gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

3157 lines
78 KiB
Plaintext

# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-03 02:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:253
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: ../src/common/config.py:254
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:255
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:256
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
#: ../src/common/connection.py:269 ../src/common/connection.py:279
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:328 ../src/common/connection.py:1119
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#: ../src/common/connection.py:337
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
#: ../src/common/connection.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
#: ../src/common/connection.py:376
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
#: ../src/common/connection.py:377
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/connection.py:777
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../src/common/connection.py:838 ../src/common/connection.py:888
#: ../src/common/connection.py:1218
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:839 ../src/common/connection.py:889
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:842 ../src/common/connection.py:1221
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Połączony z serwerem z %s"
#: ../src/common/connection.py:900
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/connection.py:902
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#: ../src/common/connection.py:992 ../src/roster_window.py:1256
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:997
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#: ../src/common/connection.py:998
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1082
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/common/connection.py:1219 ../src/gajim.py:532
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim "
"disconnected from %s"
msgstr ""
"Od % sekund serwer nie odpowiedział na nasz pakiet podtrzymujący. "
"Gajimprzerywa połączenie z %s."
#: ../src/common/connection.py:1503 ../src/common/connection.py:1512
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:"
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "Wystąpiły błądy"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
#: ../src/common/helpers.py:86
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#: ../src/common/helpers.py:88
msgid "paused composing a message..."
msgstr "przerwał pisanie wiadomości..."
#: ../src/common/helpers.py:90
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
#: ../src/common/optparser.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n"
#: ../src/common/optparser.py:76
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku w %s\n"
#: ../src/common/optparser.py:84
msgid "No space left on device."
msgstr "Brak miejsca na dysku."
#: ../src/common/optparser.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open %s for writing.\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/chat.py:112 ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/chat.py:114 ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:117
#, fuzzy
msgid "account: "
msgstr " (konto: "
#: ../src/chat.py:242
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
#: ../src/chat.py:423
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: ../src/chat.py:670
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
#: ../src/chat.py:681
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/chat.py:685
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#: ../src/chat.py:690
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:804 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:318
#: ../src/dialogs.py:1147 ../src/dialogs.py:1148 ../src/gajim.py:491
#: ../src/gajim.py:492 ../src/roster_window.py:260 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1034 ../src/roster_window.py:1170
#: ../src/roster_window.py:1171 ../src/roster_window.py:1359
#: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1393
#: ../src/roster_window.py:1394 ../src/roster_window.py:1710
#: ../src/roster_window.py:1740 ../src/roster_window.py:1907
#: ../src/roster_window.py:1909 ../src/roster_window.py:1920
#: ../src/roster_window.py:1979
msgid "not in the roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1015
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#: ../src/config.py:201 ../src/config.py:415
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
#: ../src/config.py:298
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:306
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:312
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/config.py:860
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
#: ../src/config.py:860
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:913
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/config.py:920 ../src/config.py:1862 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/config.py:925
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/config.py:1094
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1119
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1120
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1123 ../src/config.py:1127
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1124
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1128
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1132
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:1133
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1140 ../src/dialogs.py:1036
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/config.py:1141
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#: ../src/config.py:1178
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:1179
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:1264
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:1265
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/config.py:1326
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:1327
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1334 ../src/config.py:1944 ../src/dialogs.py:917
#: ../src/dialogs.py:1016 ../src/vcard.py:370 ../src/vcard.py:398
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1335
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1362
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:1363
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych GPG."
#: ../src/config.py:1366 ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../src/config.py:1367
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#: ../src/config.py:1606 ../src/config.py:1967
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1609
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1714 ../src/config.py:2186 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:151
#: ../src/roster_window.py:1903 ../src/roster_window.py:1905
#: ../src/roster_window.py:1979 ../src/systray.py:214
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/config.py:1729
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:1731
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#: ../src/config.py:1751
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/config.py:1759
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: ../src/config.py:1806
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrazek jest za duży"
#: ../src/config.py:1806
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrazek emotki musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości i "
"24 pikselom szerokości"
#: ../src/config.py:1856
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/config.py:1867 ../src/vcard.py:134
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/config.py:1945
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/config.py:1950
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s"
#: ../src/config.py:1952
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/config.py:1972
msgid "Service"
msgstr "Usługi"
#: ../src/config.py:1977
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#: ../src/config.py:2189 ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/config.py:2191 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/config.py:2363
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2370
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2371
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2495
msgid "New Room"
msgstr "Nowy Pokój"
#: ../src/config.py:2525
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2526
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
#, fuzzy
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:271
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
#: ../src/dialogs.py:273
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
#: ../src/dialogs.py:339
msgid "Invalid user name"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"."
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+."
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:697
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/dialogs.py:699
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:701 ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:718
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/dialogs.py:770 ../src/dialogs.py:1552
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/dialogs.py:772
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
#: ../src/dialogs.py:782
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/dialogs.py:793 ../src/dialogs.py:806
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzacjędla konta %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:875
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:918
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do chatu gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:931
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Dołącz do chatu jako %s."
#: ../src/dialogs.py:933 ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do chatu"
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nowa wiadomość jako %s"
#: ../src/dialogs.py:998 ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:420
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1288
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1289
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/dialogs.py:1017
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:1037
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#: ../src/dialogs.py:1041
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/gajim.py:323
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:344
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:417
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa pojedyncza wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1091 ../src/dialogs.py:1096
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:1092
#, fuzzy
msgid "File Trasfer Request"
msgstr "Przesyłane pliki."
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:726
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:729
#, fuzzy
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#. it's file request # FIXME: comment
#: ../src/dialogs.py:1164 ../src/dialogs.py:1171
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa Pliku: %s"
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/dialogs.py:1462
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/dialogs.py:1168
#, fuzzy
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:1173
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#: ../src/dialogs.py:1253
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość jako %s"
#: ../src/dialogs.py:1255
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1258
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1307
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1308
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"==·Oryginalna wiadomość·==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1358
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1360
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: ../src/dialogs.py:1430
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/dialogs.py:1443
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/dialogs.py:1460
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/dialogs.py:1465
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/dialogs.py:1467
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/dialogs.py:1468
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "% chce przesłać plik"
#: ../src/dialogs.py:1471
#, fuzzy
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: ../src/dialogs.py:1553
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
#: ../src/dialogs.py:1615 ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../src/dialogs.py:1618 ../src/dialogs.py:1649
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../src/dialogs.py:1645
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/gajim.py:468
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:504 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1021 ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gajim.py:508
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
#: ../src/gajim.py:509
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji."
#: ../src/gajim.py:515
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gajim.py:516
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
#: ../src/gajim.py:531
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gajim.py:549
msgid "Account registration successful"
msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem."
#: ../src/gajim.py:550
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera."
#: ../src/gajim.py:660
#, fuzzy
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne."
#: ../src/gajim.py:661
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi GPG."
#: ../src/gajim.py:707
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Przesyłane pliki."
#: ../src/gajim.py:922
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień."
#: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:937
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:119
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
#: ../src/groupchat_window.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:140
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z pokojem zostanie zerwane."
msgstr[1] "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z pokojem zostanie zerwane."
#: ../src/groupchat_window.py:145
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie."
#: ../src/groupchat_window.py:199 ../src/groupchat_window.py:394
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
#: ../src/groupchat_window.py:265 ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../src/groupchat_window.py:267
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
#: ../src/groupchat_window.py:269
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: ../src/groupchat_window.py:271
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
#: ../src/groupchat_window.py:329
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:335
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_window.py:370
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
#: ../src/groupchat_window.py:372
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ma teraz status %s"
#: ../src/groupchat_window.py:403
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana tematu"
#: ../src/groupchat_window.py:404
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
#: ../src/groupchat_window.py:413
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu"
#: ../src/groupchat_window.py:414
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
#: ../src/groupchat_window.py:437
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
#: ../src/groupchat_window.py:438
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
#: ../src/groupchat_window.py:447
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/groupchat_window.py:448
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:706
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
#: ../src/groupchat_window.py:707 ../src/groupchat_window.py:738
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:737
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/groupchat_window.py:938 ../src/tabbed_chat_window.py:304
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:38
#, python-format
msgid "%s Gb"
msgstr "%s·Gb"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:40
#, python-format
msgid "%s Mb"
msgstr "%s·Mb"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:42
#, python-format
msgid "%s Kb"
msgstr "%s·Kb"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s byte"
msgstr "%s bajt"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ma teraz status %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Obecny status: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
#: ../src/remote_control.py:404
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus"
#: ../src/roster_window.py:269
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/roster_window.py:390
msgid "New _Room"
msgstr "Nowy _Pokój"
#: ../src/roster_window.py:404
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
#: ../src/roster_window.py:420
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
#: ../src/roster_window.py:432
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/roster_window.py:447
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "jako %s"
#: ../src/roster_window.py:628
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:698
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
#: ../src/roster_window.py:698
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s."
#: ../src/roster_window.py:741
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:742
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
#: ../src/roster_window.py:833
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:861
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../src/roster_window.py:882
msgid "_Log on"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/roster_window.py:891
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
#: ../src/roster_window.py:903
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../src/roster_window.py:909 ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:1012
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
#: ../src/roster_window.py:1013
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
#: ../src/roster_window.py:1035
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
#: ../src/roster_window.py:1036
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status."
#: ../src/roster_window.py:1161
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
#: ../src/roster_window.py:1162
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze "
"widział Cię jako niepołączonego."
#: ../src/roster_window.py:1194
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1195
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1196
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/roster_window.py:1226
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1227
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1228
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/roster_window.py:1275
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
#: ../src/roster_window.py:1276
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
#: ../src/roster_window.py:1573 ../src/roster_window.py:1579
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/roster_window.py:1574 ../src/roster_window.py:1580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
msgid "as "
msgstr "jako "
#: ../src/systray.py:235
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:114
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:117
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:239 ../src/tabbed_chat_window.py:303
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:454
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:455
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów."
#: ../src/vcard.py:269 ../src/vcard.py:285
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
#: ../src/vcard.py:371
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/vcard.py:399
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Własne aplikacje</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Linki</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Loguj</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Predefiniowane opisy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for complete transfer"
msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Zaawansowane działania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _Kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Za pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Auto join"
msgstr "Automatycznie połącz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"Autodetect\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
"Własne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Before nickname:"
msgstr "Przed pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Chan_ge"
msgstr "Z_mień"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień Pseudo_nim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień _temat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chat with"
msgstr "Rozmowa z"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj _pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony."
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "E-Mail"
msgstr "Adres Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres Email:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _Grupy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Enter your message:"
msgstr "Wpisz wiadomość:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Family:"
msgstr "Rodzina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłane pliki."
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Gajim theme:"
msgstr "Motywy dla Gajim:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
"karcie otwartego okna rozmowy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawy dolnym rogu ekranu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach, które są dostępne."
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które są dostępne."
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Given:"
msgstr "Dany:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera."
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o "
"możliwościwysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, którą "
"prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości."
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' "
"emotkami graficznymi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
"config tylko Tobie i oczywiście administratorowi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, "
"zaraz wracam, zajęty, itd."
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i chatów miały ukryty "
"górny pasek informacyjny. oraz pasek przycisków na dole. Możesz szybko "
"włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni stan okna/"
"karty nie jest zapisywny na stałe."
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Incoming message:"
msgstr "Nadejście wiadomości:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacja/Zapytanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n"
"jako vCard."
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _chatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Dołącz do _chatu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Log history"
msgstr "Historia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Zarządzaj emotkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Of_fline"
msgstr "_Rozłączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Open _with:"
msgstr "Ot_wórz przy pomocy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wysyłanie wiadomości:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Personal Details"
msgstr "Informacje o sobie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera "
"gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma "
"wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Poproś o autoryzację od"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Za_soby: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zapisz pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Send & receive chat state noti_fications"
msgstr "Wysyłaj i odbieraj _powiadomienia o stanie rozmowy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Wyślij autoryzację do"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ustaw MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ustaw _Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Show roster window on startup"
msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid ""
"Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to "
"your friends."
msgstr ""
"Pokaż listę aktywnych, ukończonych i zatrzymanych przesyłów plików do i od "
"twoich znajomych."
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid ""
"Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
"receive from your friends."
msgstr ""
"Pokazuje listę plików, które wysyłasz znajomym i które od nich otrzymujesz."
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Stoping transfer"
msgstr "Zatrzymanie przesyłania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is non reverseable. "
msgstr ""
"Zatrzymuje przesyłanie wybranego pliku. Jeśli w systemie plików "
"przechowywanyjest niekompatybilny plik, to zostanie usunięty. Ta operacja "
"jest nieodwracalna."
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr "Włącz szyfrowanie _GPG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ukatualnij MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Używaj _emotek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochądząca od osoby innej niż ta, z "
"którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię "
"o tym zdarzeń."
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid ""
"When file is completely transfered to its recipient show a popup "
"notification "
msgstr ""
"Gdy plik w całości zostanie przesłany do odbiorcy, wyświetl okno "
"powiadamienia "
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "When new message is received"
msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
" z siecią Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_About"
msgstr "O progr_amie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "_Admin"
msgstr "Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Dodaj zakładkę dla tego pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Compact View"
msgstr "Widok _zwarty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Earliest"
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Modyfikuj konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Information"
msgstr "_Informacje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Dołącz do chatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Latest"
msgstr "_Najnowsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_New Message"
msgstr "_Nowa wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nowa wiadomość..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pseudo_nim:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powiadom mnie o tym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Notify me when transfer is complete"
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Online"
msgstr "D_ostępny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Online Users"
msgstr "D_ostępni użytkownicy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Previous"
msgstr "_Wcześniejsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Publish"
msgstr "_Publikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Register new account"
msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Przywróć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Wyjślij pojedynczą wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie U_sług"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Przeglądanie U_sług..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Set Image..."
msgstr "U_staw obrazek..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_XML Console"
msgstr "Konsola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_XML Console..."
msgstr "Konsola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
msgid "show a help on specific command"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "on_command"
msgstr "on_command"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej "
"linii."
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Zmień status kont lub kont."
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, xa, zajęty, "
"niewidoczny "
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
#, fuzzy
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienićstatus wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusemglobalnym."
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
#, fuzzy
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Wyślij nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klub pgp jak i konto są "
"opcjonalne. jeśli chce ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza pgp', to "
"ustaw'klucz pgp' na ''."
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
#, fuzzy
msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
#, fuzzy
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Pobierz szczegółowe informacje o kontakcie."
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
msgid "jid of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:476
msgid "Service not available"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna."
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
msgid "Unknow dbus version: %s"
msgstr "Nieznana wersji dbus: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:238
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:244
#, fuzzy, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:307
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Nieznany typ %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:449
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Jesteś pewien, że chcesz opuścić pokoje \"\"%s?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Dołącz do chatu"
#~ msgid "File Request"
#~ msgstr "Zgłoszenie pliku do przesłania"
#~ msgid "File Completed"
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zakończone."
#~ msgid "File Stopped"
#~ msgstr "Zatrzymane przesyłanie pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#, fuzzy
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s ma status %s"
#~ msgid "Please install dbus if you want to use remote control."
#~ msgstr "Jeśli chcesz używać zdalnego sterowania, zainstaluj D-Bus."
#~ msgid "Session bus is not started"
#~ msgstr "Magistrala sesji nie została uruchomiona"
#~ msgid ""
#~ "Your system is running without session bus daemon. \n"
#~ " See: for instructions how to do it."
#~ msgstr ""
#~ "Twój system działa bez uruchomionego demona D-Bus. \n"
#~ "Sprawdź, jak go uruchomić."
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr "Nie utworzono konta"
#~ msgid "Enable DBus capabilities"
#~ msgstr "Włącz DBus"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus"
#~ msgstr ""
#~ "Dzięki tej opcji Gajim może być kontrolowany przez inne programy "
#~ "posiadające obsługę DBus."
#~ msgid "to "
#~ msgstr "do "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "używając konta "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Drzemka"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Śpię"
#~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Kliknij by włączyć szyfrowanie PGP"