6778 lines
197 KiB
Plaintext
6778 lines
197 KiB
Plaintext
# French translations for gajim package
|
||
# Copyright (C) 2004-2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
#
|
||
# See: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines
|
||
#
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 0.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-12-13 22:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 15:33-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-François Fortin Tam\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Messagerie instantanée Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Client de MI Jabber"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Envoyer un _message simple..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Ajouter un contact..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "_Découvrir les services..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Exécuter la commande..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Salons de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Modifier le compte..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Accéder au compte Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "É_tat"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Création du compte en cours</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les "
|
||
"passerelles MSN, ICQ)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Mot de passe : "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
|
||
"au réseau Jabber."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Votre identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avancées"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finir"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe : "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
||
msgid "_Retype Password:"
|
||
msgstr "_Ressaisissez le mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Utiliser un proxy"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Divers</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Modification du compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "C_onnexion au démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
|
||
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le "
|
||
"chiffrement TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec "
|
||
"cette option vous désactivez le TLS"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Choisissez une _clé..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
|
||
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. Contact is not in a group, so count it in General group
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1211
|
||
#: ../src/roster_window.py:1422 ../src/roster_window.py:2033
|
||
#: ../src/roster_window.py:2075 ../src/common/contacts.py:278
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la "
|
||
"votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion "
|
||
"pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim va stocker le mot de passe dans ~/.gajim/"
|
||
"config avec accès en lecture pour vous uniquement"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
|
||
"à jabber en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à "
|
||
"l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état "
|
||
"de ce compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Gérer..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643
|
||
#: ../src/config.py:3436
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225
|
||
#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633
|
||
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775
|
||
#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435
|
||
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Port : "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Priori_té :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
|
||
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
|
||
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ressour_ce: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients "
|
||
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
|
||
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
|
||
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
|
||
"(voir plus bas)."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Utiliser _SSL"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
||
msgid "_Adjust to status"
|
||
msgstr "_Ajuster selon l'état"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant _Jabber : "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Nom : "
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
||
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
|
||
"connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, tous les contacts locaux utilisant un logiciel compatible avec "
|
||
"Bonjour (par exemple, iChat, Trillian ou Gaim) seront affichés dans la liste "
|
||
"de contacts, sans avoir à être connecté à un serveur.\n"
|
||
"Ceci est possible seulement si python-avahi est installé et si avahi-daemon "
|
||
"est en cours d'exécution."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
|
||
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Regrouper les comptes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
msgstr "_Activer la messagerie en « link-local »"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_Compte :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register to this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez souscrire à ce transport\n"
|
||
"pour pouvoir ajouter un contact de ce\n"
|
||
"protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n"
|
||
"bouton « souscrire »."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez être connecté à la passerelle pour\n"
|
||
"pouvoir ajouter un contact de ce protocole."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Groupe :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Surnom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protocole :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Souscrire"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occured:</b>"
|
||
msgstr "<b>Une erreur est survenue :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Commande à exécuter :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Revérifier"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Description de l'erreur..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Description</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>NOTE :</b> Vous devez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines "
|
||
"de vos modifications"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Supprimer MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Supprime le message du jour"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Définir MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets un message du jour"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Montrer la console _XML"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Mettre à jour MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets à jour le message du jour"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrateur"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Privacy Lists"
|
||
msgstr "Listes _privées"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message au serveur"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message simple"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr "une fenêtre ou un onglet ouvert avec ce contact "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Actions</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Conditions</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Sons</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Actions avancées"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Tous les états "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Occupé "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "N'ai pas"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Ai"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
||
#: ../src/common/helpers.py:244
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Lancer une commande"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
||
#: ../src/common/helpers.py:217
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Un ou plusieurs états spéciaux..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "En ligne / Disponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Jouer un son"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Receive a Message\n"
|
||
"Contact Connected \n"
|
||
"Contact Disconnected \n"
|
||
"Contact Change Status \n"
|
||
"Group Chat Message Highlight \n"
|
||
"Group Chat Message Received \n"
|
||
"File Transfert Resquest \n"
|
||
"File Transfert Started \n"
|
||
"File Transfert Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réception d'un message\n"
|
||
"Contact connecté \n"
|
||
"Contact déconnecté \n"
|
||
"Changement de l'état du contact \n"
|
||
"Surbrillance des messages dans les salons \n"
|
||
"Réception d'un message dans un salon \n"
|
||
"Demande de transfert de fichier \n"
|
||
"Transfert de fichier lancé \n"
|
||
"Transfert de fichier complété"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Quand"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Activer l'indice d'urgence du gestionnaire de fenêtres pour faire clignoter "
|
||
"la fenêtre de discussion dans la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Désactiver l'ouverture automatique de fenêtres de conversation"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Désactiver la fenêtre popup existante"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Désactiver le son existant pour cet événement"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "M'av_iser avec une fenêtre popup"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Ouvrir une fenêtre de conversation"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "L'afficher dans la zone de notifications"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "et je "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"contact(s)\n"
|
||
"group(s)\n"
|
||
"everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
"contact(s)\n"
|
||
"groupe(s)\n"
|
||
"tous"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "pour "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "lorsque je suis là"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
||
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
||
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
||
msgstr "<small>Roméo et Juliette</small>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Article :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Nom du fil :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Nouvel événement reçu"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
|
||
msgid "Old stories"
|
||
msgstr "Vieux articles"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
|
||
msgid "Soliloquy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Vous avez publié l'article :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Taper votre nouveau message d'état</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Messages prédéfinis :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Ouvrir le logiciel de courriel"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien dans votre navigateur"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Commencer une _discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Envoyer un _fichier"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Bascule le chiffrement _GPG"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "Vue _compacte Alt+C"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 ../src/dataforms_widget.py:76
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Remplissez le formulaire."
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Éditer les groupes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Nettoyer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transfert de fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Cache la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
|
||
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "liste des transferts de fichier"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Account row\n"
|
||
"Group row\n"
|
||
"Contact row\n"
|
||
"Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compte\n"
|
||
"Groupe\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Bannière"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "En train d'écrire"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Style de la police :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Parti"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messages\n"
|
||
"de salon"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messages \n"
|
||
"dirigés dans\n"
|
||
"les salons"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_Couleur du texte :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Police du texte :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Changer de sur_nom"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Changer le _sujet"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Confi_gurer le salon"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "Ajouter ce salon aux _marque-pages"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_dérer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Administrateur"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Bannir"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Éjecter"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Membre"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Pouvoirs du contact"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "Pr_opriétaire"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message privé"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_S'exprimer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Rédiger un article"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
|
||
#: ../src/history_manager.py:172
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Bienvenue dans le gestionnaire d'historique de Gajim</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez sélectionner les contacts sur la gauche et/ou rechercher dans la "
|
||
"base de données en bas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>ATTENTION :</b>\n"
|
||
"Si vous faites beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas lancé. "
|
||
"Ne faites pas de suppressions avec un contact avec qui vous êtes en train de "
|
||
"parler."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "Rechercher dans la base de données"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "Créer une requête personnalisée"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Historique de conversation"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "Construire une requête..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Invitation reçue"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Surnom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Récemment :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Salon :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151
|
||
#: ../src/disco.py:1518
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "Re_joindre"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Gérer les comptes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Rejoindre automatiquement"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Gérer les marque-pages"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Afficher l'état :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Propriétés</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Connexion HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Gérer les profils de proxies"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l'authentification"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
||
msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement OpenPGP"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "Ac_tions"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "En_voyer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Éditeur de configuration avancée</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applications</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Format d'une ligne de discussion</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres Gmail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
||
msgid "A_fter nickname:"
|
||
msgstr "Après le surnom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancées"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les états\n"
|
||
"En train de composer seulement\n"
|
||
"Aucun"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Envoyer des informations concernant votre _système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les _notifications lorsque je suis absent/indisponible/occupé/"
|
||
"invisible"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Aussi appellé style iChat"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
||
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
||
"use the default one set here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple : si vous avez activé les messages d'état lorsque vous êtes "
|
||
"absent, Gajim ne vous demandera plus un message d'état lorsque vous vous "
|
||
"mettrez « absent » ; la valeur par défaut spécifiée ici sera utilisée."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Passer _absent après :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Passer _indisponible après :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
|
||
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
|
||
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
|
||
"Toujours utiliser les applications par défaut de XFCE4\n"
|
||
"Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
||
msgid "B_efore nickname:"
|
||
msgstr "Avant le surnom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
|
||
"vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les "
|
||
"messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
||
msgid "Default Status Messages"
|
||
msgstr "Message d'état par défaut"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
||
msgid "Default status _iconset:"
|
||
msgstr "_Icônes d'état par défaut :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
||
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Noti_fications d'états dans les discussions"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
||
msgid "E_very 5 minutes"
|
||
msgstr "Toutes les 5 minutes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
||
msgid "Emoticons:"
|
||
msgstr "Émoticônes :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les "
|
||
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
|
||
"spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
|
||
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
|
||
"spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la "
|
||
"fenêtre correspondante"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à "
|
||
"droite de l'écran"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
|
||
"l'écran qu'un contact s'est connecté"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
|
||
"l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, Gajim affichera également des informations à propos de "
|
||
"l'expéditeur des nouveaux courriels"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
|
||
"fenêtre principale et les salons"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de "
|
||
"chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste "
|
||
"decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
|
||
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
|
||
"disponible, absent, occupé, etc)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticône ASCII "
|
||
"comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
||
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "Ignorer le formatage complexe du texte dans les messages entrants"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "_Gérer..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Always\n"
|
||
"Per account\n"
|
||
"Per type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jamais\n"
|
||
"Toujours\n"
|
||
"Par compte\n"
|
||
"Par type"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Me Signaler quand un contact se : "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "À _chaque message"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
||
msgid "One message _window:"
|
||
msgstr "Une seule fenêtre de discussion :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
||
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Noti_fications d'état de discussion :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "_Jouer les sons"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Afficher l'heure :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
|
||
"discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
||
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer le message d'état automatiquement selon la piste _musicale en cours "
|
||
"de lecture."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_connecte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_déconnecte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains messages peuvent contenir du texte complexe (formatage, couleurs, "
|
||
"etc). Si activé, Gajim l'affichera seulement en tant que texte non formaté. "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "T_hème :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Le message automatique pour l'état \"absent\""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Le message automatique pour l'état \"non disponible\""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Utiliser la valeur par _défaut"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
||
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
||
msgstr "_Icône dans la zone de notification (trayicon)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
||
"you are not already chatting with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) "
|
||
"est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en "
|
||
"informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils "
|
||
"proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas déjà en train de parler"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
||
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonctionne avec Rhythmbox et Muine. Pour plus de lecteurs, visitez http://"
|
||
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
||
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
msgstr "Éditeur de notifications avancé"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
||
msgid "_After time:"
|
||
msgstr "_Après l'heure :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
||
msgid "_Before time:"
|
||
msgstr "A_vant l'heure :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Navigateur :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "Gestionnaire de _fichiers :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Police :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "Message _entrant :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "Logiciel de courriel :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "Me le _signaler"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "Message s_ortant :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "L'_afficher"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Utilise_r les couleurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
||
msgid "_Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Trier les contacts par _état"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "Message d'état :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Listes privées :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter / modifier une règle</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste de règles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Liste privée</i>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Actif pour cette session"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Actif a chaque démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Ordre :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Liste privée"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "tous par état d'inscription"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "tous ceux dans le groupe"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"none\n"
|
||
"both\n"
|
||
"from\n"
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "à m'envoyer des messages"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "à m'envoyer des requêtes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "à m'envoyer son état"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "à voir mon état"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
||
msgid "Avatar:"
|
||
msgstr "Avatar :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Anniversaire :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ville :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Entreprise :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Pays :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Département :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Courriel :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Adresse 2 :"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Famille :"
|
||
|
||
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Prénom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Site perso :"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Second prénom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Complément"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Téléphone :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Poste :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Code postal :"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Fonction :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Rue :"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Suffixe :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Emploi"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Publier"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Récupérer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "Demander à voir son état"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Ajouter une notification spéciale"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../src/roster_window.py:1997
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Éditer les _groupes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../src/roster_window.py:2132
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Exécuter une commande..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../src/roster_window.py:1955
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "In_viter à"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Envoyer un _message simple"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Commencer une _discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Interdire de voir mon état"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
||
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:2046
|
||
#: ../src/roster_window.py:2153
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:2141
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Autorisation"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Comptes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Ajouter un _contact"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Transfert de fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Aide en ligne"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Profil et _avatar"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Afficher les _passerelles"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Contacts _déconnectés"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Découvrir les services"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256
|
||
#: ../src/roster_window.py:2124
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "Parc_ourir"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filtre :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "S'enregistrer à"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Repondre à ce message"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer un message"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Répondre"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Envoyer et Fermer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "Au_toriser"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
|
||
"êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Requête d'Inscription"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Refuser"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Désactiver les sons"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Montrer les _événements en attente"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "É_tat"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Demande :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Client :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Syst. d'exploit. :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ressource :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Inscription :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Historique de conversation"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Information/Requête"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Message"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Présence"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Prénom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Identifiant local :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personnel"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le port par défaut utilisé pour les messages entrants n'est pas adapté à "
|
||
"vos besoins, vous pouvez en spécifier un ici.\n"
|
||
"Vous devriez considérer modifier les paramètres de votre pare-feu si vous en "
|
||
"avez un."
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
||
msgid "Modify Account"
|
||
msgstr "Modifier le compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
||
msgid "Use custom port:"
|
||
msgstr "Utiliser un port personnalisé :"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:57
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:63
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:128
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucune)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:227
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Éléments masqués"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgare"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Briton"
|
||
msgstr "Britannique"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Basc"
|
||
msgstr "Basque"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Norvegian b"
|
||
msgstr "Norvégien b"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Hollandais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Norvegian"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais brésilien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaque"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Chinois"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
|
||
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
|
||
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
|
||
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:239
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Langue du correcteur orthographique"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Aucune connexion disponible"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:844
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Discussions"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s du salon de discussion %(room_name)s"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/chat_control.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1254
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Chiffrement activée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1259
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Chiffrement désactivée"
|
||
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
|
||
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:733 ../src/gajim.py:734
|
||
#: ../src/gajim.py:1073 ../src/roster_window.py:328
|
||
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1642
|
||
#: ../src/roster_window.py:1823 ../src/roster_window.py:2396
|
||
#: ../src/roster_window.py:2595 ../src/roster_window.py:2606
|
||
#: ../src/roster_window.py:3831 ../src/roster_window.py:3833
|
||
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
|
||
#: ../src/common/helpers.py:246
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Absent de la liste"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1546
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
|
||
"message sera perdu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Toutes les %s _minutes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:363
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:371
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2094
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Le dictionnaire pour la langue %s est indisponible"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:686 ../src/gajim.py:2095
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, "
|
||
"ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1038
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "titre du message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1038
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "texte du message d'état :"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1073
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Premier Message Reçu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1074
|
||
msgid "Next Message Received"
|
||
msgstr "Message Suivant Reçu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1075
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Contacte Connecté"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1076
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Contacte déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1077
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Message envoyé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1078
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1079
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Message reçu dans un salon"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1086
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Courriel Gmail reçu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1289
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1335
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1336
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1931
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Événements non lus"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1340
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses évènements."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1344
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1345
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1349 ../src/config.py:1353
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Nom de compte invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1350
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1354
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1368 ../src/config.py:1378
|
||
#: ../src/config.py:3036
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1369
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1428
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Entrée invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1429
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1555 ../src/common/config.py:363
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Revient de suite."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1565
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Reconnecter maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1566
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez "
|
||
"vous reconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1592
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Compte non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1593
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1600 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
|
||
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
|
||
#: ../src/profile_window.py:373
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1601
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1605
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Votre serveur ne supporte pas les Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1606
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Votre serveur ne peut enregistrer d'informations personnelles."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1631 ../src/config.py:3424
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:3428
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1865 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467
|
||
#: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1868
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1932
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Lisez tous les évènements avant de supprimer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Vous avez une conversation ouverte dans le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1970
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront "
|
||
"fermées. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2029
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Ce compte existe déjà localement."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2030
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez le renommer et l'enlever avant d'activer la messagerie link-local."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "_Éditer %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "S'enregistrer à %s"
|
||
|
||
#. list at the begining
|
||
#: ../src/config.py:2336
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Liste des bannis"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2337
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Liste des membres"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2338
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Liste des propriétaires"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2339
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Liste des administrateurs"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2372 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2380
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2385
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Pseudonyme"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2389
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2410
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Bannissement de ..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2412
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2414
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Membre ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2415
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2417
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2418
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un propriétaire ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2420
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Administrateur ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2421
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2422
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut être d'une des formes suivantes :\n"
|
||
"1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n"
|
||
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
|
||
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
|
||
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les "
|
||
"pseudo@domaine,\n"
|
||
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2664
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Mot de passe requis"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2665
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2666
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2561
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2645
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2645
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Tout"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2646
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Entrer et sortir seulement"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2716
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Créer un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2748
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2749
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3011
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3012
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Mot de passe invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3023
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3047
|
||
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber dupliqué"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3048
|
||
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3065
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Compte ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
||
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton "
|
||
"Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la "
|
||
"fenêtre principale."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3100
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3118
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3176
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3177
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
||
"attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière "
|
||
"fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Actions pour \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:354
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:359
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:391
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Rechercher sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:397
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Ouvrir en tant que _lien"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:757
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:761
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "Il y a %i jours"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Sujet : %s\n"
|
||
|
||
#. form is single
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:72
|
||
msgid "This is result of query."
|
||
msgstr "Ceci est le résultat de la requête."
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:78
|
||
msgid "Edit items on the list"
|
||
msgstr "Modifier les éléments de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:211
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:218
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Dans le groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:269
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:272
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Message d'état %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:320
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:417
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Adresse AIM :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:418
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Numéro GG :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:419
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Numéro ICQ :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:420
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Adresse MSN :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:421
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Adresse Yahoo! :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:459
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:616
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:630
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Contact déjà dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:631
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:665
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:728
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:729
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Version de GTK+ :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:730
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "Version de PyGTK :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:744
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Développeurs actuels :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:746
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Anciens développeurs :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:756
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "MERCI :"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:762
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:776
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Impossible de débloquer le port %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:907
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il se peut qu'une autre instance de Gajim soit en cours d'exécution. Le "
|
||
"transfert de fichiers sera annulé."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1129
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas "
|
||
"connecté."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber de salon invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant jabber du salon de discussion contient des caractères "
|
||
"interdits."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1225
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1250
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Commencer une discussion"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1251
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l'identifiant ou le surnom du contact à qui vous souhaitez\n"
|
||
"envoyer un message :"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Connexion non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'interpréter \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1298
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1317
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Contact connecté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Contact déconnecté"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nouveau message"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nouveau message simple"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Nouveau message privé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1168 ../src/notify.py:424
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Nouveau courrier électronique"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1321 ../src/notify.py:418
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Requête de transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1140 ../src/gajim.py:1297
|
||
#: ../src/notify.py:420
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Erreur de Transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1360 ../src/gajim.py:1382
|
||
#: ../src/gajim.py:1399 ../src/notify.py:422
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1363 ../src/notify.py:422
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1038 ../src/notify.py:426
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Invitation à un salon"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Le contact a changé d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Message simple en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Message simple dans le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1569
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Message simple"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Envoyer %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "%s Reçu"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s a écrit :\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Console XML pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1714
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Liste privée <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Liste privée pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1887
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
||
msgstr "Ordre : %s, action : %s, type : %s, valeur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s"
|
||
msgstr "Ordre : %s, action: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1932
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Modifier une règle</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2019
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter une règle</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Listes privées pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2117
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Listes privées"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2185
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Nom de liste invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2186
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom pour créer une liste privée."
|
||
|
||
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(contact_jid)s vous a invité dans le salon de discussion %(room_jid)s"
|
||
|
||
#. only if not None and not ''
|
||
#: ../src/dialogs.py:2226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Commentaire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2288
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Choisissez un son"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2303
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sons wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2333
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Choisissez une Image"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2348
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Quand %s devient :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../src/dialogs.py:2478
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2484
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condition"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2605
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "quand je suis "
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:101
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253
|
||
#: ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325
|
||
#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445
|
||
#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479
|
||
#: ../src/roster_window.py:3827 ../src/roster_window.py:3829
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Passerelles"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:105
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Conférences"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:418
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:499
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Gestion des Services"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:642
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:643
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. "
|
||
"Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:648
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s using account %s"
|
||
msgstr "Parcourt %s en utilisant le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:767
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Parcourir"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:929
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Souscrire"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Scanne %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1476
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1483
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1490
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1713
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Inscrit"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1739
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Nouvel article"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1745
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1751
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Désinscrire"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Moment"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nom du Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Taille : %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
|
||
#: ../src/history_manager.py:463
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vous"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Expéditeur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564
|
||
#: ../src/tooltips.py:573
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Destinataire : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Enregistré dans : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Transfert de fichier annulé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Destinataire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Message d'erreur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:264
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Description : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier du même nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de "
|
||
"l'écraser."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Ce fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Que voulez vous faire ?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les permissions de créer des fichiers dans ce dossier."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:348
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Fichier non valide"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:536
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Fichier : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:540
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Expéditeur : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:750
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:47
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:51
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:54
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:55
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:60
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
"version from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la "
|
||
"dernière version stable à partir de %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre "
|
||
"système."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:69
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:77
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de pywin32 pour s'exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Assurez-vous que Pywin32 est installé. Vous pouvez l'obtenir ici : %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:190
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim est déjà en cours d'exécution"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim semble déjà être en cours d'exécution\n"
|
||
"Démarrer quand même ?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:299
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:345 ../src/notify.py:430
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "La connexion a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Sujet : %s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
||
#: ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
||
msgstr "erreur en envoyant %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:749
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorisation acceptée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:759
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:803 ../src/common/connection.py:406
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:951 ../src/roster_window.py:1201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1048
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1049
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Nouveau courriel sur %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1153
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
|
||
msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
|
||
|
||
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
||
#. they decide what to show
|
||
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
||
#: ../src/gajim.py:1162
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De : %(from_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1510
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Conflit de nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1511
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Veuillez entrer un nouveau surnom pour votre compte local"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1850
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer vos informations de configuration"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2042
|
||
msgid "Network Manager support not available"
|
||
msgstr "Network Manager n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2117
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:66
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Afficher l'aide pour une commande"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "commande"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:70
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Popups a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
|
||
"sur une ligne séparée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "état"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
|
||
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
|
||
"l'état global\" activée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à "
|
||
"un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
|
||
"compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre "
|
||
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber du contact qui recevra le message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "contenu du message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "clé pgp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé OpenPGP "
|
||
"et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le "
|
||
"paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "sujet"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "sujet du message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber du contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:146
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Chemin du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:165
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "clé=valeur"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Supprime une option de préférence"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "touche"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Enlever le contact de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "identifiant Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvois le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit "
|
||
"spécifié)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:214
|
||
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
||
msgstr "Renvois le nombre de messages non lus"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:224
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Envoyer du XML personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML à envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compte dans lequel le XML sera envoyé; si non spécifié, le XML sera envoyé à "
|
||
"tous les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
|
||
"Précisez le compte pour envoyer le message."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:338
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Arguments :"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s non trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s commande [arguments]\n"
|
||
"commande est l'une de :\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
|
||
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "nom du thème"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:107
|
||
msgid "Private Chat"
|
||
msgstr "Conversation privée"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:107
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Conversations privées"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:124
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:145
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:145
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Salons de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:319
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Insérer un surnom"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:832
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:846
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s est parti"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s a rejoint le salon de discussion"
|
||
|
||
#. No status message
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:933 ../src/roster_window.py:1204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1052 ../src/groupchat_control.py:1070
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1163 ../src/groupchat_control.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Surnom introuvable : %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1086
|
||
msgid "This group chat has no subject"
|
||
msgstr "Ce salon de discussion n'a pas de sujet"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1106 ../src/groupchat_control.py:1134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "%s semble ne pas être un identifiant Jabber valide"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Commandes : %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1242
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
||
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
||
"NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : /%s <surnom|identifiant Jabber> [raison], bannit l'identifiant "
|
||
"Jabber du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient "
|
||
"pas de \"@\". Si l'identifiant Jabber est actuellement dans le salon il sera "
|
||
"également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans le surnom."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de discussion privée avec "
|
||
"l'occupant spécifié."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1255
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en "
|
||
"affichant la raison si spécifiée."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1261
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
||
"providing a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : /%s <identifiant Jabber> [raison], invite l'identifiant Jabber "
|
||
"dans le salon actuel, la raison est optionnelle."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
||
"using specified nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre "
|
||
"salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
||
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
||
"spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : /%s <surnom> [raison], éjecte l'occupant portant le surnom "
|
||
"spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas "
|
||
"contenir d'espaces !"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1274
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la "
|
||
"troisième personne. (ex : /%s explose.)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
||
"message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée "
|
||
"et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
msgstr "Utilisation : /%s , affiche les noms des occupants du salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres "
|
||
"commandes."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1348
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1352 ../src/roster_window.py:3961
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "_Ne plus me poser la question"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1386
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Changement de Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1387
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1396
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Changement de Surnom"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1397
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1422
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1432
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1433
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
|
||
"contacts."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Exclusion de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1560 ../src/groupchat_control.py:1842
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1841
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Bannissement de %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée "
|
||
"aux développeurs."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne foncionnera pas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Extension non supportée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image ne peut être enregistrée en format %(type)s. Enregistrer en tant que "
|
||
"%(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:64
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:107
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
|
||
#: ../src/history_window.py:86
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Pseudonyme"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
|
||
#: ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST "
|
||
"LANCÉ)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle "
|
||
"sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du "
|
||
"fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous choisissez OUI, patientez..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:400
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Exportation de l'historique..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:514
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ce contact ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Ceci est une opération irréversible."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:551
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Historique de conversation avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:273
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Gajim"
|
||
msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s a changé d'état"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s s'est connecté"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nouveau message simple de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Nouveau message privé dans le salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nouveau message de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Récupération du profil..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
|
||
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#: ../src/profile_window.py:136
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:238
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Invitation reçue"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:308
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:320
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Envoi du profil..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:328
|
||
msgid "Information published"
|
||
msgstr "Information publiée"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:340
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "l'information n'a PAS été publiée"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:347
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:348
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations "
|
||
"personnelles, veuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:374
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Comptes regroupés"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Observateurs"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3132
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes "
|
||
"invisible."
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "du compte %s"
|
||
|
||
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
|
||
#. below to avoid duplicate code
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "au compte %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "pour le compte %s"
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "du compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1003
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Gérer les marque-pages..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1032
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "pour le compte %s"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:1053
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'historique"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1062
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Joindre un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:3325
|
||
#: ../src/roster_window.py:3332
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Vous avez des messages non lus"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1385
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Vous devez les lire avant de supprimer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1389
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de cette "
|
||
"passerelle."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1392
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Les passerelles seront enlevées"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1397
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ces "
|
||
"passerelles : %s"
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:1417
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Renommer le contact"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau surnom pour le contact %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1425
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "_Renommer le Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le groupe %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1480
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "_Supprimer le Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Voulez-vous enlever le groupe %s de la liste de contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1482
|
||
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Supprimer tous les contacts de ce groupe de votre liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1506
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1507
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Choisissez la clé correspondant au contact"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1788 ../src/roster_window.py:1964
|
||
msgid "_New group chat"
|
||
msgstr "_Nouveau salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1846
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2009 ../src/roster_window.py:2056
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "_Envoyer un message de groupe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2035
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nommer"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2062
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "À tous les utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2065
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "À tous les utilisateurs connectés"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2101
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Connecter"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2111
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2304
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Changer le message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2376
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2397
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2410
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2618
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous "
|
||
"verra donc toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2623
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il vous "
|
||
"verra donc toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2626
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:2630
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Les contacts seront enlevés de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2634
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"En supprimant ces contacts: %s\n"
|
||
"vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces contacts vous verront donc "
|
||
"toujours déconnecté."
|
||
|
||
#. TODO: make this string translatable
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/roster_window.py:2692 ../src/common/connection.py:587
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2709
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Mot de Passe Requis"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2715
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2723
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "mot de passe erroné"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2724
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Ressaisissez votre mot de passe GPG ou pressez Annuler."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2781 ../src/roster_window.py:2841
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-"
|
||
"vous sûr de vouloir être invisible ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2799
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Aucun compte disponible"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2800
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2898
|
||
#, python-format
|
||
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
|
||
msgstr "♪ \"%(title)s\" par %(artist)s ♪"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3326 ../src/roster_window.py:3333
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
|
||
"l'historique est actif."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3911
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Le stockage des métacontacts n'est pas supporté par votre serveur"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3913
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
||
"information will not be save on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur ne supporte pas l'enregistrement des informations de "
|
||
"métacontacts. Par conséquent, ces informations ne seront pas enregistrées "
|
||
"lors de la prochaine connexion."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3955
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de créer un métacontact. Êtes-vous sûr de vouloir "
|
||
"continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3957
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les métacontacts sont une façon de regrouper plusieurs contacts en un seul. "
|
||
"Généralement, cela est utile lorsqu'une même personne possède plusieurs "
|
||
"comptes Jabber ou plusieurs comptes de transport."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drop %s in group %s"
|
||
msgstr "Mettre %s dans le groupe %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "associer %s et %s en un contact groupé ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4318
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Changer le message d'état..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:144
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Changer le message d'état..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:234
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Cacher ce menu"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ressource : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de ce salon"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "État : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Dernier état : %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " depuis %s"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Inscription : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:512
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:566
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:572
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:579
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Type : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Transféré : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Non commencé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:592
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:601
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:En pause"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:605
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Calé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:607
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "En train de transférer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:639
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:642
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
|
||
"Il est probablement défectueux ou cassé"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:217
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:219
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "depuis %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:277
|
||
msgid "Affiliation:"
|
||
msgstr "Affiliation : "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez au sien"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au "
|
||
"votre"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:289
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:291
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéressepas "
|
||
"au votre"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:299
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ressource avec la priorité "
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "crée le répertoire %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:55
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Utiliser DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:60
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:61
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Absent car inactif"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:63
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:64
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Non disponible car inactif"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste (séparée par des espaces) de lignes (comptes et groupes) qui sont "
|
||
"repliés."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:87
|
||
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
msgstr "Activer la messagerie link-local/zeroconf "
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:90
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Langue utilisée par le vérificateur orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:91
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' - afficher l'heure pour chaque message.\n"
|
||
"'sometimes' - afficher l'heure pour chaque print_ichat_every_foo_minutes "
|
||
"minute.\n"
|
||
"'never' - ne jamais afficher l'heure."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'horodatage dans les conversations à l'aide de l'« horloge "
|
||
"approximative ». L'approximation peut prendre des valeurs comprises entre 1 "
|
||
"(plus précis) et 4 (moins précis), ou peut être désactivée en utilisant la "
|
||
"valeur 0. Ceci est utilisé seulement lorsque la valeur de print_time est "
|
||
"'sometimes'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer "
|
||
"les * *"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
|
||
"(If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser la syntaxe ReStructured pour l'HTML, ainsi que du formattage ascii "
|
||
"(si vous voulez utiliser cela, installez docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère à ajouter après un surnom en utilisant la complétion automatique "
|
||
"(tab) dans un salon de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère ajouté automatiquement après un surnom s'il est déjà utilisé dans "
|
||
"un salon de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre "
|
||
"de discussion est ouvert à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:144
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:145
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée "
|
||
"(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:147
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl"
|
||
"+flèche vers le haut)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit "
|
||
"\"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:153
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-"
|
||
"remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Vrai, utiliser les signaux D-Bus de NetworkManager et modifier "
|
||
"automatiquement l'état des comptes (en autant que listen_to_network_manager "
|
||
"n'est pas désactivé et qu'ils soient synchronisés à l'état global)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:155
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifications d'états envoyées. Peut être all, composing_only ou disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifications d'états affichées dans les fenêtres de conversations. Peut "
|
||
"être all, composing_only ou disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:158
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au lieu d'afficher l'heure à chaque message (print_time==sometimes), "
|
||
"l'afficher toutes les x minutes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours demander avant de fermer les onglets/fenêtres de salons de cette "
|
||
"liste séparés par des espaces."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne jamais demander avant de fermer onglets/fenêtres des salons de cette "
|
||
"liste séparés par des espaces."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
||
"port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction "
|
||
"d'adresse/transfert de port."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "M'alerter à l'aide de l'icône dans la zone de notifications."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Afficher la bordure fenêtres de discussion à onglets ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en "
|
||
"surbrillance dans les salons."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de "
|
||
"fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de "
|
||
"notification est utilisée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim s'enregistre pour xmpp:// à chaque démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages "
|
||
"non lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom "
|
||
"de chaque contact dans la liste des contacts."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois "
|
||
"précédente ou dont la version en cache a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand "
|
||
"un contact modifie son état et/ou son message d'état."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"peut être \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Si c'est \"none\", Gajim "
|
||
"n'affichera plus les lignes d'état dans les salons de discussion lorsqu'un "
|
||
"participant change son état et/ou son message d'état. Si c'est \"all\", "
|
||
"Gajim affichera tous les messages d'état. Si c'est \"in_and_out\", Gajim "
|
||
"affichera seulement « machintruc vient de rejoindre/quitter la discussion »."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se connecter."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se déconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Vrai, les messages restaurés utiliseront une police de texte plus petite "
|
||
"que la normale."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Ne pas afficher d'avatars particuliers pour les passerelles."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Ne pas afficher d'icône dans la zone de notifications du système."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait "
|
||
"clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de "
|
||
"fenêtres) la fenêtre quand elle contient des évènements non lus."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé "
|
||
"par un mot de passe. Passez cette option a Faux pour ne plus envoyer "
|
||
"l'information sha dans les salons."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
||
"the changes will take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placés les nouvelles conversations.\n"
|
||
"'always' - Toutes les conversations dans une unique fenêtre.\n"
|
||
"'never' - Toutes les conversations dans des fenêtres séparées.\n"
|
||
"'peracct' - Toutes les conversations d'un même compte dans la même fenêtre.\n"
|
||
"'pertype' - Toutes les conversations d'un même type (discussion, salon) dans "
|
||
"la même fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:211
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de conversation"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:212
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Vrai, appuyer sur la touche d'échappement fermera les onglets/fenêtres de "
|
||
"conversation."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:213
|
||
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
||
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre des salons."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:214
|
||
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
msgstr "Cache les boutons dans les fenêtres de discussions."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:216
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:217
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de "
|
||
"discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans une conversation, affiche le surnom au début d'une ligne seulement "
|
||
"lorsque ce n'est pas la même personne qui a écrit le dernier message."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:219
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
|
||
msgstr "Indentation lors du fusionnement d'un surnom répété."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des couleurs qui seront utilisées pour colorier les surnoms dans les "
|
||
"salons de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl-Tab pour basculer au prochain onglet lorsqu'aucun d'entre eux n'a de "
|
||
"nouveaux messages non lus."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doit-on afficher le dialogue de confirmation de la création de "
|
||
"métacontacts ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais "
|
||
"affiché."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Vrai, vous serez en mesure de spécifier une priorité négative à votre "
|
||
"compte dans la fenêtre de gestion de comptes. ATTENTION, lorsque vous êtes "
|
||
"connecté avec une priorité négative, vous ne recevrez AUCUN message en "
|
||
"provenance de votre serveur."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:234
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"La priorité va changer automatiquement selon votre état. Les priorités sont "
|
||
"définies dans les options autopriority_*"
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis "
|
||
"dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Est-ce que OpenPGP est activé pour ce contact ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Langue dans laquelle faire la vérification orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:336
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "tous ou par état (séparé par des espaces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:337
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'yes', 'no' ou 'both'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
|
||
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'yes', 'no' ou ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:351
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Dors"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:352
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Bientôt de retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:352
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "De retour dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:353
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Mange"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:353
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Je regarde un film."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Travail"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Je travaille."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Je suis au téléphone."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Dehors"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Je suis sorti profiter de la vie."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:361
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:362
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Disponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:364
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:365
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Ne pas déranger."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Au revoir !"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:376
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
|
||
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:377
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message de salon de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "épicerie"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:394
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "Humain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:398
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "Marine"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Hôte erroné"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
|
||
"not valid, so ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hôte que vous avez spécifié dans l'option avancée « "
|
||
"ft_override_host_to_send » est invalide, il a été ignoré."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
|
||
"temps"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Surnom invalide : %s"
|
||
|
||
#. password required to join
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
|
||
msgid "A password is required to join this group chat."
|
||
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
|
||
msgid "You are banned from this group chat."
|
||
msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
|
||
msgid "Such group chat does not exist."
|
||
msgstr "Ce salon n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
|
||
msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
|
||
msgid "You are not in the members list."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré "
|
||
"par un autre occupant.\n"
|
||
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas ajouté "
|
||
"a votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste de contact "
|
||
"tel que http://jru.jabberstudio.org pour le supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:175
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:176
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Reconnecter manuellement."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
||
msgstr "Le transport %s a mal répondu a la requête d'enregistrement : %s"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:213
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Réponse non valide"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440
|
||
#: ../src/common/connection.py:889
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:441
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:468
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:585
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:627
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:628
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Je suis %s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:720
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : JEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:776
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sujet : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:915
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible"
|
||
|
||
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé.Quitte..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
|
||
"Essayer en lisant http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "un"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "deux"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "trois"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "quatre"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "six"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "sept"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "huit"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "neuf"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "dix"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "onze"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "douze"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
||
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
||
msgid "%0 o'clock"
|
||
msgstr "%0 heure"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
||
msgid "five past %0"
|
||
msgstr "%0 et cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
||
msgid "ten past %0"
|
||
msgstr "%0 et dix"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
||
msgid "quarter past %0"
|
||
msgstr "%0 et quart"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
msgid "twenty past %0"
|
||
msgstr "%0 vingt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
msgid "twenty five past %0"
|
||
msgstr "%0 trente-cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
||
msgid "half past %0"
|
||
msgstr "%0 et demie"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
||
msgid "twenty five to %1"
|
||
msgstr "%1 moins vingt-cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
||
msgid "twenty to %1"
|
||
msgstr "%1 moins vingt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
||
msgid "quarter to %1"
|
||
msgstr "%1 moins le quart"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "ten to %1"
|
||
msgstr "%1 moins dix"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "five to %1"
|
||
msgstr "%1 moins cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "%1 o'clock"
|
||
msgstr "%1 heures"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Nuit"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Tôt le matin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Matin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Près de midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Après-midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Soir"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Tard en soirée"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Début de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Milieu de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Fin de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Fin de semaine !"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:105
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Adresse du serveur requise."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:115
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:121
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s Kio"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s o"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:210
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "O_ccupé"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:212
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:215
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:220
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:222
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Disponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:225
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:229
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:232
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Absent"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "Déc_onnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:239
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:242
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "en erreur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:255
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:257
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:261
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:271
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:280
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:283
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Modérateurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:285
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Modérateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:288
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:290
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participant"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visiteurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:295
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visiteur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:301
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:303
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:305
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:307
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:346
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "prête attention à la conversation"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:348
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "fait quelque chose d'autre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:350
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "écrit un message..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:353
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:355
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread message"
|
||
msgid_plural " %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "%d message non lu"
|
||
msgstr[1] "%d messages non lus"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:887
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread single message"
|
||
msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "%d message simple non lu"
|
||
msgstr[1] "%d messages simples non lus"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "%d message de salon non lu"
|
||
msgstr[1] "%d messages de salon non lus"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread private message"
|
||
msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "%d message privé non lu"
|
||
msgstr[1] "%d messages privés non lus"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:183
|
||
msgid "gtk+"
|
||
msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:302
|
||
msgid "migrating logs database to indeces"
|
||
msgstr "migration de la base de données de l'historique vers des indexes"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim account %s"
|
||
msgstr "Compte Gajim %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : réponse invalide du serveur"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
|
||
msgid "Connection to host could not be established"
|
||
msgstr "La connexion avec l'hôte ne peut être établie."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : délai d'envoi des données "
|
||
"dépassé"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Le destinataire est déconnecté. Votre message n'a pas pu être envoyé."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
|
||
"reconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Erreur d'Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"La messagerie en « link-local » pourrait ne pas fonctionner correctement."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
||
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
||
msgstr "Vérifiez si Avahi est installé"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le service local"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Impossible de débloquer le port %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Vérifiez si avahi-daemon est actif."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de changer l'état du compte \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
|
||
msgid ""
|
||
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas connecté ou vous êtes invisible. Votre message n'a pas pu "
|
||
"être envoyé."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Ce message est chiffré]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Erreur en ajoutant le service. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_New room"
|
||
#~ msgstr "Nouveau Salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Role: "
|
||
#~ msgstr "Fonction : "
|
||
|
||
#~ msgid "Affiliation: "
|
||
#~ msgstr "Affiliation : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est "
|
||
#~ "pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Away "
|
||
#~ msgstr "Absent "
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
||
#~ msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available "
|
||
#~ msgstr "Non disponible "
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact _Info"
|
||
#~ msgstr "_Informations"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber"
|
||
#~ msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
||
#~ msgstr "nom de salon ou de serveur non-valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
#~ msgstr "Version de dbus inconnue : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard publication succeeded"
|
||
#~ msgstr "la vCard a été publiée avec succés"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
#~ msgstr "Vos informations personnelles ont été publiées avec succès."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
||
#~ msgstr "Migration de l'historique..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Join New Room"
|
||
#~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
|
||
|
||
#~ msgid "Since %s"
|
||
#~ msgstr "Depuis %s"
|