1083
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Ova usluga ne sadrži elemente za pretragu"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1323
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Izvrši naredbu"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1333 ../src/disco.py:1504
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistracija"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Skeniranje %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1736
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Korisnici"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1744
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1752
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Identifikacija"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1817 ../src/gui_interface.py:3182
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Marker je već postavljen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Grupni razgovor \"%s\" je već markiran."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1827 ../src/gui_interface.py:3197
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Marker uspešno dodat"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3198
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete upravljati Vašim markerima pomoću menija Akcije iz Vaše liste "
|
|
"kontakata."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2039
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Pretplaćen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2047
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Čvor"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2111
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nova objava"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2117
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Pretplati se"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2123
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Ukini pretplatu"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid "SSL certificat validation"
|
|
msgstr "Validacija SSL sertifikata"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteka koja se koristi da proveri sertifikate servera i osigura sigurnu "
|
|
"vezu."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr "Zahteva python-pyopenssl."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr "Razgovor bez servera sa autodetekcijom klijenata u lokalnoj mreži."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Zahteva python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr "Zahteva pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Komandna linija"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Skripta za kontrolu Gajima iz komandne linije."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Zahteva python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
|
|
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
|
|
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
|
|
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Mogućnost nije dostupna pod Vindouz sistemom."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "OpenGPG message encryption"
|
|
msgstr "Šifrovanje OpenPGP poruke"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
|
msgstr "Šifrujem poruke razgovora sa gpg ključevima."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr "Zahteva gpg i python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Network-manager"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Autodetekcija statusa mreže."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Zahteva gnome-network-manager i python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Menadžment sesija"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr "Gajim sesija je sačuvana na prekidu veze i učitana po logovanju."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Zahteva python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Šifrovanje lozinkom"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr "Lozinke se mogu sačuvati i pouzdanije od običnog teksta."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
msgstr "Zahteva gnome-keyring and python-gnome2-desktop, ili kwalletcli."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr "SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "Daje mogućnost konekcije na servere koji koriste SRV zapise."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Zahteva dnsutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Zahteva nslookup da biste koristili SRV zapise."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Provera pravopisa"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Provera pravopisa sastavljenih poruka."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Zahteva libgtkspell."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Obaveštenje"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Pasivna iskačuća obaveštenja o novim događajima."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahteva python-notify ili, umesto toga python-dbus u sprezi sa notification-"
|
|
"daemon."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Automatski status"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daje mogućnost merenja vremena kada se ništa ne dešava, da se odredi auto "
|
|
"status."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Zahteva libxss biblioteku."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Zahteva python2.5."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr "Pretvara LaTeX izraze između $$ $$."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
|
"in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahteva texlive-latex-base, i dvipng. Morate podesiti'use_latex' na True u "
|
|
"editoru naprednih podešavanja."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
|
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahteva texlive-latex-base i dvipng (sve iz MikTeX-a). Morate "
|
|
"podesiti'use_latex' na True u editoru naprednih podešavanja."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "Šifrovanje poruke s kraja na kraj"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Šifrujem poruke razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Zahteva python-crypto."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "RST generator"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiše XHTML izlaz od RST koda (pogledati http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Zahteva python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requires python-farsight."
|
|
msgstr "Zahteva python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?features:Available"
|
|
msgstr "Dostupan"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:122
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Mogućnost"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vreme"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Ime datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Veličina: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#: ../src/history_manager.py:522
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vi"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Pošaljilac: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
|
|
#: ../src/tooltips.py:742
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Primaoc: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Sačuvano u: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Prenos datoteke završen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Prenos datoteke prekinut"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Nije moguće uspostaviti vezu sa drugom stranom."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Primaoc: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Poruka greške: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Prenos datoteke zaustavljen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Odaberite datoteku za slanje..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datoteka: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tip: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Opis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate privilegijaprepisati je."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Ova datoteka već postoji"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Šta želite da uradite?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "U fasciklu \"%s\" nije moguće pisanje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Nemate privilegija za pisanje u ovoj fascikli"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Snimi datoteku kao..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/sek)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Neispravna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Datoteka: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Nije moguće poslati praznu datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Ime: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Pošaljilac: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:777
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:142
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajimu treba X server da bi se pokrenuo. Završavam..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
msgstr "neuspelo uvoženje PyGTK modula: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
|
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.12 ili veća verzija"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajimu treba pyGTK 2.12 ili veća verzija. Završavam..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
|
msgstr "Gajimu treba GTK 2.12 ili veća verzija"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajimu treba GTK 2.12 ili veća verzija. Završavam..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:199
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajimu treba pywin32 za pokretanje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Molimo osigurajte se da je Pywin32 instaliran na Vašem sistemu. Možete ga "
|
|
"naći na %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:316
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim je već pokrenut"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna instanca Gajima izgleda već radi\n"
|
|
"Svejedno želite pokrenuti?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Prikazuje pomoć za određenu naredbu"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "naredba"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "prikaži pomoć za komandu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste kontakata "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Iskače prozor sa sledećim događajem na čekanju"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispisuje listu svih kontakata sa liste kontakata. Svaki kontakt je u "
|
|
"posebnoj liniji"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "nalog"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "prikazuje samo kontakte sa ovog naloga"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Ispisuje listu registrovanih naloga"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Menja status jednog ili više naloga"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
|
"accoun't previous status"
|
|
msgstr ""
|
|
"jedno od: nije na vezi, na vezi, priča, odsutan, produženo odsutan, ne "
|
|
"uznemiravaj, nevidljiv"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "poruka"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "statusna poruka"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"izmena statusa naloga \"nalog\". Ako nije određen, pokušaj promene statusa "
|
|
"svih naloga koji imaju uključenu opciju \"sinhronizacija sa globalnim "
|
|
"statusom\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Menja status jednog ili više naloga"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "prioritet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "prioritet koji želite da date ovom nalogu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"izmena prioriteta datog naloga. Ako nije određen, menja se status svih "
|
|
"naloga koji imaju postavljenu opciju \"sinhronizacija sa globalnim statusom\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Prikazuje dijalog razgovora kako biste mogli razgovarati sa kontaktom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "Džaber ID kontakta sa kojim želite razgovarati"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "ako je naznačeno, kontakt se uzima sa liste kontakata ovog naloga"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr "sadržaj poruke. Nalog mora biti naznačen ili \"\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
|
|
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
|
|
"ključ' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "Džaber ID kontakta koji će primiti poruku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "sadržaj poruke"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp ključ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti šifrovana koristeći ovaj javni ključ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "ako je naznačeno, poruka će biti poslata koristeći ovaj nalog"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i nalog su opcioni. Ako "
|
|
"želite postaviti samo 'nalog', bez 'OpenPGP ključ', samo postavite 'OpenPGP "
|
|
"ključ' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "tema poruke"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Šalje novu poruku na grupni razgovor kome ste se pridružili."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "Džaber ID sobe koja će primiti poruku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "Džaber ID kontakta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Daje detaljne informacije o nalogu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Ime naloga"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Šalje datoteku kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Putanja do datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "ako je naznačeno, datoteka će biti poslata koriteći ovaj nalog"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Prikazuje sva podešavanja i njihove vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Postavlja vrednost 'ključa' na 'vrednost'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "ključ=vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'ključ' je ime stavke podešavanja, 'vrednost' je vrednost na koju će se "
|
|
"stavka postaviti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Briše stavku podešavanja"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "ključ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "ime stavke podešavanja koje će se brisati"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim podešavanja u .config datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Dodaje kontakt na listu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "džid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Vraća trenutni status (globalni ako nije naznačen nalog)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ako nije naznačen nalog)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Otvara dijalog za započinjanje razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj nalog"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Šalje korisnički definisan XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML za slanje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalog za koji će biti poslan xml ; ako nije određen, xml će biti poslat za "
|
|
"sve naloge"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the avatar"
|
|
msgstr "Izmeni status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture to use"
|
|
msgstr "Nadimak za korišćenje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
|
"be set for all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalog za koji će biti poslan xml ; ako nije određen, xml će biti poslat za "
|
|
"sve naloge"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Upravlja xmpp:/ uri-jem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "URI za upravljanje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "Nalog u kome želite da upravljate njime"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "Sadržaj poruke"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Pridruži se novoj sobi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "soba"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "Džaber ID sobe:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "nadimak"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Nadimak za korišćenje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "lozinka"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Lozinka za ulazak u sobu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "Nalog sa koga želite da uđete u sobu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Molimo proverite da li je Gajim pokrenut"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Prikazuje ili skriva ipython prozor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nije na Vašj listi.\n"
|
|
"Molimo odredite nalog za slanje poruke."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:351
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "nemate aktivnih računa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:404
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr "Čini se da Gajim ne radi. Ne možete da koristite gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korišćenje: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:435
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenti:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s nije pronađen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korišćenje: %s naredba [argumenti]\n"
|
|
"Naredba je jedna od:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previše argumenata\n"
|
|
"Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" nije naveden. \n"
|
|
"Ukucajte \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:538
|
|
msgid "No uri given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:540
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Loš uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Ne možete promeniti podrazumevanu temu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Molimo Vas napravite novu čistu temu sa željenim imenom."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "ime teme"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Ne možete izbrisati Vašu trenutnu temu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Molimo Vas da prvo odaberete neku drugu temu."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Neuspešno slanje privatne poruke"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Više niste u grupnom razgovoru \"%(room)s\" ili je \"%(nick)s\" otišao."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:450
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Ubaci nadimak"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:631
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Razgovor sa "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:633
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Nastavljeni razgovor"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/gui_interface.py:1080
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "Svima prisutnima je dozvoljeno da vide vaš pun džaber ID"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Logovanje sobe je omogućeno"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Nova soba je napravljena"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1281
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "Server Vam je ili dodelio nadimak ili promenio postojeći"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ima zabranu: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ima zabranu od člana %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Od sada ste poznati kao %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/gui_interface.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je od sada poznat kao %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1377
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s je izbačen iz sobe (%(reason)s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1374
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "vezanost izmenjena"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1379
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "konfiguracija sobe se promenila na \"samo članovi\""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1385
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "gašenje sistema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** Afilijacija %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s od strane %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** Afilijacija %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s od strane %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s je otišao"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s se pridružio grupnom razgovoru"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1529 ../src/gui_interface.py:946
|
|
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite napustiti grupni razgovor \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1761
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako zatvorite ovaj prozor, bićete isključeni sa ovoh grupnog razgovora."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1765 ../src/gui_interface.py:1216
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1992 ../src/gui_interface.py:2029
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2064 ../src/message_window.py:224
|
|
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:3399
|
|
#: ../src/roster_window.py:4123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|
msgstr "_Ne pitaj me više"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1799
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Promena Teme"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1800
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Molimo odredite novu temu:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1807
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Promena nadimka"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1808
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Molimo odredite novi nadimak koji želite da koristite:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Uništavam %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1840
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete zauvek uništiti ovu sobu.\n"
|
|
"Možete ispod napisati razlog:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1842
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Možete takođe uneti i alternativnu lokaciju:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Izbacujem %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2029 ../src/groupchat_control.py:2356
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Možete navesti razlog ispod:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zabranjujem %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Programska greška je otkrivena"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr "Najverovatnije nije ništa strašno, ali je ipak javite programerima."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Prijavi grešku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Nije moguće pisati u %s. Upravljanje sesijama neće biti moguće"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim nije Vaš podrazumevani džaber klijent"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Želite li da Vam Gajim postane podrazumevani Gajim klijent?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvek na startovanju proveravaj da li je Gajim podrazumevani džaber klijent"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Ekstenzija nije podržana"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sliku nije moguće sačuvati u %(type)s formatu. Sačuvati kao %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Snimi sliku kao..."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš željeni nadimak je trenutno u upotrebi u grupnom razgovoru %s ili je "
|
|
"registrovan od strane nekog od učesnika.\n"
|
|
"Molimo odredite drugi nadimak ispod:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:143
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr "Uvek koristi nadimak kada postoji konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:159
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Prihvatate li ovaj zahtev na nalogu %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizacija za %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:213 ../src/notify.py:493
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Veza prekinuta"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:606 ../src/gui_interface.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Greška %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/gui_interface.py:621 ../src/gui_interface.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "greška prilikom slanja %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:495
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Zahtev za pretplatom"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:688
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorizacija prihvaćena"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" je prihvatio da vidite njegov/njen status."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" je ukinuo pretplatu na njega"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:703
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvek ćete ga/je videti kao da nije na vezi.\n"
|
|
"Da li želite da ga/je uklonite sa liste kontakata?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:727 ../src/notify.py:497
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Ukinuta pretplata"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt sa \"%s\" se ne može uspostaviti"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(jid)s je postavio temu na %(subject)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1083
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "Soba sada prikazuje nedostupne članove"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1085
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "soba sada ne prikazuje nedostupne članove"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desila se promena u konfiguraciji sobe (napomena: ne utiče na privatnost "
|
|
"korisnika)"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Logovanje u sobi je sada omogućeno"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1093
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Logovanje u sobi je sada onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Soba sada više nije anonimna"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1098
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Soba je sada polu anonimna"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1101
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Soba je sada potpuno anonimna"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "Lozinka potrebna za pridruživanje grupnom razgovoru %s. Unesite je."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1180
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
|
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurisali ste Gajim da koristi GPG agenta, ali ne postoji GPG agent koji "
|
|
"radi ili je vratio lošu frazu lozinke.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1182 ../src/gui_interface.py:1189
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Trenutno ste povezani bez OpenPGP ključa."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1184
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Vaša lozinka nije tačna"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1188
|
|
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "OpenGPG lozinka nije tačna"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
|
msgid "GPG key not trusted"
|
|
msgstr "GPG ključ nije od poverenja"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
|
"encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG ključ koji se koristi za šifrovanje nije od poverenja. Da li zaista "
|
|
"želite da šifrujete ovu poruku?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
|
|
"(environment variable probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnome Keyring je instaliran, ali nije \t\t\t\tpravilno pokrenut (promenljive "
|
|
"okruženja verovatno nisu \t\t\tpravilno podešene)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Novi e-mejl za %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Imate %d novi e-mejl razgovor"
|
|
msgstr[1] "Imate %d nova e-mejl razgovora"
|
|
msgstr[2] "Imate %d novih e-mejl razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Od: %(from_address)s\n"
|
|
"Tema: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1455 ../src/roster_window.py:1856
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "Udaljeni kontakt je prekinuo prenos"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1458 ../src/roster_window.py:1858
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Uspešno ste primili datoteku %(filename)s od kontakta %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Prenos datoteke %(filename)s od kontakta %(name)s je zaustavljen."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Uspešno ste poslali datoteku %(filename)s za kontakt %(name)s"
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Prenos %(filename)s za kontakt %(name)s je zaustavljen. "
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1623
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da dešifrujem poruku od kontakta %s\n"
|
|
"Možda je promenjena."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1630
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "Ne mogu da dešifrujem poruku"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1702
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt korisničkog imena"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1703
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Molimo Vas unesite novo korisničko ime za Vaš lokalni nalog"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1716
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1740
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Greška."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1768
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt resursa"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1769
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Već ste konektovani na ovaj nalog sa istim resursem. Molimo Vas, otkucajte "
|
|
"novo ime resursa"
|
|
|
|
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1816
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s Vam želi poslati datoteku."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Zahtev za prenosom datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1927
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Greška pri verifikaciji SSL sertifikata"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1928
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom verifikovanja SSL sertifikata Vašeg džaber "
|
|
"servera:%(error)s\n"
|
|
"Da li i dalje želite da se konektujete na ovaj server?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1936
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignoriši ovu grešku za ovaj sertifikat."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1956
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "Greška SSL sertifikata"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1957
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
|
"connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čini se da se SSL sertifikat naloga %(account)s promenio ili je Vaša "
|
|
"konekcija napadnuta.\n"
|
|
"Stari otisak: %(old)s\n"
|
|
"Novi otisak: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li i dalje želite da se konektujete i osvežite otisak ovog sertifikata?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1987 ../src/gui_interface.py:2024
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2060
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Nesigurna veza"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
|
|
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete poslati lozinku preko nesigurne veze. Trebalo bi da instalirate "
|
|
"PyOpenSSL da sprečite ovo. Da li želite da nastavite?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1991 ../src/gui_interface.py:2028
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2063
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Da, zaista želim da se konektujem nesigurnom vezom"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2025
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete poslati lozinku preko nesigurne veze. Trebalo bi da instalirate "
|
|
"PyOpenSSL da sprečite ovo. Da li želite da nastavite?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete poslati lozinku preko nešifrovane veze. Jeste li sigurni da "
|
|
"želite to da uradite?"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2624 ../src/gui_interface.py:2647
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Smajliji isključeni"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr "Vaša tema za smajlije nije nađena, pa su smajliji isključeni."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2648
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša tema za smajlije ne može da se učita. Možda treba da unapredite format "
|
|
"emoticons.py datoteke. Pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons za "
|
|
"više detalja."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2679 ../src/roster_window.py:3560
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Nemoguće je pristupiti grupnom razgovoru ako ste nevidljivi"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3058
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Nije moguće čuvanje Vaših podešavanja"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3592
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Lozinka neophodna"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr "Unesite lozinku GPG ključa %(keyid)s (nalog %(account)s)."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3607
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "GPG ključ istekao"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3608
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Vaš GPG ključ je istekao, bićete povezani sa %s bez OpenPGP-a."
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3617
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Neispravna lozinka"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3618
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Molimo ponovo ukucajte Vašu GPG lozinku ili pritisnite Odustani"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Novi grupni razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Želeo bih Vas dodati na moju listu kontakata"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:114
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Nije moguće pronaći dnevnik istorijata baze podataka"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:154
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakti"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
|
|
#: ../src/history_window.py:98
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nadimak"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
|
|
#: ../src/history_window.py:106
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Poruka"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li počistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJE SE AKO JE GAJIM POKRENUT)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalno, veličina alociranog prostora neće biti oslobođena,samo će postati "
|
|
"ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti veličinu baze podataka "
|
|
"pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukoliko pritisnite Da, molimo sačekajte..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:460
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Izvoženje dnevnika istorijata..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s u %(time)s kaže: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:572
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Da li zaista želite izbrisati dnevnik razgovora označenog kontakta?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Da li zaista želite izbrisati dnevnike razgovora označenih kontakata?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Ova operacija je nepovratna."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:608
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Da li zaista želite da izbrišete označenu poruku?"
|
|
msgstr[1] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?"
|
|
msgstr[2] "Da li zaista želite da izbrišete označene poruke?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Istorijat razgovora sa %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:355
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Greška pri upisu na disk"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Greška: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:456
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status je trenutno: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Isteklo vreme za učitavanje slike"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:535
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Slika je prevelika"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:222
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Zatvorićete nekoliko jezičaka"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:223
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "Da li zaista želite da ih sve zatvorite?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:484
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Razgovori"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:486
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Grupni razgovori"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:488
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Privatni Razgovori"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:494
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Poruke"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- poruke će biti logovane"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- poruke neće biti logovane"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s je promenio status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s je na vezi"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s je otišao"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova samostalna poruka od kontakta %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nova privatna poruka sa grupnog razgovora %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:536
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoriši"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:57
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Dohvatanje profila..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2935
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Datoteka je prazna"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2938
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Datoteka ne postoji"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2951
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Ne mogu učitati sliku"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong date format"
|
|
msgstr "Informacije kontakta"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:269
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informacije primljene"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:340
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Ako niste na vezi, ne možete objaviti Baše informacije"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:353
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Slanje profila..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:368
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informacije NISU objavljene"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:375
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publikacija vCard neuspela"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala je greška prilikom objavljivanja Vaših ličnih informacija, pokušajte "
|
|
"ponovo kasnije."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:256 ../src/roster_window.py:1012
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Spojeni nalozi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1919
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorizacija poslata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Sada će kontakt \"%s\" znati Vaš status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1943
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Zahtev za pretplatom poslat"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Ako kontakt \"%s\" prihvati ovaj zahtev, znaćete njegov/njen status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1958
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorizacija uklonjena"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Sada će Vas kontakt \"%s\" uvek videti kao da niste na vezi."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1986
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "GPG nije upotrebljiv"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Povezaćete se na %s bez OpenPGP ključa."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2199 ../src/roster_window.py:3496
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Učestvujete u jednom ili više grupnih razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3497
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promena Vašeg statusa u Nevidljiv će rezultovati odvezivanjem sa tih "
|
|
"grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2226
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "desinhronizovan"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2288
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "Stvarno zatvoriti Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite zatvoriti Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2290
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "Uvek zatvori Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have running file transfers"
|
|
msgstr "Prekini prenos datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2374
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
|
|
"want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2405 ../src/roster_window.py:2653
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Imate nepročitanih poruka"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2406
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ako imate omogućen istorijat i "
|
|
"taj kontakt u listi."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2654
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Morate ih pročitati pre uklanjanja ovog transporta."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" će biti uklonjen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2658
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovog "
|
|
"transporta."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2661
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transport će biti uklonjen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2666
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nećete više biti u mogućnosti da razmenjujete poruke sa kontkatima sa ovih "
|
|
"transporta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2734
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete blokirati kontakt. Jeste li sigurni da želite da nastavite?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2736
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakt će vas videti kao da niste na vezi i nećete dobijati poruke koje vam "
|
|
"šalje."
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:2827
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Preimenuj kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Unesite novi nadimak za kontakt %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2835
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Preimenuj grupu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Unesite novo ime za grupu %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2881
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Ukloni grupu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Želite li ukloniti grupu %s sa liste kontakata?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2883
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Ujedno uklonja i sve kontakte iz ove grupe iz liste kontakata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2922
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Pridruži OpenPGP Ključ"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2923
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Odaberite ključ za pridruživanje kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" će biti uklonjen sa Vaše liste kontakata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr "Upravo ćete ukloniti \"%(name)s\" (%(jid)s) iz vaše liste kontakata.\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3313
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno uklanjate i odobrenje što znači da će Vas "
|
|
"ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3319
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Da li želite da nastavite?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3323
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno podrazumevano uklanjate i odobrenje što "
|
|
"znači da će Vas ta osoba uvek videti kao da niste na vezi."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3326
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status i nakon uklanjanja"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3330
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakti će biti uklonjeni sa Vaše liste kontakata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3335
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklanjanjem ovih kontakata:%s\n"
|
|
"ujedno uklanjate i odobrenje pto znači da će Vas te osobe uvek videti kao da "
|
|
"niste na vezi."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete poslati prilagođen status. Jeste li sigurni da želite da "
|
|
"nastavite?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3395
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakt će vas privremeno videti kao %(status)s, ali samo dok ne promenite "
|
|
"status. Onda će videti globalni status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3414
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Nema dostupnih naloga"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3415
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate kreirati nalog pre nego što možete da razgovarate sa ostalim "
|
|
"kontaktima."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4023
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Čuvanje pseudokontakata nije podržano od strane Vašeg servera"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4025
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš server ne podržava čuvanje informacija pseudokontakata. Te informacije "
|
|
"neće biti sačuvane pri sledećem povezivanju."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4117
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete napraviti pseudokontkat. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4119
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pseudokontakti su način grupisanja nekoliko kontakata u jednu liniju. "
|
|
"Generalno, oni se koriste kada ista osoba ima nekoliko Džaber naloga ili "
|
|
"transportnih naloga."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4234
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Neispravan URI datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Da li želite poslati ovu datoteku kontaktu %s:"
|
|
msgstr[1] "Da li želite poslati ove datoteke kontaktu %s:"
|
|
msgstr[2] "Da li želite poslati ove datoteke kontaktu %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Pošalji %s za %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Napravi metakontakte od %s i %s"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:4816 ../src/roster_window.py:4889
|
|
#: ../src/roster_window.py:4898 ../src/statusicon.py:246
|
|
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "koristeći račun %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:4905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "na %s nalog"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:4910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "koristeći %s račun"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4948 ../src/statusicon.py:309
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Upravljanje _markerima..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:4968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "naloga %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "za nalog %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5174
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Izmeni statusnu poruku"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5102
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "Objavi pesmu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publish Location"
|
|
msgstr "Objavi pesmu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5107
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Konfiguriši servise..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5252
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Uvećaj sve"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5262 ../src/roster_window.py:5436
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "P_ošalji grupnu poruku"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5270
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Svim korisnicima"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5274
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Svim korisnicima na vezi"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5456
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Upravljanje kontaktima"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../src/roster_window.py:5465
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Izmeni _grupe"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5520
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Pošalji jednu poruku"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../src/roster_window.py:5567
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Izvrši naredbu..."
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5577
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "_Upravljanje transportima"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:5586
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Izmeni transport"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../src/roster_window.py:5596
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Preimenuj"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5656
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Uvećaj"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5665
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "U_loguj se ponovo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5672
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Izloguj se"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:5754
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Upravnik istorijatom"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5765
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Pridruživanje novom grupnom razgovoru"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5938
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Promeni statusnu poruku..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:94
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Čekam na rezultate"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Greška u primanju forme za podatke"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Nema rezultata"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:136
|
|
msgid "Disk WriteError"
|
|
msgstr "Greška pri upisu na disk"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Tema: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:433 ../src/session.py:468
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Potvrdi ove opcije sesije"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:435
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udaljeni klijent želi da započne sesiju sa ovim mogućnostima:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tDa li su ove stavke prihvatljive?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udaljeni klijent je odabrao sledeće stavke:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastaviti sa sesijom?"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:210
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Promeni statusnu poruku..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Roster"
|
|
msgstr "u _listi kontakata"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:333
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Sakrij ovaj meni"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Džaber ID: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Resurs: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s ovog grupnog razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [blokiran]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:506
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [umanjen]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Poslednji status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Na vezi"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:587
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Van veze"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:615
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Pretplata: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:625
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:646
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Idle since %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:647
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Idle for %s"
|
|
msgstr "XML Konzola za %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:698
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Mood: %s"
|
|
msgstr "Raspoloženje:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:702
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Activity: %s"
|
|
msgstr "Aktivnost:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:706
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Tune: %s"
|
|
msgstr "Pesma:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:710
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Obaveštenje"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:735
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Skidanje"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:741
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Slanje"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:748
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tip: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:752
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Prenešeno: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nije počeo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:759
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Završen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:768
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?status prenosa:Pauziran"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:772
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zastoj"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:774
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Prenos u toku"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:812
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Ovaj servis još nije pružio detaljne informacije"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:815
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj servis nije mogao odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n"
|
|
"Najverovatnije je zastareo ili u kvaru"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:251
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klijent:Nepoznat"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:253
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Nepoznat"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:274
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "?Vreme:Nepoznato"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:331
|
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:335
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vezanost:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj kontakt je zainteresovan za informacije o Vašem prisustvu, ali Vas ne "
|
|
"zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ste zainteresovani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali njega/"
|
|
"nju ne zanima Vaše prisustvo"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:347
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"I Vi i Vaš kontakt ste zainteresovani za informacije o prisustvu jedan drugog"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne interesuje Vas prisutnost kontakta, niti Vaša prisutnost interesuje njega/"
|
|
"nju"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:356
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Čekate odgovor kontakta o Vašem zahtevu za pretplatom"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:358
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "Nema zahteva za pretplatom na čekanju."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " resurs sa prioritetom "
|
|
|
|
#~ msgid "_Available"
|
|
#~ msgstr "_Dostupan"
|
|
|
|
#~ msgid "PEP node was not removed"
|
|
#~ msgstr "PEP čvor nije uklonjen"
|
|
|
|
#~ msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "PEP čvor %(node)s nije uklonjen: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Modification"
|
|
#~ msgstr "Izmena naloga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
|
#~ "will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Označite ovo da biste se povezali na port 5223 gde se predpostavlja da "
|
|
#~ "stariji serveri imaju SSL mogućnosti. Primetite da Gajim koristi "
|
|
#~ "podrazumevano TLS enkripciju akoje server traži, a sa ovo opcijom "
|
|
#~ "omogućenom, TLS će biti isključen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
|
#~ msgstr "Izmeni lične informacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname: "
|
|
#~ msgstr "Ime hosta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
#~ "permission only for you"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je ovo označeno, Gajim će čuvati lozinke u ~/.gajim/config sa 'čitaj' "
|
|
#~ "privilegijom samo za Vas"
|
|
|
|
#~ msgid "Port: "
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proksi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
#~ msgstr "Snimi :lozinku (nesigurno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
|
#~ msgstr "Šalji podatke o živosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
#~ msgstr "Koristi _SSL (zastarelo)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust to status"
|
|
#~ msgstr "_Podesi prema statusu"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Receive a Message\n"
|
|
#~ "Contact Disconnected \n"
|
|
#~ "Contact Change Status \n"
|
|
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
|
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
|
#~ "File Transfer Request \n"
|
|
#~ "File Transfer Started \n"
|
|
#~ "File Transfer Finished"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primljena poruka\n"
|
|
#~ "Kontakt otišao sa veze\n"
|
|
#~ "Kontakt promenio status\n"
|
|
#~ "Obojena poruka na grupnom razgovoru\n"
|
|
#~ "Primljena poruka sa grupnog razgovora\n"
|
|
#~ "Zahtev za prenos datoteke\n"
|
|
#~ "Počeo prenos datoteke\n"
|
|
#~ "Završen prenos datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "contact(s)\n"
|
|
#~ "group(s)\n"
|
|
#~ "everybody"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kontakt(i)\n"
|
|
#~ "grupa/e\n"
|
|
#~ "svi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account row\n"
|
|
#~ "Group row\n"
|
|
#~ "Contact row\n"
|
|
#~ "Chat Banner"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Red naloga\n"
|
|
#~ "Red grupa\n"
|
|
#~ "Red kontakata\n"
|
|
#~ "Baner razgovora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
|
#~ "Groupchat Histories\n"
|
|
#~ "All Chat Histories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unesite džaber ID ili ime kontakta\n"
|
|
#~ "Istorijati grupnih razgovora\n"
|
|
#~ "Istorijat svih razgovora"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Accounts"
|
|
#~ msgstr "Podešavanje naloga"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|
#~ msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
#~ msgstr "Dodaj ovaj kontakt na listu (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
#~ msgstr "_Markiraj ovu sobu (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
#~ msgstr "Pregledaj istorijat razgovora (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
#~ msgstr "Promeni temu sobe (Alt+T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
#~ msgstr "Promeni nadimak (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
#~ msgstr "Pozovi kontakte u konverzaciju (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
#~ msgstr "Pošalji datoteku (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
#~ msgstr "Prikaži listu smajlija (Alt+M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a list of formattings"
|
|
#~ msgstr "Prikaži listu formatiranja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
|
#~ msgstr "Prikaži meni naprednih funkcija (Alt+A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
#~ msgstr "Prikaži profil kontakta (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All chat states\n"
|
|
#~ "Composing only\n"
|
|
#~ "Disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stanja svih razgovora\n"
|
|
#~ "Samo sastavljanje\n"
|
|
#~ "Onemogućeno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
|
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
|
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
|
#~ "Custom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatski prepoznaj pri svakom pokretanju Gajima\n"
|
|
#~ "Uvek koristi predefinisane GNOM aplikacije\n"
|
|
#~ "Uvek koristi predefinisane KDE aplikacije\n"
|
|
#~ "Uvek koristi predefinisane HFCE4 aplikacije\n"
|
|
#~ "Prilagođeno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
|
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
|
#~ "Single window for everything\n"
|
|
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otkačena lista kontakata sa otkačenim razgovorima\n"
|
|
#~ "Otkačena lista kontakata sa jednim razgovorom\n"
|
|
#~ "Jedan prozor za sve\n"
|
|
#~ "Otkačena lista kontakata sa razgovorima grupisanom po nalozima\n"
|
|
#~ "Otkačena lista kontakata sa razgovorima grupisanom po tipu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pop it up\n"
|
|
#~ "Notify me about it\n"
|
|
#~ "Show only in roster"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iskoči\n"
|
|
#~ "Obavesti me o tome\n"
|
|
#~ "Prikaži samo u listi kontakata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "none\n"
|
|
#~ "both\n"
|
|
#~ "from\n"
|
|
#~ "to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nijedna\n"
|
|
#~ "oboje\n"
|
|
#~ "od\n"
|
|
#~ "za"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Podešavanja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Izlaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Omogući"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong host"
|
|
#~ msgstr "Loš host"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
#~ msgstr "Nevalidna lokalna adresa? :-O"
|
|
|
|
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
#~ msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..."
|
|
|
|
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
|
#~ msgstr "Baneri i linkovi na koje se može kliknuti"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daje mogućnost da imate linkove na koje se može kliknuti u razgovorima."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
|
#~ msgstr "Zahteva python-sexy."
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
#~ msgstr "GTK+ nema podršku za libglade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
#~ "version from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Molimo uklonite Vaš trenutni GTK+ i instalirajte poslednju stabilnu "
|
|
#~ "verziju sa %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Molimo proverite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na Vašem "
|
|
#~ "sistemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
#~ msgstr "Gajimu treba PySQLite2 za pokretanje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Incoming message:"
|
|
#~ msgstr "_Dolazna poruka:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|
#~ msgstr "_Odlazna poruka:"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Host %s koji ste postavili kao ft_add_host_to_send napredno podešavanje "
|
|
#~ "nije ispravan. pa je ignorisan."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
#~ msgstr "Lozinka za OpenPGP nije uneta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morate se isključiti "
|
|
#~ "i ponovo doći na vezu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
#~ "sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niste spojeni ili ste nevidljivi za druge. Vaša poruka ne može biti "
|
|
#~ "poslata."
|
|
|
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|
#~ msgstr "[Ova poruka je šifrovana]"
|
|
|
|
#~ msgid "%i days ago"
|
|
#~ msgstr "Pre %i dana"
|
|
|
|
#~ msgid "Trayicon"
|
|
#~ msgstr "Ikona sistemske kasete"
|
|
|
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
#~ msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti odražava trenutno stanje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|
#~ "sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zahteva python-gnome2-extras ili kompajliranje trayicon modula iz Gajim "
|
|
#~ "izvornog koda."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
#~ msgstr "Zahteva PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|
#~ msgstr "Dodaj poseb_no obaveštenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
#~ msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ"
|
|
|
|
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
|
#~ msgstr "Komanda nije podržana za zeroconf nalog."
|
|
|
|
#~ msgid "Commands: %s"
|
|
#~ msgstr "Komanda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
#~ msgstr "Način korišćenja: /%s, prazni tekstualni prozor"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
#~ msgstr "Način korišćenja: /%s, sakriva dugmad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način korišćenja: /%(command)s <action>, šalje akciju trenutnom grupnom "
|
|
#~ "razgovoru. Koristititreće lice. (npr. /%(command)s je eksplodirao.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
#~ msgstr "Način korišćenja: /%s, šalje pink kontaktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
#~ msgstr "Način korišćenja: /%s, šalje poruku kontaktu"
|
|
|
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|
#~ msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
#~ msgstr "Omogući lokalnu vezu/zeroconf poruke"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|
#~ msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
|
|
|
|
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
|
#~ msgstr "Ovaj grupni razgovor nema temu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
#~ msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s u sobu %(room_jid)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nickname not found"
|
|
#~ msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Korišćenje: /%s <nadimak|džid> [razlog], zabranjuje pristup DŽID-u u "
|
|
#~ "sobu. Nadimak učesnika može biti zamenjen, ali ne i ako sadrži \"@\". Ako "
|
|
#~ "je Džaber ID trenutno u sobi, on/ona će biti izbačen(a). Razmaci u "
|
|
#~ "imenima NISU podržani."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
#~ "occupant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak>, otvara privatni razgovor sa učesnikom."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|
#~ "if specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način korišćenja: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili jezičak, i "
|
|
#~ "prikazuje razlog ako je naznačen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način korišćenja: /%s DŽID> [razlog], poziva Džaber ID u trenutni grupni "
|
|
#~ "razgovor, opciono dajući razlog."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način korišćenja: /%s <soba>@<server>[/nadimak], nudi mogućnost spajanja "
|
|
#~ "na soba@server koristeći navedeni nadimak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak> [razlog], uklanja učesnika sa zadatim "
|
|
#~ "nadimkom iz grupnog razgovora i opciono prikazuje razlog. NE podržava "
|
|
#~ "blanko znakove u nadimku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak> [poruka], otvara prozor privatne poruke i "
|
|
#~ "šalje poruku učesniku sa zadatim nadimkom."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak>, menja Vaš nadimak u trenutnom grupnom "
|
|
#~ "razgovoru."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način korišćenja: /%s , prikazuje imena učesnika u grupnom razgovoru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način korišćenja: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu grupnog "
|
|
#~ "razgovora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način korišćenja: /%s <poruka>, šalje poruku ne gledajući ostale komande."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način korišćenja: /%s <nadimak>, menja Vaš nadimak u trenutnom grupnom "
|
|
#~ "razgovoru."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite da vidite mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti) džaber "
|
|
#~ "servera "
|
|
|
|
#~ msgid "Servers Features"
|
|
#~ msgstr "Mogućnosti servera"
|
|
|
|
#~ msgid "Your JID:"
|
|
#~ msgstr "Vaš džaber ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host:"
|
|
#~ msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _roster"
|
|
#~ msgstr "_Prikaži listu kontakata"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
|
#~ msgstr "Odaberite nalog sa kojim želite da se sinhronizujete"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|
#~ msgstr "Izmeni nalog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
#~ "from %(source)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(title)s od %(artist)s\n"
|
|
#~ "iz %(source)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim nalog %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
#~ msgstr "Dupliraj Džaber ID"
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
#~ msgstr "Ovaj nalog je već konfigurisan u Gajimu."
|
|
|
|
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
|
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "gajim-remote"
|
|
#~ msgstr "gajim-remote"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGPG"
|
|
#~ msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-keyring"
|
|
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|
#~ "Gajim sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zahteva python-gnome2-extras ili kompajliranje gtkspell modula iz Gajim "
|
|
#~ "izvornog koda."
|
|
|
|
#~ msgid "Notification-daemon"
|
|
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "U stanju mirovanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
|
#~ msgstr "Zahteva kompajliranje idle modula iz Gajim izvornog koda."
|
|
|
|
#~ msgid "libsexy"
|
|
#~ msgstr "libsexy"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
#~ msgstr "Prenos datoteke je zaustavljen od kontakta sa druge strane"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#~ msgid "Mood"
|
|
#~ msgstr "Raspoloženje"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktivnost"
|