gajim-plural/po/nl.po

12881 lines
353 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translations for gajim package.
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-14 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: gajim/chat_control_base.py:199
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control_base.py:204
msgid "Error."
msgstr "Fout."
#: gajim/chat_control_base.py:554
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: gajim/chat_control_base.py:562 gajim/profile_window.py:183
#: gajim/conversation_textview.py:553
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: gajim/chat_control_base.py:1101
msgid "Really send file?"
msgstr "Bestand versturen?"
#: gajim/chat_control_base.py:1102
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
msgstr "Als je een bestand naar %s stuurt zal hij/zij je echte Jabber-ID zien."
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bevestig deze sessie-opties"
#: gajim/session.py:448
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"De externe cliënt wil een sessie onderhandelen met deze functies:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Zijn deze opties aanvaardbaar?"
#: gajim/session.py:508
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"De externe cliënt heeft deze opties geselecteerd:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Doorgaan met de sessie?"
#: gajim/session.py:511
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Altijd aanvaarden voor dit contact"
#: gajim/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: gajim/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Duur"
#: gajim/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: gajim/filetransfers_window.py:191 gajim/filetransfers_window.py:247
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:192 gajim/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:201 gajim/filetransfers_window.py:211
#: gajim/history_manager.py:527
msgid "You"
msgstr "Jij"
#: gajim/filetransfers_window.py:202
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afzender: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:203 gajim/filetransfers_window.py:733
#: gajim/tooltips.py:781
msgid "Recipient: "
msgstr "Ontvanger: "
#: gajim/filetransfers_window.py:214
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Opgeslagen in: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:216 gajim/chat_control.py:1597
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
#: gajim/filetransfers_window.py:218 gajim/chat_control.py:1601
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "_Bovenliggende map openen"
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:238
#: gajim/chat_control.py:1656
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:239
#: gajim/chat_control.py:1657
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
#: gajim/filetransfers_window.py:248
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Ontvanger: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:250
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Foutbericht: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:251 gajim/chat_control.py:1653
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt"
#: gajim/filetransfers_window.py:287
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"Het bestand %(file)s is ontvangen, maar lijkt onderweg beschadigd te zijn.\n"
"Wil je het opnieuw downloaden?"
#: gajim/filetransfers_window.py:315
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Kies het bestand om te verzenden…"
#: gajim/filetransfers_window.py:325
msgid "_Send"
msgstr "Ver_zenden"
#: gajim/filetransfers_window.py:332 gajim/tooltips.py:816
msgid "Description: "
msgstr "Beschrijving: "
#: gajim/filetransfers_window.py:345
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim kan dit bestand niet lezen"
#: gajim/filetransfers_window.py:346
msgid "Another process is using this file."
msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces."
#: gajim/filetransfers_window.py:391 gajim/gtkgui_helpers.py:515
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan bestaand bestand %s niet overschrijven"
#: gajim/filetransfers_window.py:392 gajim/gtkgui_helpers.py:516
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Een bestand met deze naam bestaat al en je hebt geen toestemming om het te "
"overschrijven."
#: gajim/filetransfers_window.py:409 gajim/gtkgui_helpers.py:520
msgid "This file already exists"
msgstr "Dit bestands bestaat al"
#: gajim/filetransfers_window.py:409 gajim/gtkgui_helpers.py:520
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Wat wil je doen?"
#: gajim/filetransfers_window.py:420 gajim/gtkgui_helpers.py:527
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Map %s is niet schrijfbaar"
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:528
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Je hebt geen toestemming om bestanden aan te maken in deze map."
#: gajim/filetransfers_window.py:432
msgid "Save File as…"
msgstr "Bestand opslaan als…"
#: gajim/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:458
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:460
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:461
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
#: gajim/filetransfers_window.py:502
msgid "Checking file…"
msgstr "Bestand wordt gecontroleerd…"
#: gajim/filetransfers_window.py:516
msgid "File error"
msgstr "Bestandsfout"
#: gajim/filetransfers_window.py:553
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/filetransfers_window.py:646
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/filetransfers_window.py:699 gajim/filetransfers_window.py:702
msgid "Invalid File"
msgstr "Ongeldig bestand"
#: gajim/filetransfers_window.py:699
msgid "File: "
msgstr "Bestand: "
#: gajim/filetransfers_window.py:703
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Het is onmogelijk lege bestanden te sturen"
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/tooltips.py:772
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: gajim/filetransfers_window.py:731 gajim/tooltips.py:775
msgid "Sender: "
msgstr "Afzender: "
#: gajim/filetransfers_window.py:898
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: gajim/filetransfers_window.py:909
msgid "_Continue"
msgstr "_Doorgaan"
#: gajim/features_window.py:48
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / zeroconf"
#: gajim/features_window.py:49
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Serverloos chatten met automatisch gedetecteerde cliënten in een lokaal "
"netwerk."
#: gajim/features_window.py:50
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Vereist python-avahi."
#: gajim/features_window.py:51
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"Vereist pybonjour en bonjour-SDK (http://developer.apple.com/opensource/)."
#: gajim/features_window.py:52
msgid "Command line"
msgstr "Opdrachtregel"
#: gajim/features_window.py:53
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Een script om Gajim te besturen via de opdrachtregel."
#: gajim/features_window.py:54
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Vereist python-dbus."
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
#: gajim/features_window.py:87
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Functie niet beschikbaar voor Windows."
#: gajim/features_window.py:56
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "OpenPGP-berichtversleuteling"
#: gajim/features_window.py:57
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Mogelijkheid om berichten te versleutelen met OpenPGP."
#: gajim/features_window.py:58
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr "Vereist gpg en python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#: gajim/features_window.py:59
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Vereist gpg.exe in PATH."
#: gajim/features_window.py:60
msgid "Password encryption"
msgstr "Wachtwoordversleuteling"
#: gajim/features_window.py:61
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Wachtwoorden kunnen veilig worden opgeslagen en niet enkel in platte tekst."
#: gajim/features_window.py:62
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
"Vereist libsecret en een provider (zoals Gnome-sleutelbos en KSecretService)."
#: gajim/features_window.py:63
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr "Op Windows wordt gebruik gemaakt van de Windows Credential Vault."
#: gajim/features_window.py:64
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingscontrole"
#: gajim/features_window.py:65
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Spellingscontrole van getypte berichten."
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Vereist Gspell"
#: gajim/features_window.py:68
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatische status"
#: gajim/features_window.py:69
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Mogelijkheid om inactiviteitsduur te meten om automatische status in te "
"stellen."
#: gajim/features_window.py:70
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Vereist libxss-bibliotheek."
#: gajim/features_window.py:71
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Vereist python2.5."
#: gajim/features_window.py:72
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Eind-tot-eind-berichtversleuteling"
#: gajim/features_window.py:73
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Berichten worden versleuteld."
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Vereist python-crypto."
#: gajim/features_window.py:76
msgid "RST Generator"
msgstr "RST-generator"
#: gajim/features_window.py:77
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"XHTML-uitvoer uit RST-code genereren (zie http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Vereist python-docutils."
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / video"
#: gajim/features_window.py:81
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Mogelijkheid om audio- en videogesprekken te beginnen."
#: gajim/features_window.py:82
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
"Vereist gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav en "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
#: gajim/features_window.py:84
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: gajim/features_window.py:85
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Mogelijkheid om je router te vragen een poort door te sturen voor "
"bestandsoverdrachten."
#: gajim/features_window.py:86
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Vereist gir1.2-gupnpigd-1.0."
#: gajim/features_window.py:101
msgid "Feature"
msgstr "Functie"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:290
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fout bij lezen bestand:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fout bij verwerken bestand:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:501
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensie wordt niet ondersteund"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:502
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Afbeelding kan niet worden opgeslagen in %(type)s-formaat. Opslaan als "
"%(new_filename)s?"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:537
msgid "Save Image as…"
msgstr "Afbeelding opslaan als…"
#: gajim/vcard.py:169 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:177
#: gajim/chat_control.py:553
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
#: gajim/vcard.py:385
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Aansluiting:</b>"
#: gajim/vcard.py:392
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Dit contact is geïnteresseerd in je aanwezigheidsinformatie, maar jij niet "
"in zijn/haar aanwezigheid"
#: gajim/vcard.py:394
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Je bent geïnteresseerd in de aanwezigheidsinformatie van dit contact, maar "
"dit is niet w"
#: gajim/vcard.py:396
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr "Jij en het contact willen aanwezigheidsinformatie uitwisselen"
#: gajim/vcard.py:398
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
"Jij en het contact zijn niet geïnteresseerd in elkaars "
"aanwezigheidsinformatie"
#: gajim/vcard.py:404
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Je wacht op een antwoord van je contact voor je abonneringsverzoek"
#: gajim/vcard.py:406
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Er is geen lopend abonneringsverzoek."
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
msgid " resource with priority "
msgstr " bron met prioriteit "
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4764 gajim/dialogs.py:4806
#: gajim/dialogs.py:4854 gajim/dialogs.py:4944
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2984
#: gajim/roster_window.py:2990 gajim/roster_window.py:2995 gajim/config.py:1172
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gajim/options_dialog.py:506
msgid "Adjust to Status"
msgstr "Aanpassen aan status"
#: gajim/options_dialog.py:518
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: gajim/options_dialog.py:518
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: gajim/options_dialog.py:556
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
#: gajim/options_dialog.py:557
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Er is geen OpenPGP geheime sleutel beschikbaar."
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-sleutelselectie"
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nieuw groepsgesprek"
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
#: gajim/dialogs.py:1122 gajim/dialogs.py:2314 gajim/dialogs.py:2343
#: gajim/dialogs.py:3825 gajim/chat_control.py:279 gajim/roster_window.py:789
#: gajim/roster_window.py:1741 gajim/roster_window.py:1743
#: gajim/roster_window.py:2056 gajim/roster_window.py:3408
#: gajim/roster_window.py:3435 gajim/gui_interface.py:525
#: gajim/common/contacts.py:156 gajim/common/contacts.py:282
#: gajim/common/helpers.py:94 gajim/common/helpers.py:407
msgid "Not in Roster"
msgstr "Niet in het rooster"
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Enkel _bericht verzenden…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5160
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Aangepas_te status sturen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "Opdra_cht uitvoeren…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transport _beheren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Transport b_ewerken"
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5190
msgid "_Rename…"
msgstr "_Hernoemen…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5207
#: gajim/roster_window.py:5322 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "_Deblokkeren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5212
#: gajim/roster_window.py:5326 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5219
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Verwijderen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "_Informatie"
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
msgid "Send File..."
msgstr "Bestand verzenden…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:612
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Contacten uitnodigen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:613
msgid "Add to Roster"
msgstr "Toevoegen aan rooster"
#: gajim/gui_menu_builder.py:614
msgid "Audio Session"
msgstr "Audiosessie"
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
msgid "Video Session"
msgstr "Videosessie"
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: gajim/gui_menu_builder.py:617 gajim/gui_menu_builder.py:645
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
msgid "Manage Room"
msgstr "Beheer ruimte"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
msgid "Change Subject"
msgstr "Onderwerp veranderen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
msgid "Configure Room"
msgstr "Groepsgesprek configureren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
msgid "Destroy Room"
msgstr "Groepsgesprek vernietigen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "Change Nick"
msgstr "Bijnaam veranderen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
msgid "Bookmark Room"
msgstr "Groepsgesprek toevoegen aan bladwijzers"
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
msgid "Request Voice"
msgstr "Stem aanvragen"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Melding bij alle berichten"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
msgid "Minimize on close"
msgstr "Minimaliseren bij sluiten"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
#: gajim/gui_menu_builder.py:675 gajim/gui_menu_builder.py:722
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek"
#: gajim/gui_menu_builder.py:721
msgid "Add Contact..."
msgstr "Contact toevoegen…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:723 gajim/accounts_window.py:459
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: gajim/gui_menu_builder.py:724
msgid "Discover Services"
msgstr "Diensten ontdekken"
#: gajim/gui_menu_builder.py:725
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Enkel bericht verzenden…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:727
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Archiefvoorkeuren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:728 gajim/history_sync.py:44
msgid "Synchronise History"
msgstr "Geschiedenis synchroniseren"
#: gajim/gui_menu_builder.py:729 gajim/dialogs.py:4541
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privacylijsten"
#: gajim/gui_menu_builder.py:730 gajim/server_info.py:37
msgid "Server Info"
msgstr "Serverinfo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
msgid "XML Console"
msgstr "XML-console"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
msgid "Send Server Message..."
msgstr "Serverbericht verzenden…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
msgid "Set MOTD..."
msgstr "MOTD instellen…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:736
msgid "Update MOTD..."
msgstr "MOTD bijwerken…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
msgid "Delete MOTD..."
msgstr "MOTD verwijderen…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:777
msgid "No Accounts available"
msgstr "Geen accounts beschikbaar"
#: gajim/history_manager.py:57
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: gajim/history_manager.py:59
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: gajim/history_manager.py:61
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Dit hulpbericht weergeven en afsluiten"
#: gajim/history_manager.py:62
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "Kies map voor logboekbestand"
#: gajim/history_manager.py:105
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan logboekdatabase niet vinden"
#: gajim/history_manager.py:145 gajim/history_manager.py:196
#: gajim/dialogs.py:3806 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/history_manager.py:158 gajim/history_manager.py:202
#: gajim/history_window.py:104
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gajim/history_manager.py:165 gajim/history_manager.py:221
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: gajim/history_manager.py:174 gajim/history_manager.py:209
#: gajim/history_window.py:112 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: gajim/history_manager.py:182 gajim/history_manager.py:215
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: gajim/history_manager.py:241
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Wil je de database opschonen? (STERK AFGERADEN ALS GAJIM DRAAIT)"
#: gajim/history_manager.py:243
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Normaal gezien wordt toegewezen databasegrootte niet bevrijd, ze wordt enkel "
"weer bruikbaar. Als je de databasebestandsgrootte echt wil verkleinen, klik "
"dan op JA, anders op NEE.\n"
"\n"
"Als je op JA klikt, even geduld…"
#: gajim/history_manager.py:248
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Database opschonen"
#: gajim/history_manager.py:463
msgid "Exporting History Logs…"
msgstr "Geschiedenislogboeken worden geëxporteerd…"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s zei op %(time)s: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:577
#, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "Wil je echt de volledige gespreksgeschiedenis met %(jid)s verwijderen?"
#: gajim/history_manager.py:581
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr ""
"Wil je echt de volledige gespreksgeschiedenis met de geselecteerde contacten "
"verwijderen?"
#: gajim/history_manager.py:583
msgid "This can not be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Verwijderbevestiging"
#: gajim/history_manager.py:619
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Wil je het geselecteerde bericht echt verwijderen?"
msgstr[1] "Wil je de geselecteerde berichten echt verwijderen?"
#: gajim/history_manager.py:622
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dit is een bewerking die niet ongedaan gemaakt kan worden."
#: gajim/profile_window.py:66
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Profiel wordt opgehaald…"
#: gajim/profile_window.py:131
msgid "Could not load image"
msgstr "Kon afbeelding niet laden"
#: gajim/profile_window.py:202
msgid "Wrong date format"
msgstr "Verkeerd datumformaat"
#: gajim/profile_window.py:203
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
#: gajim/profile_window.py:263
msgid "Information received"
msgstr "Informatie ontvangen"
#: gajim/profile_window.py:336 gajim/dialogs.py:2537 gajim/dialogs.py:2625
#: gajim/dialogs.py:3080 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1800
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
#: gajim/profile_window.py:337
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contactinformatie te publiceren zonder verbinding."
#: gajim/profile_window.py:351
msgid "Sending profile…"
msgstr "Profiel wordt verzonden…"
#: gajim/profile_window.py:370
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informatie NIET gepubliceerd"
#: gajim/profile_window.py:377
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard-publicatie is mislukt"
#: gajim/profile_window.py:378
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Er trad een fout up bij het publiceren van je persoonlijke informatie, "
"probeer het later opnieuw."
#: gajim/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:97
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2926
#: gajim/roster_window.py:3942 gajim/roster_window.py:5229
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:107
#: gajim/common/contacts.py:139 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gajim/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: gajim/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "In de groep"
#: gajim/dialogs.py:311
msgid "KeyID"
msgstr "SleutelID"
#: gajim/dialogs.py:316
msgid "Contact name"
msgstr "Contactnaam"
#: gajim/dialogs.py:494
msgid "Set Mood"
msgstr "Stemming instellen"
#: gajim/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s statusbericht"
#: gajim/dialogs.py:628
msgid "Status Message"
msgstr "Statusbericht"
#: gajim/dialogs.py:818
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Statusbericht overschrijven?"
#: gajim/dialogs.py:819
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Deze naam is al in gebruik. Wil je dit statusbericht overschrijven?"
#: gajim/dialogs.py:827
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Opslaan als vooraf ingesteld statusbericht"
#: gajim/dialogs.py:828
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Geef een nieuwe naam in voor dit statusbericht"
#: gajim/dialogs.py:855
msgid "JID:"
msgstr "JID:"
#: gajim/dialogs.py:856
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-adres:"
#: gajim/dialogs.py:857
msgid "GG Number:"
msgstr "GG-nummer:"
#: gajim/dialogs.py:858
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-nummer:"
#: gajim/dialogs.py:859
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-adres:"
#: gajim/dialogs.py:860
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo!-adres:"
#: gajim/dialogs.py:897
#, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan je account <b>%s</b> "
"wil toevoegen"
#: gajim/dialogs.py:900
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vul de informatie van de contactpersoon in die je wil toevoegen"
#: gajim/dialogs.py:1097 gajim/dialogs.py:1103 gajim/dialogs.py:1108
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ongeldige gebruikers-ID"
#: gajim/dialogs.py:1104
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "De gebruikers-ID kan geen bron bevatten."
#: gajim/dialogs.py:1109
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Je kan jezelf niet aan je rooster toevoegen."
#: gajim/dialogs.py:1123
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contact staat al in het rooster"
#: gajim/dialogs.py:1124
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Dit contact staat al in je rooster."
#: gajim/dialogs.py:1177 gajim/dialogs.py:1211
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers-ID:"
#: gajim/dialogs.py:1277
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Fout bij toevoegen van transportcontact"
#: gajim/dialogs.py:1278
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Deze fout trad op bij het toevoegen van een contact voor transport "
"%(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
#: gajim/dialogs.py:1310
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "Een GTK+ XMPP-cliënt"
#: gajim/dialogs.py:1311
#, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "GTK+-versie: %s"
#: gajim/dialogs.py:1312
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "PyGObject-versie: %s"
#: gajim/dialogs.py:1313
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "python-nbxmpp-versie: %s"
#: gajim/dialogs.py:1316
msgid "Current Developers"
msgstr "Huidige ontwikkelaars"
#: gajim/dialogs.py:1317
msgid "Past Developers"
msgstr "Vroegere ontwikkelaars"
#: gajim/dialogs.py:1318
msgid "Artists"
msgstr "Artiesten"
#: gajim/dialogs.py:1322
msgid "Last but not least"
msgstr "Tenslotte"
#: gajim/dialogs.py:1323
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "willen we alle pakketonderhouders bedanken."
#: gajim/dialogs.py:1326
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
#: gajim/dialogs.py:1490
#, python-format
msgid "Dictionary for lang \"%s\" not available"
msgstr "Woordenboek voor taal %s niet beschikbaar"
#: gajim/dialogs.py:1491
#, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Installeer het %s-woordenboek voor spellingscontrole, of kies een andere "
"taal door de optie speller_language in te stellen.\n"
"\n"
"Functie voor markeren van verkeerd gespelde woorden zal niet gebruikt worden"
#: gajim/dialogs.py:1838 gajim/dialogs.py:1853 gajim/gui_interface.py:1467
#: gajim/gui_interface.py:1509
msgid "Insecure connection"
msgstr "Onveilige verbinding"
#: gajim/dialogs.py:1839
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Je staat op het punt met de account %(account)s (%(server)s) te verbinden "
"over een onveilige verbinding. Dit betekent dat al je gesprekken "
"onversleuteld worden verstuurd. Dit soort verbinding wordt sterk afgeraden.\n"
"Ben je zeker dat je wil doorgaan?"
#: gajim/dialogs.py:1844 gajim/gui_interface.py:1471
#: gajim/gui_interface.py:1512
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, ik wil echt onveilig verbinden"
#: gajim/dialogs.py:1845
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim zal NIET verbinden tenzij je dit aanvinkt"
#: gajim/dialogs.py:1846 gajim/groupchat_control.py:2242
#: gajim/roster_window.py:2884 gajim/roster_window.py:3518
#: gajim/roster_window.py:4271 gajim/message_window.py:254
#: gajim/gui_interface.py:726 gajim/gui_interface.py:1472
#: gajim/gui_interface.py:1513
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Vraag mij _dit niet nogmaals"
#: gajim/dialogs.py:1946
msgid "_Resume"
msgstr "He_rvatten"
#: gajim/dialogs.py:1954
msgid "Re_place"
msgstr "Ver_vangen"
#: gajim/dialogs.py:2157 gajim/config.py:2174
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: gajim/dialogs.py:2158
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "De bijnaam bevat ongeldige tekens."
#: gajim/dialogs.py:2281
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Abonneringsverzoek voor account %(account)s van %(jid)s"
#: gajim/dialogs.py:2284
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonneringsverzoek van %s"
#: gajim/dialogs.py:2364
#, fuzzy
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek"
#: gajim/dialogs.py:2506
#, fuzzy
msgid "Invalid Room"
msgstr "Ongeldig groepsgesprek"
#: gajim/dialogs.py:2507
msgid "Please choose a room"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:2519 gajim/dialogs.py:2526
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: gajim/dialogs.py:2520
#, fuzzy
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Maak een mooi nieuw thema."
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/dialogs.py:3483 gajim/config.py:2457
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ongeldige JID"
#: gajim/dialogs.py:2538 gajim/gui_interface.py:1801
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
#: gajim/dialogs.py:2592 gajim/dialogs.py:2603
msgid "Wrong server"
msgstr "Verkeerde server"
#: gajim/dialogs.py:2593 gajim/dialogs.py:2604
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s is geen groepsgespreksserver"
#: gajim/dialogs.py:2626
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je contacten te synchroniseren."
#: gajim/dialogs.py:2637 gajim/dialogs.py:2708 gajim/dialogs.py:3809
#: gajim/history_window.py:96 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
#: gajim/disco.py:1977
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gajim/dialogs.py:2640 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: gajim/dialogs.py:2676
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Deze account is niet verbonden met de server"
#: gajim/dialogs.py:2677
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk met een account te synchroniseren zonder dat deze "
"verbonden is."
#: gajim/dialogs.py:2706
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchroniseren"
#: gajim/dialogs.py:2778
#, fuzzy
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Verdergezet gesprek"
#: gajim/dialogs.py:3033
#, fuzzy
msgid "New Groupchat"
msgstr "Nieuw groepsgesprek"
#: gajim/dialogs.py:3035
#, fuzzy
msgid "New Contact"
msgstr "Nieuw contact toevoegen"
#: gajim/dialogs.py:3081
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
#: gajim/dialogs.py:3101
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: gajim/dialogs.py:3101
msgid "You must enter a password."
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
#: gajim/dialogs.py:3105
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
#: gajim/dialogs.py:3106
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn."
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2770
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact is ingelogd"
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2776
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact is uitgelogd"
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2590
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2572
msgid "New Single Message"
msgstr "Nieuw enkel bericht"
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2578
msgid "New Private Message"
msgstr "Nieuw privébericht"
#: gajim/dialogs.py:3151
msgid "New E-mail"
msgstr "Nieuwe e-mail"
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/gui_interface.py:927 gajim/notify.py:93
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Verzoek voor bestandsoverdracht"
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/gui_interface.py:862 gajim/gui_interface.py:892
#: gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"
#: gajim/dialogs.py:3157 gajim/gui_interface.py:1031
#: gajim/gui_interface.py:1060 gajim/gui_interface.py:1081 gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
#: gajim/dialogs.py:3158 gajim/gui_interface.py:1035
#: gajim/gui_interface.py:1064 gajim/gui_interface.py:1085 gajim/notify.py:95
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt"
#: gajim/dialogs.py:3160 gajim/dialogs.py:4706 gajim/chat_control.py:1627
#: gajim/gui_interface.py:664 gajim/notify.py:95
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek"
#: gajim/dialogs.py:3162 gajim/notify.py:93
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2764
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contact heeft zijn/haar status gewijzigd"
#: gajim/dialogs.py:3371
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkel bericht met account %s"
#: gajim/dialogs.py:3373
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkel bericht in account %s"
#: gajim/dialogs.py:3375
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel bericht"
#: gajim/dialogs.py:3378
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "%s verzenden"
#: gajim/dialogs.py:3401
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s ontvangen"
#: gajim/dialogs.py:3424
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Formulier %s"
#: gajim/dialogs.py:3452 gajim/dialogs.py:3638
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
#: gajim/dialogs.py:3453 gajim/dialogs.py:3639
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met %s."
#: gajim/dialogs.py:3484 gajim/dialog_messages.py:43
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een bericht te sturen naar %s, deze JID is ongeldig."
#: gajim/dialogs.py:3507
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/dialogs.py:3508
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schreef:\n"
#: gajim/dialogs.py:3752
msgid "add"
msgstr "toevoegen"
#: gajim/dialogs.py:3752
msgid "modify"
msgstr "bewerken"
#: gajim/dialogs.py:3753
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
#: gajim/dialogs.py:3782
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%(jid)s</b> wil dat je enkele contacten zou <b>%(action)s</b>."
#: gajim/dialogs.py:3798 gajim/dialogs.py:3844
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: gajim/dialogs.py:3800 gajim/dialogs.py:3875
msgid "Modify"
msgstr "Bewerken"
#: gajim/dialogs.py:3802 gajim/dialogs.py:3899
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: gajim/dialogs.py:3812
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: gajim/dialogs.py:3920
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s heeft me aangeraden je aan mijn rooster toe te voegen."
#: gajim/dialogs.py:3934
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d contact toegevoegd"
msgstr[1] "%d contacten toegevoegd"
#: gajim/dialogs.py:3972
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d contact verwijderd"
msgstr[1] "%d contacten verwijderd"
#: gajim/dialogs.py:3998
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Archiefvoorkeuren voor %s"
#: gajim/dialogs.py:4036
msgid "Success!"
msgstr "Succes!"
#: gajim/dialogs.py:4036
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "Je archiefvoorkeuren zijn opgeslagen!"
#: gajim/dialogs.py:4052
msgid "We got no response from the Server"
msgstr "We ontvingen geen antwoord van de server"
#: gajim/dialogs.py:4054
msgid "We received an error: {}"
msgstr "We hebben een fout ontvangen: {}"
#: gajim/dialogs.py:4058
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#: gajim/dialogs.py:4117
msgid "Add JID"
msgstr "JID toevoegen"
#: gajim/dialogs.py:4190
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privacylijst <b><i>%s</i></b>"
#: gajim/dialogs.py:4194
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privacylijst voor %s"
#: gajim/dialogs.py:4196 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
msgid "Privacy List"
msgstr "Privacylijst"
#: gajim/dialogs.py:4267
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Volgorde: %(order)s, actie: %(action)s, type: %(type)s, waarde: %(value)s"
#: gajim/dialogs.py:4272
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Volgorde: %(order)s, actie: %(action)s"
#: gajim/dialogs.py:4326
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Regel wijzigen</b>"
#: gajim/dialogs.py:4438
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Regel toevoegen</b>"
#: gajim/dialogs.py:4539
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privacylijsten voor %s"
#: gajim/dialogs.py:4635
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ongeldige lijstnaam"
#: gajim/dialogs.py:4636
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Je moet een naam invullen om een privacylijst aan te maken."
#: gajim/dialogs.py:4672
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Je bent uitgenodigd in een groepsgesprek"
#: gajim/dialogs.py:4675
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact heeft je uitgenodigd voor een gesprek"
#: gajim/dialogs.py:4677
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact heeft je uitgenodigd in groepsgesprek %(room_jid)s"
#: gajim/dialogs.py:4686
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
#: gajim/dialogs.py:4688
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Wil je de uitnodiging aanvaarden?"
#: gajim/dialogs.py:4704
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Reden (als je weigert):"
#: gajim/dialogs.py:4753
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Kies cliëntcertificaat #PCKS12"
#: gajim/dialogs.py:4769 gajim/accounts_window.py:656
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12-bestanden"
#: gajim/dialogs.py:4795
msgid "Choose Sound"
msgstr "Kies geluid"
#: gajim/dialogs.py:4811
msgid "Wav Sounds"
msgstr "WAV-geluiden"
#: gajim/dialogs.py:4841
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies afbeelding"
#: gajim/dialogs.py:4859
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: gajim/dialogs.py:4930
msgid "Choose Archive"
msgstr "Kies archief"
#: gajim/dialogs.py:4949
msgid "Zip files"
msgstr "Zip-bestanden"
#: gajim/dialogs.py:4975
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Wanneer %s wordt:"
#: gajim/dialogs.py:4977
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Speciale melding voor %s wordt toegevoegd"
#: gajim/dialogs.py:5226
msgid "an audio and video"
msgstr "een audio- en video-"
#: gajim/dialogs.py:5228
msgid "an audio"
msgstr "een audio-"
#: gajim/dialogs.py:5230
msgid "a video"
msgstr "een video-"
#: gajim/dialogs.py:5234
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s wil een %(type)s sessie met je beginnen. Wil je de oproep "
"beantwoorden?"
#: gajim/dialogs.py:5339 gajim/dialogs.py:5375
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Certificaat voor account %s"
#: gajim/dialogs.py:5339
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>Uitgegeven aan</b>\n"
"Algemene naam (CN): %(scn)s\n"
"Organisatie (O): %(sorg)s\n"
"Organisatorische eenheid (OU): %(sou)s\n"
"Serienummer: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Uitgegeven door</b>\n"
"Algemene naam (CN): %(icn)s\n"
"Organisatie (O): %(iorg)s\n"
"Organisatorische eenheid (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Geldigheidsduur</b>\n"
"Begint op: %(io)s\n"
"Verloopt op: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Vingerafdrukken</b>\n"
"SHA-1-vingerafdruk: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA-256-vingerafdruk: %(sha256)s\n"
#: gajim/dialogs.py:5386 gajim/gui_interface.py:1361
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "SSL-certificaatverificatie voor %s"
#: gajim/dialogs.py:5387 gajim/dialogs.py:5404
msgid "View cert…"
msgstr "Certificaat bekijken…"
#: gajim/groupchat_control.py:179 gajim/groupchat_control.py:1760
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s is nu bekend als %(new_nick)s"
#: gajim/groupchat_control.py:205 gajim/groupchat_control.py:1909
#: gajim/history_window.py:482 gajim/common/connection_handlers_events.py:2760
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s"
#: gajim/groupchat_control.py:234
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sturen van privébericht mislukt"
#: gajim/groupchat_control.py:236
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Je bent niet meer in groepsgesprek %(room)s of %(nick)s heeft het "
"groepsgesprek verlaten."
#: gajim/groupchat_control.py:594 gajim/groupchat_control.py:2277
msgid "Changing Subject"
msgstr "Onderwerp veranderen"
#: gajim/groupchat_control.py:595 gajim/groupchat_control.py:2278
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
#: gajim/groupchat_control.py:602
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Bijnaam veranderen"
#: gajim/groupchat_control.py:603
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
#: gajim/groupchat_control.py:620
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "Ongeldige JID voor groepsgesprek"
#: gajim/groupchat_control.py:621
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr "De JID van het groepsgesprek heeft niet toegelaten tekens."
#: gajim/groupchat_control.py:627
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "%s vernietigen"
#: gajim/groupchat_control.py:628
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Je staat op het punt dit groepsgesprek definitief te verwijderen.\n"
"Je kan hieronder een reden opgeven:"
#: gajim/groupchat_control.py:630
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Je kan ook een andere locatie opgeven:"
#: gajim/groupchat_control.py:808
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Bijnaam invoeren"
#: gajim/groupchat_control.py:960 gajim/chat_control.py:796
msgid "and authenticated"
msgstr "en geauthenticeerd"
#: gajim/groupchat_control.py:964 gajim/chat_control.py:800
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "en NIET geauthenticeerd"
#: gajim/groupchat_control.py:968 gajim/chat_control.py:804
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "%(type)s-versleuteling is actief %(authenticated)s."
#: gajim/groupchat_control.py:1022
msgid "Conversation with "
msgstr "Gesprek met "
#: gajim/groupchat_control.py:1024
msgid "Continued conversation"
msgstr "Verdergezet gesprek"
#: gajim/groupchat_control.py:1382
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s heeft het onderwerp ingesteld als %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1405 gajim/groupchat_control.py:1702
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Elke deelnemer kan je volledige JID te zien"
#: gajim/groupchat_control.py:1408
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Groepsgesprek toont nu niet beschikbare leden"
#: gajim/groupchat_control.py:1410
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Groepsgesprek verbergt nu niet-beschikbare leden"
#: gajim/groupchat_control.py:1412
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "Een instelling is gewijzigd, niet gerelateerd aan privacy"
#: gajim/groupchat_control.py:1416
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is nu ingeschakeld"
#: gajim/groupchat_control.py:1418
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is nu uitgeschakeld"
#: gajim/groupchat_control.py:1420
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Groepsgesprek is nu niet-anoniem"
#: gajim/groupchat_control.py:1423
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Groepsgesprek is nu semi-anoniem"
#: gajim/groupchat_control.py:1426
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "Groepsgesprek is nu volledig anoniem"
#: gajim/groupchat_control.py:1466 gajim/chat_control.py:1243
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1695 gajim/groupchat_control.py:2297
#: gajim/roster_window.py:3116 gajim/gui_interface.py:622
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s is in dit groepsgesprek uitgenodigd"
#: gajim/groupchat_control.py:1707
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is ingeschakeld"
#: gajim/groupchat_control.py:1709
msgid "A new room has been created"
msgstr "Een nieuw groepsgesprek is aangemaakt"
#: gajim/groupchat_control.py:1712
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "De server heeft je bijnaam toegewezen of aangepast"
#: gajim/groupchat_control.py:1718
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek geschopt: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1721
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek geschopt door %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1730
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verbannen: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1733
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verbannen door %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1744 gajim/groupchat_control.py:1828
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Je staat nu bekend als %s"
#: gajim/groupchat_control.py:1782 gajim/groupchat_control.py:1787
#: gajim/groupchat_control.py:1793
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verwijderd (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1784
msgid "affiliation changed"
msgstr "aansluiting veranderd"
#: gajim/groupchat_control.py:1789
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "gespreksconfiguratie veranderd naar alleen-leden"
#: gajim/groupchat_control.py:1795
msgid "system shutdown"
msgstr "uitschakelen van systeem"
#: gajim/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Aansluiting van %(nick)s is ingesteld als %(affiliation)s door %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Aansluiting van %(nick)s is ingesteld als %(affiliation)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Rol van %(nick)s is ingesteld als %(role)s door %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1872
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Rol van %(nick)s is ingesteld als %(role)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s heeft het groepsgesprek verlaten"
#: gajim/groupchat_control.py:1907
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s neemt nu deel aan het groepsgesprek"
#: gajim/groupchat_control.py:2236
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je het groepsgesprek %s wil verlaten?"
#: gajim/groupchat_control.py:2238
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Als je dit venster sluit zal de verbinding met dit groepsgesprek verbroken "
"worden."
#: gajim/groupchat_control.py:2446
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
#: gajim/groupchat_control.py:2447 gajim/groupchat_control.py:2733
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Je kan hieronder een reden opgeven:"
#: gajim/groupchat_control.py:2732
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: gajim/chat_control.py:367
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Toon een lijst van opmaakstijlen"
#: gajim/chat_control.py:371
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr "Opmaak is niet beschikbaar wanneer GPG in gebruik is"
#: gajim/chat_control.py:374
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Dit contact ondersteunt geen HTML"
#: gajim/chat_control.py:486
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s toestand : %(state)s, reden: %(reason)s"
#: gajim/chat_control.py:648
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s van groepsgesprek %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:882
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Sessie-onderhandeling geannuleerd"
#: gajim/chat_control.py:892
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Deze sessie ZAL gearchiveerd worden op de server"
#: gajim/chat_control.py:894
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Deze sessie ZAL NIET gearchiveerd worden op de server"
#: gajim/chat_control.py:903
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Deze sessie is versleuteld"
#: gajim/chat_control.py:906
msgid " and WILL be logged"
msgstr " en WORDT bijgehouden"
#: gajim/chat_control.py:908
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " en WORDT niet bijgehouden"
#: gajim/chat_control.py:913
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Identiteit van contact niet geverifieerd. Klik op de schild-knop voor "
"details."
#: gajim/chat_control.py:915
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E-versleuteling uitgeschakeld"
#: gajim/chat_control.py:1210
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
#: gajim/chat_control.py:1212
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
"verlorgen gaan."
# .
#: gajim/chat_control.py:1360
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Onderwerp: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1474 gajim/gui_interface.py:1153
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Kon bericht van %s niet ontsleutelen\n"
"Er is mogelijk mee geknoeid."
#: gajim/chat_control.py:1512
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s is nu %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1571
msgid "File transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
#: gajim/chat_control.py:1574
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: gajim/chat_control.py:1576
msgid "_Accept"
msgstr "_Aanvaarden"
#: gajim/chat_control.py:1630 gajim/disco.py:1752
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"
#: gajim/chat_control.py:1649 gajim/roster_window.py:1979
#: gajim/gui_interface.py:1014
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Contact heeft de overdracht gestopt"
#: gajim/chat_control.py:1651 gajim/roster_window.py:1981
#: gajim/gui_interface.py:1017
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen van bestand"
#: gajim/roster_window.py:255 gajim/roster_window.py:1063
msgid "Merged accounts"
msgstr "Samengevoegde accounts"
#: gajim/roster_window.py:842 gajim/roster_window.py:1745
#: gajim/roster_window.py:1747 gajim/roster_window.py:2590
#: gajim/roster_window.py:5120 gajim/message_window.py:546
#: gajim/common/contacts.py:135 gajim/common/commands.py:230
#: gajim/common/helpers.py:94
msgid "Groupchats"
msgstr "Groepsgesprekken"
#: gajim/roster_window.py:881 gajim/roster_window.py:1653
#: gajim/roster_window.py:1686 gajim/roster_window.py:1737
#: gajim/roster_window.py:1739 gajim/roster_window.py:1900
#: gajim/roster_window.py:2563 gajim/roster_window.py:5150 gajim/disco.py:130
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:137
#: gajim/common/contacts.py:380 gajim/common/helpers.py:94
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
#: gajim/roster_window.py:2033
msgid "Authorization sent"
msgstr "Machtiging verzonden"
#: gajim/roster_window.py:2034
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "%s zal nu je status zien."
#: gajim/roster_window.py:2057
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
#: gajim/roster_window.py:2058
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Als %s dit verzoek aanvaardt zal je zijn/haar status kunnen ontvangen."
#: gajim/roster_window.py:2072
msgid "Authorization removed"
msgstr "Machtiging verwijderd"
#: gajim/roster_window.py:2073
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "%s zal je nu altijd als offline zien."
#: gajim/roster_window.py:2097
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar"
#: gajim/roster_window.py:2098
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Gajim vereist python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Let op: er is een incompatibel python-pakket genaamd gnupg.\n"
"Je zal zonder OpenPGP met %s verbonden worden."
#: gajim/roster_window.py:2306 gajim/roster_window.py:3614
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Je neem deel aan een of meerdere groepsgesprekken"
#: gajim/roster_window.py:2307 gajim/roster_window.py:3615
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Door je status naar onzichtbaar te veranderen zal de verbinding met "
"groepsgesprekken verbroken worden. Weet je zeker dat je naar onzichtbaar "
"wilt gaan?"
#: gajim/roster_window.py:2334
msgid "desync'ed"
msgstr "niet gesynchroniseerd"
#: gajim/roster_window.py:2404
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Gajim echt afsluiten?"
#: gajim/roster_window.py:2405
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Weet je zeker dat je Gajim wil afsluiten?"
#: gajim/roster_window.py:2406
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Gajim altijd sluiten"
#: gajim/roster_window.py:2493
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Je hebt lopende bestandsoverdrachten"
#: gajim/roster_window.py:2494
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Als je nu afsluit zullen de momenteel bezige bestandsoverdrachten worden "
"stopgezet. Wil je nog steeds afsluiten?"
#: gajim/roster_window.py:2525 gajim/roster_window.py:2815
msgid "You have unread messages"
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
#: gajim/roster_window.py:2526
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als je geschiedenis "
"ingeschakeld hebt en het contact in je rooster staat."
#: gajim/roster_window.py:2816
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "You moet ze lezen voor je dit transport verwijdert."
#: gajim/roster_window.py:2819
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport %s zal worden verwijderd"
#: gajim/roster_window.py:2820
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten via dit transport."
#: gajim/roster_window.py:2823
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporten zullen worden verwijderd"
#: gajim/roster_window.py:2828
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten via deze transporten: %s"
#: gajim/roster_window.py:2879
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Je staat op het punt een contact te blokkeren. Ben je zeker dat je wil "
"doorgaan?"
#: gajim/roster_window.py:2881
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"Dit contact zal je offline zien en je zal er geen berichten van ontvangen."
#: gajim/roster_window.py:2921
msgid "Rename Contact"
msgstr "Contact hernoemen"
#: gajim/roster_window.py:2922
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Voer een nieuwe bijnaam in voor contact %s"
#: gajim/roster_window.py:2929
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"
#: gajim/roster_window.py:2930
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor groep %s"
#: gajim/roster_window.py:2975
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: gajim/roster_window.py:2976
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Wil je groep %s zeker uit het rooster verwijderen?"
#: gajim/roster_window.py:2977
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Verwijder ook alle contacten in deze groep van je rooster"
#: gajim/roster_window.py:3016
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel toewijzen"
#: gajim/roster_window.py:3017
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
#: gajim/roster_window.py:3425
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contact %s zal van je rooster verwijderd worden"
#: gajim/roster_window.py:3427
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Je staat op het punt %(name)s (%(jid)s) uit je rooster te verwijderen.\n"
#: gajim/roster_window.py:3432
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"Door dit contact te verwijderen zal je ook zijn/haar toestemming opzeggen om "
"je status te zien, en zal hij/zij je altijd als offline zien."
#: gajim/roster_window.py:3438
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wil je doorgaan?"
#: gajim/roster_window.py:3442
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Door dit contact te verwijderen zal je ook zijn/haar toestemming opzeggen om "
"je status te zien. Hij/zij zal je altijd als offline zien."
#: gajim/roster_window.py:3445
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Ik wil dat dit contact na verwijdering mijn status kan blijven zien"
#: gajim/roster_window.py:3449
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Contacten zullen uit je rooster verwijderd worden"
#: gajim/roster_window.py:3454
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Door volgende contacten te verwijderen:%s\n"
"zal je ook hun toestemming opzeggen om je status te zien en zullen ze je "
"altijd als offline zien."
#: gajim/roster_window.py:3512
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Je staat op het punt een aangepaste status te verzenden. Weet je het zeker?"
#: gajim/roster_window.py:3514
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"Dit contact zal je tijdelijk zien als %(status)s tot je je status verandert, "
"dan zal hij of zij je globale status zien."
#: gajim/roster_window.py:3533
msgid "No account available"
msgstr "Geen account beschikbaar"
#: gajim/roster_window.py:3534
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
#: gajim/roster_window.py:3665 gajim/gui_interface.py:2017
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr ""
"Je kan niet deelnemen aan een groepsgesprek terwijl je onzichtbaar bent"
#: gajim/roster_window.py:4167
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metacontactenopslag wordt niet ondersteund door je server"
#: gajim/roster_window.py:4169
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Je server biedt geen ondersteuning voor de opslag van "
"metacontacteninformatie, deze informatie zal dus niet opgeslagen worden bij "
"de volgende verbinding."
#: gajim/roster_window.py:4265
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Je staat op het punt een metacontact aan te maken. Weet je het zeker?"
#: gajim/roster_window.py:4267
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
msgstr ""
"Metacontacten zijn een manier om verschillende contacten op één regel te "
"hergroeperen. Het wordt meestal gebruikt wanneer dezelfde persoon meerdere "
"XMPP- of transportaccounts heeft."
#: gajim/roster_window.py:4389
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ongeldige bestands-URI:"
#: gajim/roster_window.py:4401
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Wil je dit bestand sturen naar %s:"
msgstr[1] "Wil je deze bestanden sturen naar %s:"
#: gajim/roster_window.py:4540
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Stuur %(from)s naar %(to)s"
#: gajim/roster_window.py:4553
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "%s instellen als hoofdcontact"
#: gajim/roster_window.py:4558
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "%(contact1)s en %(contact2)s instellen als metacontacten"
#: gajim/roster_window.py:4946 gajim/roster_window.py:5044
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Wijzig statusbericht"
#: gajim/roster_window.py:4966
msgid "Publish Tune"
msgstr "Deuntje publiceren"
#: gajim/roster_window.py:4977
msgid "Publish Location"
msgstr "Locatie publiceren"
#: gajim/roster_window.py:4989
msgid "Configure Services…"
msgstr "Diensten configureren…"
#: gajim/roster_window.py:5122
msgid "_Maximize All"
msgstr "Alles _maximaliseren"
#: gajim/roster_window.py:5129 gajim/roster_window.py:5291
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Groepsb_ericht versturen"
#: gajim/roster_window.py:5136
msgid "To all users"
msgstr "Aan alle gebruikers"
#: gajim/roster_window.py:5140
msgid "To all online users"
msgstr "Aan alle beschikbare gebruikers"
#: gajim/roster_window.py:5152 gajim/roster_window.py:5297
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "_Uitnodigen voor"
#: gajim/roster_window.py:5307
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Contacten _beheren"
#: gajim/roster_window.py:5313
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "_Groepen bewerken…"
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: gajim/roster_window.py:5372
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximaliseren"
#: gajim/roster_window.py:5379
msgid "_Reconnect"
msgstr "Opnieuw ve_rbinden"
#: gajim/roster_window.py:5384 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "Verbin_ding verbreken"
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:162
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: gajim/roster_window.py:5468 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
msgid "History Manager"
msgstr "Geschiedenisbeheer"
#: gajim/roster_window.py:5476
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "Deelnemen aan n_ieuw groepsgesprek"
#: gajim/roster_window.py:5774
msgid "Change Status Message…"
msgstr "Statusbericht wijzigen…"
#: gajim/gajim.py:68
msgid "Show the application's version"
msgstr "Toepassingsversie weergeven"
#: gajim/gajim.py:71
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Alleen kritieke fouten weergeven"
#: gajim/gajim.py:74
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
"Profielbestanden volledig scheiden (zelfs geschiedenisdatabase en plug-ins)"
#: gajim/gajim.py:78
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "XML-stanzas en andere debuginformatie afdrukken"
#: gajim/gajim.py:82
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Gebruik opgegeven profiel in configuratiemap"
#: gajim/gajim.py:86
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Configuratiemap instellen"
#: gajim/gajim.py:89
msgid "Configure logging system"
msgstr "Logboeksysteem configureren"
#: gajim/gajim.py:92
msgid "Show all warnings"
msgstr "Alle waarschuwingen weergeven"
#: gajim/gajim.py:144 gajim/gui_interface.py:128
msgid "Database Error"
msgstr "Databasefout"
#: gajim/history_sync.py:220
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "Hoe ver terug wil je gaan?"
#: gajim/history_sync.py:225
msgid "One Month"
msgstr "Een maand"
#: gajim/history_sync.py:226
msgid "Three Months"
msgstr "Drie maanden"
#: gajim/history_sync.py:227
msgid "One Year"
msgstr "Een jaar"
#: gajim/history_sync.py:228
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: gajim/history_sync.py:257
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden…"
#: gajim/history_sync.py:269
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s van %(max)s"
#: gajim/history_sync.py:273
#, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "%s berichten gedownload"
#: gajim/history_sync.py:293
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finshed synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Geschiedenis gesynchroniseerd.\n"
" {received} berichten gedownload.\n"
" "
#: gajim/history_sync.py:300
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Gajim is volledig gesynchroniseerd\n"
" met het archief.\n"
" "
#: gajim/history_sync.py:307
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Er is al een synchronisatieproces\n"
" in verwerking. Probeer het later opnieuw.\n"
" "
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: gajim/config.py:1138
msgid "status message title"
msgstr "statusberichttitel"
#: gajim/config.py:1139
msgid "status message text"
msgstr "statusberichttekst"
#: gajim/config.py:1527
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s wijzigen"
#: gajim/config.py:1529
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registreren bij %s"
#: gajim/config.py:1565
msgid "Ban List"
msgstr "Banlijst"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Member List"
msgstr "Ledenlijst"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Owner List"
msgstr "Eigenaarlijst"
#: gajim/config.py:1567
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratorlijst"
#: gajim/config.py:1641
msgid "Reason"
msgstr "Reden"
#: gajim/config.py:1648
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"
#: gajim/config.py:1654
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gajim/config.py:1680
msgid "Banning…"
msgstr "Wordt verbannen…"
#: gajim/config.py:1682
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wie wil je verbannen?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1684
msgid "Adding Member…"
msgstr "Lid wordt toegevoegd…"
#: gajim/config.py:1685
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wie wil je een lid maken?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1687
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Eigenaar wordt toegevoegd…"
#: gajim/config.py:1688
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wie wil je een eigenaar maken?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1690
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Administrator wordt toegevoegd…"
#: gajim/config.py:1691
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wie wil je een administrator maken?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1692
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Kan een van de volgende zijn:\n"
"1. gebruiker@domein/bron (alleen die bron komt overeen).\n"
"2. gebruiker@domein (eender welke bron komt overeen).\n"
"3. domein/bron (alleen die bron komt overeen).\n"
"4. domein (het domein zelf komt overeen, net als eender welke\n"
"gebruiker@domein, domein/bron, of adres met een subdomein)."
#: gajim/config.py:1792
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Account %s wordt verwijderd"
#: gajim/config.py:1807
msgid "Account is disabled"
msgstr "Account is uitgeschakeld"
#: gajim/config.py:1808
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
"Om de registratie van een account bij een server ongedaan te maken, moet "
"deze eerst ingeschakeld zijn."
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:315 gajim/gui_interface.py:749
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:734
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Voer je wachtwoord voor account %s in"
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:749
msgid "Save password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: gajim/config.py:1833
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Account %s is verbonden met de server"
#: gajim/config.py:1834
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Als je ze verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
#: gajim/config.py:1848
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Verbinding met server %s mislukt"
#: gajim/config.py:1849
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Wat zou je willen doen?"
#: gajim/config.py:1850
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Alleen verwijderen van Gajim"
#: gajim/config.py:1851
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Niets verwijderen. Ik probeer het later opnieuw"
#: gajim/config.py:1948
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Alleen binnenkomen en verlaten"
#: gajim/config.py:2015
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nieuw groepsgesprek"
#: gajim/config.py:2051
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
#: gajim/config.py:2052
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de server- en groepsgespreksvelden ingevuld zijn, of "
"verwijder deze bladwijzer."
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
#: gajim/config.py:2230
msgid "Character not allowed"
msgstr "Teken niet toegestaan"
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
msgid "Invalid server"
msgstr "Ongeldige server"
#: gajim/config.py:2229
msgid "Invalid room"
msgstr "Ongeldig groepsgesprek"
#: gajim/config.py:2393
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Account is toegevoegd"
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Je kan geavanceerde accountopties instellen door op de knop Geavanceerd te "
"drukken, of later via Accounts in het menu Bewerken van het hoofdvenster."
#: gajim/config.py:2399
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Je nieuwe account is aangemaakt"
#: gajim/config.py:2437
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#: gajim/config.py:2439
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om deze account te configureren."
#: gajim/config.py:2480
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Geef een server op waarbij je je wil registreren."
#: gajim/config.py:2503
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: gajim/config.py:2504
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1316
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certificaat al in bestand"
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1317
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Dit certificaat bevindt zich al in bestand %s en wordt niet opnieuw "
"toegevoegd."
#: gajim/config.py:2630
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Veiligheidswaarschuwing</b>\n"
"\n"
"De authenticiteit van het %(hostname)s SSL certificaat kan ongeldig zijn.\n"
"SSL-fout: %(error)s\n"
"Wil je nog steeds verbinden met deze server?"
#: gajim/config.py:2636
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
"SHA-1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256-vingerafdruk van het certificaat:\n"
"%(sha256)s"
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de account"
#: gajim/config.py:2767
msgid "Account name is in use"
msgstr "Accountnaam is al in gebruik"
#: gajim/config.py:2768
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
#: gajim/config.py:2900
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP-knooppunt niet verwijderd"
#: gajim/config.py:2901
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP-knooppunt %(node)s niet verwijderd: %(message)s"
#: gajim/config.py:2929
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s configureren"
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: gajim/config.py:2954
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: gajim/config.py:2988
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Aandachtsbericht ontvangen"
# Eerste bericht ontvangen?
#: gajim/config.py:2989
msgid "First Message Received"
msgstr "Eerste ontvangen bericht"
#: gajim/config.py:2990
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nieuw bericht met focus ontvangen"
#: gajim/config.py:2992
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nieuw bericht zonder focus ontvangen"
#: gajim/config.py:2993
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contact verbonden"
#: gajim/config.py:2994
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contact heeft de verbinding verbroken"
#: gajim/config.py:2995
msgid "Message Sent"
msgstr "Bericht verzonden"
#: gajim/config.py:2996
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Vermeld in groepsgesprek"
#: gajim/config.py:2997
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Bericht ontvangen in groepsgesprek"
#: gajim/tooltips.py:376
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s van dit groepsgesprek"
#: gajim/tooltips.py:402 gajim/common/helpers.py:478
msgid "Member"
msgstr "Lid"
#: gajim/tooltips.py:404 gajim/common/helpers.py:476
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: gajim/tooltips.py:406 gajim/common/helpers.py:474
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: gajim/tooltips.py:560
msgid " [blocked]"
msgstr " [geblokkeerd]"
#: gajim/tooltips.py:564
msgid " [minimized]"
msgstr " [geminimaliseerd]"
#: gajim/tooltips.py:732
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: gajim/tooltips.py:734
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: gajim/tooltips.py:787
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: gajim/tooltips.py:793
msgid "Transferred: "
msgstr "Verzonden: "
#: gajim/tooltips.py:796 gajim/tooltips.py:813
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
#: gajim/tooltips.py:798
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: gajim/tooltips.py:800 gajim/tooltips.py:803
msgid "Completed"
msgstr "Afgerond"
#: gajim/tooltips.py:809
msgid "Stalled"
msgstr "Vastgelopen"
#: gajim/tooltips.py:811
msgid "Transferring"
msgstr "Verzenden"
#: gajim/tooltips.py:814
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: gajim/tooltips.py:847 gajim/common/helpers.py:383
msgid "Free for Chat"
msgstr "Open voor gesprek"
#: gajim/tooltips.py:849 gajim/common/commands.py:117
#: gajim/common/helpers.py:395
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: gajim/tooltips.py:851 gajim/common/helpers.py:373
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: gajim/tooltips.py:853 gajim/common/helpers.py:378
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: gajim/tooltips.py:855 gajim/common/helpers.py:400
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Activated"
msgstr "Ingeschakeld"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Deactivated"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Integer"
msgstr "Geheel getal"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
msgid "Preference Name"
msgstr "Voorkeurnaam"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Niets)"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: gajim/logind_listener.py:59
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "Machine gaat slapen"
#: gajim/history_window.py:329
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
#: gajim/history_window.py:347 gajim/data/gui/history_window.ui:7
msgid "Conversation History"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#: gajim/history_window.py:376
msgid "Disk Error"
msgstr "Schijffout"
#: gajim/history_window.py:478
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/history_window.py:489
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: gajim/history_window.py:491
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: gajim/history_window.py:493
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status is nu: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/history_window.py:496
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status is nu: %(status)s"
#: gajim/history_window.py:517 gajim/conversation_textview.py:1341
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
#: gajim/statusicon.py:233
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Statusbericht wijzigen…"
#: gajim/statusicon.py:268 gajim/statusicon.py:316 gajim/statusicon.py:323
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "via account %s"
#: gajim/statusicon.py:333
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "_Bladwijzers beheren…"
#: gajim/statusicon.py:346
msgid "Hide _Roster"
msgstr "_Rooster verbergen"
#: gajim/statusicon.py:350
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Rooster weergeven"
#: gajim/statusicon.py:358
msgid "Hide this menu"
msgstr "Verberg dit menu"
#: gajim/dataforms_widget.py:588
msgid "Unable to load image"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: gajim/dataforms_widget.py:590
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Mediatype wordt niet ondersteund: %s"
#: gajim/dataforms_widget.py:605
msgid "This field is required"
msgstr "Dit veld is vereist"
#: gajim/dataforms_widget.py:659
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nieuw@jabber.id"
#: gajim/dataforms_widget.py:662 gajim/dataforms_widget.py:664
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nieuw%d@jabber.id"
#: gajim/server_info.py:130
#, python-format
msgid "%s days, %s hours"
msgstr "%s dagen, %s uur"
#: gajim/server_info.py:186 gajim/accounts_window.py:536
#: gajim/accounts_window.py:637
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: gajim/server_info.py:187
msgid "Server Software"
msgstr "Serversoftware"
#: gajim/server_info.py:188
msgid "Server Uptime"
msgstr "Serveruptime"
#: gajim/server_info.py:226
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
"\n"
"Uitgeschakeld in configuratie"
#: gajim/disco.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Deze dienst heeft nog niet geantwoord met gedetailleerde informatie"
#: gajim/disco.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Deze dienst kon niet antwoorden met gedetailleerde informatie.\n"
"Het is waarschijnlijk verouderd of kapot"
#: gajim/disco.py:129
msgid "Others"
msgstr "Overigen"
#: gajim/disco.py:133
msgid "Conference"
msgstr "Groepsgesprek"
#: gajim/disco.py:537
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangeboden diensten"
#: gajim/disco.py:626
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Dienstontdekking met account %s"
#: gajim/disco.py:628
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienstontdekking"
#: gajim/disco.py:732
msgid "The service could not be found"
msgstr "De dienst kon niet gevonden worden"
#: gajim/disco.py:733
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Er bestaat geen dienst op het opgegeven adres, of de service geeft geen "
"antwoord. Controleer het adres en probeer het opnieuw."
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
msgid "The service is not browsable"
msgstr "De dienst kan niet worden doorbladerd"
#: gajim/disco.py:740
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Dit soort dienst heeft geen items om te doorbladeren."
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"
#: gajim/disco.py:849
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Bladeren op %(address)s met account %(account)s"
#: gajim/disco.py:896
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: gajim/disco.py:1092
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Deze dienst heeft geen items om te doorbladeren."
#: gajim/disco.py:1304
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistreren"
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
msgid "Join"
msgstr "Lid worden"
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: gajim/disco.py:1463
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewerken"
#: gajim/disco.py:1506
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Onderzoeken van %(current)d / %(total)d…"
#: gajim/disco.py:1702
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: gajim/disco.py:1710
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: gajim/disco.py:1718
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "Toevoegen aan _bladwijzers"
#: gajim/disco.py:1782
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
#: gajim/disco.py:1783
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Groepsgesprek %s heeft al een bladwijzer."
#: gajim/disco.py:1793
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
#: gajim/disco.py:1794
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Je kan bladwijzers beheren via het menu Acties in je rooster."
#: gajim/disco.py:1986
msgid "Subscribed"
msgstr "Geabonneerd"
#: gajim/disco.py:1995
msgid "Node"
msgstr "Knooppunt"
#: gajim/disco.py:2062
msgid "New post"
msgstr "Nieuwe post"
#: gajim/disco.py:2068
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonneer"
#: gajim/disco.py:2074
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Abonnement _opzeggen"
#: gajim/conversation_textview.py:332
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst onder deze streep is gezegd nadat\n"
"je laatst op dit groepsgesprek gelet hebt"
#: gajim/conversation_textview.py:564
msgid "_Quote"
msgstr "_Citeren"
#: gajim/conversation_textview.py:572
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Acties voor %s"
#: gajim/conversation_textview.py:586
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-artikel lezen"
#: gajim/conversation_textview.py:591
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Opzoeken in woor_denboek"
#: gajim/conversation_textview.py:608
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "%s ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:622
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "%s ontbreekt in de URL van de zoekmachine"
#: gajim/conversation_textview.py:625
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Zoeken op het internet"
#: gajim/conversation_textview.py:631
msgid "Open as _Link"
msgstr "Openen a_ls verwijzing"
#: gajim/conversation_textview.py:850
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gajim/conversation_textview.py:1024
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige URL"
#: gajim/conversation_textview.py:1253
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Gisteren"
msgstr[1] "%(nb_days)i dagen geleden"
#: gajim/message_textview.py:43
msgid "Write a message.."
msgstr "Schrijf een bericht…"
#: gajim/message_window.py:252
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Je staat op het punt meerdere tabbladen te sluiten"
#: gajim/message_window.py:253
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Wil je ze echt allemaal sluiten?"
#: gajim/message_window.py:548
msgid "Private Chats"
msgstr "Privégesprekken"
#: gajim/message_window.py:554
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: gajim/gui_interface.py:158 gajim/gui_interface.py:330
#: gajim/gui_interface.py:339 gajim/gui_interface.py:346
#: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:353
#: gajim/gui_interface.py:361
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan het groepsgesprek"
#: gajim/gui_interface.py:159
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"De gewenste bijnaam in het groepsgesprek\n"
"<b>%s</b>\n"
"is al in gebruik of geregistreerd door een andere gebruiker.\n"
"Geef een andere bijnaam op:"
#: gajim/gui_interface.py:163
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Gebruik altijd deze bijnaam bij een conflict"
#: gajim/gui_interface.py:181
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Aanvaard je dit verzoek?"
#: gajim/gui_interface.py:183
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Aanvaard je dit verzoek op account %s?"
#: gajim/gui_interface.py:186
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s)-machtiging voor %(url)s (id: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:230 gajim/notify.py:96
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: gajim/gui_interface.py:316
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Een wachtwoord is vereist om groepsgesprek %s binnen te komen, voer het in."
#: gajim/gui_interface.py:331
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>%s</b> is vol"
#: gajim/gui_interface.py:340
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Je bent verbannen uit groepsgesprek <b>%s</b>."
#: gajim/gui_interface.py:347
#, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Externe server <b>%s</b> bestaat niet."
#: gajim/gui_interface.py:351
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Groepsgesprek <b>%s</b> bestaat niet."
#: gajim/gui_interface.py:354
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "Aanmaken van groepsgesprekken is niet toegestaan."
#: gajim/gui_interface.py:356
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan het groepsgesprek"
#: gajim/gui_interface.py:357
#, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr "Je geregistreerde bijnaam moet gebruikt worden in <b>%s</b>."
#: gajim/gui_interface.py:362
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Je staat niet in de ledenlijst van groepsgesprek %s."
#: gajim/gui_interface.py:456 gajim/gui_interface.py:460
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fout %(code)s: %(msg)s"
#: gajim/gui_interface.py:471 gajim/gui_interface.py:487
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1408
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "fout bij versturen van %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:514 gajim/notify.py:96
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
#: gajim/gui_interface.py:525 gajim/common/contacts.py:133
#: gajim/common/helpers.py:94
msgid "Observers"
msgstr "Waarnemers"
#: gajim/gui_interface.py:539
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Machtiging aanvaard"
#: gajim/gui_interface.py:540
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Contact %s heeft je toestemming gegeven zijn/haar status te zien."
#: gajim/gui_interface.py:548
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contact %s heeft het abonnement op jou opgezegd"
#: gajim/gui_interface.py:549
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Je zal hem of haar altijd als offline zien.\n"
"Wil je hem of haar uit je contacten verwijderen?"
#: gajim/gui_interface.py:571 gajim/notify.py:96
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abonnement opgezegd"
#: gajim/gui_interface.py:583
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kan geen contact maken met %s"
#: gajim/gui_interface.py:584 gajim/common/connection.py:1270
#: gajim/common/connection.py:1465
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
#: gajim/gui_interface.py:642
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s heeft de uitnodiging geweigerd: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:646
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s heeft de uitnodiging geweigerd"
#: gajim/gui_interface.py:676
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Je hebt Gajim ingesteld om OpenPGP-agent te gebruiken, maar OpenPGP-agent "
"wordt niet uitgevoerd of gaf een verkeerd wachtwoord weer.\n"
#: gajim/gui_interface.py:679 gajim/gui_interface.py:687
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP-sleutel."
#: gajim/gui_interface.py:681
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Verkeerd wachtwoord"
#: gajim/gui_interface.py:686
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Verkeerd OpenPGP-wachtwoord"
#: gajim/gui_interface.py:700
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Certificaatwachtwoord vereist"
#: gajim/gui_interface.py:701
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Voer het wachtwoord in van het certificaat voor account %s"
#: gajim/gui_interface.py:724
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Niet-vertrouwde OpenPGP-sleutel"
#: gajim/gui_interface.py:724
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"De OpenPGP-sleutel die gebruikt wordt voor het versleutelen van dit gesprek "
"is niet vertrouwd. Wil je dit bericht toch versleutelen?"
#: gajim/gui_interface.py:770
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr "Kopieer / plak het verversingstoken van de zonet geopende website."
#: gajim/gui_interface.py:773
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "OAuth2-gebruikersreferentie"
#: gajim/gui_interface.py:925
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s wil je een bestand sturen."
#: gajim/gui_interface.py:1022 gajim/gui_interface.py:1389
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL-certificaatfout"
#: gajim/gui_interface.py:1039
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Bestandsoverdracht mislukt"
#: gajim/gui_interface.py:1061
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(filename)s ontvangen van %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:1065
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s gestopt."
#: gajim/gui_interface.py:1069
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s mislukt."
#: gajim/gui_interface.py:1082
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Je hebt %(filename)s naar %(name)s gestuurd."
#: gajim/gui_interface.py:1086
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s gestopt."
#: gajim/gui_interface.py:1090
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s mislukt."
#: gajim/gui_interface.py:1155
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Kan bericht niet ontsleutelen"
#: gajim/gui_interface.py:1167
msgid "Username Conflict"
msgstr "Gebruikersnaamconflict"
#: gajim/gui_interface.py:1168
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Voer een nieuwe gebruikersnaam in voor je lokale account"
#: gajim/gui_interface.py:1191
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict"
#: gajim/gui_interface.py:1192
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Je bent al verbonden met deze account van dezelfde bron. Voer een andere in"
#: gajim/gui_interface.py:1249
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s wil een audiogesprek starten."
#: gajim/gui_interface.py:1252
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Audiogespreksverzoek"
#: gajim/gui_interface.py:1342
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fout bij verifiëren van SSL-certificaat"
#: gajim/gui_interface.py:1343
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het verifiëren van het SSL-certificaat van je XMPP-"
"server: %(error)s\n"
"Wil je nog steeds met deze server verbinden?"
#: gajim/gui_interface.py:1347
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
"SHA-1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256-vingerafdruk van het certificaat:\n"
"%(sha256)s"
#: gajim/gui_interface.py:1353
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Negeer deze fout voor dit certificaat."
#: gajim/gui_interface.py:1366
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "Niet-anonieme server"
#: gajim/gui_interface.py:1390
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being compromised.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Het lijkt erop dat het SSL-certificaat van account %(account)s is gewijzigd "
"en ongeldig is, of je verbinding wordt gehackt.\n"
"\n"
"Oude SHA-1-vingerafdruk: %(old_sha1)s\n"
"Oude SHA-256-vingerafdruk: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"Nieuwe SHA-1-vingerafdruk: %(new_sha1)s\n"
"Nieuwe SHA-256-vingerafdruk: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Wil je nog steeds verbinden en de vingerafdruk van het certificaat bijwerken?"
#: gajim/gui_interface.py:1468
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Je staat op het punt je wachtwoord te versturen over een onveilige "
"verbinding. Je zou PyOpenSSL moeten installeren om dat te voorkomen. Ben je "
"zeker dat je dat wil doen?"
#: gajim/gui_interface.py:1510
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Je staat op het punt je wachtwoord onversleuteld via een onveilige "
"verbinding te verzenden. Weet je het zeker?"
#: gajim/gui_interface.py:1807
#, fuzzy
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "Dit is geen groepsgesprek"
#: gajim/gui_interface.py:1964 gajim/gui_interface.py:1972
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticons uitgeschakeld"
#: gajim/gui_interface.py:1965
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Je ingestelde emoticon-thema is niet gevonden dus zijn emoticons "
"uitgeschakeld."
#: gajim/gui_interface.py:1973
msgid ""
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
"details."
msgstr ""
"Je ingestelde emoticon-thema is niet gevonden dus zijn emoticons uitgezet. "
"Bekijk het logboek voor details."
#: gajim/gui_interface.py:1991
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dit is geen groepsgesprek"
#: gajim/gui_interface.py:1992
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
"%(room_jid)s staat al in je rooster. Controleer of %(room_jid)s een correcte "
"groepsgespreksnaam is. Zo ja, verwijder het van je rooster en probeer "
"opnieuw deel te nemen aan het groepsgesprek."
#: gajim/gui_interface.py:2369
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kan je instellingen en voorkeuren niet opslaan"
#: gajim/gui_interface.py:2742 gajim/common/config.py:117
#: gajim/common/config.py:530 gajim/common/optparser.py:337
#: gajim/common/optparser.py:505 gajim/common/optparser.py:528
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: gajim/gui_interface.py:2975
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: gajim/gui_interface.py:2976
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Voer het wachtwoord in voor de OpenPGP-sleutel %(keyid)s (account "
"%(account)s)."
#: gajim/gui_interface.py:2990
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "OpenPGP-sleutel verlopen"
#: gajim/gui_interface.py:2991
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Je OpenPGP-sleutel is verlopen, je zal verbonden worden met %s zonder "
"OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:3000
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Verkeerd wachtwoord"
#: gajim/gui_interface.py:3001
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Voer je OpenPGP-wachtwoord opnieuw in of druk op Annuleren."
#: gajim/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Wachten op resultaten"
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fout in ontvangen gegevensformulier"
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Geen resultaat"
#: gajim/htmltextview.py:559
msgid "Loading"
msgstr "Bezig met laden"
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Je hebt nieuwe items ontvangen (en %d niet weergegeven):"
msgstr[1] "Je hebt nieuwe items ontvangen (en %d niet weergegeven):"
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Je hebt een nieuw item ontvangen:"
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc-opdrachten - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:320
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Bevestiging annuleren"
#: gajim/adhoc_commands.py:321
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Je bent een commando aan het uitvoeren. Wil je het echt annuleren?"
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Dienst stuurde misvormde gegevens"
#: gajim/adhoc_commands.py:396
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Dienst heeft de sessie-identificatie gewijzigd."
#: gajim/adhoc_commands.py:416
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - ad-hoc-opdrachten - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:510
msgid "Service returned an error."
msgstr "Dienst gaf een fout weer."
#: gajim/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- berichten zullen worden opgeslagen"
#: gajim/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- berichten zullen niet worden opgeslagen"
#: gajim/dialog_messages.py:33
#, fuzzy
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Unread events"
msgstr "Ongelezen gebeurtenissen"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lees alle lopende gebeurtenissen voor deze account te verwijderen."
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Om de account uit te schakelen moet de verbinding verbroken zijn."
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "Invalid Form"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: gajim/dialog_messages.py:59
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Het formulier is niet correct ingevuld."
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:405
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "A connection is not available"
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
#: gajim/dialog_messages.py:69
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
#: gajim/dialog_messages.py:73
msgid "JID already in list"
msgstr "JID al in lijst"
#: gajim/dialog_messages.py:74
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "De JID die je opgaf staat al in de lijst. Kies een andere."
#: gajim/dialog_messages.py:78
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ongeldig antwoord"
#: gajim/dialog_messages.py:79
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transport %(name)s antwoordde verkeerd op registratieverzoek: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:84
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Verkeerde aangepaste hostnaam"
#: gajim/dialog_messages.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Verkeerde aangepaste hostnaam"
#: gajim/dialog_messages.py:89
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fout bij verwijderen van privacylijst"
#: gajim/dialog_messages.py:90
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privacylijst %s is niet verwijderd. Deze is misschien actief in een van je "
"verbonden bronnen. Schakel deze bron uit en probeer het opnieuw."
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Onzichtbaarheid niet ondersteund"
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Account %s ondersteunt geen onzichtbaarheid."
#: gajim/dialog_messages.py:101
msgid "Unregister failed"
msgstr "Ontregistreren mislukt"
#: gajim/dialog_messages.py:102
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Ontregistratie bij server %(server)s mislukt: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:106
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registratie geslaagd"
#: gajim/dialog_messages.py:107
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registratie bij %s geslaagd"
#: gajim/dialog_messages.py:111
msgid "Registration failed"
msgstr "Registratie mislukt"
#: gajim/dialog_messages.py:112
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "Registratie bij %(agent)s mislukt met fout %(error)s: %(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:117
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan het groepsgesprek"
#: gajim/dialog_messages.py:122
msgid "GStreamer error"
msgstr "GStreamer-fout"
#: gajim/dialog_messages.py:123
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Fout: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Wrong host"
msgstr "Verkeerde host"
#: gajim/dialog_messages.py:128
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Ongeldig lokaal adres? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:132
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahifout"
#: gajim/dialog_messages.py:133
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-lokaal-berichten werken mogelijk niet goed."
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Je kan het standaardthema niet aanpassen"
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a new clean theme."
msgstr "Maak een mooi nieuw thema."
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "themanaam"
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Je kunt je huidige thema niet verwijderen"
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
msgid "Pick another theme to use first."
msgstr "Kies eerst een ander thema."
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:509
msgid "Be right back."
msgstr "Zo terug."
#: gajim/accounts_window.py:157
msgid "Relogin now?"
msgstr "Nu opnieuw inloggen?"
#: gajim/accounts_window.py:158
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Als je alle wijzigingen onmiddellijk wil toepassen moet je opnieuw inloggen."
#: gajim/accounts_window.py:211
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Je hebt een gesprek geopend in account %s"
#: gajim/accounts_window.py:212
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle gespreks- en groepsgespreksvensters zullen gesloten worden. Wil je "
"doorgaan?"
#: gajim/accounts_window.py:387
msgid "Rename account label"
msgstr "Accountlabel hernoemen"
#: gajim/accounts_window.py:456
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
#: gajim/accounts_window.py:465
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: gajim/accounts_window.py:468
msgid "Import Contacts"
msgstr "Contacten importeren"
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
msgid "Client Certificate"
msgstr "Cliëntcertificaat"
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel"
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
msgid "Connect on startup"
msgstr "Verbinding maken bij opstarten"
#: gajim/accounts_window.py:488
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Verbinding herstellen als deze verbroken wordt"
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Gesprekken opslaan voor alle contacten"
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "Berichten opslaan op harde schijf"
#: gajim/accounts_window.py:495
msgid "Server Message Archive"
msgstr "Serverberichtarchief"
#: gajim/accounts_window.py:497
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
"Berichten worden opgeslagen op de server.\n"
"Het archief wordt gebruikt voor synchronisatie\n"
"van berichten tussen meerdere apparaten.\n"
"XEP-0313"
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
msgid "Global Status"
msgstr "Globale status"
#: gajim/accounts_window.py:504
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Status van alle accounts synchroniseren"
#: gajim/accounts_window.py:506
msgid "Message Carbons"
msgstr "Berichtcarbons"
#: gajim/accounts_window.py:508
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
"Al je andere apparaten krijgen een kopie\n"
"van verzonden en ontvangen berichten.\n"
"XEP-0280"
#: gajim/accounts_window.py:512
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Gebruik bestandsoverdrachtsproxies"
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
msgid "Use environment variable"
msgstr "Omgevingsvariabele gebruiken"
#: gajim/accounts_window.py:526
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: gajim/accounts_window.py:529
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "Waarschuwen vooraleer onbeveiligde verbinding te gebruiken"
#: gajim/accounts_window.py:533
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
#: gajim/accounts_window.py:537
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "Hostnaam voor server handmatig instellen"
#: gajim/accounts_window.py:540
msgid "Resource"
msgstr "Bron"
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
#: gajim/accounts_window.py:616
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: gajim/accounts_window.py:567
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Status van alle accounts synchroniseren"
#: gajim/accounts_window.py:580
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
#: gajim/accounts_window.py:583
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"
#: gajim/accounts_window.py:586
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
#: gajim/accounts_window.py:589
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: gajim/accounts_window.py:607
msgid "Adjust to status"
msgstr "Aanpassen aan status"
#: gajim/accounts_window.py:634
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: gajim/accounts_window.py:641
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: gajim/accounts_window.py:646
msgid "Connection Options"
msgstr "Verbindingsopties"
#: gajim/accounts_window.py:658
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Versleuteld certificaat"
#: gajim/accounts_window.py:662
msgid "Certificate Options"
msgstr "Certificaatopties"
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: gajim/accounts_window.py:674
msgid "Save Password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
msgid "Change Password"
msgstr "Verander wachtwoord"
#: gajim/accounts_window.py:682
msgid "Login Options"
msgstr "Inlogopties"
#: gajim/gajim_remote.py:58 gajim/common/exceptions.py:71
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine of de python module ontbreekt"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Toont hulp voor een specifieke opdracht"
#: gajim/gajim_remote.py:83
msgid "command"
msgstr "opdracht"
#: gajim/gajim_remote.py:84
msgid "show help on command"
msgstr "toont hulp bij opdracht"
#: gajim/gajim_remote.py:88
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Toont of verbergt roostervenster"
#: gajim/gajim_remote.py:92
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Toont een venster met de volgende lopende gebeurtenis"
#: gajim/gajim_remote.py:96
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr ""
"Lijst alle contacten in het rooster op, elk contact komt op een aparte regel"
#: gajim/gajim_remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
#: gajim/gajim_remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Drukt een lijst van geregistreerde accounts af"
#: gajim/gajim_remote.py:108
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Verandert de status van de account(s)"
#: gajim/gajim_remote.py:111
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"een van: offline, online, chat (gesprek), away (even weg), xa, dnd, "
"invisible (onzichtbaar). Gebruik vorige status van account indien niet "
"ingesteld"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "statusbericht"
#: gajim/gajim_remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"verander status van account account. Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
#: gajim/gajim_remote.py:119
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Verandert de prioriteit van de account(s)"
#: gajim/gajim_remote.py:121
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioriteit die je aan de account wil geven"
#: gajim/gajim_remote.py:123
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"verander status van gegeven account. Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
#: gajim/gajim_remote.py:129
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP-"
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen account wil opgeven "
"zonder OpenPGP-sleutel, zet OpenPGP-sleutel dan op ."
#: gajim/gajim_remote.py:133 gajim/gajim_remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
#: gajim/gajim_remote.py:134 gajim/gajim_remote.py:148
#: gajim/gajim_remote.py:159
msgid "message contents"
msgstr "berichtinhoud"
#: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149
msgid "PGP key"
msgstr "PGP-sleutel"
#: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:151
#: gajim/gajim_remote.py:160
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verzonden worden met deze account"
#: gajim/gajim_remote.py:142
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"Stuurt een nieuw bericht aan iemand in je rooster. Zowel OpenPGP-sleutel als "
"account zijn optioneel. Als je alleen account wil opgeven zonder OpenPGP-"
"sleutel, stel deze laatste dan in op ."
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "message subject"
msgstr "berichtonderwerp"
# Kan beter vertaald worden
#: gajim/gajim_remote.py:156
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Stuurt een nieuw bericht naar een groepsgesprek waaraan je deelneemt."
#: gajim/gajim_remote.py:158
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID van het groepsgesprek dat het bericht zal ontvangen"
#: gajim/gajim_remote.py:165
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Haalt gedetailleerde informatie op over een contact"
#: gajim/gajim_remote.py:167 gajim/gajim_remote.py:180
#: gajim/gajim_remote.py:210
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID van contact"
#: gajim/gajim_remote.py:171
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Haalt gedetailleerde informatie op over een contact"
#: gajim/gajim_remote.py:173
msgid "Name of the account"
msgstr "Naam van de account"
#: gajim/gajim_remote.py:177
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Stuurt een bestand naar een contact"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bestand verzonden worden met deze account"
#: gajim/gajim_remote.py:186
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Toont alle voorkeuren en hun waarden"
#: gajim/gajim_remote.py:190
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Zet waarde van sleutel op waarde."
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "key=value"
msgstr "sleutel=waarde"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr ""
"'sleutel' is de naam van de voorkeur, 'waarde' is de waarde die zal worden "
"ingesteld"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Verwijdert een voorkeursitem"
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "key"
msgstr "sleutel"
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "naam van de voorkeur die verwijderd zal worden"
#: gajim/gajim_remote.py:203
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Schrijft de huidige toestand van de Gajim-voorkeuren weg naar het .config-"
"bestand"
#: gajim/gajim_remote.py:208
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Verwijdert contact van rooster"
#: gajim/gajim_remote.py:211
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
"worden"
#: gajim/gajim_remote.py:218
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Geeft de huidige status weer (de globale status, tenzij een account is "
"opgegeven)"
#: gajim/gajim_remote.py:225
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Geeft het huidig statusbericht weer (de globale status, tenzij een account "
"is opgegeven)"
#: gajim/gajim_remote.py:232
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Geeft het aantal ongelezen berichten weer"
#: gajim/gajim_remote.py:237
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Verstuurt aangepaste XML"
#: gajim/gajim_remote.py:239
msgid "XML to send"
msgstr "Te versturen XML"
#: gajim/gajim_remote.py:240
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Account waarnaar de XML verzonden zal worden; indien niet opgegeven, zal ze "
"naar alle account verzonden worden"
#: gajim/gajim_remote.py:246
msgid "Change the avatar"
msgstr "Avatar veranderen"
#: gajim/gajim_remote.py:248
msgid "Picture to use"
msgstr "Te gebruiken afbeelding"
#: gajim/gajim_remote.py:249
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Account waarvoor de avatar ingesteld zal worden; indien niet opgegeven, zal "
"ze voor alle accounts ingesteld worden"
#: gajim/gajim_remote.py:256
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Controleer of Gajim wordt uitgevoerd"
#: gajim/gajim_remote.py:260
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Toont of verbergt het ipython-venster"
#: gajim/gajim_remote.py:286
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parameter contact_jid ontbreekt"
#: gajim/gajim_remote.py:306
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"%s staat niet in je rooster.\n"
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
#: gajim/gajim_remote.py:309
msgid "You have no active account"
msgstr "Je hebt geen actieve account"
#: gajim/gajim_remote.py:357
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Gajim niet wordt uitgevoerd, dus kan je gajim-remote niet "
"gebruiken."
#: gajim/gajim_remote.py:384
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Gebruik: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:388
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameters:"
#: gajim/gajim_remote.py:392
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s niet gevonden"
#: gajim/gajim_remote.py:398
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
" %s opdracht [parameters]\n"
"\n"
"Opdracht is een van:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:468
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Te veel parameters. \n"
"Voer %(basename)s help %(command)s in voor meer informatie"
#: gajim/gajim_remote.py:473
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Parameter %(arg)s is niet gespecificeerd. \n"
"Voer \"%(basename)s help %(command)s in voor meer informatie"
#: gajim/common/app.py:263
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Kan inactiviteitsmodule niet laden"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "twaalf"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "een"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "twee"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "drie"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "vier"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "vijf"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "zes"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "zeven"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "acht"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "negen"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "tien"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "elf"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s uur"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "vijf na %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "tien na %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kwart na %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "twintig na %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "vijfentwintig %(0)s"
# Zou beter zijn als 'half %(1)s' maar dat geeft een validatiefout
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s uur dertig"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "vijfentwintig voor %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "twintig voor %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "kwart voor %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "tien voor %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "vijf voor %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s uur"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Vroege ochtend"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Ochtend"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Bijna middag"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Namiddag"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Avond"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Late avond"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Begin van de week"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Midden van de week"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Eind van de week"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Weekend!"
#: gajim/common/passwords.py:84
#, python-format
msgid "XMPP account %s"
msgstr "XMPP-account %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:352
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s is niet in lijn met de RFC en zal niet toegevoegd worden aan je "
"rooster. Gebruik een roosterbeheertoepassing zoals http://jru.jabberstudio."
"org/ om het te verwijderen"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:877
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "afmelding verzocht van %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:977
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Groepsgesprek is verwijderd"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:985
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Je kan in plaats daarvan deelnemen aan dit groepsgesprek: %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1935
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Onbekende SSL-fout: %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2574
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nieuw enkel bericht van %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2580
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nieuw privébericht van groepsgesprek %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2583
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2586
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Bericht ontvangen van %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2592
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nieuw bericht van %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2758
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s wijzigde zijn/haar status"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2766
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s is ingelogd"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2772
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s is uitgelogd"
#: gajim/common/contacts.py:388
msgid "Not in roster"
msgstr "Niet in rooster"
#: gajim/common/config.py:76
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
"Toon bureaubladmelding zelfs wanneer gespreksvenster voor dit contact "
"geopend en niet gefocust is"
#: gajim/common/config.py:77
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Geluid afspelen wanneer gebruiker bezig is"
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Enkel online en beschikbare contacten weergeven in rooster."
#: gajim/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tijd in minuten waarna je statusbericht op afwezig ingesteld wordt."
#: gajim/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (afwezig na gebrek aan activiteit voor meer dan $T min)"
#: gajim/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S zal vervangen worden door het huidige statusbericht, $T door autoawaytime."
#: gajim/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Tijd in minuten waarna je statusbericht op niet beschikbaar ingesteld wordt."
#: gajim/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (niet beschikbaar na gebrek aan activiteit voor meer dan $T min)"
#: gajim/common/config.py:86
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S zal vervangen worden door het huidige statusbericht, $T door autoxatime."
#: gajim/common/config.py:89
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Wanneer systeemvakpictogram weer te geven. Kan 'never' (nooit), "
"'on_event' (bij gebeurtenis) of 'always' (altijd) zijn."
#: gajim/common/config.py:90
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Laat toe het roostervenster te verbergen zelfs als het systeemvakpictogram "
"niet weergegeven wordt."
#: gajim/common/config.py:95
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Kleur van inkomende bijnaam."
#: gajim/common/config.py:96
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Kleur van uitgaande bijnaam."
#: gajim/common/config.py:97
msgid "Incoming text color."
msgstr "Inkomende tekstkleur."
#: gajim/common/config.py:98
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Uitgaande tekstkleur."
#: gajim/common/config.py:99
msgid "Status message text color."
msgstr "Tekstkleur van statusbericht."
#: gajim/common/config.py:102
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Meldingskleur voor ingelogd contact."
#: gajim/common/config.py:103
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Meldingskleur voor uitgelogd contact"
#: gajim/common/config.py:104
msgid "New message notification color."
msgstr "Meldingskleur voor nieuw bericht."
#: gajim/common/config.py:105
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Meldingskleur voor bestandsoverdrachtsverzoek."
#: gajim/common/config.py:106
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Meldingskleur voor bestandsoverdrachtsfout."
#: gajim/common/config.py:107
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Meldingskleur voor voltooide of gestopte bestandsoverdracht."
#: gajim/common/config.py:108
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Meldingskleur voor uitnodiging voor groepsgesprek"
#: gajim/common/config.py:109
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Achtergrondkleur statuswijzigingsmelding"
#: gajim/common/config.py:110
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Kleur van andere dialogen."
#: gajim/common/config.py:111
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Lettertype van inkomende bijnaam."
#: gajim/common/config.py:112
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Lettertype voor uitgaande bijnaam."
#: gajim/common/config.py:113
msgid "Incoming text font."
msgstr "Lettertype voor inkomende tekst."
#: gajim/common/config.py:114
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Lettertype voor uitgaande tekst."
#: gajim/common/config.py:115
msgid "Status message text font."
msgstr "Lettertype van statusbericht."
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lijst (door spaties gescheiden) van rijen (accounts en groepen) die "
"ingevouwen zijn."
#: gajim/common/config.py:123
msgid "Language used by speller"
msgstr "Taal gebruikt door spellingscontrole"
#: gajim/common/config.py:124
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"always - toon tijd voor elk bericht.\n"
"sometimes - toon tijd elke print_ichat_every_foo_minutes minuut/minuten.\n"
"never - toon tijd nooit."
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Toon tijd in gesprekken met een vage klok. Waarde van vaagheid van 1 tot 4, "
"of 0 om vage klok uit te schakelen. 1 is meest precies, 4 minst. Wordt enkel "
"gebruikt als print_time ingesteld is op sometimes."
#: gajim/common/config.py:127
msgid "Enable ASCII emoticons"
msgstr "ASCII-emoticons inschakelen"
#: gajim/common/config.py:129
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandel koppels * / _ als mogelijke formatteringstekens."
#: gajim/common/config.py:130
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden */_ niet verwijderd, zodat *abc* vetgedrukt "
"wordt, maar zonder dat * * verwijderd wordt."
#: gajim/common/config.py:133
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Gebruikt ReStructured-tekstopmaak om HTML te verzenden, plus ASCII-"
"formattering indien geselecteerd. Zie http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html voor syntax (installeer docutils als je dit "
"wil gebruiken)"
#: gajim/common/config.py:142
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Teken om achter bijnaam in te voegen bij gebruik van bijnaamaanvulling (tab) "
"in groepsgesprekken."
#: gajim/common/config.py:143
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Voor te stellen teken om aan gewenste bijnaam toe te voegen indien gewenste "
"bijnaam reeds door iemand anders in groepsgesprek in gebruik is."
#: gajim/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim de positie van het rooster onthouden, en deze "
"herstellen wanneer het rooster wordt weergegeven."
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr "Plaats het rooster rechts in de modus Enkel venster voor alles"
#: gajim/common/config.py:177
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Deze optie laat je de tijdstempel die in een gesprek afgedrukt wordt "
"aanpassen. Bijvoorbeeld [%H:%M] zal [uur:minuut] tonen. Bekijk de "
"Python-documentatie betreffende strftime voor volledige documentatie: http://"
"docs.python.org/lib/module-time.html"
#: gajim/common/config.py:178
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tekens die voor de bijnaam in gesprekken worden afgedrukt"
#: gajim/common/config.py:179
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tekens die na de bijnaam in gesprekken worden afgedrukt"
#: gajim/common/config.py:181
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "* en [n] toevoegen aan roster titel?"
#: gajim/common/config.py:182
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Hoeveel regels van het vorige gesprek moeten worden weergegeven in een nieuw "
"gesprekstabblad of -venster?"
#: gajim/common/config.py:183
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
"Hoe ver terug in te de tijd (in minuten) geschiedenis wordt hersteld. -1 "
"betekent geen limiet."
#: gajim/common/config.py:184
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Hoeveel lijnen op te vragen van server bij deelnemen aan groepsgesprek. -1 "
"betekent geen limiet"
#: gajim/common/config.py:185
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
"Aantal voorafgaande minuten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten "
"worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet"
#: gajim/common/config.py:186
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Aantal seconden vooraleer geprobeerd moet worden opnieuw deel te nemen aan "
"een groepsgesprek waarmee je verbinding verbroken wordt. Stel dit in op 0 om "
"automatisch opnieuw deelnemen uit te schakelen."
#: gajim/common/config.py:187
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
"Moet automatisch opnieuw deelnemen worden ingeschakeld wanneer we uit een "
"groepsgesprek geschopt worden?"
#: gajim/common/config.py:188
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Ctrl+Enter stuurt bericht, enkel Enter maakt een nieuwe regel "
"(standaardgedrag van Mirabilis ICQ)."
#: gajim/common/config.py:190
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hoeveel regels op te slaan voor Ctrl+Omhoog."
#: gajim/common/config.py:193
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ofwel een aangepaste URL met %%s erin verwerkt, waar %%s een woord/zin is, "
"ofwel WIKTIONARY wat betekent dat Wiktionary gebruikt zal worden."
#: gajim/common/config.py:196
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim bestuurd kunnen worden met gajim-remote."
#: gajim/common/config.py:197
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Verstuurde gesprekstoestandsmeldingen. Kan all (alle), composing_only "
"(alleen 'aan het typen') of disabled (uitgezet) zijn."
#: gajim/common/config.py:198
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Gesprekstoestandsmeldingen weergegeven in gespreksvensters. Kan all (alle), "
"composing_only (alleen 'aan het typen') of disabled (uitgezet) zijn."
#: gajim/common/config.py:200
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Wanneer de tijdstempel niet voor elk bericht wordt weergegeven "
"(print_time==sometimes), geef ze dan elke x minuten weer."
#: gajim/common/config.py:201
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
#: gajim/common/config.py:202
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster met een van "
"de JID's op deze door spaties gescheiden lijst."
#: gajim/common/config.py:203
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"Vraag nooit om bevestiging voor het sluiten van een groepsgesprek met een "
"van de JID's op deze door spaties gescheiden lijst."
#: gajim/common/config.py:204
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor sluiten van gespreksvenster met tabbladen als er "
"mogelijk gegevens verloren zouden gaan (in gesprekken, privégesprekken en "
"groepsgesprekken die niet geminimaliseerd worden)"
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Door kommas gescheiden lijst van hosts die we verzenden, samen met lokale "
"interfaces, voor bestandsoverdrachten in het geval van adresvertaling of "
"port forwarding."
#: gajim/common/config.py:209
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Volgens de IEC standaard is 1 KiB = 1024 bytes, 1 KB = 1000 bytes."
#: gajim/common/config.py:211
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Meldingen van gebeurtenissen weergeven in het systeemvak."
#: gajim/common/config.py:212
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld zal Gajim bij melding van een gebeurtenis een statisch "
"gebeurtenispictogram weergeven in het systeemvak, in plaats van het "
"blinkende statuspictogram."
#: gajim/common/config.py:218
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Laat tabs zien bij slechts één gesprek?"
#: gajim/common/config.py:219
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Notebookrand met tabbladen tonen in gespreksvensters?"
#: gajim/common/config.py:220
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Laat sluit knop zien in tabs?"
#: gajim/common/config.py:221
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Een door kommas gescheiden lijst van modp-groepen te gebruiken in een "
"Diffie-Hellman, met hoogste voorkeur eerst. Geldige groepen zijn 1, 2, 5, "
"14, 15, 16, 17 en 18. Hogere getallen zijn veiliger, maar leiden ertoe dat "
"de berekening langer duurt wanneer je een sessie begint."
#: gajim/common/config.py:234
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Nieuwe berichten in meldingspop-up weergeven?"
#: gajim/common/config.py:237
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Een puntkomma-onderbroken lijst van woorden die gemarkeerd worden in een "
"groepsgesprek."
#: gajim/common/config.py:238
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld stopt Gajim zodra het venster gesloten wordt. Deze "
"instelling is alleen geldig als het systeemvakpictogram gebruikt wordt."
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, verbergt Gajim het roostervenster wanneer dit wordt "
"gesloten, in plaats van te minimaliseren naar het Dock."
#: gajim/common/config.py:240
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim een pictogram met ongelezen berichten op elk "
"tabblad weergeven. Afhankelijk van het thema kan dit pictogram geanimeerd "
"zijn."
#: gajim/common/config.py:241
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim het statusbericht van contacten weergeven "
"onder hun naam in het roostervenster."
#: gajim/common/config.py:247
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Bepaal de positie van avatars in het rooster, kan links of rechts zijn"
#: gajim/common/config.py:248
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld zullen geen statusberichten weergeven worden in "
"gesprekken wanneer een contact zijn/haar status aanpast."
#: gajim/common/config.py:249
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Kan none, all of in_and_out zijn. Indien none zal Gajim geen "
"statusregels weergeven in groepsgesprekken wanneer een lid zijn of haar "
"status en/of statusbericht wijzigt. Indien all zal Gajim alle "
"statusberichten weergeven. Indien in_and_out zal Gajim enkel weergeven wie "
"het groepsgesprek binnenkomt of verlaat."
#: gajim/common/config.py:251
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Berichten opslaan als XHTML in plaats van platte tekst."
#: gajim/common/config.py:252
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net ingelogd zijn."
#: gajim/common/config.py:253
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net uitgelogd zijn."
#: gajim/common/config.py:255
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden herstelde berichten met een kleiner lettertype "
"weergegeven."
#: gajim/common/config.py:256
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Avatar niet weergeven voor transport zelf."
#: gajim/common/config.py:257
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Rooster niet weergeven in systeemvak."
#: gajim/common/config.py:258
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld en de geïnstalleerde GTK+- en PyGTK-versies minstens 2.8 "
"zijn, flikkert het venster (standaardgedrag bij de meeste Window Managers) "
"wanneer er lopende gebeurtenissen zijn."
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 gaat niet goed om met SHA-informatie bij het deelnemen aan een "
"met wachtwoord beschermd groepsgesprek. Schakel deze optie uit om geen SHA-"
"informatie meer in groepsgespreksaanwezigheid uit te sturen."
#: gajim/common/config.py:263
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Beheert het venster waar nieuwe berichten geplaatst worden.\n"
"always - alle berichten worden naar een enkel venster verzonden.\n"
"always_with_roster - zoals always, maar de berichten worden naar een "
"enkel venster verzonden samen met het rooster.\n"
"never - alle berichten krijgen hun eigen venster.\n"
"peracct - elke account krijgt een eigen berichtvenster.\n"
"pertype - elk berichttype (bv. gesprekken of groepsgesprekken) krijgt een "
"eigen berichtvenster."
#: gajim/common/config.py:264
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Rooster weergeven bij opstarten.\n"
"'always' - Rooster altijd weergeven.\n"
"'never' - Rooster nooit weergeven.\n"
"'last_state' - Laaste toestand van rooster herstellen."
#: gajim/common/config.py:265
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld zal je de avatar niet meer zien in het gespreksvenster."
#: gajim/common/config.py:266
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld kan de Escape-toets gebruikt worden om een tabblad/"
"venster te sluiten."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Verbergt de banner in een groepsgespreksvenster"
#: gajim/common/config.py:268
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Verbergt de banner in een gespreksvenster met twee personen"
#: gajim/common/config.py:269
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Verbergt de lijst met deelnemers in een groepsgespreksvenster."
#: gajim/common/config.py:270
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Geef in een gesprek enkel de bijnaam weer aan het begin van een regel "
"wanneer het niet dezelfde persoon is als in het vorige bericht."
#: gajim/common/config.py:271
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Inspringwaarde bij samenvoegen van opeenvolgende bijnaam."
#: gajim/common/config.py:272
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lijst van kleuren, onderbroken door \":\", die gebruikt worden om bijnamen "
"in groepsgesprekken in te kleuren."
#: gajim/common/config.py:273
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab gaat naar het volgende opsteltabblad wanneer er geen ongelezen "
"berichten zijn."
#: gajim/common/config.py:274
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Moet de dialoog voor het bevestigen van het aanmaken van metacontacten "
"worden getoond? Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt "
"getoond."
#: gajim/common/config.py:275
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Moet de dialoog voor het bevestigen van het blokkeren van een contact worden "
"getoond? Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt getoond."
#: gajim/common/config.py:276
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Moet de dialoog voor het bevestigen van de aangepaste status worden getoond? "
"Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt getoond."
#: gajim/common/config.py:277
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal je een negatieve prioriteit kunnen instellen voor je "
"account. LET OP, wanneer je ingelogd bent met een negatieve prioriteit zal "
"je GEEN ENKEL bericht van je server ontvangen."
#: gajim/common/config.py:278
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim het aantal online en het totaal aantal "
"contacten weergeven in account- en groeprijen."
#: gajim/common/config.py:279
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kan leeg, 'chat' (gesprek) of 'normal' (normaal) zijn. Indien niet leeg "
"worden alle inkomende berichten behandeld als waren ze van dit type"
#: gajim/common/config.py:280
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim het contact selecteren dat je het laatst een "
"bericht heeft gestuurd, als het gespreksvenster nog niet geopend is."
#: gajim/common/config.py:281
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Duur van gebrek aan activiteit vooraleer venster voor wijzigen van status "
"sluit."
#: gajim/common/config.py:282
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximum aantal regels die weergegeven worden in gesprekken. Oudere regels "
"worden gewist."
#: gajim/common/config.py:283
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden meldingsvenster van notification-daemon "
"vastgemaakt aan het meldingspictogram."
#: gajim/common/config.py:284
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Kies interval tussen 2 controles van inactiviteit."
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Geldige URI-schemas. Enkel schemas in deze lijst worden aanvaard als "
"echte URI. (mailto en xmpp worden apart behandeld)"
#: gajim/common/config.py:286
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld werkt aanvulling in groepsgesprekken als shell-auto-"
"aanvulling"
#: gajim/common/config.py:287
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Wanneer eigen contactrij wordt weergegeven. Kan always (altijd), "
"when_other_resource (bij andere bron) of never (nooit) zijn"
#: gajim/common/config.py:292
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Mogelijke oplossing voor uitgaande videoframerate van Jingle. Bijvoorbeeld: "
"10/1 of 25/2"
#: gajim/common/config.py:293
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "Jingle-video-uitvoer optioneel schalen. Bijvoorbeeld: 320x240"
#: gajim/common/config.py:294
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "Indien ingeschakeld zal je ook je eigen webcam zien"
#: gajim/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim een STUN-server proberen gebruiken bij gebruik "
"van Jingle, ofwel die in de stun_server-optie, ofwel die gegeven door de "
"XMPP-server."
#: gajim/common/config.py:298
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Te gebruiken STUN-server bij gebruik van Jingle"
#: gajim/common/config.py:299
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim de aansluiting van leden van groepsgesprekken "
"weergeven door een gekleurd vierkantje toe te voegen aan het statussymbool"
#: gajim/common/config.py:300
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"Proxy gebruikt voor alle uitgaande verbindingen, als de account geen "
"specifieke proxy heeft ingesteld"
#: gajim/common/config.py:301
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim inkomende aandachtsverzoeken negeren (wizz)."
#: gajim/common/config.py:302
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim de geopende gespreksvensters voor het laatste "
"afsluiten van Gajim opnieuw openen."
#: gajim/common/config.py:303
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim een pictogram weergeven om te tonen dat een "
"verzonden bericht ontvangen is door je contact"
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
"Toon een mini-avatar en gespreksvenstertabbladen en in vensterpictogram"
#: gajim/common/config.py:305
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim Gnome Sleutelbos gebruiken om "
"accountwachtwoorden op te slaan."
#: gajim/common/config.py:306
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr "Stelt de codering in gebruikt door python-gnupg"
#: gajim/common/config.py:307
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "Indien ingeschakeld zal Gajim XEP-0146-opdrachten uitvoeren."
#: gajim/common/config.py:323
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioriteit zal automatisch veranderen naargelang je status. Prioriteiten "
"worden gedefinieerd in de autopriority_*-opties."
#: gajim/common/config.py:331
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status om automatisch opnieuw mee te verbinden. Kan online, chat, "
"away, xa, dnd of invisible zijn. LET OP: deze optie wordt enkel "
"gebruikt als restore_last_status is uitgeschakeld"
#: gajim/common/config.py:332
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Indien ingeschakeld wordt de laatst gebruikte status hersteld."
#: gajim/common/config.py:334
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden contacten die machtiging aanvragen automatisch "
"aanvaard."
#: gajim/common/config.py:335
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld zal deze account uitgeschakeld worden en niet "
"weergegeven worden in het roostervenster."
#: gajim/common/config.py:338
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld worden aanwezigheden niet ondertekend met de GPG-"
"sleutel, zelfs als GPG ingesteld is."
#: gajim/common/config.py:340
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "ESessions-versleuteling voor deze account inschakelen."
#: gajim/common/config.py:341
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"Moet Gajim automatisch een versleutelde sessie proberen starten wanneer "
"mogelijk?"
#: gajim/common/config.py:343
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Geordende lijst (door spaties geschieden) van te proberen verbindingstypes. "
"Kan tls, ssl of plain zijn"
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
"Door spaties gescheiden lijst van te proberen authenticatiemechanismen. Kan "
"bevatten: ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-"
"MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 of XEP-0078"
#: gajim/common/config.py:347
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het versturen van een wachtwoord "
"over een niet-beveiligde verbinding. Kan warn (waarschuwen), "
"connect (verbinden) of disconnect (verbinding verbreken) zijn"
#: gajim/common/config.py:348
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het gebruiken van een standaard SSL-"
"bibliotheek."
#: gajim/common/config.py:349
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het versturen van een PLAIN (platte "
"tekst) wachtwoord over een plain (niet beveiligde) verbinding."
#: gajim/common/config.py:352
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Door spaties gescheiden lijst van te negeren SSL-fouten."
#: gajim/common/config.py:358
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Door spaties gescheiden lijst van JID's waarmee je je gesprekken niet wilt "
"opslaan. Je kan ook je eigen accountnaam toevoegen om niets van die account "
"op te slaan."
#: gajim/common/config.py:359
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
"Bij opstarten zal Gajim de logboeken opgeslagen op de server downloaden, "
"indien de server ondersteuning biedt voor XEP-0313"
#: gajim/common/config.py:360
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Door spaties gescheiden lijst van JID's waarvoor je aanvaardt je gesprekken "
"niet op te slaan als zij dat niet willen."
#: gajim/common/config.py:363
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Witruimte verzonden na inactiviteit"
#: gajim/common/config.py:364
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP-ping verzonden na inactiviteit"
#: gajim/common/config.py:368
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Aantal seconden te wachten op antwoord van ping-alive-pakket vooraleer "
"poging tot opnieuw verbinden?"
#: gajim/common/config.py:372
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Tijdelijke oplossing voor jabberd2"
#: gajim/common/config.py:375
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim je IP en proxy's gedefinieerd in de optie "
"file_transfer_proxies gebruiken voor bestandsoverdracht."
#: gajim/common/config.py:376
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim bestandsoverdrachtproxy's testen bij "
"opstarten. De proxy's van Openfire slagen vaak niet in deze test, zelfs als "
"ze wel werken."
#: gajim/common/config.py:389
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Antwoorden op ontvangsbevestigingen"
#: gajim/common/config.py:390
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Verzonden ontvangstbevestigingen"
#: gajim/common/config.py:399
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Laat Gajim toe informatie te versturen over het besturingssysteem dat je "
"gebruikt."
#: gajim/common/config.py:400
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Gajim toelaten je lokale tijd te sturen."
#: gajim/common/config.py:401
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Moet Gajim bij het onderhandelen van een versleutelde sessie ervan uitgaan "
"dat je wil dat je berichten opgeslagen worden?"
#: gajim/common/config.py:404
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Bericht dat verzonden wordt naar contacten die je wil toevoegen"
#: gajim/common/config.py:405
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld en je server deze functie ondersteunt zal Gajim "
"berichten verzonden en ontvangen door andere bronnen ook ontvangen."
#: gajim/common/config.py:406
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim je lokale IP's verzenden, zodat je contact "
"verbinding kan maken met je apparaat om bestanden te delen."
#: gajim/common/config.py:407
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Laatste token voor OAuth 2.0-authenticatie."
#: gajim/common/config.py:408
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "client_id voor OAuth 2.0-authenticatie."
#: gajim/common/config.py:409
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "redirect_url voor OAuth 2.0-authenticatie."
#: gajim/common/config.py:410
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
"Door spaties gescheiden lijst van JID's waarmee bij volgend opstarten "
"automatisch een gespreksvenster geopend moet worden."
#: gajim/common/config.py:474 gajim/common/config.py:479
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Taal waarvoor gecontroleerd moet worden op verkeerd gespelde woorden"
#: gajim/common/config.py:476
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr "De momenteel actieve versleuteling voor dat contact"
#: gajim/common/config.py:480
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Aantal voorafgaande berichten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten "
"worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet, -2 betekent globale "
"instelling"
#: gajim/common/config.py:481
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
"Aantal voorafgaande minuten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten "
"worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet, -2 betekent globale "
"instelling"
#: gajim/common/config.py:482
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
msgstr ""
"Stel in of er voor elk bericht in dit groepsgesprek een melding moet worden "
"getoond"
#: gajim/common/config.py:485
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Stel in of plug-ins bij opstarten ingeschakeld moeten worden (dit wordt "
"opgeslagen bij afsluiten van Gajim). Gebruik deze optie NIET om plug-ins in "
"of uit te schakelen, daarvoor dient de gebruikersinterface."
#: gajim/common/config.py:490 gajim/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Slapen"
#: gajim/common/config.py:491
msgid "Back soon"
msgstr "Zo terug"
#: gajim/common/config.py:491
msgid "Back in some minutes."
msgstr "In een paar minuten terug."
#: gajim/common/config.py:492 gajim/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Eten"
#: gajim/common/config.py:492
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
#: gajim/common/config.py:493
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gajim/common/config.py:493
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
#: gajim/common/config.py:494 gajim/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Werken"
#: gajim/common/config.py:494
msgid "I'm working."
msgstr "Ik ben aan het werk."
#: gajim/common/config.py:495
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: gajim/common/config.py:495
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
#: gajim/common/config.py:496
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: gajim/common/config.py:496
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Ik ben buiten van het leven aan het genieten."
#: gajim/common/config.py:507
msgid "I'm available."
msgstr "Ik ben aanwezig."
#: gajim/common/config.py:508
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ik sta open voor gesprekken."
#: gajim/common/config.py:510
msgid "I'm not available."
msgstr "Ik ben niet beschikbaar."
#: gajim/common/config.py:511
msgid "Do not disturb."
msgstr "Niet storen."
#: gajim/common/config.py:512 gajim/common/config.py:513
msgid "Bye!"
msgstr "Tot ziens!"
#: gajim/common/config.py:524
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Geluid om af te spelen wanneer een groepsgespreksbericht je bijnaam of een "
"van de woorden in muc_highlight_words bevat."
#: gajim/common/config.py:525
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
"Geluid om af te spelen wanneer een bericht in een groepsgesprek toekomt."
#: gajim/common/config.py:533 gajim/common/optparser.py:351
msgid "green"
msgstr "groen"
#: gajim/common/config.py:537 gajim/common/optparser.py:337
msgid "grocery"
msgstr "kruidenier"
#: gajim/common/config.py:541
msgid "human"
msgstr "menselijk"
#: gajim/common/config.py:545
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: gajim/common/config.py:552
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Statusinformatie wijzigen"
#: gajim/common/commands.py:108
msgid "Change status"
msgstr "Status veranderen"
#: gajim/common/commands.py:109
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Stel het type en beschrijving van de aanwezigheid in"
#: gajim/common/commands.py:115
msgid "Free for chat"
msgstr "Open voor gesprek"
#: gajim/common/commands.py:116
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: gajim/common/commands.py:118
msgid "Extended away"
msgstr "Lang weg"
#: gajim/common/commands.py:119
msgid "Do not disturb"
msgstr "Niet storen"
#: gajim/common/commands.py:120
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - verbinding verbreken"
#: gajim/common/commands.py:125
msgid "Presence description:"
msgstr "Aanwezigheidsbeschrijving:"
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
msgid "The status has been changed."
msgstr "De status is veranderd."
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Groepsgesprekken verlaten"
#: gajim/common/commands.py:215
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s in %(room_jid)s"
#: gajim/common/commands.py:219
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Je neemt niet deel aan een groepsgesprek."
#: gajim/common/commands.py:226
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Kies de groepsgesprekken die je wil verlaten"
#: gajim/common/commands.py:271
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Je hebt deze groepsgesprekken verlaten:"
#: gajim/common/commands.py:283
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Ongelezen berichten doorsturen"
#: gajim/common/commands.py:310
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alle ongelezen berichten zijn doorgestuurd."
#: gajim/common/commands.py:318
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Ongelezen berichten doorsturen en daarna de verbinding verbreken"
#: gajim/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "logboekdatabase wordt aangemaakt"
#: gajim/common/check_paths.py:99
msgid "creating cache database"
msgstr "cachedatabase wordt aangemaakt"
#: gajim/common/check_paths.py:262
#, python-format
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
msgstr "%(src)s naar %(dst)s verplaatsen"
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s is een bestand maar zou een map moeten zijn"
#: gajim/common/check_paths.py:289 gajim/common/check_paths.py:296
#: gajim/common/check_paths.py:303 gajim/common/check_paths.py:310
#: gajim/common/check_paths.py:317 gajim/common/check_paths.py:324
#: gajim/common/check_paths.py:331 gajim/common/check_paths.py:338
#: gajim/common/check_paths.py:350 gajim/common/check_paths.py:358
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sluit nu af"
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s is een map maar zou een bestand moeten zijn"
#: gajim/common/optparser.py:55
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fout: kan %s niet voor lezen openen"
#: gajim/common/optparser.py:346 gajim/common/optparser.py:347
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"
#: gajim/common/optparser.py:415
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "logboekdatabase migreren naar indices"
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s is geen geldig logniveau"
#: gajim/common/connection.py:78
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Kan uitgever van certificaat niet ophalen"
#: gajim/common/connection.py:79
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Kan CRL van certificaat niet ophalen"
#: gajim/common/connection.py:80
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Kan certificaatsondertekening niet ontsleutelen"
#: gajim/common/connection.py:81
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Kan CRL-ondertekening niet ontsleutelen"
#: gajim/common/connection.py:82
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Kan publieke sleutel van uitgever niet ontcijferen"
#: gajim/common/connection.py:83
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Certificaatsondertekeningsfout"
#: gajim/common/connection.py:84
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL-handtekeningsfout"
#: gajim/common/connection.py:85
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certificaat is nog niet geldig"
#: gajim/common/connection.py:86
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certificaat is verlopen"
#: gajim/common/connection.py:87
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL is nog niet geldig"
#: gajim/common/connection.py:88
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL is verlopen"
#: gajim/common/connection.py:89
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formatteringsfout in notBefore-veld van certificaat"
#: gajim/common/connection.py:90
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formatteringsfout in notAfter-veld van certificaat"
#: gajim/common/connection.py:91
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formatteringsfout in lastUpdate-veld van CRL"
#: gajim/common/connection.py:92
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formatteringsfout in nextUpdate-veld van CRL"
#: gajim/common/connection.py:93
msgid "Out of memory"
msgstr "Geheugentekort"
#: gajim/common/connection.py:94
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Zelfgetekend certificaat"
#: gajim/common/connection.py:95
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Zelfgetekend certificaat in certificaatsketen"
#: gajim/common/connection.py:96
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Kan lokale uitgever van certificaat niet ophalen"
#: gajim/common/connection.py:97
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Kan het eerste certificaat niet verifiëren"
#: gajim/common/connection.py:98
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Certificaatketen te lang"
#: gajim/common/connection.py:99
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificaat ingetrokken"
#: gajim/common/connection.py:100
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ongeldig CA-certificaat"
#: gajim/common/connection.py:101
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Padlengtelimiet overschreden"
#: gajim/common/connection.py:102
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Niet-ondersteund certificaatsdoel"
#: gajim/common/connection.py:103
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
#: gajim/common/connection.py:104
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificaat geweigerd"
#: gajim/common/connection.py:105
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Subjectuitgever komt niet overeen"
#: gajim/common/connection.py:106
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Autoriteit en subjectsleutelidentificatie komen niet overeen"
#: gajim/common/connection.py:107
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoriteit en uitgeverserienummer komen niet overeen"
#: gajim/common/connection.py:108
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Sleutelgebruik bevat geen certificaatondertekening"
#: gajim/common/connection.py:109
msgid "Application verification failure"
msgstr "Toepassingsverificatie mislukt"
#: gajim/common/connection.py:867
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
#: gajim/common/connection.py:868
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Handmatig opnieuw verbinden."
#: gajim/common/connection.py:879
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Server %(name)s gaf een verkeerd antwoord op het registratieverzoek: "
"%(error)s"
#: gajim/common/connection.py:920
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Server %s gaf een ander registratieformulier op"
#: gajim/common/connection.py:1265
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
#: gajim/common/connection.py:1268
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%(host)s\""
#: gajim/common/connection.py:1275
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Server antwoordde: %s"
#: gajim/common/connection.py:1290
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Verbinding met proxy mislukt"
#: gajim/common/connection.py:1328 gajim/common/connection.py:1440
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Kon geen verbinding maken met account %s"
#: gajim/common/connection.py:1329 gajim/common/connection.py:1441
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Verbinding met account %s verbroken. Probeer opnieuw te verbinden."
#: gajim/common/connection.py:1363
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "De authenticiteit van het %s certificaat zou ongeldig kunnen zijn"
#: gajim/common/connection.py:1366
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL-fout: <b>%s</b>"
#: gajim/common/connection.py:1368
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Onbekende SSL-fout: %d"
#: gajim/common/connection.py:1414
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"De authenticiteit van het %s certificaat kan ongeldig zijn.\n"
"Het certificaat is niet geldig voor dit domein."
#: gajim/common/connection.py:1464 gajim/common/connection.py:2236
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
#: gajim/common/connection.py:1503
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
#: gajim/common/connection.py:1504
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
#: gajim/common/connection.py:2095
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Contact verzonden: %(jid)s (%(name)s)"
# Verzonden aan contacten?
#: gajim/common/connection.py:2099
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Verzonden contacten:"
#: gajim/common/connection.py:2253 gajim/common/connection.py:2275
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Niet opgehaald door status onzichtbaar"
#: gajim/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus pythonbindingen ontbreken op deze computer"
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
#: gajim/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine"
#: gajim/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine: system bus ontbreekt"
#: gajim/common/dbus_support.py:61
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine: session bus ontbreekt"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
msgid "Default device"
msgstr "Standaardapparaat"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr "Audiotest"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch herkennen"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Puls: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr "Valse audio-uitvoer"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr "Videotest"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr "Valse video-uitvoer"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (zonder Xv)"
#: gajim/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Bang"
#: gajim/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Verwonderd"
#: gajim/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Amoureus"
#: gajim/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Boos"
#: gajim/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Geïrriteerd"
#: gajim/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Gespannen"
#: gajim/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Opgewonden"
#: gajim/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschaamd"
#: gajim/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"
#: gajim/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Moedig"
#: gajim/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Kalm"
#: gajim/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Voorzichtig"
#: gajim/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Koud"
#: gajim/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Zelfverzekerd"
#: gajim/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Verward"
#: gajim/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplatief"
#: gajim/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Tevreden"
#: gajim/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Chagrijnig"
#: gajim/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Gek"
#: gajim/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Creatief"
#: gajim/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Nieuwsgierig"
#: gajim/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Neerslachtig"
#: gajim/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Depressief"
#: gajim/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Teleurgesteld"
#: gajim/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Walgend"
#: gajim/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Ontzet"
#: gajim/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Afgeleid"
#: gajim/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Beschaamd"
#: gajim/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Jaloers"
#: gajim/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Enthousiast"
#: gajim/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirterig"
#: gajim/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Gefrustreerd"
#: gajim/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Dankbaar"
#: gajim/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Rouwen"
#: gajim/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Knorrig"
#: gajim/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Schuldig"
#: gajim/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Blij"
#: gajim/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Hoopvol"
#: gajim/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Heet"
#: gajim/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Vernederd"
#: gajim/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Vernederd"
#: gajim/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Hongerig"
#: gajim/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Gekwetst"
#: gajim/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Onder de indruk"
#: gajim/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "In ontzag"
#: gajim/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Verliefd"
#: gajim/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Verontwaardigd"
#: gajim/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Geïnteresseerd"
#: gajim/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Bedwelmd"
#: gajim/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Onoverwinnelijk"
#: gajim/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"
#: gajim/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Eenzaam"
#: gajim/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: gajim/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Gelukkig"
#: gajim/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Gemeen"
#: gajim/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Humeurig"
#: gajim/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nerveus"
#: gajim/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraal"
#: gajim/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Beledigd"
#: gajim/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Woedend"
#: gajim/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Speels"
#: gajim/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Trots"
#: gajim/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Ontspannen"
#: gajim/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Opgelucht"
#: gajim/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Spijt"
#: gajim/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Rusteloos"
#: gajim/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Triest"
#: gajim/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastisch"
#: gajim/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Tevreden"
#: gajim/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Serieus"
#: gajim/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Geschokt"
#: gajim/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Verlegen"
#: gajim/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Ziek"
#: gajim/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Slaperig"
#: gajim/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaan"
#: gajim/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Gestresseerd"
#: gajim/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: gajim/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Verrast"
#: gajim/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Dankbaar"
#: gajim/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Dorstig"
#: gajim/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Moe"
#: gajim/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
#: gajim/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: gajim/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Bezorgd"
#: gajim/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Klusjes doen"
#: gajim/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Boodschappen doen"
#: gajim/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Schoonmaken"
#: gajim/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Koken"
#: gajim/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Onderhoud"
#: gajim/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Afwas doen"
#: gajim/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Was doen"
#: gajim/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Tuinieren"
#: gajim/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: gajim/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Wandelen met de hond"
#: gajim/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Drinken"
#: gajim/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bier drinken"
#: gajim/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Koffie drinken"
#: gajim/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Thee drinken"
#: gajim/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Een snack eten"
#: gajim/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Ontbijten"
#: gajim/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Dineren"
#: gajim/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Lunchen"
#: gajim/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Sporten"
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Fietsen"
#: gajim/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Dansen"
#: gajim/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Wandelen"
#: gajim/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Joggen"
#: gajim/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Sporten"
#: gajim/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Lopen"
#: gajim/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Skiën"
#: gajim/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Zwemmen"
#: gajim/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Trainen"
#: gajim/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Verzorgen"
#: gajim/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "In de spa"
#: gajim/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Tanden poetsen"
#: gajim/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Bij de kapper"
#: gajim/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Scheren"
#: gajim/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Een bad nemen"
#: gajim/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Een douche nemen"
#: gajim/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Afspraak"
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: gajim/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Dagje vrij"
#: gajim/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Rondhangen"
#: gajim/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Verstopt"
#: gajim/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Vakantie"
#: gajim/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Bidden"
#: gajim/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Geplande vakantie"
#: gajim/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Denken"
#: gajim/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Ontspannen"
#: gajim/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Vissen"
#: gajim/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Gamen"
#: gajim/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Uitgaan"
#: gajim/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Feesten"
#: gajim/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Lezen"
#: gajim/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Oefenen"
#: gajim/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
#: gajim/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Roken"
#: gajim/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Socialiseren"
#: gajim/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Zonnebaden"
#: gajim/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "TV kijken"
#: gajim/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Film kijken"
#: gajim/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Praten"
#: gajim/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "In het echte leven"
#: gajim/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Bellen"
#: gajim/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Op een videofoon"
#: gajim/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Reizen"
#: gajim/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Pendelen"
#: gajim/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Rijden"
#: gajim/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "In een auto"
#: gajim/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "Op een bus"
#: gajim/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "Op een vliegtuig"
#: gajim/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Op een trein"
#: gajim/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "Op reis"
#: gajim/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Wandelen"
#: gajim/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Programmeren"
#: gajim/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "In een vergadering"
#: gajim/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Studeren"
#: gajim/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Schrijven"
#: gajim/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "precisie"
#: gajim/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: gajim/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "gebied"
#: gajim/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "lager"
#: gajim/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "bouwen"
#: gajim/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "land"
#: gajim/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "landcode"
#: gajim/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "datum"
#: gajim/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "beschrijving"
#: gajim/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "fout"
#: gajim/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "verdiep"
#: gajim/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "breedte"
#: gajim/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "plaats"
#: gajim/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "lengte"
#: gajim/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "postcode"
#: gajim/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "regio"
#: gajim/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "groepsgesprek"
#: gajim/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "snelheid"
#: gajim/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "straat"
#: gajim/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: gajim/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "tijdsaanduiding"
#: gajim/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: gajim/common/pep.py:343
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Onbekende artiest"
#: gajim/common/pep.py:346
msgid "Unknown Title"
msgstr "Onbekend nummer"
#: gajim/common/pep.py:349
msgid "Unknown Source"
msgstr "Onbekende bron"
#: gajim/common/pep.py:352
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> door <i>%(artist)s</i>\n"
"van <i>%(source)s</i>"
#: gajim/common/stanza_session.py:422
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Dit is onderdeel van een versleutelde sessie. Als je dit bericht ziet is er "
"iets misgegaan.]"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s-configuratiefout"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
#, python-format
msgid ""
"Couldnt setup %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Kon %(text)s niet instellen. Controleer je configuratie.\n"
"\n"
"Pijplijn was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Fout was:\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
msgid "audio input"
msgstr "audio-invoer"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
msgid "audio output"
msgstr "audio-uitvoer"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
msgid "video input"
msgstr "video-invoer"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
msgid "video output"
msgstr "video-uitvoer"
#: gajim/common/helpers.py:295
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Server moet tussen 1 en 1023 bytes lang zijn"
#: gajim/common/helpers.py:303
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ongeldig teken in hostnaam."
#: gajim/common/helpers.py:305
msgid "Server address required."
msgstr "Server adres vereist."
#: gajim/common/helpers.py:309
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Gebruikersnaam moet tussen 1 en 1023 bytes lang zijn"
#: gajim/common/helpers.py:317
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ongeldig teken in gebruikersnaam."
#: gajim/common/helpers.py:323
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Bron moet tussen 1 en 1023 bytes lang zijn"
#: gajim/common/helpers.py:331
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ongeldig teken in bron."
#: gajim/common/helpers.py:371
msgid "_Busy"
msgstr "_Bezig"
#: gajim/common/helpers.py:376
msgid "_Not Available"
msgstr "_Niet beschikbaar"
#: gajim/common/helpers.py:381
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Open voor _gesprek"
#: gajim/common/helpers.py:390
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
#: gajim/common/helpers.py:393
msgid "A_way"
msgstr "Af_wezig"
#: gajim/common/helpers.py:398
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
#: gajim/common/helpers.py:403
msgid "_Invisible"
msgstr "Onz_ichtbaar"
#: gajim/common/helpers.py:428
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: gajim/common/helpers.py:430
msgid "From"
msgstr "Van"
#: gajim/common/helpers.py:432
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: gajim/common/helpers.py:442
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: gajim/common/helpers.py:454
msgid "Moderators"
msgstr "Beheerders"
#: gajim/common/helpers.py:456
msgid "Moderator"
msgstr "Beheerder"
#: gajim/common/helpers.py:459
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
#: gajim/common/helpers.py:461
msgid "Participant"
msgstr "Deelnemer"
#: gajim/common/helpers.py:464
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
#: gajim/common/helpers.py:466
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
#: gajim/common/helpers.py:517
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "let op deze conversatie"
#: gajim/common/helpers.py:519
msgid "is doing something else"
msgstr "is met iets anders bezig"
#: gajim/common/helpers.py:521
msgid "is composing a message…"
msgstr "is een bericht aan het typen…"
#: gajim/common/helpers.py:524
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
#: gajim/common/helpers.py:526
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tabblad gesloten"
#: gajim/common/helpers.py:753
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#: gajim/common/helpers.py:756
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: gajim/common/helpers.py:760
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#: gajim/common/helpers.py:763
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: gajim/common/helpers.py:767
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#: gajim/common/helpers.py:770
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: gajim/common/helpers.py:773
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
# Kan beter.
#: gajim/common/helpers.py:1140 gajim/common/helpers.py:1147
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d bericht in afwachting"
msgstr[1] "%d berichten in afwachting"
#: gajim/common/helpers.py:1154
#, python-format
msgid "from room %s"
msgstr "van groepsgesprek %s"
#: gajim/common/helpers.py:1157 gajim/common/helpers.py:1174
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "van gebruiker %s"
#: gajim/common/helpers.py:1159
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "van %s"
#: gajim/common/helpers.py:1166 gajim/common/helpers.py:1172
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d lopende gebeurtenis"
msgstr[1] "%d lopende gebeurtenissen"
#: gajim/common/helpers.py:1190 gajim/common/helpers.py:1202
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/common/helpers.py:1204
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/common/helpers.py:1391 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contacten."
#: gajim/common/helpers.py:1393
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Hallo, ik ben $name."
#: gajim/common/helpers.py:1507 gajim/common/helpers.py:1516
#: gajim/common/helpers.py:1575
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Time-out bij laden van afbeelding"
#: gajim/common/helpers.py:1526 gajim/common/helpers.py:1573
msgid "Image is too big"
msgstr "Afbeelding is te groot"
#: gajim/common/helpers.py:1537
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL is niet geïnstalleerd"
#: gajim/common/helpers.py:1577
msgid "Error loading image"
msgstr "Fout bij laden van afbeelding"
#: gajim/common/connection_handlers.py:132
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Transport %s heeft niet op tijd geantwoord met registratie informatie"
#: gajim/common/connection_handlers.py:978
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr "Dit bericht is versleuteld met OTR en kon niet ontsleuteld worden."
#: gajim/common/connection_handlers.py:981
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld met Legacy OpenPGP en kon niet ontsleuteld "
"worden. Installeer de PGP-plug-in om deze berichten te verwerken."
#: gajim/common/connection_handlers.py:985
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld met OpenPGP voor XMPP en kon niet ontsleuteld "
"worden."
#: gajim/common/connection_handlers.py:991
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr "Dit bericht is versleuteld met %s en kon niet ontsleuteld worden."
#: gajim/common/connection_handlers.py:1059
msgid "message"
msgstr "bericht"
#: gajim/common/connection_handlers.py:1851
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
#: gajim/common/exceptions.py:46
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Het databasebestand (%s) kan niet gelezen worden. Probeer het te herstellen "
"(zie http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) of verwijder het (alle "
"geschiedenis zal verloren gaan)."
#: gajim/common/exceptions.py:60
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Service niet beschikbaar: Gajim is niet open of remote_control staat uit"
#: gajim/common/exceptions.py:82
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Sessiebus is niet beschikbaar.\n"
"Lees %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:94
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Systeembus is niet beschikbaar.\n"
"Lees %(url)s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Controleer of Avahi of Bonjour is geïnstalleerd."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kon lokale dienst niet starten"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Kan niet binden aan poort %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Controleer of avahi-daemon draait."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kon status van account %s niet veranderen"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Contact is offline. Je bericht kan niet worden verzonden."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:386
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Verbinding met host kon niet worden vastgesteld: time-out bij sturen van "
"gegevens."
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fout bij toevoegen van dienst. %s"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Geblokkeerde contacten"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Geavanceerde configuratie"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>OPGELET:</b> Je moet Gajim herstarten vooraleer sommige instellingen in "
"werking treden"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
msgid "_Reset to default"
msgstr "He_rstellen naar standaardwaarden"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
#, fuzzy
msgid "Bookmark this Groupchat"
msgstr "Dit groepsgesprek toevoegen aan _bladwijzers"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Toevoegen aan _bladwijzers"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
#, fuzzy
msgid "Autojoin"
msgstr "A_utomatisch binnengaan"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "Groepsgesprek:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
#, fuzzy
msgid "Recently"
msgstr "Recent:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
msgid "Search the rooms on this server"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP verbinden"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH-URL:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy_host:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Gebruik HTTP-prox_y"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxy_poort:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Gebruik proxy-auth_enticatie"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instellingen</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
msgid "Enter new password:"
msgstr "Voer nieuw wachtwoord in:"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Voer opnieuw in ter bevestiging:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Contactinformatie"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokale JID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Bron:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/history_window.ui:197
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Voornaam:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Achternaam:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ver_stuur privébericht"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "_Bestand Verzenden"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Deelnemeracties"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Stem"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Beheerder"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Lid"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "Uit_schoppen"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Toevoegen _aan roster"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
msgid "Preference:"
msgstr "Voorkeur:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
msgid "Idle since:"
msgstr "Inactief sinds:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
msgid "Mood:"
msgstr "Stemming:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
msgid "Activity:"
msgstr "Activiteit:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
msgid "Tune:"
msgstr "Deuntje:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Account be_werken…"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Nieuw item ontvangen"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Feednaam:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Item:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatst gewijzigd:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr "Volgend item"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Bij_naam veranderen…"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "Beheer rui_mte"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "_Onderwerp veranderen…"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "G_roepsgesprek configureren…"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Groepsgesprek _vernietigen"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimaliseren bij sluiten"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
msgid "_Request Voice"
msgstr "Stem aanv_ragen"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Naam:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Bijnaam:</b>"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Familie:</b>"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Gegeven:</b>"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Midden:</b>"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefix:</b>"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffix:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Volledige naam</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Straat:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Extra adres:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Stad:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postcode:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Staat:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adres</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Website:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-mail:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefoonnummer:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klik om je avatar in te stellen"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Verjaardag:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
msgid "Personal Info"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Bedrijf:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Departement:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Positie:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rol:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "Info"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Doorgaan"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Open bovenliggende map"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:252
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:112
msgid "file transfers list"
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:113
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:133
msgid "Clean _up"
msgstr "Ruim _op"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:139
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
"lijst"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:145
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:146
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr ""
"Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht en verwijdert onvolledige "
"bestanden"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:188
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:189
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
msgid "Hides the window"
msgstr "Verbergt het venster"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:238
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Laat een pop-up zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en anderen"
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
msgid "Register to"
msgstr "Registreren bij"
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:125
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
msgid "Italic"
msgstr "Schuingedrukt"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Doorstrepen"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
msgid "Clear formatting"
msgstr "Opmaak wissen"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:229 gajim/data/gui/chat_control.ui:634
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Een lijst van emoticons weergeven (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:323 gajim/data/gui/chat_control.ui:832
msgid "Choose an encryption"
msgstr "Kies een versleutelingstype"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:54
msgid "Event Type"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:99
msgid "Event desc"
msgstr "Gebeurtenisbeschrijving"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:777
msgid "#"
msgstr "#"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Bron:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Cliënt:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Systeem:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Contacttijd:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Gebruikersavatar:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Ingestelde avatar:</b>"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Vragen:</b>"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abonnement:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
msgid "button"
msgstr "knop"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
msgid "Account row"
msgstr "Accountrij"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
msgid "Group row"
msgstr "Groeprij"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
msgid "Contact row"
msgstr "Contactrij"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
msgid "Chat Banner"
msgstr "Gespreksbanner"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim thema's aanpassen"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst_kleur:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
msgid "_Background:"
msgstr "_Achtergrond:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
msgid "Text _font:"
msgstr "Letter_type:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
msgid "Font style:"
msgstr "Letterstijl:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
msgid "Composing"
msgstr "Aan het typen"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Berichten"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC-gerichte\n"
"berichten"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Gesprekstoestand kleuren voor tabbladen</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
msgid "Use default applications"
msgstr "Standaardprogramma's gebruiken"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
msgid "All chat states"
msgstr "Alle gesprekstoestanden"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
msgid "Composing only"
msgstr "Alleen aan het typen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
msgid "Only when pending events"
msgstr "Alleen bij lopende gebeurtenissen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
msgid "Pop it up"
msgstr "Laat het opduiken"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
msgid "Notify me about it"
msgstr "Stel mij ervan op de hoogte"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
msgid "Show only in roster"
msgstr "Alleen in rooster weergeven"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Apart rooster met aparte gesprekken"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Apart rooster met enkel gesprek"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
msgid "Single window for everything"
msgstr "Enkel venster voor alles"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Apart rooster met gesprekken gegroepeerd per account"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Apart venster met gesprekken gegroepeerd per type"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
msgid "Last state"
msgstr "Laatste toestand"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "A_vatars van contacten in rooster weergeven"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim contactavatars in het roostervenster en in "
"groepsgesprekken weergeven"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Statusberichte_n van contacten weergeven in rooster"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim statusberichten van contacten onder de "
"contactnaam, in het roostervenster en in groepsgesprekken weergeven"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"E_xtra informatie over contacten in rooster weergeven (stemming, activiteit, "
"…)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim de stemming van contacten in het roostervenster "
"laten zien"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorteer contacten op status"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
msgid "in _roster"
msgstr "in _rooster"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
msgid "in _group chats"
msgstr "in _groepsgesprekken"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Roosteruiterlijk</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Indien uitgevinkt zal Gajim ascii-smilies, zoals ':)', vervangen door "
"bijpassende geanimeerde of statische grafische emoticons"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticons:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Venstergedrag:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Roo_ster weergeven bij opstarten:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Rijke _inhoud van inkomende berichten negeren"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Sommige berichten kunnen rijke inhoud bevatten (opmaak, kleuren, enz.). "
"Indien aangevinkt zal Gajim enkel de tekst van het bericht weergeven."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim spellingsfouten in invoervelden van "
"gespreksvensters aanduiden. Indien geen specifieke taal is gekozen door te "
"rechterklikken op het invoerveld zal de standaardtaal voor dit contact of "
"groepsgesprek gebruikt worden."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
msgid "Notify by icon when your messages are received"
msgstr "Pictogram weergeven wanneer je berichten ontvangen zijn"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr "Avatar weergeven in gesprekstabbladen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Gespreksweergave</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
msgid "When new event is received:"
msgstr "Wanneer een nieuwe gebeurtenis ontvangen is:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Geef mij bericht over contacten die _inloggen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Geef mij bericht over contacten die uitl_oggen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim zal een melding tonen over contacten die zich afmelden m.b.v. een pop-"
"up rechtsonder"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Laat pop-ups/meldingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
"onzichtbaar ben"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr "Pop-ups/meldingen toestaan wanneer gespreksvenster geopend is"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Pictogram weergeven in systeemvak:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuele meldingen</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
msgid "Play _sounds"
msgstr "Geluiden af_spelen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Behere_n…"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Geluid toestaan wanneer ik _bezig ben"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Geluiden</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan meta-informatie gerelateerd aan een gesprek met een contact "
"verzenden en ontvangen. Hier kan je opgeven welke gesprekstoestanden je wil "
"weergeven in gespreksvensters."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Gesprekstoestandsmel_dingen weergeven:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kan meta-informatie gerelateerd aan een gesprek met een contact "
"verzenden en ontvangen. Hier kan je opgeven welke gesprekstoestanden je wil "
"verzenden naar het contact."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Gesprekstoestand_smeldingen verzenden:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Gesprekstoestandsmeldingen</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
msgid "Personal Events"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after:"
msgstr "_Afwezig na:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim je status veranderen naar Even weg wanneer de "
"computer niet in gebruik is."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Niet beschikbaar na:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim je status veranderen naar Niet beschikbaar "
"wanneer de computer nog langer niet gebruikt is"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Het statusbericht voor automatische afwezigheid. Indien leeg, zal Gajim het "
"huidige statusbericht niet wijzigen\n"
"$S zal vervangen worden door vorig statusbericht\n"
"$T zal vervangen worden door automatische afwezigheidstime-out"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Het statusbericht voor automatische onbeschikbaarheid. Indien leeg, zal "
"Gajim het huidige statusbericht niet wijzigen\n"
"$S zal vervangen worden door vorig statusbericht\n"
"$T zal vervangen worden door automatische onbeschikbaarheidstime-out"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatische status</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vraag om statusbericht wanneer ik:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
msgid "Sign _in"
msgstr "_inlog"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
msgid "Sign _out"
msgstr "uitl_og"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim niet vragen naar een statusbericht. In plaats "
"daarvan zal het opgegeven standaardbericht gebruikt worden."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
msgid "Default Message"
msgstr "Standaardbericht"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusberichten</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vooraf ingestelde statusberichten</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
msgid "Chat message:"
msgstr "Bericht:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
msgid "Use system _default"
msgstr "Systeemstan_daard gebruiken"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Lettertype</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hema:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Statusp_ictogrammenset:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Gebruik _transportpictogrammen"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim statuspictogrammen gebruiken die bij het "
"protocol horen. (Bijv. contacten van ICQ zullen met ICQ-pictogrammen "
"weergegeven worden voor status online, afwezig, bezig, enz…)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Kleur en lettertype van de gebruikersinterface configureren"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Themas</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Bijnaam van contact:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
msgid "Contact's message:"
msgstr "Bericht van contact:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusbericht:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Markering in groepsgesprek:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
msgid "Your nickname:"
msgstr "Je bijnaam:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
msgid "Your message:"
msgstr "Je bericht:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_URL-markering:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "He_rstellen naar standaardkleuren"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Kleuren van gespreksregels</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
msgid "Audio input device"
msgstr "Audio-invoerapparaat"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
msgid "Video input device"
msgstr "Video-invoerapparaat"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
msgid "Video output device"
msgstr "Video-uitvoerapparaat"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
msgid "Video framerate"
msgstr "Video framerate"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
msgid "Video size"
msgstr "Videogrootte"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
msgid "View own video source"
msgstr "Eigen videobron weergeven"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN-server:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN-serverhostnaam. Indien geen gespecifieerd zal\n"
"Gajim er een proberen te ontdekken van de server."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(voorbeeld: stun.iptel.org)</i>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Verbinding</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mail-cliënt:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
msgid "_File manager:"
msgstr "_Bestandsbeheerder:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Aangepast</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim inkomende gebeurtenissen van niet-gemachtigde "
"contacten negeren. Gebruik dit voorzichtig, want het blokkeert alle "
"berichten van contacten die zich niet in je rooster bevinden"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie _over cliënt / besturingssysteem te verzenden"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim anderen toelaten te zien welk besturingssysteem "
"je gebruikt"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie over lokale systeemtijd te verzenden"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim anderen toelaten de lokale tijd van je systeem "
"te zien"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "V_ersleutelde gesprekken bijhouden"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
"else the messages will not be logged."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim versleutelde gesprekken bijhouden. Let op dat "
"bij het gebruik van eind-tot-eind-versleuteling de andere persoon hiermee "
"akkoord moet gaan, zoniet zullen de berichten niet bijgehouden worden."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Sta toe mijn inactiviteitsduur te verzenden"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
msgid "Global proxy:"
msgstr "Globale proxy:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
msgid "_Manage..."
msgstr "_Beheren…"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Houdt statuswijzigingen van contacten bij in het logboek"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen…"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Geavanceerde configuratie</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Gesprek beginnen"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enkel _bericht verzenden…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "_Bestand verzenden…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "_Contacten uitnodigen"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Opdracht uit_voeren…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
msgid "M_anage Contact"
msgstr "Cont_act beheren"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "He_rnoemen…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "_Groepen bewerken…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Open_PGP-sleutel toewijzen…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Speciale meldi_ng toevoegen…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Dit contact mijn status l_aten zien"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Vraag hem/haar toe_stemming zijn/haar status te zien"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Dit contact mijn status niet laten zien"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "_Niet negeren"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Toevoegen _aan rooster…"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: wizard account aanmaken"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
"met het Jabber-netwerk."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebr_uiken"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Vul de informatie in voor je bestaande account</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_ieme authenticatie"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Wachtwoord opslaan"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Kies een server</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Beheren…"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Hostnaam:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
"SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Verbinden met server</b>\n"
"\n"
"Even geduld…"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Verbind zodra ik op Afronden klik"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Stel mijn profiel in wanneer ik verbinding maak"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Afronden"
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privacylijsten:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
msgid "G_o"
msgstr "_Ga"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchroniseren: selecteer contacten"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecteer de contacten die je wil synchroniseren"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Wijzig groepen"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Even geduld terwijl het zoekscherm opgehaald wordt…"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "_Contact toevoegen"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzingslocatie _kopiëren"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen in browser"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "JID/e-mailadres _kopiëren"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "E-mailopsteller _openen"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
#: gajim/data/gui/subscription_request_popup_menu.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "Ge_sprek beginnen"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Deelnemen aan _groepsgesprek"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Opslaan als voorinstelling…"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
msgid "Preset messages:"
msgstr "Vooraf ingestelde berichten:"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Voer je nieuw statusbericht in</b>"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Contacten synchroniseren"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecteer de account waarmee je wil synchroniseren"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
msgid "Roster"
msgstr "Rooster"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
msgid "Preference"
msgstr "Voorkeur"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
msgid "Default:"
msgstr "Standaard:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Nieuw contact toevoegen"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
msgid "A_ccount:"
msgstr "A_ccount:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocol:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
msgid "_User ID:"
msgstr "Gebr_uikers-ID:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
msgid "_Nickname:"
msgstr "Bij_naam:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr "Kies een groep of voer een nieuwe groep in"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dit contact mijn status _laten zien"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
msgid "_Save subscription message"
msgstr "Abonnementsverzoek op_slaan"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Je moet met dit transport registreren\n"
"om een contact van dit protocol toe te\n"
"voegen. Klik op Registreren om door te\n"
"gaan."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
msgid "_Register"
msgstr "_Registreren"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Je moet met het transport verbonden zijn om\n"
"een contact van dit protocol toe te voegen."
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Stemming:</b>"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Bericht:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
msgid "Install from zip"
msgstr "Installeren van zip"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;leeg&gt;"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
msgid "Homepage:"
msgstr "Website:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
msgid "Uninstall"
msgstr "Verwijderen"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Hier wordt een beschrijving van de plug-in weergegeven. Deze tekst wordt "
"gewist tijdens initialisatie van het plug-invenster."
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
msgid "none"
msgstr "geen"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
msgid "both"
msgstr "beide"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
msgid "from"
msgstr "van"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
msgid "to"
msgstr "om"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privacylijst</i>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Actief voor deze sessie"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Activeren telkens Gajim opstart"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lijst van regels</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Regel toevoegen/bewerken</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "alle in de groep"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "alles per abonnement"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Iedereen"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "mij berichten te sturen"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "me verzoeken te sturen"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "mijn status laten zien"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "mij status te sturen"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Alles (inclusief abonnement)"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Volgorde:"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
msgid "Manage sounds"
msgstr "Beheer geluiden"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Even geduld terwijl de opdrachtlijst opgehaald wordt…"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Kies de uit te voeren opdracht:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
msgid "Check once more"
msgstr "Opnieuw controleren"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Even geduld terwijl het commando verzonden wordt…"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld…"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Deze jabberentiteit biedt geen commando's aan."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Er is een fout opgetreden:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
msgid "F_inish"
msgstr "_Afronden"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Persoonlijke gebeurtenissen"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Cont_act toevoegen…"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "Ontdek diensten"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "Opdracht uitvoer_en…"
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
msgid "_Verify"
msgstr "Ver_ifiëren"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
msgid "Show Roster"
msgstr "Rooster weergeven"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Offline contacten weergeven"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Alleen actieve contacten weergeven"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
msgid "Show Transports"
msgstr "Transporten weergeven"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:32
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
msgid "FAQ"
msgstr "VGV"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Gesprek beginnen"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lijst van door Gajim ondersteunde functies:</b>"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Beheer Bladwijzers"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
msgid "Roo_m:"
msgstr "Groe_psgesprek:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
msgid "A_uto join"
msgstr "A_utomatisch binnengaan"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
"tijdens het opstarten"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimali_seren bij automatisch deelnemen"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Pr_int status:"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:7
msgid "Exception"
msgstr "Uitzondering"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:44
msgid "Report Bug"
msgstr "Fout melden"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:89
msgid ""
"A programming error has been detected.\n"
"It probably is not fatal, but should be reported\n"
"to the developers nonetheless."
msgstr ""
"Er is een programmeerfout opgetreden.\n"
"Het is waarschijnlijk niet fataal, maar het is een goed idee toch\n"
"de ontwikkelaars op de hoogte te stellen."
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:89
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:94
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:132
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
msgid "Au_thorize"
msgstr "Mach_tigen"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:170
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Geef contact toestemming om te zien of je online bent"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
msgid "Presence"
msgstr "Aanwezigheid"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
msgid "Iq"
msgstr "Iq"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
msgid "Presets"
msgstr "Voorinstellingen"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:14
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Nodig vrienden uit!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:29
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Je staat op het punt een groepsgesprek binnen te gaan.\n"
"Kies de contacten die je wil uitnodigen"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:79
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Kies een MUC-server."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:108
msgid "MUC server"
msgstr "MUC-server"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:143
msgid "In_vite"
msgstr "Uit_nodigen"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim-logboekbeheer"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Welkom bij Gajim-logboekbeheer</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Deze logbeheerder is niet bedoeld voor het bekijken van logboeken. Als je "
"naar die functie op zoek bent, gebruik dan het geschiedenisvenster.\n"
"\n"
"Gebruik dit programma om logboeken te verwijderen of exporteren. Je kan "
"links logboeken selecteren en/of de database van onderaan doorzoeken."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>WAARSCHUWING:</b>\n"
"Als je grote verwijderingen plant, zorg dan dat Gajim op dat moment niet "
"draait. Probeer verwijdering bij contacten waarmee je op dat moment aan het "
"praten bent te vermijden."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
msgid "_Search Database"
msgstr "_Zoeken in database"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr "Gesprekssneltoetsen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
msgid "Message composition"
msgstr "Bericht opstellen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
msgid "Send the message"
msgstr "Bericht verzenden"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
msgid "Create a new line"
msgstr "Nieuwe regel maken"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Select an emoticon"
msgstr "Emoticon selecteren"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr "Opdracht of bijnaam aanvullen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "Previous sent message"
msgstr "Vorig verzonden bericht"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Next sent messages"
msgstr "Volgende verzonden berichten"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
msgid "Quote previous message"
msgstr "Vorig bericht citeren"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quote next message"
msgstr "Volgend bericht citeren"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
msgid "Clear message entry"
msgstr "Berichtinvoer wissen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Toggle full / compact view"
msgstr "Volledige / compacte weergave"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
msgid "Recent history"
msgstr "Recente geschiedenis"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
msgid "Scroll up"
msgstr "Omhoog scrollen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
msgid "Scroll down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Wisselen naar het vorig tabblad"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Wisselend naar het volgende tabblad"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "Wisselen naar het eerste - negende tabblad"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "Wisselen naar het vorige ongelezen tabblad"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "Wisselen naar het volgende ongelezen tabblad"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Close chat"
msgstr "Gesprek sluiten"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr "Roostersneltoetsen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
msgid "File transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
msgid "Start a new chat"
msgstr "Nieuw gesprek beginnen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
msgid "Join a group chat"
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
msgid "Set the status message"
msgstr "Statusbericht instellen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim afsluiten"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Offline contacten weergeven"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Alleen actieve contacten weergeven"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Enable roster filtering"
msgstr "Roosterfilters inschakelen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
msgid "Contact information"
msgstr "Contactinformatie"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
msgid "Rename contact"
msgstr "Contact hernoemen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
msgid "Delete contact"
msgstr "Contact verwijderen"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
msgid "_In date search"
msgstr "Zoeken _in datum"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
msgid "Only searching within selected day"
msgstr "Zoekt enkel binnen geselecteerde dag"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:213
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Statusveranderingen tonen"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP-dienstconfiguratie"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Configureren"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Nieuwe post maken"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Vul het formulier in."
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
msgid "Room Configuration"
msgstr "Groepsgespreksconfiguratie"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Roosteritemuitwisseling"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Ge_sprek beginnen…"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Toon alle wachtende gebeurt_enissen"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "Verzen_d"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "Be_antwoord"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ver_stuur & sluit"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Activiteit instellen"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Stel een activiteit in"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Bericht:</b> "
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
msgid "Check update after start"
msgstr "Controleren op updates bij opstarten"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
msgid ""
"Install /\n"
"Upgrade"
msgstr ""
"Installeren/\n"
"bijwerken"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Installeren/bijwerken"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
msgid "Install and Upgrade Plugins"
msgstr "Plug-ins installeren en bijwerken"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
msgid "Plugins updates"
msgstr "Updates voor plug-ins"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
#, python-format
msgid ""
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
"those plugins:\n"
"%s"
msgstr ""
"Er zijn enkele updates beschikbaar voor je plug-ins. Wil je volgende plug-"
"ins bijwerken?\n"
"%s"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
msgid "Security error during download"
msgstr "Beveiligingsfout tijdens downloaden"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
msgid ""
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
"\n"
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
msgstr ""
"Er trad een beveiligingsfout op bij het downloaden. Het certificaat van het "
"plug-inarchief kon niet geverifieerd worden. Dit kan een beveiligingsaanval "
"zijn. \n"
"\n"
"Je kan op eigen risico verder gaan. Wil je dat doen? (niet aanbevolen)"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
msgid "Error in download"
msgstr "Fout bij downloaden"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when downloading\n"
"\n"
"<tt>[%s]</tt>"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het downloaden\n"
"\n"
"<tt>[%s]</tt>"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
msgid "All selected plugins downloaded"
msgstr "Alle geselecteerde plug-ins gedownload"
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
#: gajim/command_system/mapping.py:194
msgid "Missing arguments"
msgstr "Parameters ontbreken"
#: gajim/command_system/mapping.py:261
msgid "Too many arguments"
msgstr "Te veel parameters"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Expressie uitvoeren in een shell, uitvoer tonen"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Expressie uitvoeren in een shell, uitvoer sturen"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Toon hulp voor een gegeven opdracht, of een lijst van beschikbare opdrachten "
"indien -a opgegeven is"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Een bericht naar het contact sturen"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Stuur actie (in de derde persoon) naar het huidige gesprek"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Opgeslagen berichten waarin de opgegeven tekst voorkomt weergeven"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: niets gevonden"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Limiet moet een geheel getal zijn"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Huidige status instellen\n"
"\n"
" Status kan opgegeven worden als een van de volgende waarden:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Stel de huidige status in als even weg"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Stel de huidige status in als beschikbaar"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
msgid "Clear the text window"
msgstr "Wis het tekstvenster"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Stuur een ping naar het contact"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Opdracht wordt niet ondersteund voor zeroconf-accounts"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "DTMF-sequentie sturen via een open audiosessie"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Geen open audiosessies met het contact"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s is geen geldige toon"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Audiosessie in-/uitschakelen"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Audiosessies zijn niet beschikbaar"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
msgid "Toggle video session"
msgstr "Videosessie in-/uitschakelen"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Videosessies zijn niet beschikbaar"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
"Stuur een bericht naar het contact dat zijn of haar aandacht zal trekken"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Je bijnaam veranderen in een groepsgesprek"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "Open een privé-gespreksvenster met opgegeven lid"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
msgid "Nickname not found"
msgstr "Bijnaam niet gevonden"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Open een privé-gespreksvenster met opgegeven lid en stuur hem/haar een "
"bericht"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Onderwerp van groepsgesprek weergeven of wijzigen"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Nodig een gebruiker uit in een groepsgesprek voor een reden"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
#, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "%(jid)s uitgenodigd in %(room_jid)s"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
#, fuzzy
msgid "Join a group chat given by a jid"
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Verlaat het groepsgesprek, geef indien gewenst een reden en sluit het "
"tabblad of venster"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Verban een gebruiker uit een groepsgesprek op basis van een bijnaam of "
"JID\n"
"\n"
" Indien de gegeven bijnaam niet wordt gevonden, zal ze als JID behandeld "
"worden.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Schop gebruiker met bijnaam uit een groepsgesprek"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Stel rol van deelnemers aan groepsgesprek in.\n"
" Rol kan een van volgende waarden zijn:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
msgid "Invalid role given"
msgstr "Ongeldige gegeven rol"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Stel de aansluiting van een lid van het groepsgesprek in.\n"
" Aansluiting kan een van de volgende waarden zijn:\n"
" owner (eigenaar), admin (administrator), member (lid), outcast "
"(verschoppeling), none (geen)"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Ongeldige aansluiting gegeven"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Namen van alle deelnemers aan het groepsgesprek weergeven"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Verbied een deelnemer van je openbare of privéberichten te sturen"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Laat een deelnemer toe je openbare of privéberichten te sturen"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Fout tijdens uitvoeren van commando!"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "The same as using a doc-string, except it supports translation"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archief corrupt"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
msgid "Archive empty"
msgstr "Leeg archief"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
#: gajim/plugins/gui.py:264
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Archief is misvormd"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:296
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Plug-in bestaat al"
#: gajim/plugins/gui.py:156
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Waarschuwing: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:213
msgid "Plugin failed"
msgstr "Plug-in mislukt"
#: gajim/plugins/gui.py:256
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Kon plug-in niet correct verwijderen"
#: gajim/plugins/gui.py:288
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overschrijven?"
#: gajim/plugins/gui.py:320
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: data/gajim-remote.desktop.in:4
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr "URI openen met Gajim"
#: data/gajim-remote.desktop.in:6
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;berichten;gesprek;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-IM-cliënt"
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Een GTK+-Jabber-cliënt"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;berichten;gesprekken;im;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr "org.gajim.Gajim"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
"and ISPs, and volunteers around the world."
msgstr ""
"Gajim is een chatprogramma voor Jabber.org, Live Journal Talk, Nimbuzz, Ovi, "
"Talkonaut, en nog duizenden andere diensten die uitgebaat worden door "
"bedrijven en ISPs, en vrijwilligers over de hele wereld."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
msgstr ""
"Als je accounts op meerdere servers hebt en altijd in contact wil zijn met "
"je vrienden en familie, is Gajim voor jou."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid "Features:"
msgstr "Functies:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
msgstr "Modi voor gespreksvenster met tabbladen en aparte vensters"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
"group chat transformation"
msgstr ""
"Ondersteuning voor groepsgesprekken (met het Multi-User Chat-protocol), "
"uitnodigingen en omschakelen van gesprekken naar groepsgesprekken"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
msgstr "Emoticons, avatars, PEP (gebruikersactiviteit, humeur en liedje)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Audio / video conferences"
msgstr "Audio-/videoconferenties"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "File transfer, room bookmarks"
msgstr "Bestandsoverdracht, bladwijzers voor groepsgesprekken"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Metacontacts support"
msgstr "Ondersteuning voor metacontacten"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
msgstr ""
"Taakbalkpictogram, spellingscontrole en uitgebreide "
"gespreksgeschiedenisfunctionaliteit"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
msgstr "Ondersteuning voor TLS-, GPG- en End-to-End-versleuteling"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Transport registration support"
msgstr "Ondersteuning voor transportregistratie"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Service discovery including nodes, user search"
msgstr "Dienstontdekking inclusief knooppunten, zoeken naar gebruikers"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
msgstr "Opzoeken op Wikipedia, woordenboek en zoekmachine"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Multiple accounts support"
msgstr "Ondersteuning voor meerdere accounts"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid "XML console interface"
msgstr "XML-console-interface"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
msgstr "Link local (Bonjour / zeroconf), BOSH"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Other features via plugins"
msgstr "Andere functies via plug-ins"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "Rooster, contactenlijst"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "Gespreksvenster met tabbladen"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
msgid "Group chat support"
msgstr "Ondersteuning voor groepsgesprekken"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
msgid "Chat history"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
msgid "Plugin manager"
msgstr "Plug-inbeheer"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijkheid om correct de verbinding te verbreken net voor de machine in "
#~ "stand-by te zetten."
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Vereist upower en python-dbus."
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "Gesprek beginnen…"
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Je bent al in groepsgesprek %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek met account %s"
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Ongeldige account"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr ""
#~ "Je moet een account aanmaken waarmee je wil deelnemen aan het "
#~ "groepsgesprek."
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "Voer de JID van het groepsgesprek in als ruimte@server."
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "De JID van het groepsgesprek bevat ongeldige tekens."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Gesprek beginnen met account %s"
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Geef de bijnaam of JID van het contact dat je\n"
#~ "een bericht wil sturen:"
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Bijnaam / JID"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Kan %s niet verwerken."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Toont het gespreksvenster zodat je berichten kan verzenden aan een contact"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID van het contact waarmee je wil praten"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "berichtinhoud. De account moet gespecificeerd worden of \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Voegt contact toe aan rooster"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Voegt een nieuw contact toe aan deze account"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Opent dialoog Gesprek beginnen"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Begint een gesprek met deze account"
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "xmpp:/-URI verwerken"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "Te verwerken URI"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Account waarin je het wil verwerken"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Berichtinhoud"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Groepsgesprek binnengaan"
#~ msgid "Room JID"
#~ msgstr "Groepsgespreks-JID"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Te gebruiken bijnaam"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Wachtwoord voor het groepsgesprek"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Account waarmee je wil deelnemen aan het groepsgesprek"
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "Geen URI opgegeven"
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Verkeerde URI"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Bijnaam:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Automatisch dit groepsgesprek binnengaan wanneer ik verbinding maak"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "Bladeren door gro_epsgesprekken"
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Neem deel aan een groepsgesprek op basis van een JID, eventueel met een "
#~ "bijnaam"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Vereist libgtkspell en libenchant."
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "Laatste MAM-id waarmee we gesynchroniseerd zijn"
#~ msgid "The earliest date we requested MAM history for"
#~ msgstr "De vroegste datum waarvan MAM-geschiedenis opgevraagd moet worden"
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Netwerkwaarnemer"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Automatisch detecteren van netwerkstatus."
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Vereist gnome-network-manager"
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Functie niet beschikbaar, zie Hulp->Functies"
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "Functie niet ondersteund door andere cliënt"
#~ msgid "Send files"
#~ msgstr "Bestanden verzenden"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Dit contact ondersteunt geen bestandsoverdracht."
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "Je moet de echte JID van het contact kennen om hem of haar een bestand te "
#~ "sturen."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Je moet het %s woordenboek installeren om spellingscontrole te gebruiken, "
#~ "of kies een andere taal via de optie speller_language."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Verbergt de knoppen in gespreksvensters."
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Je bijnaam veranderen (Ctrl+N)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Verander onderwerp (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Dit groepsgesprek toevoegen aan bladwijzers (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Gespreksgeschiedenis inkijken (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Geavanceerde functies weergeven (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Dit contact toevoegen aan rooster (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Contacten uitnodigen in gesprek (Ctrl+G)"
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Profiel van contact weergeven (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Profiel van contact weergeven (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Maak berichtvensters compact"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Verberg alle knoppen in gespreksvensters"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Gespreksknoppen verbergen"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Bestand is leeg"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Bestand bestaat niet"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld zal Gajim contactavatars ophalen voor elk contact "
#~ "waarvan er geen bekend is, of de avatar in het cachegeheugen te oud is."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Schijf-schrijffout"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Aangepaste _avatar instellen…"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "venster1"
#~ msgid "Jingle video conference"
#~ msgstr "Jingle-videoconferenties"
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "SSL-certificaatvalidatie"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Een bibliotheek om servercertificaten te valideren om een veilige "
#~ "verbinding te verzekeren."
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Vereist python-pyopenssl > 0.12 en pyasn1."
#~ msgid "?user status:_Available"
#~ msgstr "?gebruikersstatus:_Aanwezig"
#~ msgid "?user status:Available"
#~ msgstr "?gebruikersstatus:Aanwezig"
#~ msgid "?contact has status:Unknown"
#~ msgstr "?contact heeft status:Onbekend"
#~ msgid "?contact has status:Has errors"
#~ msgstr "?contact heeft status:Heeft fouten"
#~ msgid "?Subscription we already have:None"
#~ msgstr "?Abonnement dat we al hebben:Geen"
#~ msgid "?Ask (for Subscription):None"
#~ msgstr "?Vragen (voor abonnering):Geen"
#~ msgid "?Group Chat Contact Role:None"
#~ msgstr "?Contactrol voor groepsgesprek:Geen"
#~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
#~ msgstr "?Aansluiting van contact in groepsgesprek:Geen"
#~ msgid "?print_status:All"
#~ msgstr "?print_status:Alles"
#~ msgid "?print_status:None"
#~ msgstr "?print_status:Geen"
#~ msgid "?features:Available"
#~ msgstr "?functies:Beschikbaar"
#~ msgid "?CLI:account"
#~ msgstr "?CLI:account"
#~ msgid "?CLI:status"
#~ msgstr "?CLI:status"
#~ msgid "?CLI:message"
#~ msgstr "?CLI:bericht"
#~ msgid "?CLI:priority"
#~ msgstr "?CLI:prioriteit"
#~ msgid "?CLI:uri"
#~ msgstr "?CLI:uri"
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:groepsgesprek"
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:bijnaam"
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:wachtwoord"
#~ msgid "?Noun:Chats"
#~ msgstr "?Znw:Gesprekken"
#~ msgid "?Noun:Download"
#~ msgstr "?Znw:Download"
#~ msgid "?Noun:Upload"
#~ msgstr "?Znw:Upload"
#~ msgid "?transfer status:Paused"
#~ msgstr "?overdrachtstatus:Gepauzeerd"
#~ msgid "?Client:Unknown"
#~ msgstr "?Cliënt:Onbekend"
#~ msgid "?OS:Unknown"
#~ msgstr "?OS:Onbekend"
#~ msgid "?Time:Unknown"
#~ msgstr "?Tijd:Onbekend"
#~ msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
#~ msgstr "?Rol in groepsgesprek:<b>Rol:</b>"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Gebruikersreferenties"
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Referentie-opties"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Gebruik D-Bus en Notification-Daemon om meldingen weer te geven"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Melding"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Passieve pop-ups voor het melden van nieuwe gebeurtenissen."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Vereist python-notify of python-dbus in samenwerking met notification-"
#~ "daemon."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Open GMail-inbox"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Melden bij nieuwe _GMail-e-mail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim een melding tonen wanneer een nieuwe e-mail "
#~ "is ontvangen via GMail"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "_Extra e-mailgegevens weergeven"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
#~ "laten zien"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>GMail-opties</b>"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "%s uitgenodigd voor %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr ""
#~ "Geef de opdracht op die uitgevoerd moet worden wanneer nieuwe e-mails "
#~ "binnenkomen, bv.: /usr/bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "GMail-e-mail ontvangen"
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Nieuwe e-mail op %(gmail_mail_address)s"
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Je hebt %d nieuw e-mailgesprek"
#~ msgstr[1] "Je hebt %d nieuwe e-mailgesprekken"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Van: %(from_address)s\n"
#~ "Onderwerp: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s van %s"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Her_noemen"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "_Bron:"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "De bron wordt verstuurd naar de Jabber-server om onderscheid te maken "
#~ "tussen twee of meer dezelfde JID's. Op deze manier is het mogelijk om "
#~ "bijvoorbeeld met zowel met een bron Thuis als een bron Werk ingelogd "
#~ "te zijn. De prioriteit bepaalt dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "Prioriteit verandert automatisch naargelang je status."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Anonieme authenticatie"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke cliënt berichten "
#~ "ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
#~ "prioriteit wint"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Contacten synchroniseren"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om machtiging te vragen aan alle contacten van een andere account"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "Wachtwoord wijzi_gen"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te wijzigen"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Administratiebewerkingen"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "_Cliëntcertificaatbestand:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bladeren…"
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Certificaat is versleutel_d"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
#~ "bij het opstarten"
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Logboeken synchroniseren met server"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal elke verandering in globale status (bediend met de "
#~ "keuzelijst onderaan het roostervenster) de status van deze account "
#~ "meeveranderen"
#~ msgid ""
#~ "Receive conversations from other resources (provided the server has "
#~ "support for it)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontvang gesprekken van andere bronnen (indien ondersteund door de server)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim meer IP's uitzenden dan enkel jouw IP, zodat "
#~ "bestandsoverdracht beter kan werken."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Vink dit aan opdat Gajim je vraagt vooraleer je je wachtwoord verstuurt "
#~ "over een onbeveiligde verbinding."
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "_Keep-alive-pakketten verzenden"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding "
#~ "in stand te houden"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Gebruik aangepaste h_ostnaam/poort"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "_Hostnaam: "
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Poort: "
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Sleutel _kiezen…"
#~ msgid "Use G_PG Agent"
#~ msgstr "G_PG-agent gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord ophalen van een GPG-agent "
#~ "zoals seahorse"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Persoonlijke informatie b_ewerken…"
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Informatie over jou, zoals op de server opgeslagen"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Persoonlijke informatie</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Automatisch verbi_nding maken wanneer Gajim opstart"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Synch_roniseer accountstatus met globale status"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Gebruik aangepaste po_ort:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Als de standaardpoort gebruikt voor inkomende berichten niet geschikt is "
#~ "voor jouw instellingen kan je hier een andere selecteren.\n"
#~ "Je kan overwegen mogelijke firewallinstellingen te wijzigen."
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "Accounts samenvoe_gen"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Om de accountnaam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Om de accountnaam te veranderen moet je alle lopende gebeurtenissen lezen."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Accountnaam is al in gebruik"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam wordt al gebruikt door een van je andere accounts. Kies een "
#~ "andere naam."
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Ongeldige accountnaam"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Accountnaam kan niet leeg zijn."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Accountnaam mag geen spaties bevatten."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Voer een nieuwe naam in voor account %s"
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Een JID moet de vorm gebruiker@servernaam hebben."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Account bestaat niet"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
#~ "aangepast."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te "
#~ "passen."
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Je server biedt geen ondersteuning voor vCard"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Je server kan geen persoonlijke informatie opslaan."
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "Account Lokaal bestaat al."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Hernoem of verwijder het vooraleer je link-lokaal-berichten inschakelt."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "DANKJEWEL:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet naar %s schrijven. Sessiebeheer ondersteuning werkt mogelijk niet"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Jabberverkeer</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Inschak_elen"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "IN-stanza's verbergen"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "OUT-stanza's verbergen"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Aanwezigheidsstanza's verbergen"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "IQ-stanza's verbergen"
#~ msgid "Hide Message stanzas"
#~ msgstr "Berichtstanza's verbergen"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filter</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Info/vraag (query)"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Bericht"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>XML-invoer</b>"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filteren"
#~ msgid "XML Input"
#~ msgstr "XML-invoer"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Verzenden"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "XML-console voor %s"
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Inactief voor:"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Laatste status: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " sinds %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "sinds %s"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Verkiezen"
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "Toegeven"
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Verbieden"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>Automatische methode</i>"
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>Lokale methode</i>"
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>Handmatige methode</i>"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "body"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "stream"
#~ msgid "approve"
#~ msgstr "approve"
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "concede"
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "forbid"
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "oppose"
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "prefer"
#~ msgid "require"
#~ msgstr "require"
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "expire"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "otr"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "save"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr ""
#~ "Laatste keer dat we gesynchroniseerd zijn met logboeken van de server."
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Ongeldige verloopwaarde"
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "Er trad een fout op met het formulier"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "Er is een fout"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel minuten zouden regels van het vorige gesprek onthouden moeten "
#~ "worden."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Je ingestelde emoticon-thema kan niet geladen worden. Misschien moet je "
#~ "het formaat van het emoticons.py-bestand bijwerken. Zie http://trac.gajim."
#~ "org/wiki/Emoticons voor meer informatie."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Het volgende bericht is NIET versleuteld"
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Versleuteling wordt gebruikt voor dit contact."
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Open_PGP-versleuteling in-/uitschakelen"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Eind-tot-eind-versleuteling in-/uitschakelen"
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "OpenPGP-versleuteling ingeschakeld"
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Geen OpenPGP-sleutel toegewezen"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, je kan dus geen "
#~ "berichten versleutelen met OpenPGP."
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
#~ msgstr "OpenPGP-versleuteling uitgeschakeld"
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "Sessie WORDT bijgehouden"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "Sessie WORDT NIET bijgehouden"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "is"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "is NIET"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "zal"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "zal NIET"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Het volgende bericht is versleuteld"
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "OpenPGP-versleuteling in-/uitschakelen"
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "Is OpenPGP ingeschakeld voor dit contact?"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Moet Gajim automatisch een versleutelde sessie beginnen met dit contact "
#~ "wanneer mogelijk?"
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "De sleutel van het contact (%s) komt niet overeen met de toegewezen "
#~ "sleutel in Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Dit bericht is *versleuteld* (Zie :XEP:`27`]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Je gesprek met <b>%(jid)s</b> is versleuteld.\n"
#~ "\n"
#~ "De Short Authentication String van dit gesprek is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Je hebt de identiteit van dit contact al geverifieerd."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Identiteit van contact geverifieerd"
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Opnieuw verifiëren…"
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Om zeker te zijn dat <b>enkel</b> de verwachte persoon je berichten kan "
#~ "lezen of berichten naar jou kan sturen moet je hun identiteit verifiëren "
#~ "door op de knop onderaan te klikken."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Identiteit van contact NIET geverifieerd"
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "Verifiëren…"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Heb je de identiteit van het contact geverifieerd?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Om te voorkomen dat je tegen een onbekende praat zou je rechtstreeks met "
#~ "<b>%(jid)s</b> moeten praten (in persoon of aan de telefoon) en "
#~ "verifiëren dat zij dezelfde Short Authentication String (SAS) als jou "
#~ "zien.\n"
#~ "\n"
#~ "De Short Authentication String van deze sessie is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Heb je met het contact gepraat en de SAS geverifieerd?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "De sleutel van het contact (%s) <b>komt niet overeen</b> met de "
#~ "toegewezen sleutel in Gajim."
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Geen OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, je kan dus geen "
#~ "berichten versleutelen."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, maar <b>je vertrouwt deze "
#~ "sleutel niet</b>, dus berichten <b>kunnen niet</b> versleuteld worden. "
#~ "Gebruik je OpenPGP-cliënt om hun sleutel te vertrouwen."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, en je vertrouwt hun sleutel, "
#~ "dus berichten zullen versleuteld worden."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dit pictogram geeft aan dat het bericht nog niet is ontvangen\n"
#~ "door de andere persoon. Als het pictogram voor lange tijd\n"
#~ "blijft staan is het bericht waarschijnlijk verloren gegaan."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Het databasebestand (%s) kan niet gelezen worden. Probeer het te "
#~ "herstellen of verwijder het (alle geschiedenis zal verloren gaan)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "Database kan niet gelezen worden."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Een bericht van een ongeldige JID is ontvangen en genegeerd."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Bericht in gespreksvenster vloeiend scrollen"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "_XML-console weergeven"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "_Privacylijsten bewerken…"
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Administrator"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr ""
#~ "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Stelt het bericht van de dag in"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Werkt het bericht van de dag bij"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Verwijdert het bericht van de dag"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Contact toevoegen…"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Accounts"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Profiel, a_vatar"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Bestands_overdrachten"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Hulp online"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Veelgestelde vragen (online)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Func_ties"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "aan account %s"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "via account %s"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "van account %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "voor account %s"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Door dit contact te verwijderen zal je ook zijn/haar toestemming opzeggen "
#~ "om je status te zien en zal hij/zij je altijd als offline zien."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr "Berichttekst <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Ongeldige Jabber-ID"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Verifiëren…"
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "pgp-sleutel"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP-"
#~ "sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen account wilt opgeven "
#~ "zonder OpenPGP-sleutel, zet OpenPGP-sleutel dan op ."
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Kies eerst een ander thema als huidig thema."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr ""
#~ "Een instelling van de ruimte is gewijzigd, niet gerelateerd aan privacy"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Maximum aantal gebruikers voor <b>%s</b> is bereikt"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "OpenPGP-wachtwoord incorrect"
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "OpenPGP-sleutel niet vertrouwd"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Je hebt %(filename)s van %(name)s ontvangen."
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "Stel map voor logboeken in"
#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "Gesprekken"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "Bladwijzers beheren…"
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Statusbericht wijzigen…"
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "Status_bericht wijzigen…"
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr "Jij noch het contact zijn geïnteresseerd in elkaars aanwezigheid"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Foutbeschrijving..."
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Contacten uitnodigen in gesprek (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "<b>Beschrijving</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "Contactnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Status: "
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Status: "
#, fuzzy
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "Website:"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>iemand@ergens.be</b> wil dat je een aantal contacten aan je rooster "
#~ "<b>toevoegt</b>."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Meer"
#, fuzzy
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "Stel map voor logs in"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Indien Aan zal Gajim KDE Portefeuille gebruiken (indien kwalletcli "
#~ "beschikbaar is) om accountwachtwoorden op te slaan."
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "Controleer of avahi-daemon draait."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
#~ "SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bericht is gewijzigd. Vorig bericht was:</b>\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "PyGTK Version:"
#~ msgstr "GTK+-versie:"
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s is geen naam van een groepsgesprek."
#, fuzzy
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "_Bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Vereist python2.5."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Vereist gnome-keyring en python-gnome2-desktop, of kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Mogelijkheid te verbinden met servers die SRV-records gebruiken."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Vereist dnsutils"
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Vereist nslookup om SRV-records te gebruiken."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim vereist een X server en zal nu stoppen..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "importeren van PyGTK mislukt: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim vereist pywin32"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zorg ervoor dat Pywin32 op je systeem geïnstalleerd is. Je kan het "
#~ "verkrijgen op %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim is al bezig"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Het lijkt erop dat een andere instantie van Gajim al bezig is\n"
#~ "Toch uitvoeren?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Een programmeerfout is ontdekt"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Sleutelbos is geïnstalleerd maar niet juist gestart "
#~ "(omgevingsvariabele is waarschijnlijk niet juist ingesteld)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber-ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Bron: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Abonnement: "
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Stemming: "
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Activiteit:"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Controleer bij opstarten of Gajim de stan_daard Jabbercliënt is"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Indien Aan zal Gajim bij opstarten altijd controleren of het de standaard "
#~ "Jabbercliënt is."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim is niet de standaard Jabbercliënt"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Wil je Gajim de standaard Jabbercliënt maken?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Controleer bij opstarten altijd of Gajim de standaard Jabbercliënt is"
#, fuzzy
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
#, fuzzy
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "Account Be_werken..."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Toepassingen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Geluiden</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Gea_vanceerde Acties"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Bezig"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Contact is Uitgelogd"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Contact is Ingelogd"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Nieuw Bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "commando"
#, fuzzy
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Open voor Gesprek"
#, fuzzy
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Speel _geluiden af"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
#, fuzzy
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "_Inhoud"
#, fuzzy
#~ msgid "for "
#~ msgstr "Poort: "
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Groep"
#, fuzzy
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "Sta hem/haar toe mijn status te zien"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Beschrijving: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Geavanceerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _location of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#, fuzzy
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
#~ "laten zien"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
#~ "laten zien"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Groupsgesprek"
#, fuzzy
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Kies een Contactafbeelding"
#, fuzzy
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "groen"
#, fuzzy
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Locatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Schuingedrukt"
#, fuzzy
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "_Publiceren"
#, fuzzy
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Een GTK+ jabber client"
#, fuzzy
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Verbinding"
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is "
#~ "opgegeven)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s %s %s \n"
#~ "\t"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" voor meer info"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" voor meer info"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Onderwerp: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Ruimte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Actief"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Account Wijziging"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort "
#~ "5223. Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere "
#~ "servers. Gajim gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie "
#~ "schakelt TLS echter uit."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Hostnaam: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
#~ "alleen leesrechten voor allen jou"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Poort: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Account\n"
#~ "Groep\n"
#~ "Contact\n"
#~ "Vaandel"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Wis MOTD"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Alle typen toestanden\n"
#~ "Alleen bij typen van bericht\n"
#~ "Uitgeschakeld"
# deelnemen?
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Herken automatisch als Gajim opstart\n"
#~ "Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
#~ "Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
#~ "Aangepast"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Wis MOTD"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Libglade ondersteuning ontbreekt in de GTK+ runtime"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder je GTK+ runtime en installeer de laatste stabiele versie van %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of gtk en pygtk ondersteuning hebben voor libglade op je "
#~ "systeem."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim vereist PySQLite2"
#, fuzzy
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Binnenkomend bericht:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Uitgaand bericht:"
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
#~ "opnieuw in stand brengen."
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dagen geleden"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Commando's: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
#~ "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Geen hulp beschikbaar voor /%s"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam|JID> [reden], verbant de JID uit de ruimte. De "
#~ "bijnaam van een aanwezige gebruiker mag gebruikt worden, maar niet als "
#~ "deze een \"@\" bevat. Als de JID zich momenteel in de ruimte bevindt, zal "
#~ "hij eruit geschopt worden. Ondersteunt GEEN spaties in de bijnaam."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s [reden], sluit de huidige tab of venster, en laat reden "
#~ "achter indien opgegeven."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <JID> [reden], nodigt JID uit de huidige ruimte binnen te "
#~ "komen, met optioneel de opgegeven reden."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <ruimte>@<server>[/bijnaam], biedt aan ruimte@server binnen "
#~ "te gaan, optioneel met de opgegeven bijnaam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam> [reden], verwijdert de gebruiker met de opgegeven "
#~ "bijnaam van de ruimte, optioneel met de opgegeven reden. Ondersteunt GEEN "
#~ "spaties in de bijnaam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam> [bericht], opent een privé gespreksvenster en "
#~ "stuurt bericht naar de gebruiker met de opgegeven bijnaam."
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s [onderwerp], geeft het huidige onderwerp weer, of werkt het "
#~ "onderwerp bij naar de opgegeven tekst."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bericht>, stuurt een bericht zonder naar commando's te "
#~ "zoeken."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te "
#~ "zien"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Account Be_werken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "voor account %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Deze contact staat al op je rooster"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP: "
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Actief"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
#, fuzzy
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekend commando: /%s (als je deze tekst wil sturen, begin dan met /say)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
#~ "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
#, fuzzy
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de "
#~ "contacten van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Bouw aangepaste query"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Query Bouwer..."
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Uitnodiging Ontvangen"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Na bijnaam:"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Gesprek"
#, fuzzy
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Elke 5 _minuten"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
#~ "bestaand venster laten zien"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
#~ "rechtsonder in beeld"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
#~ "voor de volgende keer dat ze geopend worden"
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Print tijd:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Als een nieuwe gebeurtenis (bericht, bestandsoverdracht, enz.) ontvangen "
#~ "is, kunnen de volgende methoden gebruikt worden om je te informeren. LET "
#~ "OP: Nieuwe bericht-gebeurtenissen treden alleen op als het een nieuw "
#~ "bericht is van een contact waar je nog geen gesprek mee hebt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
#, fuzzy
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "Na tijdsstempel:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "Voor tijdsstempel:"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Speler:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Bedrijf:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Voornaam:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Middelste naam:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Positie:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Voorvoegsel:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Staat:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Achtervoegsel:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Haal op"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Verwijder van Rooster"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccounts"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Vraag:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Besturingssysteem:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
#~ "$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR "
#~ "of export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je "
#~ "het systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
#~ "\n"
#~ "De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Elke %s _minuten"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Je zult hem altijd als offline zien."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s is nu %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Sessiebeheer ondersteuning is niet beschikbaar (gnome.ui module ontbreekt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Start Gesprek"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Groupsgesprek"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s is nu %s"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s blijkt geen geldige JID te zijn"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "Gajim"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
#, fuzzy
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "Groupsgesprek"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Log in"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "Log _uit"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Sla wachtwoord op"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Van %s in ruimte %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Aansluiting: "
#, fuzzy
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Verbonden met server %s:%s met %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "onzichtbaar"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "offline"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Ik ben %s"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één los ongelezen bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen losse berichten"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen groepgesprek bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen groepgesprek berichten"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen privé bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen privé berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nieuwe Ruimte"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Geluid om af te spelen bij elk MUC bericht. (Deze instelling is alleen "
#~ "geldig als notify_on_all_muc_messages aan staat)"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Afwezig"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Download"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Niet Beschikbaar"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Contact _Info"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Je persoonlijke informatie is met succes gepubliceerd."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Logboeken worden omgezet..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Grootte: %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Nieuwe Ruimte Binnengaan..."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Stuur _Nieuw Bericht..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Console..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Gebruik compacte weergave bij gespreksvensters"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Gebruik compacte weergave bij groepsgespreksvensters"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s heeft je een nieuw bericht gestuurd."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Logboeken zijn met succes omgezet naar de database."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Start Gesprek met account %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Geluid"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Aan %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "%(contact_jid)s heeft je uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Stel Afbeelding in..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Schakel over naar %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "via account"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 32 kilobyte."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze "
#~ "ruimten."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
#~ "verloren gaan."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (oftewel python-pysqlite2) afhankelijkheid ontbreekt. Als je je "
#~ "logboeken wilt omzetten nadat je pysqlite3 geïnstalleerd hebt, lees dan "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB voor meer informatie. Gajim "
#~ "zal nu stoppen..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels "
#~ "hoog zijn."