gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

3417 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-03 02:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Sleeping"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Back soon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:253
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:254
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:255
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Out"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:256
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:269 ../src/common/connection.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Тема:"
#: ../src/common/connection.py:328 ../src/common/connection.py:1119
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Вече сте отписани от %s"
#: ../src/common/connection.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/common/connection.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Вече сте отписани от %s"
#: ../src/common/connection.py:376
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:377
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:777
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Грешка: "
#: ../src/common/connection.py:838 ../src/common/connection.py:888
#: ../src/common/connection.py:1218
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не може да се осъществи свързване с %s"
#: ../src/common/connection.py:839 ../src/common/connection.py:889
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:842 ../src/common/connection.py:1221
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/common/connection.py:900
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Удостоверяването с %s пропадна, проверете името и паролата"
#: ../src/common/connection.py:902
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:992 ../src/roster_window.py:1256
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:997
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:998
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1082
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[това съобщение е криптирано]"
#: ../src/common/connection.py:1219 ../src/gajim.py:532
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim "
"disconnected from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1503 ../src/common/connection.py:1512
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Свъзване"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "is doing something else"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:86
#, fuzzy
msgid "is composing a message..."
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/common/helpers.py:88
#, fuzzy
msgid "paused composing a message..."
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/common/helpers.py:90
#, fuzzy
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
#: ../src/common/optparser.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:76
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:84
msgid "No space left on device."
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:100
#, python-format
msgid "Unable to open %s for writing.\n"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/chat.py:112 ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/chat.py:114 ../src/gtkgui.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:117
#, fuzzy
msgid "account: "
msgstr " (акаунт: "
#: ../src/chat.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/chat.py:423
#, fuzzy
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете \"export "
"LANG=bg_BG\" или \"export LANG=bg_BG.UTF-8\" в ~/.bash_profile или за "
"системна настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#: ../src/chat.py:670
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:681
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:685
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:690
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:804 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:318
#: ../src/dialogs.py:1147 ../src/dialogs.py:1148 ../src/gajim.py:491
#: ../src/gajim.py:492 ../src/roster_window.py:260 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1034 ../src/roster_window.py:1170
#: ../src/roster_window.py:1171 ../src/roster_window.py:1359
#: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1393
#: ../src/roster_window.py:1394 ../src/roster_window.py:1710
#: ../src/roster_window.py:1740 ../src/roster_window.py:1907
#: ../src/roster_window.py:1909 ../src/roster_window.py:1920
#: ../src/roster_window.py:1979
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1015
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема:"
#: ../src/config.py:201 ../src/config.py:415
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: ../src/config.py:298
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:306
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:312
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/config.py:860
#, fuzzy
msgid "status message title"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/config.py:860
#, fuzzy
msgid "status message text"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/config.py:913
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/config.py:920 ../src/config.py:1862 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/config.py:925
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/config.py:1094
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:1119
#, fuzzy
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:1120
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1123 ../src/config.py:1127
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1124
#, fuzzy
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Паролата трябва да съдържа символи"
#: ../src/config.py:1128
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Паролата трябва да съдържа символи"
#: ../src/config.py:1132
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/config.py:1133
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1140 ../src/dialogs.py:1036
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/config.py:1141
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "За да регистрирате нов акаунт, трябва да въведете парола"
#: ../src/config.py:1178
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1179
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Порта на сървъра посредник трябва да е номер на порт"
#: ../src/config.py:1264
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1265
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт"
#: ../src/config.py:1326
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/config.py:1327
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни"
#: ../src/config.py:1334 ../src/config.py:1944 ../src/dialogs.py:917
#: ../src/dialogs.py:1016 ../src/vcard.py:370 ../src/vcard.py:398
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:1335
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни"
#: ../src/config.py:1362
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Грешка при извличане на частните ключове"
#: ../src/config.py:1363
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1366 ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/config.py:1367
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Изберете вашия OpenPGP ключ</b>"
#: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#: ../src/config.py:1606 ../src/config.py:1967
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1609
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1714 ../src/config.py:2186 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:151
#: ../src/roster_window.py:1903 ../src/roster_window.py:1905
#: ../src/roster_window.py:1979 ../src/systray.py:214
msgid "Transports"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1729
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:1731
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/config.py:1751
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/config.py:1759
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/config.py:1806
msgid "Image is too big"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1806
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1856
#, fuzzy
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на _ключ"
#: ../src/config.py:1867 ../src/vcard.py:134
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Изображение"
#: ../src/config.py:1945
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:1950
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/config.py:1952
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/config.py:1972
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: ../src/config.py:1977
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#: ../src/config.py:2189 ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/config.py:2191 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/config.py:2363
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/config.py:2370
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
#: ../src/config.py:2371
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2495
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Стая:"
#: ../src/config.py:2525
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2526
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ../src/dialogs.py:177
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#: ../src/dialogs.py:273
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: ../src/dialogs.py:339
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Име на потребител"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:697
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
#: ../src/dialogs.py:699
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 непрочетено съобщение"
#: ../src/dialogs.py:701 ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:718
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:770 ../src/dialogs.py:1552
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/dialogs.py:772
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване:"
#: ../src/dialogs.py:782
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/dialogs.py:793 ../src/dialogs.py:806
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Състояние:"
#: ../src/dialogs.py:802
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/dialogs.py:872
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:875
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:918
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:931
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Влизане в стая като "
#: ../src/dialogs.py:933 ../src/gtkgui.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/dialogs.py:996
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ново съобщение като "
#: ../src/dialogs.py:998 ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:420
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: ../src/dialogs.py:999
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете идентификатора на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение"
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1288
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1289
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1017
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата"
#: ../src/dialogs.py:1037
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата"
#: ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/gajim.py:323
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:344
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:417
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/dialogs.py:1091 ../src/dialogs.py:1096
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1092
#, fuzzy
msgid "File Trasfer Request"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:726
msgid "File Transfer Completed"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:729
#, fuzzy
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#. it's file request # FIXME: comment
#: ../src/dialogs.py:1164 ../src/dialogs.py:1171
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "_Име: "
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/dialogs.py:1462
#, fuzzy, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/dialogs.py:1172
#, fuzzy, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/dialogs.py:1168
#, fuzzy
msgid "File transfer completed"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/dialogs.py:1173
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1253
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Ново съобщение като "
#: ../src/dialogs.py:1255
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/dialogs.py:1258
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1307
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/dialogs.py:1308
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1358
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1360
msgid "XML Console"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1430
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/dialogs.py:1443
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1460
#, fuzzy, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/dialogs.py:1465
#, fuzzy, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип"
#: ../src/dialogs.py:1467
#, fuzzy, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Записване:"
#: ../src/dialogs.py:1468
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1471
msgid "Save File as..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1553
#, fuzzy
msgid "Sender: "
msgstr "_Отказване"
#: ../src/dialogs.py:1615 ../src/gtkgui.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Състояние"
#: ../src/dialogs.py:1618 ../src/dialogs.py:1649
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "Свъзване"
#: ../src/dialogs.py:1645
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Стойност"
#: ../src/gajim.py:468
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:504 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1021 ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/gajim.py:508
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: ../src/gajim.py:509
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:515
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:516
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:531
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:549
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:550
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:660
#, fuzzy
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: ../src/gajim.py:661
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Паролата ви за GPG е грешна, така че сте свързани без GPG ключ"
#: ../src/gajim.py:707
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gajim.py:922
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:937
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:119
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?"
#: ../src/groupchat_window.py:140
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/groupchat_window.py:145
msgid "Do not ask me again"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:199 ../src/groupchat_window.py:394
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:265 ../src/gtkgui.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Възел"
#: ../src/groupchat_window.py:267
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "Даване на _ръководни функции"
#: ../src/groupchat_window.py:269
msgid "Participants"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:271
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "История"
#: ../src/groupchat_window.py:329
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:370
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:372
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:403
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/groupchat_window.py:404
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:413
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../src/groupchat_window.py:414
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:437
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:438
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:447
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:448
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:706
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:707 ../src/groupchat_window.py:738
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:737
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:938 ../src/tabbed_chat_window.py:304
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:38
#, python-format
msgid "%s Gb"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:40
#, python-format
msgid "%s Mb"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:42
#, python-format
msgid "%s Kb"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s byte"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s bytes"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Сегашното състояние е: "
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:404
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:269
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая "
#: ../src/roster_window.py:390
msgid "New _Room"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:404
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:420
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " акаунт"
#: ../src/roster_window.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/roster_window.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "като "
#: ../src/roster_window.py:628
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s сега е %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:698
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изпратите съобщение на контакт"
#: ../src/roster_window.py:741
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:742
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:833
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си"
#: ../src/roster_window.py:861
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/roster_window.py:882
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: ../src/roster_window.py:891
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/roster_window.py:903
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/roster_window.py:909 ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1012
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: ../src/roster_window.py:1013
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1035
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/roster_window.py:1036
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1161
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1162
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1194
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Парола:"
#: ../src/roster_window.py:1195
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт %s"
#: ../src/roster_window.py:1196
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/roster_window.py:1226
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Парола"
#: ../src/roster_window.py:1227
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт %s"
#: ../src/roster_window.py:1228
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/roster_window.py:1275
#, fuzzy
msgid "No account available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/roster_window.py:1276
#, fuzzy
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с Jabber сървър."
#: ../src/roster_window.py:1573 ../src/roster_window.py:1579
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:1574 ../src/roster_window.py:1580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
msgid "as "
msgstr "като "
#: ../src/systray.py:235
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:114
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Натиснете, за да конфигурирате стаята"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:117
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:239 ../src/tabbed_chat_window.py:303
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:454
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:455
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr ""
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:269 ../src/vcard.py:285
msgid " resource with priority "
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:371
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката"
#: ../src/vcard.py:399
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Други програми</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Други програми</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Дневник</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомяване</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"светложълто\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for complete transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично \"_Отсъствам\" след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Стандартни програми на GNOME"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Chan_ge"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chat with"
msgstr "Разговор с"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете това, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където сървърите "
"се очаква да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim използва "
"TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Свъзване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Enter your message:"
msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Family:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "File Transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Gajim theme:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"страница в съществуващ прозорец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник при първоначално стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свъзване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Homepage:"
msgstr "Уеб страница:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Хост:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече има регистриран акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искате да _регистрирате нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако е избрано, ще се запомни паролата за този акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се запомни размера на списъка и позицията му на екрана за "
"следващото стартиране на програмата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако е избрано, усмивките в ASCII като \":)\" ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя и администратора"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се използват специфични за протокола икони за състояние (т."
"е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за състоянията \"На "
"линия\", \"Отсъства\", \"Зает\" и т.н.)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако е избрано, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, използвайки "
"този акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате 2 или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Info/Query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Log history"
msgstr "Запазване на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Запазване на състоянията в дневника на _контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Запазване на състоянията във външен _файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Manage..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Middle:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "Даване на _ръководни функции"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Филм"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Има нова версия на Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Of_fline"
msgstr "_Изключен"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "Насеки ред"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Open Download Page"
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Open _with:"
msgstr "От_варяне с:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Personal Details"
msgstr "Лични данни"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Prefix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Повторно искане за упълномощаване от"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да \"раздели\" един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси \"Вкъщи\" и \"На работа\" по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "История на _разговорите за всички контакти в този акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Send & receive chat state noti_fications"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Повторно упълномощаване на"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на _изключените контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Show roster window on startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid ""
"Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to "
"your friends."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid ""
"Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
"receive from your friends."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Sign _out"
msgstr "_Изключване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Stoping transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is non reverseable. "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Suffix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "To:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "На линия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid ""
"When file is completely transfered to its recipient show a popup "
"notification "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "При получаване на ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "Даване на _администраторски права"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "Даване на _администраторски права"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Earliest"
msgstr "_Най-стара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Редактиране на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Information"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Latest"
msgstr "По_следна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_New Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Notify me when transfer is complete"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Online"
msgstr "_Свързан"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Свързан"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "Даване на права на _собственик"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Publish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Refresh"
msgstr "_Актуализиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Register new account"
msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Reply"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Входящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Даване на глас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_XML Console"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "file transfers list"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
#, fuzzy
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Акаунт"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Искате да _регистрирате нов Jabber акаунт"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Състояние"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
#, fuzzy
msgid "status message"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
#, fuzzy
msgid "jid of the contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:476
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
msgid "You have no active account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
msgid "Unknow dbus version: %s"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:238
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:244
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:307
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:449
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Запазване на пароа"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?"
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Влизане в стая"
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#, fuzzy
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s е %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr " (акаунт: "
#~ msgid "to "
#~ msgstr "към "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "използвайки "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Дрямка"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Спинкам."
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Акаунт"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "Влизане в _стая"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да сте в режим \"Изключен\", за да промените името на акаунта"
#~ msgid "You must enter a name for this account"
#~ msgstr "Трябва да въведете име за този акаунт"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Не са позволени интервали в името на акаунта"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да въведете Jabber ID за този акаунт\n"
#~ "Например: ivancho@jabber.minus273.org"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "За да използвате сървър посредник, въведете номера на порта"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "За да използвате сървър посредник, трябва да въведете хоста"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Това име е заето от някой от другите ви акаунти"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "В момента сте свързани с %s.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да се премахне този акаунт?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Контактът трябва да принадлежи поне към една група"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да добавите контакт"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "Името на контакта трябва да е нещо като login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "Идентификаторът на потребителя не е валиден"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Паролите не съвпадат"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "лоши аргументи"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Вече сте упълномощени от %s"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "грешка при свързване с %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение в стаята %s през последните две секунди.\n"
#~ "Все още ли искате да затворите този прозорец?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Привилегии"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Отмяна на глас"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "Отмяна на ръкоодни функции"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "Даване на _членство"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "Отмяна ч_ленство"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "Отмяна на ад_министраторски права"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "Отмяна на права на собствени_к"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение в стаята %s през последните 2 секунди.\n"
#~ "Все още ли искате да затворите тази страница?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s транспорта от списъка?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Данни за контакта"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Свободен за разговор"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Имате непрочетени съобщения.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение през последните две секунди.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате затворите този прозорец?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате затворите тази страница?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "Не сте свързани, така че не може да изпратите съобщение"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Кратко отсъствие"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Сигурност"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Искане за записване от"
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Запазване на по_зицията и размера на списъка"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Добавяне/премахване на емотикони..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Тема на списъка:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Потребител:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "Стандартни програми на KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Други програми"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Натиснете, за да промените темата на стаята"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Затваряне на _прозореца"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете, за да изчистите разговора (няма да се изтрие от историята)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Анонимен <nick@server/res>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Разговор"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Добавяне/премахване на емотикони"
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "label286"
#~ msgstr "label286"
#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "Не може да се осъществи свързване с "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>Вид на събитието</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "Описание на събитието"