7011 lines
207 KiB
Plaintext
7011 lines
207 KiB
Plaintext
# French translations for gajim package
|
||
# Copyright (C) 2004-2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
#
|
||
# See: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 0.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-02-07 09:02+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 09:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Messagerie instantanée Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Client de MI Jabber"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Envoyer un _message simple..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Ajouter un contact..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "_Découvrir les services..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
||
#: ../src/disco.py:1147
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Exécuter la commande..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Salons de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Modifier le compte..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Accéder au compte Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "É_tat"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Création du compte en cours</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les passerelles MSN, ICQ)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Mot de passe : "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
|
||
"au réseau Jabber."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Votre identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avancées"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finir"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe : "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
||
msgid "_Retype Password:"
|
||
msgstr "_Ressaisissez le mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Utiliser un proxy"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Divers</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Modification du compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "C_onnexion au démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
||
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
||
msgstr "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le chiffrement TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option vous désactivez le TLS"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Choisissez une _clé..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
|
||
#: ../src/notify.py:457
|
||
#: ../src/notify.py:479
|
||
#: ../src/notify.py:491
|
||
#: ../src/common/helpers.py:914
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:346
|
||
#: ../src/roster_window.py:1224
|
||
#: ../src/roster_window.py:1435
|
||
#: ../src/roster_window.py:2111
|
||
#: ../src/roster_window.py:2153
|
||
#: ../src/common/contacts.py:284
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
||
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
||
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va stocker le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous uniquement"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement à jabber en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
||
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état de ce compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Gérer..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16
|
||
#: ../src/config.py:1608
|
||
#: ../src/config.py:3399
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
||
#: ../src/config.py:1188
|
||
#: ../src/config.py:1193
|
||
#: ../src/config.py:1377
|
||
#: ../src/config.py:1598
|
||
#: ../src/config.py:1607
|
||
#: ../src/config.py:1666
|
||
#: ../src/config.py:1740
|
||
#: ../src/config.py:3389
|
||
#: ../src/config.py:3398
|
||
#: ../src/dialogs.py:281
|
||
#: ../src/dialogs.py:283
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Port : "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Priori_té :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Ressour_ce: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages (voir plus bas)."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Utiliser _SSL"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
||
msgid "_Adjust to status"
|
||
msgstr "_Ajuster selon l'état"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant _Jabber : "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client (like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, tous les contacts locaux utilisant un logiciel compatible avec Bonjour (par exemple, iChat, Trillian ou Gaim) seront affichés dans la liste de contacts, sans avoir à être connecté à un serveur.\n"
|
||
"Ceci est possible seulement si python-avahi est installé et si avahi-daemon est en cours d'exécution."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
||
msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
||
msgstr "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Regrouper les comptes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
msgstr "_Activer la messagerie en « link-local »"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_Compte :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez souscrire à ce transport\n"
|
||
"pour pouvoir ajouter un contact de ce\n"
|
||
"protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n"
|
||
"bouton « souscrire »."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez être connecté à la passerelle pour\n"
|
||
"pouvoir ajouter un contact de ce protocole."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Groupe :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Surnom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protocole :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Souscrire"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Une erreur est survenue :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Commande à exécuter :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Revérifier"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Description de l'erreur..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Description</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr "<b>NOTE :</b> Vous devriez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines de vos modifications."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Supprimer MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Supprime le message du jour"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés à ce serveur"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Définir MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets un message du jour"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Montrer la console _XML"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Mettre à jour MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets à jour le message du jour"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrateur"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Privacy Lists"
|
||
msgstr "Listes _privées"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message au serveur"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message simple"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr "une fenêtre ou un onglet ouvert avec ce contact "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Actions</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Conditions</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Sons</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Actions avancées"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Tous les états "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:91
|
||
#: ../src/common/helpers.py:243
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Occupé "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "N'ai pas"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Ai"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
||
#: ../src/common/helpers.py:253
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Lancer une commande"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
||
#: ../src/common/helpers.py:226
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Un ou plusieurs états spéciaux..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "En ligne / Disponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Jouer un son"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Receive a Message\n"
|
||
"Contact Disconnected \n"
|
||
"Contact Change Status \n"
|
||
"Group Chat Message Highlight \n"
|
||
"Group Chat Message Received \n"
|
||
"File Transfer Request \n"
|
||
"File Transfer Started \n"
|
||
"File Transfer Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réception d'un message\n"
|
||
"Contact déconnecté \n"
|
||
"Changement de l'état du contact \n"
|
||
"Surbrillance des messages dans les salons \n"
|
||
"Réception d'un message dans un salon \n"
|
||
"Demande de transfert de fichier \n"
|
||
"Transfert de fichier lancé \n"
|
||
"Transfert de fichier complété"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Quand"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
||
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr "_Activer l'indice d'urgence du gestionnaire de fenêtres pour faire clignoter la fenêtre de discussion dans la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Désactiver l'ouverture automatique de fenêtres de conversation"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Désactiver la fenêtre popup existante"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Désactiver le son existant pour cet événement"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "M'av_iser avec une fenêtre popup"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Ouvrir une fenêtre de conversation"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "L'afficher dans la zone de notifications"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "et je "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"contact(s)\n"
|
||
"group(s)\n"
|
||
"everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
"contact(s)\n"
|
||
"groupe(s)\n"
|
||
"tous"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "pour "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "lorsque je suis là"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Article :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Nom du fil :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Nouvel événement reçu"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Vous avez publié l'article :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Taper votre nouveau message d'état</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Messages prédéfinis :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Ouvrir le logiciel de courriel"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien dans votre navigateur"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Commencer une _discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Envoyer un _fichier"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Bascule le chiffrement _GPG"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "Vue _compacte Alt+C"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Remplissez le formulaire."
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Éditer les groupes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Nettoyer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transfert de fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Cache la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de notification"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:769
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:190
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "liste des transferts de fichier"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Account row\n"
|
||
"Group row\n"
|
||
"Contact row\n"
|
||
"Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compte\n"
|
||
"Groupe\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Bannière"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "En train d'écrire"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Style de la police :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Parti"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messages\n"
|
||
"de salon"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messages \n"
|
||
"dirigés dans\n"
|
||
"les salons"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_Couleur du texte :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Police du texte :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Changer de sur_nom"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Changer le _sujet"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Confi_gurer le salon"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "Ajouter ce salon aux _marque-pages"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_dérer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Administrateur"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Bannir"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Éjecter"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Membre"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Pouvoirs du contact"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "Pr_opriétaire"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message privé"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_S'exprimer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Rédiger un article"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2
|
||
#: ../src/common/helpers.py:268
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3
|
||
#: ../src/history_manager.py:141
|
||
#: ../src/history_manager.py:172
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Bienvenue dans le gestionnaire d'historique de Gajim</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez sélectionner les contacts sur la gauche et/ou rechercher dans la base de données en bas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>ATTENTION :</b>\n"
|
||
"Si vous faites beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas lancé. Ne faites pas de suppressions avec un contact avec qui vous êtes en train de parler."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "Rechercher dans la base de données"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "Créer une requête personnalisée"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Historique de conversation"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "Construire une requête..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Invitation reçue"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
|
||
#: ../src/dialogs.py:1149
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
||
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
||
msgstr "Joindre ce groupe de discussion quand je me connecte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Surnom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Récemment :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Salon :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
|
||
#: ../src/disco.py:1165
|
||
#: ../src/disco.py:1548
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "Re_joindre"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Gérer les comptes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Rejoindre automatiquement"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Gérer les marque-pages"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Afficher l'état :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Propriétés</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Connexion HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Gérer les profils de proxies"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l'authentification"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
||
msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
||
#: ../src/chat_control.py:1113
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement OpenPGP"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "Ac_tions"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "En_voyer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Éditeur de configuration avancée</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applications</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Format d'une ligne de discussion</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres Gmail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancées"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les états\n"
|
||
"En train de composer seulement\n"
|
||
"Aucun"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Envoyer des informations concernant votre _système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Autoriser les _notifications lorsque je suis absent/indisponible/occupé/invisible"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Aussi appellé style iChat"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "Toujours vérifier que Gajim est le client Jabber par _défaut au démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
||
msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here"
|
||
msgstr "Par exemple : si vous avez activé les messages d'état lorsque vous êtes absent, Gajim ne vous demandera plus un message d'état lorsque vous vous mettrez « absent » ; la valeur par défaut spécifiée ici sera utilisée."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Passer _absent après :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Passer _indisponible après :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
|
||
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
|
||
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
|
||
"Toujours utiliser les applications par défaut de XFCE4\n"
|
||
"Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
||
#: ../src/chat_control.py:856
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
|
||
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
||
msgid "Default Status Messages"
|
||
msgstr "Message d'état par défaut"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
||
msgid "Default status _iconset:"
|
||
msgstr "_Icônes d'état par défaut :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Determined by sender\n"
|
||
"Chat message\n"
|
||
"Single message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déterminé par l'envoyeur\n"
|
||
"Conversation\n"
|
||
"Message simple"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
||
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Noti_fications d'états dans les discussions"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
||
msgid "E_very 5 minutes"
|
||
msgstr "Toutes les 5 minutes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
||
msgid "Emoticons:"
|
||
msgstr "Émoticônes :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
|
||
msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
||
msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
||
msgid "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
|
||
msgstr "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la fenêtre correspondante"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
||
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
|
||
msgstr "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à droite de l'écran"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
||
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est connecté"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
||
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
||
msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
||
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
|
||
msgstr "Si activé, Gajim affichera également des informations à propos de l'expéditeur des nouveaux courriels"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
||
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états disponible, absent, occupé, etc)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
||
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr "Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticône ASCII comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
||
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "Ignorer le formatage complexe du texte dans les messages entrants"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "_Gérer..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Always\n"
|
||
"Per account\n"
|
||
"Per type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jamais\n"
|
||
"Toujours\n"
|
||
"Par compte\n"
|
||
"Par type"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Me Signaler quand un contact se : "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "À _chaque message"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
||
msgid "One message _window:"
|
||
msgstr "Une seule fenêtre de discussion :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
||
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Noti_fications d'état de discussion :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "_Jouer les sons"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Afficher l'heure :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
||
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
msgstr "Changer le message d'état automatiquement selon la piste _musicale en cours de lecture."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_connecte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_déconnecte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
||
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr "Certains messages peuvent contenir du texte complexe (formatage, couleurs, etc). Si activé, Gajim l'affichera seulement en tant que texte non formaté. "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "T_hème :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Le message automatique pour l'état \"absent\""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Le message automatique pour l'état \"non disponible\""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
||
msgid "Treat all incoming messages as:"
|
||
msgstr "Traiter tous les messages entrants comme :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Utiliser la valeur par _défaut"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
||
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
||
msgstr "_Icône dans la zone de notification (trayicon)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
||
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
|
||
msgstr "Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas déjà en train de parler"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
||
msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
msgstr "Fonctionne avec Rhythmbox et Muine. Pour plus de lecteurs, visitez http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
||
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
msgstr "Éditeur de notifications avancé"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Navigateur :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "Gestionnaire de _fichiers :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Police :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "Message _entrant :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "Logiciel de courriel :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "Me le _signaler"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "Message s_ortant :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "L'_afficher"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Utilise_r les couleurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
||
msgid "_Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Trier les contacts par _état"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "Message d'état :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Listes privées :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter / modifier une règle</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste de règles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Liste privée</i>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Actif pour cette session"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Actif a chaque démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Ordre :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/dialogs.py:1863
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Liste privée"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "tous par état d'inscription"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "tous ceux dans le groupe"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"none\n"
|
||
"both\n"
|
||
"from\n"
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"aucun\n"
|
||
"les deux\n"
|
||
"De\n"
|
||
"À"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "à m'envoyer des messages"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "à m'envoyer des requêtes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "à m'envoyer son état"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "à voir mon état"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
||
msgid "Avatar:"
|
||
msgstr "Avatar :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Anniversaire :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ville :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Entreprise :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Pays :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Département :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Courriel :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Adresse 2 :"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Famille :"
|
||
|
||
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Prénom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Site perso :"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Second prénom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Complément"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Téléphone :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Poste :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Code postal :"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
||
#: ../src/vcard.py:273
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Fonction :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Rue :"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Suffixe :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Emploi"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "Demander à voir son état"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Ajouter une notification spéciale"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../src/roster_window.py:2075
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Éditer les _groupes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../src/roster_window.py:2210
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Exécuter une commande..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../src/roster_window.py:2033
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "In_viter à"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Envoyer un _message simple"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Commencer une _discussion"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Interdire de voir mon état"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
||
#: ../src/roster_window.py:2027
|
||
#: ../src/roster_window.py:2124
|
||
#: ../src/roster_window.py:2231
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:2219
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Autorisation"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Comptes"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Ajouter un _contact"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Transfert de fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Aide en ligne"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Profil et _avatar"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Afficher les _passerelles"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Contacts _déconnectés"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Découvrir les services"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
||
#: ../src/disco.py:1286
|
||
#: ../src/roster_window.py:2202
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "Parc_ourir"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filtre :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "S'enregistrer à"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Repondre à ce message"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer un message"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Répondre"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Envoyer et Fermer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "Au_toriser"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Requête d'Inscription"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Refuser"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Désactiver les sons"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Montrer les _événements en attente"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "É_tat"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Demande :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Client :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13
|
||
#: ../src/dialogs.py:416
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Syst. d'exploit. :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ressource :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Inscription :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Historique de conversation"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Information/Requête"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Message"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Présence"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Prénom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Identifiant local :"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personnel"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le port par défaut utilisé pour les messages entrants n'est pas adapté à vos besoins, vous pouvez en spécifier un ici.\n"
|
||
"Vous devriez considérer modifier les paramètres de votre pare-feu si vous en avez un."
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
||
msgid "Modify Account"
|
||
msgstr "Modifier le compte"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
||
msgid "Use custom port:"
|
||
msgstr "Utiliser un port personnalisé :"
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced.py:51
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:51
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:53
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booléen"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:54
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Entier"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:55
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:56
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:65
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:71
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:80
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:137
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucune)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:240
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Éléments masqués"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Biélorusse"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgare"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Briton"
|
||
msgstr "Britannique"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Anglais (Britannique)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Basc"
|
||
msgstr "Basque"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Hollandais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais brésilien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaque"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Chinois"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:208
|
||
#: ../src/dialogs.py:1517
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:247
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Langue du correcteur orthographique"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:270
|
||
#: ../src/chat_control.py:476
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Aucune connexion disponible"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:271
|
||
#: ../src/chat_control.py:477
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:856
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Discussions"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s du salon de discussion %(room_name)s"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/chat_control.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
msgstr "%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1263
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Chiffrement activé"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1268
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Chiffrement désactivé"
|
||
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#: ../src/chat_control.py:1412
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:495
|
||
#: ../src/dialogs.py:629
|
||
#: ../src/gajim.py:792
|
||
#: ../src/gajim.py:793
|
||
#: ../src/gajim.py:1137
|
||
#: ../src/roster_window.py:332
|
||
#: ../src/roster_window.py:410
|
||
#: ../src/roster_window.py:1497
|
||
#: ../src/roster_window.py:1507
|
||
#: ../src/roster_window.py:1683
|
||
#: ../src/roster_window.py:1889
|
||
#: ../src/roster_window.py:2474
|
||
#: ../src/roster_window.py:2675
|
||
#: ../src/roster_window.py:3906
|
||
#: ../src/roster_window.py:3908
|
||
#: ../src/common/contacts.py:73
|
||
#: ../src/common/helpers.py:43
|
||
#: ../src/common/helpers.py:255
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Absent de la liste"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1557
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
||
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce message sera perdu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:137
|
||
#: ../src/config.py:586
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Toutes les %s _minutes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:351
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:359
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:682
|
||
#: ../src/gajim.py:2173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Le dictionnaire pour la langue %s est indisponible"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:683
|
||
#: ../src/gajim.py:2174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr "Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1000
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "titre du message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1000
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "texte du message d'état :"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1036
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Premier message reçu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1037
|
||
msgid "Next Message Received"
|
||
msgstr "Message reçu suivant"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1038
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Contact connecté"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1039
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Contact déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1040
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Message envoyé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1041
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1042
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Message reçu dans un salon"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1049
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Courriel Gmail reçu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1252
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1298
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1299
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1302
|
||
#: ../src/config.py:1896
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Événements non lus"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1303
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses évènements."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1307
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1308
|
||
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1312
|
||
#: ../src/config.py:1316
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Nom de compte invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1313
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1317
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1325
|
||
#: ../src/config.py:1331
|
||
#: ../src/config.py:1341
|
||
#: ../src/config.py:2998
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1332
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1391
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Entrée invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1392
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1520
|
||
#: ../src/common/config.py:366
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Revient de suite."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1530
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Reconnecter maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1531
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez vous reconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1557
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Compte non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1558
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1565
|
||
#: ../src/dialogs.py:1131
|
||
#: ../src/dialogs.py:1317
|
||
#: ../src/disco.py:418
|
||
#: ../src/profile_window.py:323
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1566
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1570
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Votre serveur ne supporte pas les Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1571
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Votre serveur ne peut enregistrer d'informations personnelles."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1595
|
||
#: ../src/config.py:3386
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1596
|
||
#: ../src/config.py:3387
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Il y a eu un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1599
|
||
#: ../src/config.py:3390
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1600
|
||
#: ../src/config.py:3391
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1830
|
||
#: ../src/disco.py:742
|
||
#: ../src/disco.py:1497
|
||
#: ../src/disco.py:1735
|
||
#: ../src/history_window.py:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1833
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1897
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Lisez tous les évènements avant de supprimer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Vous avez une conversation ouverte dans le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1935
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront fermées. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1994
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Ce compte existe déjà localement."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1995
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "Veuillez le renommer et l'enlever avant d'activer la messagerie link-local."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "_Éditer %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "S'enregistrer à %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2297
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Liste des bannis"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2298
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Liste des membres"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2299
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Liste des propriétaires"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2300
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Liste des administrateurs"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2333
|
||
#: ../src/disco.py:749
|
||
#: ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2341
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2346
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Pseudonyme"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2350
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2371
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Bannissement de ..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2373
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2375
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Membre ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2376
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2378
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2379
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un possesseur ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2381
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Administrateur ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2382
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2383
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut être d'une des formes suivantes :\n"
|
||
"1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n"
|
||
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
|
||
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
|
||
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les pseudo@domaine,\n"
|
||
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2505
|
||
#: ../src/roster_window.py:2734
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Mot de passe requis"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2506
|
||
#: ../src/roster_window.py:2730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2507
|
||
#: ../src/roster_window.py:2735
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2522
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2607
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2607
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Tout"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2608
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Entrer et sortir seulement"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2609
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2677
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Créer un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2710
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2711
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2973
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2974
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2984
|
||
#: ../src/dialogs.py:1336
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Mot de passe invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2985
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2989
|
||
#: ../src/dialogs.py:1341
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2990
|
||
#: ../src/dialogs.py:1342
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3009
|
||
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber dupliqué"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3010
|
||
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3027
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Compte ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3028
|
||
#: ../src/config.py:3063
|
||
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window."
|
||
msgstr "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la fenêtre principale."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3062
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3080
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3138
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3139
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
||
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr "Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Actions pour \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:354
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:359
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:391
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Rechercher sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:397
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Ouvrir en tant que _lien"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:754
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "Il y a %i jours"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Sujet : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:211
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:218
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Dans le groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:269
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:272
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Message d'état %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:320
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:417
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Adresse AIM :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:418
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Numéro GG :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:419
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Numéro ICQ :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:420
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Adresse MSN :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:421
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Adresse Yahoo! :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:459
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:609
|
||
#: ../src/dialogs.py:615
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:616
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:630
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Contact déjà dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:631
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:668
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:731
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:732
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Version de GTK+ :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:733
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "Version de PyGTK :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:747
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Développeurs actuels :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:749
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Anciens développeurs :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:759
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "MERCI :"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:765
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:779
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Impossible de débloquer le port %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:910
|
||
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
|
||
msgstr "Il se peut qu'une autre instance de Gajim soit en cours d'exécution. Le transfert de fichiers sera annulé."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1124
|
||
#: ../src/roster_window.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1132
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1215
|
||
#: ../src/dialogs.py:1221
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber de salon invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1216
|
||
#: ../src/dialogs.py:1222
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "L'identifiant jabber du salon de discussion contient des caractères interdits."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1228
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1270
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Commencer une discussion"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1271
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l'identifiant ou le surnom du contact à qui vous souhaitez\n"
|
||
"envoyer un message :"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:1296
|
||
#: ../src/dialogs.py:1655
|
||
#: ../src/dialogs.py:1786
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Connexion non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1297
|
||
#: ../src/dialogs.py:1656
|
||
#: ../src/dialogs.py:1787
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1306
|
||
#: ../src/dialogs.py:1309
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'interpréter \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1318
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1337
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:1384
|
||
#: ../src/notify.py:211
|
||
#: ../src/notify.py:415
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Contact connecté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1386
|
||
#: ../src/notify.py:219
|
||
#: ../src/notify.py:417
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Contact déconnecté"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1388
|
||
#: ../src/notify.py:238
|
||
#: ../src/notify.py:419
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nouveau message"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1388
|
||
#: ../src/notify.py:223
|
||
#: ../src/notify.py:419
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nouveau message simple"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1389
|
||
#: ../src/notify.py:230
|
||
#: ../src/notify.py:420
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Nouveau message privé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1389
|
||
#: ../src/gajim.py:1232
|
||
#: ../src/notify.py:428
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Nouveau courrier électronique"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1391
|
||
#: ../src/gajim.py:1385
|
||
#: ../src/notify.py:422
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Requête de transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1393
|
||
#: ../src/gajim.py:1204
|
||
#: ../src/gajim.py:1361
|
||
#: ../src/notify.py:424
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Erreur de Transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1395
|
||
#: ../src/gajim.py:1424
|
||
#: ../src/gajim.py:1446
|
||
#: ../src/gajim.py:1463
|
||
#: ../src/notify.py:426
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1396
|
||
#: ../src/gajim.py:1427
|
||
#: ../src/notify.py:426
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1398
|
||
#: ../src/gajim.py:1101
|
||
#: ../src/notify.py:430
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Invitation à un salon"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1400
|
||
#: ../src/notify.py:203
|
||
#: ../src/notify.py:432
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Le contact a changé d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Message simple en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Message simple dans le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1589
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Message simple"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Envoyer %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "%s Reçu"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s a écrit :\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Console XML pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1734
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Liste privée <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Liste privée pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
||
msgstr "Ordre : %s, action : %s, type : %s, valeur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s"
|
||
msgstr "Ordre : %s, action: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1954
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Modifier une règle</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2041
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter une règle</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Listes privées pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2139
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Listes privées"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2209
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Nom de liste invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2210
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom pour créer une liste privée."
|
||
|
||
#. Don't translate $Contact
|
||
#: ../src/dialogs.py:2244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact vous a invité dans le salon de discussion %(room_jid)s"
|
||
|
||
#. only if not None and not ''
|
||
#: ../src/dialogs.py:2256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Commentaire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2318
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Choisissez un son"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2328
|
||
#: ../src/dialogs.py:2373
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2333
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sons wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2363
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Choisissez une Image"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2378
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Quand %s devient :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../src/dialogs.py:2508
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2514
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condition"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2635
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "quand je suis "
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:102
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:103
|
||
#: ../src/disco.py:104
|
||
#: ../src/disco.py:1283
|
||
#: ../src/gajim.py:546
|
||
#: ../src/roster_window.py:271
|
||
#: ../src/roster_window.py:329
|
||
#: ../src/roster_window.py:368
|
||
#: ../src/roster_window.py:450
|
||
#: ../src/roster_window.py:482
|
||
#: ../src/roster_window.py:484
|
||
#: ../src/roster_window.py:3902
|
||
#: ../src/roster_window.py:3904
|
||
#: ../src/common/contacts.py:267
|
||
#: ../src/common/contacts.py:282
|
||
#: ../src/common/helpers.py:43
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Passerelles"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:106
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Conférences"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:419
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:500
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Gestion des Services"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:643
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:644
|
||
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:648
|
||
#: ../src/disco.py:929
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:649
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s using account %s"
|
||
msgstr "Parcourt %s en utilisant le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:768
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Parcourir"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:930
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1157
|
||
#: ../src/disco.py:1288
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Souscrire"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Scanne %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1506
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1513
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1520
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1743
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Inscrit"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1769
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Nouvel article"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1775
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1781
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Désinscrire"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Moment"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:163
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nom du Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:164
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Taille : %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:173
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:183
|
||
#: ../src/history_manager.py:463
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vous"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Expéditeur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:175
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:572
|
||
#: ../src/tooltips.py:573
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Destinataire : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Enregistré dans : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:212
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Transfert de fichier annulé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:213
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Destinataire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Message d'erreur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:264
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Description : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:318
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:708
|
||
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
|
||
msgstr "Un fichier du même nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de l'écraser."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:712
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Ce fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:712
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Que voulez vous faire ?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:723
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les permissions de créer des fichiers dans ce dossier."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:348
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:544
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:547
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Fichier non valide"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:544
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Fichier : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:548
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:568
|
||
#: ../src/tooltips.py:563
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:570
|
||
#: ../src/tooltips.py:567
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Expéditeur : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:758
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:47
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Quitte..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:51
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:54
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:55
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:60
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
||
msgstr "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la dernière version stable à partir de %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:64
|
||
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr "Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre système."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:69
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:77
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de pywin32 pour s'exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
|
||
msgstr "Assurez-vous que Pywin32 est installé. Vous pouvez l'obtenir ici : %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:241
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim est déjà en cours d'exécution"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim semble déjà être en cours d'exécution\n"
|
||
"Démarrer quand même ?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:351
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:397
|
||
#: ../src/notify.py:434
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "La connexion a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Sujet : %s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
||
#: ../src/gajim.py:762
|
||
#: ../src/gajim.py:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
||
msgstr "erreur en envoyant %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:808
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorisation acceptée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:809
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:817
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:818
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:862
|
||
#: ../src/common/connection.py:413
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1011
|
||
#: ../src/roster_window.py:1217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
|
||
|
||
#. No status message
|
||
#: ../src/gajim.py:1014
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:952
|
||
#: ../src/roster_window.py:1220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1111
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1112
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Nouveau courriel sur %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
|
||
msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
|
||
|
||
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
||
#. they decide what to show
|
||
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
||
#: ../src/gajim.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De : %(from_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1382
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1581
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Conflit de nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1582
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Veuillez entrer un nouveau surnom pour votre compte local"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1923
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer vos informations de configuration"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2121
|
||
msgid "Network Manager support not available"
|
||
msgstr "Network Manager n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2196
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:66
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Afficher l'aide pour une commande"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "commande"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:70
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
|
||
msgstr "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît sur une ligne séparée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:137
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:222
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:238
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:247
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:91
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:95
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "état"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec l'état global\" activée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
||
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber du contact qui recevra le message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "contenu du message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "clé pgp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:137
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "sujet"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "sujet du message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:142
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber du contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Chemin du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:163
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "clé=valeur"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Supprime une option de préférence"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:176
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "touche"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:176
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:185
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Enlever le contact de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "identifiant Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Renvois le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Renvois le nombre de messages non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:222
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Envoyer du XML personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML à envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
|
||
msgstr "Compte dans lequel le XML sera envoyé; si non spécifié, le XML sera envoyé à tous les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Gère une URI du type xmpp:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Joindre un groupe de discussions"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "groupe de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:245
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "pseudonyme"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:269
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
|
||
"Précisez le compte pour envoyer le message."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:358
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Arguments :"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s non trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s commande [arguments]\n"
|
||
"commande est l'une de :\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop d'arguments.\n"
|
||
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
|
||
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:461
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Mauvaise adresse (URI)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "nom du thème"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
||
msgid "Private Chat"
|
||
msgstr "Conversation privée"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Conversations privées"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:123
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Salons de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:318
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Insérer un surnom"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:837
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:841
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s est parti"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:950
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s a rejoint le salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1072
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1090
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1183
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Surnom introuvable : %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1106
|
||
msgid "This group chat has no subject"
|
||
msgstr "Ce salon de discussion n'a pas de sujet"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1126
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "%s semble ne pas être un identifiant Jabber valide"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Commandes : %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "Utilisation : /%s <surnom|identifiant Jabber> [raison], bannit l'identifiant Jabber du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si l'identifiant Jabber est actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans le surnom."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
|
||
msgstr "Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de conversation privée avec l'occupant(e) spécifié(e)."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
||
msgstr "Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la raison si spécifiée."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
|
||
msgstr "Utilisation : /%s <identifiant Jabber> [raison], invite l'identifiant Jabber dans le salon actuel, la raison est optionnelle."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
||
msgstr "Utilisation : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "Utilisation : /%s <surnom> [raison], éjecte l'occupant portant le surnom spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas contenir d'espaces !"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr "Utilisation : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%s explose.)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
msgstr "Utilisation : /%s , affiche les noms des occupants du salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
msgstr "Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr "Utilisation : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres commandes."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1382
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1386
|
||
#: ../src/roster_window.py:4042
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "_Ne plus me poser la question"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1420
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Changement de Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1421
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1430
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Changement de Surnom"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1431
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1456
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1466
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1467
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de contacts."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Exclusion de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1596
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1879
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Bannissement de %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
||
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr "Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée aux développeurs."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne foncionnera pas"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:650
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim n'est pas le client Jabber par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:651
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Voulez vous faire de Gajim le client Jabber par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:652
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "Toujours vérifier que Gajim est le client Jabber par défaut au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:751
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Extension non supportée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:752
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr "L'image ne peut être enregistrée en format %(type)s. Enregistrer en tant que %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:761
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:64
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:107
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:120
|
||
#: ../src/history_manager.py:160
|
||
#: ../src/history_window.py:86
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:126
|
||
#: ../src/history_manager.py:178
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Pseudonyme"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:134
|
||
#: ../src/history_manager.py:166
|
||
#: ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:186
|
||
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
||
msgstr "Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST LANCÉ)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous choisissez OUI, patientez..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:400
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Exportation de l'historique..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:514
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ce contact ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:518
|
||
#: ../src/history_manager.py:554
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Ceci est une opération irréversible."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:551
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:103
|
||
#: ../src/history_window.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Historique de conversation avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:262
|
||
#: ../src/notify.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:273
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Gajim"
|
||
msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s a changé d'état"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s s'est connecté"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nouveau message simple de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Nouveau message privé dans le salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nouveau message de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:72
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Récupération du profil..."
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#: ../src/profile_window.py:143
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:255
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Invitation reçue"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:324
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:336
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Envoi du profil..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:351
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "l'information n'a PAS été publiée"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:358
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:359
|
||
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations personnelles, veuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:171
|
||
#: ../src/roster_window.py:226
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Comptes regroupés"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:344
|
||
#: ../src/common/helpers.py:43
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Observateurs"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:691
|
||
#: ../src/roster_window.py:3207
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes invisible."
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:883
|
||
#: ../src/systray.py:187
|
||
#: ../src/systray.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "du compte %s"
|
||
|
||
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
|
||
#. below to avoid duplicate code
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "au compte %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:913
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "pour le compte %s"
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "du compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1008
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Gérer les marque-pages..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "pour le compte %s"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:1058
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'historique"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1067
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Joindre un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1397
|
||
#: ../src/roster_window.py:3400
|
||
#: ../src/roster_window.py:3407
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Vous avez des messages non lus"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1398
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Vous devez les lire avant de supprimer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1402
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
|
||
msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette passerelle."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1405
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Les passerelles seront enlevées"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s"
|
||
msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ces passerelles : %s"
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:1430
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Renommer le contact"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau surnom pour le contact %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1438
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "_Renommer le Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le groupe %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1514
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "_Supprimer le Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Voulez-vous enlever le groupe %s de la liste de contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1516
|
||
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Supprimer tous les contacts de ce groupe de votre liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1545
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1546
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Choisissez la clé correspondant au contact"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1781
|
||
#: ../src/roster_window.py:2042
|
||
msgid "_New group chat"
|
||
msgstr "_Nouveau salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1912
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2087
|
||
#: ../src/roster_window.py:2134
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "_Envoyer un message de groupe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2113
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nommer"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2140
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "À tous les utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2143
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "À tous les utilisateurs connectés"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2179
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Connecter"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2189
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2311
|
||
#: ../src/roster_window.py:2382
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Changer le message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2454
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2475
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2488
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2685
|
||
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous verra donc toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2690
|
||
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il vous verra donc toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2693
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:2697
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Les contacts seront enlevés de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2701
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"En supprimant ces contacts: %s\n"
|
||
"vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces contacts vous verront donc toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2733
|
||
msgid "Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
|
||
msgstr "Gnomekeyring est installé mais pas correctement démarré (variable d'envirennement probablement mal configuré)"
|
||
|
||
#. TODO: make this string translatable
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/roster_window.py:2761
|
||
#: ../src/common/connection.py:603
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2778
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Mot de Passe Requis"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2784
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2792
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "mot de passe erroné"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2793
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Ressaisissez votre mot de passe GPG ou pressez Annuler."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2850
|
||
#: ../src/roster_window.py:2910
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2851
|
||
#: ../src/roster_window.py:2911
|
||
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-vous sûr de vouloir être invisible ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2868
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Aucun compte disponible"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2869
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
||
msgstr "\"%(title)s\" par %(artist)s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3401
|
||
#: ../src/roster_window.py:3408
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
||
msgstr "Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de l'historique est actif."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3992
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Le stockage des métacontacts n'est pas supporté par votre serveur"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3994
|
||
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be save on next reconnection."
|
||
msgstr "Votre serveur ne supporte pas l'enregistrement des informations de métacontacts. Par conséquent, ces informations ne seront pas enregistrées lors de la prochaine connexion."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4036
|
||
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de créer un métacontact. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4038
|
||
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
|
||
msgstr "Les métacontacts sont une façon de regrouper plusieurs contacts en un seul. Généralement, cela est utile lorsqu'une même personne possède plusieurs comptes Jabber ou des comptes de transport."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drop %s in group %s"
|
||
msgstr "Mettre %s dans le groupe %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "associer %s et %s en un contact groupé ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4399
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Changer le message d'état..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:144
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Changer le message d'état..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:234
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Cacher ce menu"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:309
|
||
#: ../src/tooltips.py:492
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:312
|
||
#: ../src/tooltips.py:496
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ressource : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de ce salon"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:430
|
||
#: ../src/tooltips.py:610
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "État : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Dernier état : %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " depuis %s"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Inscription : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:512
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:566
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:572
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:579
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Type : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Transféré : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:588
|
||
#: ../src/tooltips.py:609
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Non commencé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:592
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:594
|
||
#: ../src/tooltips.py:597
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:601
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:En pause"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:605
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Calé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:607
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "En train de transférer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:639
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:642
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
|
||
"Il est probablement défectueux ou cassé"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:217
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:219
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:247
|
||
#: ../src/vcard.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "depuis %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:277
|
||
msgid "Affiliation:"
|
||
msgstr "Affiliation : "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:285
|
||
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
||
msgstr "Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez au sien"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:287
|
||
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
||
msgstr "Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au votre"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:289
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:291
|
||
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéressepas au votre"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:299
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:311
|
||
#: ../src/vcard.py:338
|
||
#: ../src/vcard.py:482
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ressource avec la priorité "
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:89
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:100
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:90
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:101
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:108
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:116
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "crée le répertoire %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:69
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Modifier les informations du statut"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:82
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Modifier le statut"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:83
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Choisissez le type de présence et la description"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:89
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Disponible pour Discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:90
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:92
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Longue absence"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:93
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Ne pas déranger"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:94
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:99
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Description de la présence"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:134
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "L'état a été changé"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s dans %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:183
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas joint de groupe de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:189
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "_Quitter des Groupes de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:190
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Choisissez les groupes de discussion que vous voulez quitter"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:194
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Salons de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:230
|
||
msgid "You leaved the following groupchats:"
|
||
msgstr "Vous avez quitté les groupes de discussion suivant :"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:56
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Utiliser DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:61
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:62
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Absent car inactif"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:64
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:65
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Non disponible car inactif"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "Liste (séparée par des espaces) de lignes (comptes et groupes) qui sont repliés."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
msgstr "Activer la messagerie link-local/zeroconf "
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:91
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Langue utilisée par le vérificateur orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' - afficher l'heure pour chaque message.\n"
|
||
"'sometimes' - afficher l'heure pour chaque print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - ne jamais afficher l'heure."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:93
|
||
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr "Afficher l'horodatage dans les conversations à l'aide de l'« horloge approximative ». L'approximation peut prendre des valeurs comprises entre 1 (plus précis) et 4 (moins précis), ou peut être désactivée en utilisant la valeur 0. Ceci est utilisé seulement lorsque la valeur de print_time est 'sometimes'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr "Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer les * *"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:100
|
||
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr "Utiliser la syntaxe ReStructured pour l'HTML, ainsi que du formattage ascii. Pour la syntaxe voir http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (si vous voulez utiliser cela, installez docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:109
|
||
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
|
||
msgstr "Caractère à ajouter après un surnom en utilisant la complétion automatique (tab) dans un salon de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:110
|
||
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
|
||
msgstr "Caractère ajouté automatiquement après un surnom s'il est déjà utilisé dans un salon de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:133
|
||
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr "Cette option vous permet de configurer l'heure affichée dans les conversations. Par exemple \"[%H:%M] affichera \"[heure:minute] \". Voir la documentation python de strftime pour une documentation complète : http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:134
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Caractères affichés avant le surnom dans les conversations"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:135
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Caractères affichés après le surnom dans les conversations"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:143
|
||
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
||
msgstr "Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre de discussion est ouvert à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:144
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:145
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée (comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:147
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl+flèche vers le haut)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr "Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit \"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:153
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:154
|
||
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
|
||
msgstr "Si Vrai, utiliser les signaux D-Bus de NetworkManager et modifier automatiquement l'état des comptes (en autant que listen_to_network_manager n'est pas désactivé et qu'ils soient synchronisés à l'état global)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:155
|
||
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Notifications d'états envoyées. Peut être all, composing_only ou disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:156
|
||
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Notifications d'états affichées dans les fenêtres de conversations. Peut être all, composing_only ou disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:158
|
||
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
|
||
msgstr "Au lieu d'afficher l'heure à chaque message (print_time==sometimes), l'afficher toutes les x minutes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Toujours demander avant de fermer les onglets/fenêtres de salons de cette liste séparés par des espaces."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Ne jamais demander avant de fermer onglets/fenêtres des salons de cette liste séparés par des espaces."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr "Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction d'adresse/transfert de port."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "M'alerter à l'aide de l'icône dans la zone de notifications."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Afficher la bordure fenêtres de discussion à onglets ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr "Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en surbrillance dans les salons."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr "Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de notification est utilisée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim vérifiera qu'il est le client Jabber par défaut à chaque démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:192
|
||
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages non lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr "Si Vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom de chaque contact dans la liste des contacts."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr "Si vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois précédente ou dont la version en cache a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr "Si Faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand un contact modifie son état et/ou son message d'état."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
|
||
msgstr "peut être \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Si c'est \"none\", Gajim n'affichera plus les lignes d'état dans les salons de discussion lorsqu'un participant change son état et/ou son message d'état. Si c'est \"all\", Gajim affichera tous les messages d'état. Si c'est \"in_and_out\", Gajim affichera seulement « machintruc vient de rejoindre/quitter le groupe de discussion »."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se connecter."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se déconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:202
|
||
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr "Si Vrai, les messages restaurés utiliseront une police de texte plus petite que la normale."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Ne pas afficher d'avatars particuliers pour les passerelles."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Ne pas afficher d'icône dans la zone de notifications du système."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr "Si vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de fenêtres) la fenêtre quand elle contient des évènements non lus."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:207
|
||
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
|
||
msgstr "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé par un mot de passe. Passez cette option a Faux pour ne plus envoyer l'information sha dans les salons."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placés les nouvelles conversations.\n"
|
||
"'always' - Toutes les conversations dans une unique fenêtre.\n"
|
||
"'never' - Toutes les conversations dans des fenêtres séparées.\n"
|
||
"'peracct' - Toutes les conversations d'un même compte dans la même fenêtre.\n"
|
||
"'pertype' - Toutes les conversations d'un même type (discussion, salon) dans la même fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:211
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de conversation"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:212
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Si Vrai, appuyer sur la touche d'échappement fermera les onglets/fenêtres de conversation."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:213
|
||
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
||
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre des salons."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:214
|
||
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
msgstr "Cache les boutons dans les fenêtres de discussions."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:216
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:217
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:218
|
||
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr "Dans une conversation, affiche le surnom au début d'une ligne seulement lorsque ce n'est pas la même personne qui a écrit le dernier message."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:219
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Indentation lors du fusionnement d'un surnom répété."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
||
msgstr "Liste des couleurs qui seront utilisées pour colorier les surnoms dans les salons de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Ctrl-Tab pour basculer au prochain onglet lorsqu'aucun d'entre eux n'a de nouveaux messages non lus."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Doit-on afficher le dialogue de confirmation de la création de métacontacts ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais affiché."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr "Si Vrai, vous serez en mesure de spécifier une priorité négative à votre compte dans la fenêtre de gestion de comptes. ATTENTION, lorsque vous êtes connecté avec une priorité négative, vous ne recevrez AUCUN message en provenance de votre serveur."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim va utiliser Gnome Keyring (S'il est disponible) pour stocker les mots de passe des comptes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:225
|
||
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim montrera le nombre de contacts connectés et totals sur les lignes de groupe et de compte"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:226
|
||
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
|
||
msgstr "Peut être vide, 'chat' ou 'normal'. Si non vide, traite tous les messages entrant comme des messages de ce type"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:237
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état. Les priorités sont définies dans les options autopriority_*"
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:329
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Est-ce que OpenPGP est activé pour ce contact ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:330
|
||
#: ../src/common/config.py:333
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Langue dans laquelle faire la vérification orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:339
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "tous ou par état (séparé par des espaces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:340
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'yes', 'no' ou 'both'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:341
|
||
#: ../src/common/config.py:343
|
||
#: ../src/common/config.py:344
|
||
#: ../src/common/config.py:347
|
||
#: ../src/common/config.py:348
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'yes', 'no' ou ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Dors"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Bientôt de retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "De retour dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Mange"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Je regarde un film."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:358
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Travail"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:358
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Je travaille."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Je suis au téléphone."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:360
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Dehors"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:360
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Je suis sorti profiter de la vie."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:364
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:365
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Disponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:367
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:368
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Ne pas déranger."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:369
|
||
#: ../src/common/config.py:370
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Au revoir !"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:379
|
||
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr "Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:380
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message de salon de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:389
|
||
#: ../src/common/optparser.py:193
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:393
|
||
#: ../src/common/optparser.py:179
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "épicerie"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:397
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "Humain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:401
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "Marine"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Hôte erroné"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
||
msgid "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is not valid, so ignored."
|
||
msgstr "L'hôte que vous avez spécifié dans l'option avancée « ft_override_host_to_send » est invalide, il a été ignoré."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à temps"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Surnom invalide : %s"
|
||
|
||
#. password required to join
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1610
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1613
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1616
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1619
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1622
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1625
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1611
|
||
msgid "A password is required to join this group chat."
|
||
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
|
||
msgid "You are banned from this group chat."
|
||
msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1617
|
||
msgid "Such group chat does not exist."
|
||
msgstr "Ce salon n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1620
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1623
|
||
msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1626
|
||
msgid "You are not in the members list."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1634
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n"
|
||
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1696
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1897
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas ajouté a votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste de contact tel que http://jru.jabberstudio.org pour le supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:180
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:181
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Reconnecter manuellement."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:192
|
||
#: ../src/common/connection.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
||
msgstr "Le transport %s a mal répondu a la requête d'enregistrement : %s"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:218
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Réponse non valide"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:412
|
||
#: ../src/common/connection.py:447
|
||
#: ../src/common/connection.py:905
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:448
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:475
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:502
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la suppression de la liste privée"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Desactivate it and try again."
|
||
msgstr "La liste privée %s n'a pas été supprimée. Elle est peut-être active dans une des ressources connectées. Désactivez la et réessayez."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:601
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:643
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:644
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Je suis %s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:736
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : JEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:792
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sujet : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:931
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:271
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Non dans la liste"
|
||
|
||
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé.Quitte..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
|
||
"Essayer en lisant http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "un"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "deux"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "trois"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "quatre"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "six"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "sept"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "huit"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "neuf"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "dix"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "onze"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "douze"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
||
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
||
msgid "$0 o'clock"
|
||
msgstr "$0 heure"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
||
msgid "five past $0"
|
||
msgstr "$0 heure cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
||
msgid "ten past $0"
|
||
msgstr "$0 heure dix"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
||
msgid "quarter past $0"
|
||
msgstr "$0 heure et quart"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
msgid "twenty past $0"
|
||
msgstr "$0 heure vingt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
msgid "twenty five past $0"
|
||
msgstr "$0 heure vingt cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
||
msgid "half past $0"
|
||
msgstr "$0 heure et demi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
||
msgid "twenty five to $1"
|
||
msgstr "$1 heure moins vingt cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
||
msgid "twenty to $1"
|
||
msgstr "$1 heure moins vingt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
||
msgid "quarter to $1"
|
||
msgstr "$1 heure moins le quart"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "ten to $1"
|
||
msgstr "$1 heure moins dix"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "five to $1"
|
||
msgstr "$1 heure moins cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
||
msgid "$1 o'clock"
|
||
msgstr "$1 heure"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Nuit"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Tôt le matin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Matin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Près de midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Après-midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Soir"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Tard en soirée"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Début de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Milieu de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Fin de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Fin de semaine !"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:114
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:119
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Adresse du serveur requise."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:124
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:130
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s Kio"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s o"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:219
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "O_ccupé"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:229
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:231
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Disponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:236
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:238
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:241
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Absent"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:246
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "Déc_onnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:251
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:257
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:259
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "en erreur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:264
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:266
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:270
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:278
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:280
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:289
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:292
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Modérateurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:294
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Modérateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:297
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:299
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participant"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:302
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visiteurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:304
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visiteur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:310
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:312
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:314
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:316
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:355
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "prête attention à la conversation"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:357
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "fait quelque chose d'autre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:359
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "écrit un message..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:362
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:364
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread message"
|
||
msgid_plural " %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "%d message non lu"
|
||
msgstr[1] "%d messages non lus"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread single message"
|
||
msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "%d message simple non lu"
|
||
msgstr[1] "%d messages simples non lus"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "%d message de salon non lu"
|
||
msgstr[1] "%d messages de salon non lus"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread private message"
|
||
msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "%d message privé non lu"
|
||
msgstr[1] "%d messages privés non lus"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:918
|
||
#: ../src/common/helpers.py:920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:179
|
||
msgid "gtk+"
|
||
msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:188
|
||
#: ../src/common/optparser.py:189
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:306
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "migration de la base de données de l'historique vers des indexes"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim account %s"
|
||
msgstr "Compte Gajim %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
|
||
msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
msgstr "La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : réponse invalide du serveur"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
|
||
msgid "Connection to host could not be established"
|
||
msgstr "La connexion avec l'hôte ne peut être établie."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
|
||
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : délai d'envoi des données dépassé"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Le destinataire est déconnecté. Votre message n'a pas pu être envoyé."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous reconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Erreur d'Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"La messagerie en « link-local » pourrait ne pas fonctionner correctement."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
||
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
||
msgstr "Vérifiez si Avahi est installé"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le service local"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Impossible de débloquer le port %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Vérifiez si avahi-daemon est actif."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de changer l'état du compte \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
|
||
msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas connecté ou vous êtes invisible. Votre message n'a pas pu être envoyé."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Ce message est chiffré]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Erreur en ajoutant le service. %s"
|
||
|
||
msgid "_Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Contacts _Bloqués"
|
||
|
||
msgid "Blocked Contacts for %s"
|
||
msgstr "Contacts Bloqués avec le compte %s"
|
||
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Contacts Bloqués"
|
||
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Bloquer"
|
||
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Débloquer"
|
||
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [bloqué]"
|
||
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Maximiser"
|
||
|
||
msgid "_Minimize"
|
||
msgstr "_Minimiser"
|
||
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [minimisé]"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#pep
|
||
msgid "afraid"
|
||
msgstr "appeuré"
|
||
|
||
msgid "amazed"
|
||
msgstr "surpris, amusé"
|
||
|
||
msgid "angry"
|
||
msgstr "en colère"
|
||
|
||
msgid "annoyed"
|
||
msgstr "dérangé"
|
||
|
||
msgid "anxious"
|
||
msgstr "anxieux"
|
||
|
||
msgid "aroused"
|
||
msgstr "excité"
|
||
|
||
msgid "ashamed"
|
||
msgstr "honteux/éhonté"
|
||
|
||
msgid "bored"
|
||
msgstr "ennuyé"
|
||
|
||
msgid "brave"
|
||
msgstr "courageux"
|
||
|
||
msgid "calm"
|
||
msgstr "calme"
|
||
|
||
msgid "cold"
|
||
msgstr "froid"
|
||
|
||
msgid "confused"
|
||
msgstr "confus"
|
||
|
||
msgid "contented"
|
||
msgstr "contenté"
|
||
|
||
msgid "cranky"
|
||
msgstr "excentrique"
|
||
|
||
msgid "curious"
|
||
msgstr "curieux"
|
||
|
||
msgid "depressed"
|
||
msgstr "déprimé"
|
||
|
||
msgid "disappointed"
|
||
msgstr "décu"
|
||
|
||
msgid "disgusted"
|
||
msgstr "dégouté"
|
||
|
||
msgid "distracted"
|
||
msgstr "distrait"
|
||
|
||
msgid "embarrassed"
|
||
msgstr "embarssé"
|
||
|
||
msgid "excited"
|
||
msgstr "excité"
|
||
|
||
msgid "flirtatious"
|
||
msgstr "coquet"
|
||
|
||
msgid "frustrated"
|
||
msgstr "frustré"
|
||
|
||
msgid "grumpy"
|
||
msgstr "grognon"
|
||
|
||
msgid "guilty"
|
||
msgstr "coupable"
|
||
|
||
msgid "happy"
|
||
msgstr "joyeux"
|
||
|
||
msgid "hot"
|
||
msgstr "chaud"
|
||
|
||
msgid "humbled"
|
||
msgstr "humilié"
|
||
|
||
msgid "humiliated"
|
||
msgstr "humilié"
|
||
|
||
msgid "hungry"
|
||
msgstr "affamé"
|
||
|
||
msgid "hurt"
|
||
msgstr "blessé"
|
||
|
||
msgid "impressed"
|
||
msgstr "impressionné"
|
||
|
||
msgid "in_awe"
|
||
msgstr "dans la crainte"
|
||
|
||
msgid "in_love"
|
||
msgstr "amoureux"
|
||
|
||
msgid "indignant"
|
||
msgstr "indigné"
|
||
|
||
msgid "interested"
|
||
msgstr "interessé"
|
||
|
||
msgid "intoxicated"
|
||
msgstr "intoxiqué"
|
||
|
||
msgid "invincible"
|
||
msgstr "invincible"
|
||
|
||
msgid "jealous"
|
||
msgstr "jaloux"
|
||
|
||
msgid "lonely"
|
||
msgstr "seul/esseulé"
|
||
|
||
msgid "mean"
|
||
msgstr "méchant"
|
||
|
||
msgid "moody"
|
||
msgstr "déprimé"
|
||
|
||
msgid "nervous"
|
||
msgstr "nerveux"
|
||
|
||
msgid "neutral"
|
||
msgstr "neutre"
|
||
|
||
msgid "offended"
|
||
msgstr "offensé"
|
||
|
||
msgid "playful"
|
||
msgstr "joueur"
|
||
|
||
msgid "proud"
|
||
msgstr "fier"
|
||
|
||
msgid "relieved"
|
||
msgstr "soulagé"
|
||
|
||
msgid "remorseful"
|
||
msgstr "plein de remord"
|
||
|
||
msgid "restless"
|
||
msgstr "infatiguable"
|
||
|
||
msgid "sad"
|
||
msgstr "triste"
|
||
|
||
msgid "sarcastic"
|
||
msgstr "sarcastique"
|
||
|
||
msgid "serious"
|
||
msgstr "serieux"
|
||
|
||
msgid "shocked"
|
||
msgstr "choqué"
|
||
|
||
msgid "shy"
|
||
msgstr "timide"
|
||
|
||
msgid "sick"
|
||
msgstr "malade"
|
||
|
||
msgid "sleepy"
|
||
msgstr "endormi"
|
||
|
||
msgid "stressed"
|
||
msgstr "stressé"
|
||
|
||
msgid "surprised"
|
||
msgstr "surpris"
|
||
|
||
msgid "thirsty"
|
||
msgstr "assoiffé"
|
||
|
||
msgid "worried"
|
||
msgstr "inquiet"
|
||
|
||
msgid "_Personnal Events"
|
||
msgstr "Évènements _Personnels"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
msgid "doing_chores"
|
||
msgstr "fait des corvées"
|
||
|
||
msgid "buying_groceries"
|
||
msgstr "achète des épiceries"
|
||
|
||
msgid "cleaning"
|
||
msgstr "nettoie"
|
||
|
||
msgid "cooking"
|
||
msgstr "cuisine"
|
||
|
||
msgid "doing_maintenance"
|
||
msgstr "fait de la maintenance"
|
||
|
||
msgid "doing_the_dishes"
|
||
msgstr "fait la vaiselle"
|
||
|
||
msgid "doing_the_laundry"
|
||
msgstr "fait la blanchisserie"
|
||
|
||
msgid "gardening"
|
||
msgstr "jardine"
|
||
|
||
msgid "running_an_errand"
|
||
msgstr "fait une course"
|
||
|
||
msgid "walking_the_dog"
|
||
msgstr "promène le chien"
|
||
|
||
msgid "drinking"
|
||
msgstr "boit"
|
||
|
||
msgid "having_a_beer"
|
||
msgstr "prend une bière"
|
||
|
||
msgid "having_coffee"
|
||
msgstr "prend un café"
|
||
|
||
msgid "having_tea"
|
||
msgstr "prend un thé"
|
||
|
||
msgid "eating"
|
||
msgstr "mange"
|
||
|
||
msgid "having_a_snack"
|
||
msgstr "prend un snack"
|
||
|
||
msgid "having_breakfast"
|
||
msgstr "prend le petit-déjeuner"
|
||
|
||
msgid "having_dinner"
|
||
msgstr "soupe"
|
||
|
||
msgid "having_lunch"
|
||
msgstr "dîne"
|
||
|
||
msgid "exercising"
|
||
msgstr "fait de l'exercice"
|
||
|
||
msgid "cycling"
|
||
msgstr "fait du vélo"
|
||
|
||
msgid "hiking"
|
||
msgstr "fait de la randonnée"
|
||
|
||
msgid "jogging"
|
||
msgstr "fait un jogging"
|
||
|
||
msgid "playing_sports"
|
||
msgstr "fait du sport"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "court"
|
||
|
||
msgid "skiing"
|
||
msgstr "skie"
|
||
|
||
msgid "swimming"
|
||
msgstr "nage"
|
||
|
||
msgid "working_out"
|
||
msgstr "élabore"
|
||
|
||
msgid "grooming"
|
||
msgstr "se toilette"
|
||
|
||
msgid "at_the_spa"
|
||
msgstr "à la station thermale"
|
||
|
||
msgid "brushing_teeth"
|
||
msgstr "se brosse les dents"
|
||
|
||
msgid "getting_a_haircut"
|
||
msgstr "se fait couper les cheveux"
|
||
|
||
msgid "shaving"
|
||
msgstr "se rase"
|
||
|
||
msgid "taking_a_bath"
|
||
msgstr "prend un bain"
|
||
|
||
msgid "taking_a_shower"
|
||
msgstr "prend une douche"
|
||
|
||
msgid "having_appointment"
|
||
msgstr "à un rendez-vous"
|
||
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "inactif"
|
||
|
||
msgid "day_off"
|
||
msgstr "en congé"
|
||
|
||
msgid "hanging_out"
|
||
msgstr "traîne"
|
||
|
||
msgid "on_vacation"
|
||
msgstr "en vacances"
|
||
|
||
msgid "scheduled_holiday"
|
||
msgstr "en vacances organisées"
|
||
|
||
msgid "sleeping"
|
||
msgstr "dort"
|
||
|
||
msgid "relaxing"
|
||
msgstr "se relaxe"
|
||
|
||
msgid "gaming"
|
||
msgstr "joue"
|
||
|
||
msgid "going_out"
|
||
msgstr "sort"
|
||
|
||
msgid "partying"
|
||
msgstr "fait la fête"
|
||
|
||
msgid "reading"
|
||
msgstr "lit"
|
||
|
||
msgid "rehearsing"
|
||
msgstr "se prépare"
|
||
|
||
msgid "shopping"
|
||
msgstr "fait les magasins"
|
||
|
||
msgid "socializing"
|
||
msgstr "se socialise"
|
||
|
||
msgid "sunbathing"
|
||
msgstr "prend un bain de soleil"
|
||
|
||
msgid "watching_tv"
|
||
msgstr "regarde la TV"
|
||
|
||
msgid "watching_a_movie"
|
||
msgstr "regarde un film"
|
||
|
||
msgid "talking"
|
||
msgstr "discute"
|
||
|
||
msgid "in_real_life"
|
||
msgstr "dans la vraie vie"
|
||
|
||
msgid "on_the_phone"
|
||
msgstr "au téléphone"
|
||
|
||
msgid "traveling"
|
||
msgstr "voyage"
|
||
|
||
msgid "commuting"
|
||
msgstr "permute"
|
||
|
||
msgid "driving"
|
||
msgstr "conduit"
|
||
|
||
msgid "in_a_car"
|
||
msgstr "en voiture"
|
||
|
||
msgid "on_a_bus"
|
||
msgstr "en bus"
|
||
|
||
msgid "on_a_plane"
|
||
msgstr "en avion"
|
||
|
||
msgid "on_a_train"
|
||
msgstr "en train"
|
||
|
||
msgid "on_a_trip"
|
||
msgstr "en séjour"
|
||
|
||
msgid "walking"
|
||
msgstr "marche"
|
||
|
||
msgid "working"
|
||
msgstr "travaille"
|
||
|
||
msgid "coding"
|
||
msgstr "programme"
|
||
|
||
msgid "in_a_meeting"
|
||
msgstr "en réunion"
|
||
|
||
msgid "studying"
|
||
msgstr "étudie"
|
||
|
||
msgid "writing"
|
||
msgstr "écrit"
|
||
|
||
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>Roméo et Juliette</small>"
|
||
#~ msgid "Old stories"
|
||
#~ msgstr "Vieux articles"
|
||
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
||
#~ msgstr "Après le surnom :"
|
||
#~ msgid "B_efore nickname:"
|
||
#~ msgstr "Avant le surnom :"
|
||
#~ msgid "_After time:"
|
||
#~ msgstr "_Après l'heure :"
|
||
#~ msgid "_Before time:"
|
||
#~ msgstr "A_vant l'heure :"
|
||
#~ msgid "_Publish"
|
||
#~ msgstr "_Publier"
|
||
#~ msgid "_Retrieve"
|
||
#~ msgstr "_Récupérer"
|
||
#~ msgid "Information published"
|
||
#~ msgstr "Information publiée"
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
#~ msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
|
||
#~ msgid "This is result of query."
|
||
#~ msgstr "Ceci est le résultat de la requête."
|
||
#~ msgid "Edit items on the list"
|
||
#~ msgstr "Modifier les éléments de la liste"
|
||
#~ msgid "_New room"
|
||
#~ msgstr "Nouveau Salon"
|
||
#~ msgid "Role: "
|
||
#~ msgstr "Fonction : "
|
||
#~ msgid "Affiliation: "
|
||
#~ msgstr "Affiliation : "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est "
|
||
#~ "pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)"
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||
#~ msgid "Away "
|
||
#~ msgstr "Absent "
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Télécharger"
|
||
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
||
#~ msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
|
||
#~ msgid "Not Available "
|
||
#~ msgstr "Non disponible "
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Haut"
|
||
#~ msgid "Contact _Info"
|
||
#~ msgstr "_Informations"
|
||
#~ msgid "Jabber"
|
||
#~ msgstr "Jabber"
|
||
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
||
#~ msgstr "nom de salon ou de serveur non-valide"
|
||
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
#~ msgstr "Version de dbus inconnue : %s"
|
||
#~ msgid "vCard publication succeeded"
|
||
#~ msgstr "la vCard a été publiée avec succés"
|
||
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
#~ msgstr "Vos informations personnelles ont été publiées avec succès."
|
||
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
||
#~ msgstr "Migration de l'historique..."
|
||
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
|
||
#~ msgid "Since %s"
|
||
#~ msgstr "Depuis %s"
|
||
|